Revista VivaMéxico No. 101 Octubre 2016

Page 1

M AG A Z I N E

AC HOTEL GUADALAJARA MÉXICO LLEGA A LA CIUDAD No. 101 OCTubre / OCT. 2016

Baja California

y su abundancia The abundance of Baja California

Aguascalientes Todos somos calaveras Everyone is a calavera

FIL 2016

no debes faltar Visit the FIL 2016




*UN SOLO ANILLO

A n i l l o s e n O ro con piedras preciosas au t é n t i c a s d e B r a s i l

GUADALAJARA Hotel FiestAmericana Minerva 36301530 Centro Joyero WTC 36690819 Presidente Intercontinental 31223934 Plaza Universidad 36101363 Plaza Entorno Margarita 36401033

MÉXICO DF Presidente Masaryk esq. Galileo (55) 52800745 Centro Histórico Isabel la Católica 24 (55) 55211923 Isabel la Católica 36 (55) 55101404

www.aplijsa.com

*IMAGÉN ILUSTRATIVA

C O L E C C I Ó N







Octubre - October 2016 revistavmexico

Contenido // Contents

1 Destino 1 // Destination 1

12 Baja California, tierra de abundancia y talento Baja California, land of abundance and talent

Destino 2 // Destination 2

18 Chihuahua, vive un viaje en ferrocarril Chihuahua, a trip to greatness

Destino 3 // Destination 3

22 Aguascalientes, donde viven las calaveras Aguascalientes, where the calaveras live 22 El nuevo AC Hotel Guadalajara México

Sabores // Flavors 30 De la caña al ron From cane to rum

VivaMéxico Jalisco 31 La FIL 2016 en puerta The FIL 2016 is here

Perfil // Profile 38

2

@revistavivamex @revistavivamex

3

Estimado lector: Este mes vas a conocer por qué Baja California cada día tiene más fama en todo el mundo... así que no pierdas tiempo y organiza un viaje por sus tierras; recorre en tren la Sierra Tarahumara, en Chiahuahua: Te va a fascinar el Divisadero Barrancas y Creel; y en Aguascalientes el Festival de Calaveras fue nombrado Partimonio Inmaterial del Estado. Jalisco sigue en el top de México: Abrió el AC Hotel Guadalajara México, que le da más estilo de vida a la ciudad; y el mundo editorial se reúne en la Feria Internacional del Libro, que celebra a lo mejor de la cultura de América Latina. Este mes, Viva México se une a la campaña mundial de prevención y control del cáncer de mama.

DEAR READER: This month you will get to know why Baja California is becoming each day more famous throughout the world ... so don´t waste time and organize a trip to its lands; Opening in Guadalajara is the AC Hotel Guadalajara, Mexico by Marriott, giving more variety to the city´s lifestyle; in Aguascalientes the Festival of Calaveras was named Intangible Cultural Heritage for the State; and the editorial world gathers at the International Book Fair (Feria International del Libro), which this year celebrates the best of Latin America´s culture. And this month, Viva México also joins the global campaign for breast cancer prevention and control. “Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

10

VIVAMÉXICO / Octubre 2016



1

DESTINO - DESTINATION

Fotos / Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo de Baja California.

Baja California

Algo importante está pasando

Something important is happening

Date tiempo para descubrir lo mucho que sucede en Baja California: Saborea su propuesta gastronómica y sus vinos, navega sobre sus aguas, regálate un fin de semana en un spa y, claro, ¡convive con su gente creativa!

Allow yourself time to discover all that happens in Baja California: Savor its cuisine and its wines, navigate on its waters, treat yourself to a weekend at a spa and of course, coexist with its creative people!

12

VIVAMÉXICO / Octubre 2016


TIERRA DE LA ABUNDANCIA TALENTO SIN FRONTERAS

Una sociedad empoderada

Al unir las características geográficas de Baja California con las ideas de sus habitantes, el resultado son estas cinco opciones para hacer de cada viaje una historia diferente: 1.- Gracias a la conectividad aérea del país y al Baja California Center, el Turismo de Reuniones está en crecimiento y cada día genera oportunidades para empresas relacionadas con el turismo y los viajes. Como muestra de esto, han sido realizados con éxito el Congreso de ANEAS -que reúne a 7 mil personas- y el Congreso Nacional de Ganaderos, entre otros encuentros masivos.

“Baja California está viviendo uno de sus mejores momentos en materia de turismo”, expresa Ives Gabriel Lelevier Ramos, Subsecretario de Turismo del Estado, ante estos sucesos.

Tijuana no es la ciudad que era antes: Hoy es una capital que brilla como nunca gracias al trabajo de sus ciudadanos. En 2010, el filántropo José Galicot encabezó a un grupo de empresarios para apoyar al sector público y reunió a grandes conferencistas para dar a conocer lo mucho que hace el habitante tijuanense, lo cual generó el movimiento Tijuana Innovadora. Debido al éxito del evento, en 2012 el encuentro se llamó Tijuana Innovadora Binacional, en el que se acordó trabajar en conjunto con los habitantes de San Diego. 2014 requirió un evento dedicado a la Diáspora, a los mexicanos que se fueron a vivir a Estados Unidos. Y en 2016, del 3 al 10 de noviembre, estará enfocado a las industrias creativas: Diseño, cine, gastronomía, arte. El encuentro ha sido un detonante para que la ciudadanía se auto empodere, así que cada tema del evento “lo decide la sociedad, quien marca la pauta de este movimiento”, comenta Claudia Basurto, Directora de Proyectos Especiales de Tijuana Innovadora.

An empowered society

2.- Va a la vanguardia en Turismo de Salud porque tiene la única política pública en México diseñada para impulsar esta actividad, lo que atrae cada año a un millón de visitantes; además, sobresale en bienestar integral, por lo que Rancho La Puerta ha sido reconocido por la Revista Condé Nast -por quinto año consecutivocomo el mejor spa de su estilo en el mundo.

“Baja California is living one of its best moments in the field of tourism”, expressed Ives Gabriel Lelevier Ramos, the State Sub secretary of Tourism, regarding these events.

Tijuana is not the city it was before: Today it is a capital that shines like never before, thanks to the work of its citizens. In 2010, the philanthropist José Galicot led a group of entrepreneurs to support the public sector and reunited great speakers to have people know just how much its people were doing, generating with this the Movimiento Tijuana Innovadora (Innovative Tijuana movement). Due to the success of the event, in 2012 the meeting was called Tijuana Innovadora Binacional, where an agreement to work in conjunction with the inhabitants of San Diego was made. In 2014 an event dedicated to the Diaspora of Mexicans leaving to the United States was held, and in 2016, from November 3 to 10, they will be focusing on creative industries: Design, cinema, gastronomy, art. The meeting has been a trigger for citizens to empower themselves, so each topic of the event “is decided by society, who set the tone of this movement,” says Claudia Basurto, Director of Special Projects of Tijuana Innovadora.

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

13


1

DESTINO - DESTINATION

Baja California

3.- El Turismo Náutico sigue en franco desarrollo y es complementado por la navegación privada porque tiene en Ensenada un puerto inmejorable. Así, el Estado concertó una alianza con la naviera Disney y, a partir de 2017, arribará el crucero Disney Wonder. 4.- El Turismo de Naturaleza tiene sus propias fortalezas: En Isla Guadalupe puede hacerse el avistamiento del tiburón blanco –fuera de México sólo es posible verlo en Australia y Sudáfrica-; el territorio bajacaliforniano es sede de competencias de surf, rappel o trecking, y es la capital del off road en México, con la carrera Baja 1000. 5.- Allí florece el principal movimiento de Turismo Culnario y Enológico de América Latina: Son cosechados los mejores productos del mar y de los valles -abulón, atún aleta azul, mejillón, langosta, vegetales, hortalizas, frutos y carnes-, que llegan a las cocinas más prestigiadas del mundo, y es cuna talentosos chefs, con formación profesional, que están empujando muy fuerte.

14

VIVAMÉXICO / Octubre 2016



1

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

Baja California

LAND OF ABUNDANCE TALENT WITHOUT BORDERS If you join the geographical characteristics of Baja California with the ideas of its inhabitants, you will get as a result these five options to make each trip a different story: 1.- Thanks to the country´s airline connectivity and the Baja California Center, the Meeting Tourism Industry is growing and every day generates opportunities for companies related with tourism and travel, proof of this is the success the ANEAS (National Association of Water and Sanitation Utilities of Mexico) Congress- which brings together 7 thousand people - and the National Congress of Cattle Breeders (Congreso Nacional de Ganaderos) among other massive events. 2.- It is at the forefront in Health Tourism because it has the only public policy in Mexico designed to promote this activity, which each year attracts a million visitors. In addition, it excels in integral well-being, so much so that Rancho La Puerta has been recognized by the Condé Nast magazine - for the fifth consecutive year - as the best spa of its style in the world.

3.- Nautical Tourism continues its development, which is complemented by the private sailing much in part to Ensenada´s superb port. So much so that the State has made an alliance with the Disney shipping company, which starting 2017 will begin operations with the Disney Wonder Cruise. 4.- Nature Tourism has its own strengths: In Guadalupe Island you can sight great white sharks - outside of Mexico it is only possible to see them in Australia and South Africa the Baja Californian territory is venue to surfing, rappelling or trekking competitions, and is the capital of the off road Baja 1000 race in Mexico. 5.- There the main Culinary and Wine making Tourism movement from Latin America is developing: In this place the best products of the sea and the valleys are harvested - abalone, blue fin tuna, mussels, lobster, vegetables, fruits and meat-, which come to the most prestigious kitchens in the world, a cradle of talented chefs, with professional training, who are becoming stronger and stronger.

VERDE Y CREMA Orizaba 3034 Col. Neidhart Tijuana, Baja California Tel. 0166.4681.2366 www.verdeycrema.com

CORAZÓN DE TIERRA Rancho San Marcos S/N Ejido El Porvenir Valle de Guadalupe, Baja California Tel. 0164.6156.8030 www.corazondetierra.com

dónde hospedarse... / where to stay...

TIJUANA MARRIOTT Blvd. Agua Caliente 11553 Chapultepec Este Tijuana, Baja California Tel. 0166.4622.6600 www.marriott.com/hotels/travel/ tijmc-tijuana-marriott-hotel

BAJA CALIFORNIA EN NÚMEROS / BAJA CALIFORNIA IN NUMBERS

12

37%

eventos de corte nacional e de visitantes buscan el internacional movimiento culinario y national and international enológico events of visitors that seek the culinary and enological movement

16

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

50 años de celebrarse la carrera Baja 1000 years of the Baja 1000 race

90% de la producción enológica de México per cent of the wine making production of Mexico

22 millones de visitantes llegan cada año million visitors come every year

CUATRO CUARTOS Carretera Tijuana-Ensenada Km. 89 El Sauzal de Rodríguez Valle de Guadalupe, Baja California Tel. 0164.6174.6789 www.cuatrocuatros.mx



2

DESTINO - DESTINATION

Fotos / Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Chihuahua.

Barrancas del cobre

18

EL CORAZÓN DE CHIHUAHUA

THE HEART OF CHIHUAHUA

Barrancas del Cobre es un impresionante destino en la Sierra Tarahumara que te da muchas opciones; te recomendamos que lo pongas en la lista de lugares por visitar en tus próximas vacaciones.

The Barrancas del Cobre (Copper Canyon) is a stunning destination in the Sierra Tarahumara that gives you many options; we recommend you add it to your list of places to visit next vacation.

VIVAMÉXICO / Octubre 2016


TREN EN LA SIERRA VIAJE A LA GRANDEZA

Llegando a la inmensidad

Para llegar a las Barrancas del Cobre, toma el tren Chihuahua-Pacífico, mejor conocido como Chepe (puedes salir de Los Mochis, Sinaloa, o desde la capital de Chiuahua; en esta página viene toda la información que requieres: www.chepe.com.mx). Considera que al comprar el boleto debes avisar dónde te bajarás y cuándo abordarás nuevamente el tren, carga menos de 50 kilos de equipaje y cualquier consumo que hagas abordo se paga en efectivo. A lo largo del recorrido verás la inmensidad del paisaje y podrás tomar excelentes fotos en las paradas que va haciendo.

Aventúrate sin miedo

Una de las estaciones principales del Chepe es el Divisadero Barrancas, que tiene actividades eco turísticas en un paisaje con formaciones rocosas y bosques que van más allá del horizonte. Allí está el Parque Aventura (www. parquebarrancas.com), tiene siete tirolesas y dos puentes colgantes. ¡Imagínate estar a 400 metros de altura desplazándote a 100 kilómetros por hora! Desde lo alto

Debes ir a la Piedra Volada: Es una roca que se balancea en el límite del precipicio y da la sensación de estar suspendido en el aire. También súbete al Teleférico, tiene dos cabinas para 60 pasajeros y desde allí verás una increíble panorámica de la Barranca del Cobre, de la Barranca Tararecua y de la Barranca de Urique. Cultura Rarámuri

Puedes hacer una parada en la estación de El Fuerte: Es un lugar poblado por tarahumaras, así que prueba una bebida hecha con pinole y come los chacales (son granos de maíz tostados y guisados con chile colorado).

Un mundo de leyenda

Todo el año es recomendable para ir a las Barrancas: Si prefieres lo fresco, ve en octubre; y si te gusta la nieve, viaja en enero o febrero, cuando las temperaturas son bajo cero.

Visiting the Canyons is recommended all year round: If you prefer cool weather, visit it in October; and if you like snow, travel in January or February, when temperatures fall below zero.

Creel es el poblado principal de la Sierra Tarahumara, famoso por ser la puerta de entrada del lago Arareco y de la cascada de Basaseachi. La cascada tiene una altura de 246 metros y cuenta la leyenda que en esa tierra vivió el rey Candameño y su hija Basaseachi -significa “lugar de coyotes”-. Ella tenía muchos pretendientes, pero su padre era muy celoso y, para ahuyentarlos, ofreció la mano de ella quien superara varias pruebas. Sólo pudieron superar los desafíos Tónachi, señor de las cimas; Pamachi, señor de más allá de las barrancas; Areponápuchi, señor de los verdes valles, y Carichi, señor de las filigranas de la cara al viento. Pero ninguno sobrevivió a la prueba final, así que la princesa saltó al abismo y un brujo trasformó la trayectoria de su caída en la cascada que hoy lleva su nombre.

A world of legend Creel is the main village of the Tarahumara Sierra, famous for being the entrance door of the Arareco Lake and the Basaseachi Waterfall. The waterfall has a height of 246 meters and legend has it lived the Candameño King with his daughter Basaseachi - which means “place of coyotes”-. She had many suitors, but her father was very jealous and, to frighten them off, he offered her hand to whoever could overcome several challenges. The only ones able to overcome the challenges were: Tónachi, lord of the peaks; Pamachi, lord of beyond the canyons; Areponápuchi, lord of the green valleys, and Carichi, lord of the face filigree work in the wind. But none survived the final challenge, so the princess jumped into the abyss and a witchdoctor transformed her fall into the waterfall that today bears her name.

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

19


2 Barrancas del cobre

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

LA CABAÑA López Mateos 36 Zona Centro Creel, Chihuahua Tel. 0163.5456.0664

TRAIN IN THE SIERRA TRIP TO GREATNESS Reaching the immensity To reach the Copper Canyon take the ChihuahuaPacific train, better known as Chepe (you can exit from Los Mochis, Sinaloa, or from the capital of Chihuahua; all the information you require can be found on this page). Take into consideration that when you buy the ticket you must let them know where and when you plan to get off and on the train, carry less than 50 kilos of baggage and also consider that any consumption done on board is paid in cash. Along the way you will see the vastness of the landscape and will be able take great pictures at the train stops. Venture without fear 3.- One of the major stations of the Chepe is the Divisadero Barrancas, which offers eco tourist attractions in a landscape made of rock formations and forests that go beyond the horizon. There you will find Parque Aventura (Adventure Park), it has seven zip-lines and two bridges. Just imagine being 400 meters high while moving 100 kilometers per hour! From the top You must visit Piedra Volada, a rock balanced on the limit of the cliff, which gives the sensation of being suspended in air. Also ride the cable car, which has two 60 passenger cabins from where you can see an incredible panoramic view of the Copper Canyon and of the Tararecua and Urique Canyons as well.

SIERRA MADRE Av. Adolfo López Mateos 61 Zona Centro Creel, Chihuahua Tel. 0163.5456.0707

dónde hospedarse... / where to stay...

MIRADOR Estación Chepe Km. 622 Estación Posada Barrancas Tel. 0163.5578.3020 www.hotelmirador.mx

Raramuri Culture You can make a stop at the station of El Fuerte- it is a place inhabited by the Tarahumara, so try their drink made with pinole (sweetened corn powder) and eat some chacales (toasted corn kernels stewed with Colorado chile).

BEST WESTERN THE LODGE AT CREEL Av. Adolfo López Mateos 61 Zona Centro Creel, Chihuahua Tel. 0163.5456.0071 www.thelodgeatcreel.com

20

VIVAMÉXICO / Octubre 2016



3

DESTINO - DESTINATION

Fotos / Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Aguascalientes.

Aguascalientes

CALAVERAS EN TODOS LADOS

CALAVERAS EVERYWHERE

Cada año, en la ciudad de Aguascalientes se hace una fiesta a los difuntos, donde La Catrina es la anfitriona. ¡No te puedes perder el Festival de Calaveras 2016!

Each year, in the city of Aguascalientes a festivity for the dead is celebrated, where the Catrina is the host. Do not miss the Festival of Calaveras 2016!

22

VIVAMÉXICO / Octubre 2016


www.festivaldecalaveras.com.mx Tel. 0144.9910.2088 y 0144.9915.1155 Lada sin costo 01 800 949 49 49

LA CALAVERA SALE DE FIESTA COSTUMBRES EN EVOLUCIÓN

El Festival de Calaveras nació con la idea de rescatar el tradicional culto a los muertos y para rendir homenaje a José Guadalupe Posada -el grabador y dibujante de Aguascalientes que creó a La Catrina-, pero el evento fue despertando tanto interés entre los habitantes y los viajeros, que también la Secretaría de Turismo estatal tomó cartas en el asunto y, mediante un trabajo compartido, hoy es un suceso que excede expectativas cada año y al que va gente de todo el mundo y la temática, obviamente, son las calaveras en sus mas diversas manifestaciones: De azúcar, pintad as sobre los rostros de la gente, de cartón, en gran formato o como disfraces. El evento será del 28 de octubre al 6 de noviembre, en la Isla San Marcos, donde se recrea una atmósfera con la magia y el misticismo de la ocasión a través de obras artísticas en las que La Catrina es la figura central. El Festival es una gran fiesta que tiene exposiciones de artesanías, gastronomía típica (¡habrá Pan de Muerto, que es todo un trabajo artesanal!), conciertos de la Orquesta Sinfónica de Aguascalientes, muestras de cine, festivales de música y teatro callejero. Y por las calles del Centro Histórico está la Procesión de las Ánimas, que se hace abordo de los tranvías turísticos, en el tradicional concurso de altares cualquier persona puede participar, así como el Desfile de Calaveras con los espectaculares carros alegóricos evolucionan cada año y son una muestra de la creatividad mexicana.

El Festival ocupa el quinto lugar en México como producto turístico para celebrar el Día de Muertos, en cinco años ha sumado 4’170,683 de visitantes y una derrama económica mayor a 937 millones de pesos. The Festival occupies the fifth place as a tourism product to celebrate the Day of the Dead in Mexico, in five years it has brought together 4’170,683 visitors and an economic turnover of more than 937 million pesos.

Festejo patrimonial La noticia ya es oficial: Carlos Lozano de la Torre, Gobernador de Aguascalientes, anunció que se expidió un decreto que declara al Festival de Calaveras como Patrimonio Cultural Inmaterial del Estado de Aguascalientes. El decreto fue ratificado por la Cámara de Senadores y en la Ley Orgánica de la Administración Pública y la Ley de Protección y Fomento del Patrimonio Cultural del Estado de Aguascalientes. Así que el siguiente paso es designar a un comisionado responsable de garantizar el valor del Festival, mientras que la Secretaría de Turismo del Estado se encargará de dirigir, coordinar y evaluar las políticas y programas del Festival, además promover y realizar las actividades culturales y de entretenimiento del evento.

A celebration of great historic importance The news is official: Carlos Lozano de la Torre, Governor of Aguascalientes, has announced that a decree has now been issued declaring the Festival of Calaveras as an Intangible Cultural Heritage for the State of Aguascalientes. The Decree was ratified by the Senate and in the Organic Law of the Federal Public Administration (Ley Orgánica de la Administración Pública) and in the Protection and Promotion of the Cultural Heritage Law of the State of Aguascalientes (Ley de Protección y Fomento del Patrimonio Cultural del Estado de Aguascalientes). So the next step is to designate a commissioner responsible for ensuring the value of the Festival, while the State Secretariat of Tourism shall be responsible for managing, coordinating and evaluating the policies and programs of the Festival, as well as promoting and carrying out the event´s cultural and entertainment activities.

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

23


3

DESTINO - DESTINATION

Aguascalientes

THE CALAVERAS COMES OUT TO CELEBRATE EVOLVING TRADITIONS The Festival of Calaveras (skulls) was born with the idea of rescuing the traditional cult of the dead and paying tribute to José Guadalupe Posada - The printer and cartoonist of Aguascalientes who created the Catrina-, but the event has created such interest among the residents and travelers that the State Secretariat of Tourism has taken matters at hand and, through shared work, has created an event that each year exceeds expectations, onto which people from all over the world attend and where the theme obviously are the calaveras in their most diverse manifestations: made of sugar or cardboard, painted on people´s faces, in large format or as costumes. The event is celebrated from October 28 to November 6, on the Island of San Marcos, where an atmosphere of magic and mysticism is recreated for the occasion, through artistic works in which the Catrina is the central figure. The Festival is a great celebration that has exhibitions of handicrafts, traditional cuisine (You can taste the Pan de Muerto (Bread of the Dead), an entire craft of its own!), Aguascalientes Symphony Orchestra concerts, film and music festivals, as well as street theater. And through the streets of the Historic Downtown area you can witness la Procesión de las Ánimas (The Procession of the Souls), which is done on the tourist trolleys. In the traditional altar contests anyone can participate, as well as in the Desfile de Calaveras (Skull Parade) with spectacular floats which evolve each year and are a sample of Mexican creativity. www.festivaldecalaveras.com.mx Toll-free number 01 800 949 49 49

24

VIVAMÉXICO / Octubre 2016



3

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

Aguascalientes

LA SATURNINA Venustiano Carranza 110 Centro Histórico Aguascalientes, Ags. Tel. 0144.9994.0449 www.lasaturnina.com

MUSEO DE LA MUERTE El Museo Nacional de la Muerte contiene casi dos mil obras de arte -donadas por Octavio Bajonero Gil- que rinden el culto a la muerte desde el mundo prehispánico, pasando por la época colonial y de hoy. En ese espacio son realizadas obras de teatro, se exhiben películas, es sede del concurso de los altares de muertos y tiene una tienda-librería con títulos especializados en el tema. http://museonacionaldelamuerte.uaa.mx/

CATRINA Nieto 238 Centro Histórico Aguascalientes, Ags. Tel. 0144.9918.6617

dónde hospedarse... / where to stay...

Museum of Death El Museo Nacional de la Muerte (The National Museum of Death) contains almost two thousand works of art - donated by Octavio Bajonero Gil- which celebrate the cult of death from pre-Columbian times, passing through the colonial period to the present. The museum serves as venue to present plays and films, it houses the altar competition and it also has a store-bookshop with titles specializing in the topic.

FIESTA AMERICANA AGUASCALIENTES Los Laureles S/N, Las Flores Expo Plaza Aguascalientes Aguascalientes, Ags. Tel. 0144.9910.0500 www.fiestamericana.com/es/home

ONE AGUASCALIENTES SAN MARCOS Los Laureles 404 Fracc. Las Flores Aguascalientes, Ags. Tel. 0144.9994.6660 www.onehoteles.com/es

26

VIVAMÉXICO / Octubre 2016



Publirreportaje

AC HOTELS BY MARRIOTT LLEGA A GUADALAJARA

LA MEJOR UBICACIÓN dentro de la ciudad El hotel está en la zona financiera de Guadalajara, por lo que ofrece fácil acceso a una gran variedad de atracciones comerciales y turísticas. El AC Hotel Guadalajara México es el primer hotel de la cadena de Hoteles AC en México una marca del portafolio de Marriott International que está ubicado en la mejor zona de la ciudad; donde los huéspedes encontrarán un hotel que ofrece una gran calidad y servicio en un ambiente rodeado de diseño y estilo que logra liberar la friccioón del día a día. Un área que lleva al placer es el Skydeck, en el piso 12, donde la alberca ofrece una de las vistas más asombrosas de la ciudad, siendo una invitación para disfrutar con los amigos una tarde o noche de cocteles. AC Library, AC Lounge y AC Kitchen son espacios que invitan a los viajeros a relajarse en elegantes ambientes, creados especialmente para llevar a cabo reuniones de negocios y networking.

28

VIVAMÉXICO / Octubre 2016


Infomercial

AC HOTELS BY MARRIOTT MAKES IT GUADALAJARA AC Hotel Guadalajara Mexico is the first hotel of the Hotels AC chain in Mexico, a brand of Marriott International´s portfolio, located in the best area of the city. Where guests will find a hotel offering high quality and service standards, in an atmosphere surrounded by design and style that allow to free oneself from daily conflicts. The Skydeck on floor 12, is an area that brings pleasure, where the swimming-pool offers one of the most stunning views of the city, as an invitation to enjoy a cocktail afternoon or night among friends. AC Library, AC Lounge and AC Kitchen are spaces that invite travelers to relax in elegant atmospheres, created especially for business meetings and networking to take place.

AC HOTEL GUADALAJARA, MÉXICO Av. Américas 1500 Col. Country Club Tel.+52 (33) 1253 9800 www.acguadalajaramexico.com

F AC Hotel Guadalajara México IT @acguadalajaramx

The best location in the city The hotel is located in the city’s financial district, offering easy access to a wide range of shopping and touristic attractions.

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

29


Caña / Sugar cane

Sabores // Tastes Without sugar cane, there is no rum

Sin caña no hay ron El cultivo de la caña de azúcar surgió en Melanesia, Oceanía, hace 15 mil años; a través de los viajes marítimos, llegó a la India y, cuando los árabes dominaron la cuenca del Mediterráneo, llevaron la industria azucarera a Egipto, Marruecos y España. Luego, el comercio se desplazó al Atlántico, la caña llegó a América en el segundo viaje de Colón, en 1494, y encontró en México las condiciones de temperatura, humedad, luz y abundante agua para su desarrollo. (Nota: La caña debe sembrarse de este a oeste para que capte más luz solar).

Y hay más: El ron Clássico combina la esencia del Caribe y las cañas del Pacífico con agua de origen volcánico, y es añejado en barriles de roble blanco americano, lo que marca la diferencia y le da calidad mundial.

30

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

Después de la cosecha, los tallos son triturados en un molino para extraer el azúcar. El proceso de extracción continúa para obtener la melaza, que contiene compuestos orgánicos esenciales que dan el sabor y aroma característicos del licor. Luego de tres ebulliciones, la melaza es convertida en mosto mediante la fermentación, que es controlada por la temperatura: Si se desea un ron ligero, la fermentación dura 12 horas, mientras que la fermentación lenta, para un sabor más definido, toma hasta 12 días.

And there’s more: rum Clássico mixes the essence of the Caribbean and the canes of the Pacific with volcanic sourced water, and is aged in barrels of white American oak, which gives it an edge and a worldclass quality.

Sugar cane cultivation emerged in Melanesia, Oceania fifteen thousand years ago through sea voyages. It arrived to India, and when the Arabs dominated the Mediterranean basin, they took the sugar industry to Egypt, Morocco and Spain. With time, the trade moved to the Atlantic, and sugar cane came to America with Columbus´ second voyage in 1494, finding in Mexico the right temperature, humidity, light conditions, as well as abundant water for its development. (Note: Sugar cane must be planted from east to west in order to capture more sunlight). After the harvest, the stalks are crushed in a mill to extract the sugar. The extraction process continues until molasses is obtained, which contains the essential organic compounds that provide the flavor and characteristic aroma to the liquor. After three boils, the molasses is then converted into wort through fermentation, which is controlled by the temperature. If a light rum is desired, fermentation takes 12 hours, while a more defined flavored rum has a slower fermentation and takes up to 12 days.


Foto / Photo: © Cortesía FIL Guadalajara / Natalia Fregoso.

P O R LO S C AM I NO S D E JA LISCO - THROUGH JA LISCO’S PATHS

¡Llegó la FIL 2016! The FIL 2016 is here! VIVAMÉXICO / Octubre 2016

31


Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

Foto / Photo: © Cortesía FIL Guadalajara / Paola Villanueva Bidault.

FIL 2016

BIENVENIDA, AMÉRICA LATINA

FIL 2016: WELCOME, LATIN AMERICA

La mayor reunión del mundo editorial en español llega a Guadalajara, del 26 de noviembre al 4 de diciembre, en el espacio para ferias, congresos y convenciones más grande de México y uno de los más sobresalientes de América Latina. ¡Vive este suceso!

The largest gathering of the editorial world in Spanish arrives to Guadalajara, from November 26 to December 4, in Mexico´s largest fair, congress and convention area, as well as one of the most outstanding in Latin America. Experience this event!

32

VIVAMÉXICO / Octubre 2016


30 Años de libros

Foto / Photo: © Cortesía FIL Guadalajara / Pedro Andrés.

Desde la creación del recinto ferial Expo Guadalajara, hace 29 años, la capital de Jalisco es un referente mundial para el Turismo de Negocios, pues excede toda expectativa al satisfacer la demanda en eventos complejos y de gran afluencia. Uno de los acontecimientos más grandes que alberga es la Feria Internacional del Libro de Guadalajara –también llamada FIL- que crece en cada edición.

Foto / Photo: © Cortesía FIL Guadalajara / Pedro Andrés.

GUADALAJARA EN EL CENTRO DE LA CULTURA

Creada en 1987 por la Universidad de Guadalajara, la FIL es el mayor encuentro mundial de publicaciones en español: Cada año recorren sus pasillos editores, agentes literarios, promotores de lectura, traductores y bibliotecarios que hacen intercambios comerciales y profesionales, así como escritores, artistas, intelectuales y personas que se sumergen en los libros y en eventos de música, danza y arte, sin descuidar a los jóvenes lectores mediante la FIL Niños. Como consecuencia, la FIL es patrimonio de la cultura de Iberoamérica, ya que abarca las áreas editorial, académica y cultural, y acerca a Iberoamérica con otras culturas, por lo que cada año tiene a un país o región Invitado de Honor -en esta ocasión es América Latina- que muestra al público lo mejor de su producción editorial y artística. Además, creó una serie de galardones, como el Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances, que reconoce la trayectoria literaria de un autor; el Premio de Literatura Sor Juana Inés de la Cruz, para distinguir a una novela escrita en español, o el Reconocimiento al Mérito Editorial, para los grandes editores, entre otros premios. No te pierdas un evento que años con año mejora su calidad.

LA FIL EN CIFRAS / THE FIL IN NUMBERS

13

30

premios y homenajes awards and tributes

años de realizarse years of existance

44 países participantes participating countries

94

330

533

607

actividades artísticas y musicales artistic and musical activities

millones de dólares de derrama económica million dollars of economic turnover

medios de comunicación presentes media present at the event

presentaciones de libros book presentations

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

33


dónde comer... / where to eat...

Foto / Photo: © Cortesía FIL Guadalajara / Gonzalo García.

Foto / Photo: © Cortesía FIL Guadalajara / Natalia Fregoso.

Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

GUADALAJARA AT THE CENTER OF CULTURE 30 YEARS OF BOOKS

Since the creation of Expo Guadalajara´s fairgrounds 29 years ago, the capital of Jalisco has become a worldwide reference for business tourism, for it exceeds all expectations to satisfy demand for complex and large influx events. One of the biggest events it houses is the International Book Fair of Guadalajara (Feria Internacional del Libro de Guadalajara) – known as FIL- which grows more and more each edition. Created in 1987 by the University of Guadalajara, the FIL is the largest world gathering of Spanish publications: Each year through its corridors you can find editors, literary agents, reading promoters, translators and librarians who carry out commercial and professional trade, as well as writers, artists, intellectuals and people who become immersed in the books, as in the diverse music, dance and art events, without neglecting young readers through the FIL children (FIL Niños).

As a result, the FIL has already become heritage of Latin American culture, for it covers all editorial, academic and cultural areas, and brings together Latin America with other cultures, so that every year a country or region becomes the Guest of Honor - on this occasion it is Latin America – which will show the public the best of their publishing and artistic production. In addition, a series of awards have been created, such as the FIL Prize for Romance Languages Literature (Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances), which recognizes the literary career of an author; the Literature Prize Sor Juana Inés de la Cruz (Premio de Literatura Sor Juana Inés de la Cruz), which distinguishes a novel written in Spanish, or the Recognition of Editorial Merit (Reconocimiento al Mérito Editorial) for large publishers, among other awards. Do not miss an event which year after year improves in quality.

Un recinto multifuncional

A multifunctional complex

Con 29 años de existencia, Expo Guadalajara recibe anualmente a más de 2.5 millones de visitantes de México y el mundo; el recinto ferial tiene una superficie de casi 120 mil metros cuadrados, dos niveles, 15 accesos al piso de exhibición, 29 salones, funcionales vestíbulos que permiten el tráfico de 60 mil personas diarias y 1,912 cajones de estacionamiento.

With 29 years of existence, Expo Guadalajara receives annually more than 2.5 million visitors from Mexico and around the world; the fairground has a surface area of almost 120 thousand square meters, two levels, 15 exhibition floor access entries, 29 functional halls which allow the flow of more than 60 thousand people a day, in addition to 1,912 parking spaces.

34

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

Foto / Photo: © Cortesía FIL Guadalajara / Melinda Llamas.

LOS CHILAQUILES Av. Lázaro Cárdenas 2729 Col. Jardines del Bosque Guadalajara, Jal. Tel. 0133.3647.8773 www.loschilaquiles.com

LULA BISTRO San Gabriel 3030 Jardines del Bosque Guadalajara, Jal. Tel. 0133.3647.6423 www.lulabistro.com

dónde hospedarse... / where to stay...

WESTIN GUADALAJARA Avenida de Las Rosas 2911 Rinconada del Bosque Guadalajara, Jal. Tel. 0133.3880.2700 www.starwoodhotels.com/westin

AC HOTEL GUADALAJARA, MÉXICO Av. Américas 1500 Col. Country Club Guadalajara, Jal. Tel. 0133. 1253 9800 www.acguadalajaramexico.com



Publirreportaje - Infomercial

Más que gastronomía

Hacienda sepúlveda El Festival Gastronómico Los Calderos se llevó a cabo del 26 de agosto al 11 de septiembre en Hacienda Sepúlveda, retomó ‘el sabor de mamá, el de casa’, pero utilizando técnicas de este tiempo y fue la oportunidad para vivir una experiencia de la mano de grandes maestros en el arte de la cocina: Octavio Figueroa, como chef anfitrión,y Andrés Espinoza, como chef invitado. Estos creativos de la gastronomía ofrecieron un menú que fue más allá de una receta o de una descripción, pues como lo dijo Espinoza: “Estuvo inspirado en una cocina vivencial que narra un aroma, una ciudad o un amigo... con la importancia de acompañar a los platillos con el vino adecuado”, mientras que Figueroa expresó: “Es un lujo recibir a este chef: He recordado algunas técnicas y aprendido otras, lo que me abre un panorama para dar más opciones a Hacienda Sepúlveda al retomar los principios de la cocina y volvernos los mejores de México, porque los mejores de Jalisco, ¡ya somos!”.

36

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

Andrés Espinoza, Octavio Figueroa


Infomercial

Hacienda Sepulveda was founded in 1684, and preserves the splendor of the past, being an exclusive boutique and spa hotel. As a result, it is also a member of Haciendas and Country Houses of Jalisco.

MORE THAN GASTRONOMY Para la comida, nos ofrecieron un platillo totalmente surrealista: El sueño de Dalí, una suculenta carne tampiqueña que incluyó un alacrán y para la cena prepararon Narancini, Rollo Tailandés relleno de ingredientes poblanos, Pimientos del Piquillo, quesos mexicanos y uvas con esencia de trufa, todo acompañado con vinos de La Redonda, que exaltaron los sabores mexicanos.

Hacienda Sepúlveda fue fundada en 1684 y rescata el esplendor del pasado siendo un exclusivo hotel boutique y spa; por estas características, también es miembro de Haciendas y Casas Rurales de Jalisco.

HACIENDA SEPÚLVEDA Carretera Lagos-El Puesto 3132 Km. 4.5, CP 47515 Lagos de Moreno, Jalisco Tel. 0147.4746.5401 www.haciendasepulveda.com.mx

Los Calderos Gastronomy Festival, which took place at Hacienda Sepulveda from August the 26th to September the 11th, revisited “Mom´s taste, a taste of home”, although using nowadays techniques, and was the opportunity to live an experience through the touch of prime masters in the art of cooking: Octavio Figueroa as the host chef and Andres Espinoza as the guest chef. These gastronomy creatives offered a menu that went beyond a recipe or a description; as Espinoza stated: “It was inspired by an existential cuisine that narrates a sent, a city or a friend… with the importance of pairing the dishes with the ideal wine in mind”, whereas Figueroa expressed: “It is a luxury to receive this chef: I have recalled some techniques and learned others, which has opened a panorama to provide more options to Hacienda Sepulveda, revisiting gastronomy’s principles, and becoming Mexico’s best, because Jalisco’s best, we are already there!”. For lunch, they offered us a totally surrealistic dish: Dali’s dream, an exquisite tampiqueña meat including a scorpion, and for dinner, they prepared Narancini, a Thai roll filled with ingredients from Puebla, Piquillo chilies, Mexican cheeses, and truffle scented grapes, all paired with La Rodonda wines, exalting the Mexican flavors.

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

37


Perfil - Profile

Rosario Robles Mujer de liderazgo político Segura de sí misma, con una larga carrera política en la que ha roto barreras y ocupado puestos que nadie hubiera pensado que estuvieran diseñados para una mujer -desde tener en sus manos el destino de millones de habitantes en una de las ciudades más grandes del mundo, hasta dirigir un partido de izquierda- así es Rosario Robles: Trabajadora, siempre con la agenda llena, una mujer con capacidad y liderazgo en la política. Desde su oficina en la Secretaría de Desarrollo Agrario, Territorial y Urbano (SEDATU), cargo que ocupa desde agosto 2015, luego de su paso como titular de Desarrollo

38

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

Social desde el inicio del actual gobierno, Rosario Robles es economista por la UNAM y tiene maestría en Desarrollo Rural por la UAM, y ahora más que nunca externa su preocupación por las condiciones actuales de pobreza del país, trabaja por su erradicación y no deja de lado a las mujeres y su papel transformador. Rosario se ve y actúa con más vitalidad que nunca, no dudamos que le sobran motivos para hacerlo y cuenta que a ella la inspiran todos los mexicanos, especialmente las mujeres, que se esfuerzan en mejorar su vida y la de sus familias.


“Sólo con la inclusión y las aportaciones de las mujeres existirá un verdadero equilibrio en la construcción del México que queremos. Es un proceso en el que he estado y estoy comprometida”.

“Only with the inclusion and contributions of women will there be a true balance in the construction of the Mexico we want. It is a process in which I have been and still am committed”.

A woman with political leadership Confident in herself, with a long political career where she has broken down barriers and occupied positions no one would have thought were designed for a woman- from having the fate of millions of people in her hands in one of the largest cities in the world, to leading a leftist party- this is Rosario Robles: A hard worker, always with the full agenda, a woman with capacity and leadership in politics. From her office in the Secretariat of Agrarian, Territorial and Urban Development (Secretaría de Desarrollo Agrario, Territorial y Urbano), a position she has held since August 2015, after her tenure as head of Social

Development since the start of the current government, we can find Rosario Robles, who is an economist by the UNAM and has a masters in Rural Development for the UAM, and who now more than ever voices her concern about the country´s current condition of poverty, and works for its eradication, while not ignoring women and their transforming role. Rosario looks and acts with more vitality than ever before, and we have no doubt that she has ample reasons for doing so and says she is inspired by all Mexicans, especially women, who are striving to improve their lives and the lives of their families.

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

39


Boulangerie

Gourmet

Degusta Francia y México en un solo lugar Boulangerie Central acaba de cumplir 3 años: comenzó como un lugar donde se vendía exquisito pan y postres, y hoy en día ofrece desayunos que van desde un super francés Croque Madame hasta unas inolvidables y muy mexicanas Empipianadas de Frijol Negro.

El chef César Reynoso es el creador de este concepto, donde su principal fortaleza es el pan recién hecho todos los días: Brioche, pan campesino, croissants, brownies, galletas, panqués y mucho más. Este pan es la base para muchos de los platillos que se ofrecen en los desayunos, ¡no te pierdas su pan francés! Completando la carta de desayunos encuentras platillos a base de huevo, chilaquiles, enchiladas y mucho más. Todos con un increíble sabor y presentados de forma gourmet. El acompañante perfecto es su amplia carta de cafés, tisanas, tés y bebidas de la casa, como el Guayabate al Romero, una bebida que nos recuerda los desayunos con la abuelita.

40

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

Texto e imágenes: Adriana Vizcaíno

FTI

@curiogastro


Boulangerie

Enjoy the taste France and Mexico in a single place Boulangerie Central has just turned 3 years old: it started as a place which sold exquisite bread and desserts, but nowadays offers breakfast ranging from a super French Croque Madame (Ham and cheese sandwhich topped with an egg) to some unforgettable and very Mexican Empipianadas de Frijol Negro (toasted pumpkin seed enchiladas stuffed with black beans).

Chef César Reynoso is the creator of this concept, where the main strength lies in their freshly baked bread: brioche, peasant bread, croissants, brownies, cookies, pound cakes and much more. This bread is the basis for many of the dishes offered at breakfast, so do not miss their french bread!

CONTACTO / CONTACT Av. Morelos 1984 Col. Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.4444.5737 www.cesarts.com.mx/boulangerie BoulangerieCentral

F IT @boulangeriec

Completing the breakfast menu you will find egg dishes, chilaquiles (tortilla chips in sauce), enchiladas (rolled stuffed tortillas with sauce) and much more. All with an incredible taste and presented in a gourmet way. The perfect accompaniment is their wide range of coffees, teas, herbal teas and house drinks, as the Guayabate al Romero, a drink made with guava and rosemary that reminds us of breakfast with Grandma.

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

41


tips para ahorrar en tu próximo viaje El diario de CherryChris CherryChris’ Diary

tips to save money on your next trip

@cherrychriss

EQUIPAJE

CHERRYChris

baggage Make sure you know how many kilos you can travel along on the plane, because of the hurry you might end up paying an extra $100 or might have to leave some things behind. What weighs the most are the shampoo bottles, body lotions, facial soaps, shoes or books, so avoid them or carry them in your hand bag.

Asegúrate de saber con cuántos kilos puedes viajar en el avión, pues por la prisa puede ser que termines pagando 100 dólares extra o tengas que dejar cosas. Lo que más pesa son los botes de shampoo, cremas, jabón de cara, zapatos o libros, así que evítalo o llévalo en tu maleta de mano. —

COMPRAS

Shopping

Todo lo que compres/cambies/canjees en el aeropuerto está al triple de caro del precio normal, así que no dejes nada "para comprar allá". Por ejemplo, no llevas chamarra porque prefieres comprar una nueva, pero en la emergencia compras la primera que ves y está fea, cara y no como la querías.

Everything you buy/change/exchange at the airport is three times more expensive than the normal price, so don’t leave anything to "purchase once there". For example, not taking a jacket because you prefer to just buy a new one might make you buy one in an emergency, ending up with the first one you see: ugly, expensive and not really what you wanted.

DINERO

money

Nunca pongas todo el dinero en un mismo lugar. Si tienes mala suerte o descuido, es mejor saber que te pudieron haber robado todo, y sólo te robaron la cuarta parte.

Never put all of your money in one place. If you have bad luck or are careless, you are better off knowing that you could lose only a fourth of your money, instead of all of it —

METRO

Camina y utiliza el Metro. Siempre será el mejor medio de transporte, te hará ahorrar tiempo, dinero y, aunque te pierdas la mayoría de las veces, de eso se trata cada trayecto. —

ROPA LIMPIA

CLEAN CLOTHES

SUBWAY

Si vas a un viaje largo, lleva ropa que puedas lavar y secar tú mismo en el lavabo; sobre todo, prendas que se sequen rápido y no se arruguen. Los jeans aguantan todo el viaje.

If you go to a long trip, take clothing you can wash and dry yourself in the sink; most importantly, clothes that dry fast and don’t wrinkle. Jeans can last the whole trip. —

Walk and use the Subway. It will always be the best mode of transport, it will make you save time, money, and although you might get lost most of the time that is what each journey is all about. —

42

VIVAMÉXICO / Octubre 2016



Publirreportaje - Infomercial

IOS Offices - Torre Américas

Yuri Zatarain, Juan Jorge Favier, Adrían y Javier García Iza, Oscar Benavides, Fernando Niño de Guzmán

NUEVO CONCEPTO DE OFICINAS

Las tijeras tienen marcada la fecha de inauguración de cada oficina que IOS Offices ha abierto. The scissors are marked with the opening dates of every office opened by IOS Offices so far.

Javier García Iza.

La más reciente apertura de IOS Offices fue en la Torre Américas 1500 -el mejor edificio de la zona financiera de Guadalajara- y es un caso de éxito porque “suma el trabajo de gente que colabora con pasión, excelente infraestructura y diseño en oficinas totalmente equipadas, y tecnología como herramienta indispensable para trabajar”, dice Adrián García Iza, Presidente de la empresa, quien ha logrado que el diferenciador sea el servicio que da su equipo de trabajo. Además, fueron servidos cocteles como Aperol Sprtiz, Bull Dog o Tequila Espolón, todos cortesía de Gruppo Campari.

44

VIVAMÉXICO / Octubre 2016


Infomercial

TORRE AMÉRICAS 1500 - Piso 17 Col. Country Club Guadalajara, Jalisco 44610 Tel. 33.3000.2510 www.iosoffice.com

NEW CONCEPT OFFICE The most recent opening of IOS Offices was held at Torre Américas 1500 – Guadalajara’s best financial area building - and a case of true success because it “sums up the work of people who collaborate with passion, excellent infrastructure and design, in a fully equipped office space with technology as an indispensable work tool”, said Adrián García Iza, President of the company, who has made a difference with the service provided by his work team. With 30 offices located in ten cities, IOS Offices plans to open ten branches this year and ten more in 2017. Additionally, Aperol Sprtiz, Bull Dog or Tequila Espolón cocktails were served, all of them courtesy of Gruppo Campari.

Adrián García Iza.

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

45


Publirreportaje - Infomercial

Youth Career Initiative Guadalajara 2016 FORMACIÓN HOTELERA

HOSPITALITY TRAINING

Los hoteles NH Collection Centro Histórico, NH Collection Guadalajara Providencia, Hilton Guadalajara y The Westin Guadalajara presentaron el programa Youth Career Initiative Guadalajara 2016 -que se apoya en la industria hotelera internacional para dar oportunidades de formación vocacional a jóvenes en situación de desventaja- e incluye comunicación interpersonal, trabajo en equipo, informática, finanzas personales y trabajo en las áreas operativas del hotel.

The NH Collection Centro Histórico, NH Collection Guadalajara Providencia, Hilton Guadalajara and the Westin Guadalajara hotels presented the Youth Career Initiative Guadalajara 2016 program- which is supported by the international hospitality industry to provide vocational training opportunities for young people in disadvantage - including interpersonal communication, team work, computer training, personal finances and training in all operational areas of the hotel.

Arturo Freihofer.

Belén Llin.

José Adán Gallegos.

¿QUIÉNES APOYAN LA INICIATIVA?

Who support the initiative?

NH Collection Centro Histórico Héctor Álvarez Treviño, Gerente; David Saavedra, Daniela Freihofer, mentores. NH Collection Guadalajara Providencia - Arturo Eduardo Freihofer Key, Gerente; Julio César Valdez, Cristina Lugo, mentores. Hilton Guadalajara - Jorge Luis Berrío, Gerente; Elisa Rodríguez, Alejandro López, mentores. The Westin Guadalajara - Nicolás Orget, Gerente; Belén Llin, Humberto Castro, mentores.

46

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

Silvia Novoa.

Jorge Luis Berrío.

Tanya Anderson.

Héctor Álvarez.

NH Collection Centro Histórico Héctor Álvarez Treviño, Manager; David Saavedra, Daniela Freihofer, mentors. NH Collection Guadalajara Providencia - Arturo Eduardo Freihofer Key, Manager; Julio César Valdez, Cristina Lugo, mentors. Hilton Guadalajara - Jorge Luis Berrío, Manager; Elisa Rodríguez, Alejandro López, mentors. The Westin Guadalajara - Nicolás Orget, Manager; Belén Llin, Humberto Castro, mentors.



Publirreportaje - Infomercial

Montblanc

Jis y Trino con Stephanie Martínez, Directora General de Montblanc México, y Jorge Mirando, Director del Palacio de Hierro Guadalajara. // Jis and Trino with Stephanie Martínez, Director General of Montblanc Mexico, and Jorge Mirado, Director of El Palacio de Hierro, Guadalajara.

Trino y Jis.

Montblanc: 110 años de estilo

Montblanc: 110 years of style

Para celebrar los 110 años de Montblanc, fue inaugurada una boutique que sigue el concepto de las tiendas en CDMX, Taipéi, París y Hamburgo; está en El Palacio de Hierro Andares y da una nueva experiencia para el cliente. Asimismo, estuvieron presentes los famosos ilustradores Jis y Trino, quienes regalaron sus humorísticos dibujos a muchos de los asistentes.

To celebrate Montblanc 110 years, a boutique following the concept of shops in CDMX, Taipei, Paris and Hamburg was opened. Located at El Palacio de Hierro Andares, it will provide customers with a truly new experience. Also present were the famous illustrators Jis and Trino, who made humorous drawings for many of the attendees.

Eduardo Caccia, Gaby Sánchez, Flor Pineda, Carina Amador.

48

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

Javier Alcantar, Romina Gómez.



Círculos

"Street Style" de El Palacio

María Diez, Begoña González.

Paola Segura, Roberto Maza.

Elegancia y altruismo El Palacio de Hierro Guadalajara hizo un evento a beneficio de Infancia Alegre A.C., en el que mostró las tendencias otoñoinvierno 2016-2017. Los colores, texturas, estampados y tejidos remarcan el street style, y también se presentaron looks de Purificación García, Carolina Herrera y Fendi siendo un muestra de lujo y elegancia. Claudio D´Angelis con algunas invitadas. // Claudio D’Angelis with some invitees.

50

VIVAMÉXICO / Octubre 2016


Circles

Street Style by El Palacio

Elegance and altruism El Palacio de Hierro Guadalajara held an event to benefit Infancia Alegre A.C., showcasing the autumn-winter 2016-2017 trends. The colors, textures, patterns and fabrics highlighted street style. Also presented during the event were looks from Purificación García, Carolina Herrera and Fendi, designs which remain a sample of luxury and elegance. Francia Corona, Diego Ochoa.

María José Sainz, Jaime Ramal.

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

51


Publirreportaje - Infomercial

CLÕE

by Sexto Sentido Sexto Sentido: Una propuesta fashion La colección Clõe by Sexto Sentido fue lanzada por cuatro personalidades del mundo de la moda, el espectáculo y la música: Jaydy Michel, Mónica Noguera, Carina Ricco y Adriana Amutio, quienes fusionaron rock, feminidad, misticismo y carácter en cada prenda.

Sexto Sentido está disponible en las Boutiques Clõe y en Liverpool. www.oemoda.com

52

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

Sexto Sentido: A fashion concept The Clõe collection by Sexto Sentido was launched by four personalities from the world of fashion, entertainment and music: Jaydy Michel, Mónica Noguera, Carina Ricco and Adriana Amutio, who brought together rock, femininity, mysticism and character into each garment.

Clõe by Sexto Sentido is available at Cloe boutiques and at Liverpool. www.oemoda.com



2

Escaparate

Apparel 5 3

4

6

7

8

1

9

TEXTURAS

10

DE OTOÑO

Cambia el clima y llega una nueva temporada: Exprésala con tu estilo

1 shop.mango.com 2 www.pinkrevolver.com.mx 3 www.zara.com 4 www.elpalaciodehierro.com 5 www.hm.com/mx 6 www.pinkrevolver.com.mx 7 www.elpalaciodehierro.com 8 www.zara.com 9 www.oemoda.com 10 www.elpalaciodehierro.com

54

VIVAMÉXICO / Octubre 2016


3

2

Apparel

1

Autumn textures

4

The weather is changing, and a new season is coming: Live it up with your style.

6

8

5

9 7 10

5

1 www.zara.com 2 global.lacoste.com 3 www.diesel.com 4 www.sears.com.mx www.gap.com 6 www.pullandbear.com 7 www.newbalance.com 8 www.bershka.com 9 www.victorinox.com/mx/es 10 www.elpalaciodehierro.com

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

55


Llévalos en la mochila - Take them along in your backpack

Gadgets

RELOJ INTELIGENTE SMART WATCH

IMÁGENES EN LÍNEA

ORGANIZACIÓN TOTAL

IMAGES ONLINE

TOTAL ORGANIZATION

La conectividad para Wi-Fi® y NFC* de la cámara EOS DSLR Rebel T6” te permite compartir videos en redes sociales.

Guarda tus baterías y accesorios en un mismo lugar para que ya no los busques por todos lados.

The EOS DSLR Rebel T6” ´s connectivity to Wi-Fi® and NFC* allows you to share photos and videos through social networks.

Keep your batteries and accessories in a same place, so you no longer search for them.

Lo de hoy es usar el Motorola 360. ¡Uno de los mejores relojes inteligentes del mercado! The Motorola 360 is the thing of today. One of the best smart watches in the market! www.motorola.com.mx

www.cocooninnovations.com

www.canon.com.mx

¡ADIÓS RUIDO! GOODBYE NOISE!

Duerme escuchando sonidos como olas de mar o lluvia, y pon la alarma que despiertes justo a tiempo. Sleep listening to the sounds of waves or rain, and set the alarm to wake up just in time. https://hush.technology/

VISIÓN ESFÉRICA SPHERICAL VISION La cámara de 360º Theta S tiene una aplicación para ver fotos y vídeos en tu Smartphone. The 360º camera Theta S has an application for viewing photos and videos on your Smartphone. www.ricoh.com.mx

56

VIVAMÉXICO / Octubre 2016



Octubre - October

Agenda GUERRERO

BAJA CALIFORNIA SUR

DOWN HILL URBANO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Tercera semana de octubre / Third week of October

Del 9 al 13 de noviembre / From november the 9th to november the 13th.

www.facebook.com/DownHillTaxco

cabosfilmfestival.com

Carrera en la que participan ciclistas de Slovenia, Colombia, Brazil, Inglaterra, Suiza, Francia, Estados Unidos, Canadá y México. Sede: Las calles de Taxco hasta la Plaza Principal.

A race in which cyclists from Slovenia, Colombia, Brazil, England, France, the United States, Canada, and Mexico participate. Location: the streets of Taxco, up to the city’s main square.

JALISCO

FESTIVAL GOURMET INTERNACIONAL INTERNATIONAL GOURMET FESTIVAL

Encuentro de cine entre México, Estados Unidos y Canadá, con la participación de estrellas internacionales. Sedes: Pabellón Cultural, Plaza Paraíso y Plaza Antonio Mijares.

Cinema gathering event between Mexico, the United States and Canada, with the participation of international stars. Locations: Pabellón Cultural, Plaza Paraízo and Plaza Antonio Mijares.

QUINTANA ROO FESTIVAL DE JAZZ DE LA RIVIERA MAYA

RIVIERA MAYA JAZZ FESTIVAL

Del 11 al 20 de noviembre / From november the 11th and november the 20th.

Del 24 al 26 de noviembre / From november the 24th and november the 26th.

www.festivalgourmet.com

http://jazzfestival2016.com

Encuentro que fortalece la gastronomía regional y promueve a Puerto Vallarta como un destino culinario de clase mundial. inform@festivalgourmet.com Tel. 0122.2222.2247

58

VIVAMÉXICO / Octubre 2016

A gathering to strengthen regional gastronomy and to promote Puerto Vallarta as a world-class culinary destination. inform@festivalgourmet.com Tel. 0122.2222.2247

Los mejores intérpretes del jazz mundial se reúnen en el Mamita’s Beach Club, Playa del Carmen. contact@rivieramayajazzfestival.com Tel. 0198.4803.2867

The best world-jazz artists gather at Mamita Beach Club in Playa del Carmen. contact@rivieramayajazzfestival.com Tel. 0198.4803.2867




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.