Revista VivaMéxico Edición No. 106 Marzo 2017

Page 1

Foto / Photo: Trivago - México.

M AG A Z I N E

LLEGAN LAS

Vacaciones VACATIONS ARE HERE

No. 106 MARzo / MARCH 2017

11 HOSTALES

ORIGINALES Y DIVERTIDOS 11 ORIGINAL AND FUN HOSTELS

TEQUISQUIAPAN FIESTA DE VINO Y QUESO WINE AND CHEES PARTY

JALIsCO

Descubre Ajijic Discover Ajijic








Marzo-March 2017 revistavmexico

Contenido // Contents

1 Destino 1 // Destination 1

10 Los mejores hostales mexicanos The best Mexican Hostels

Destino 2 // Destination 2 16 Tequisquiapan: ¡De fiesta! Tequisquiapan: Party time!

Destino 3 // Destination 3 18 Pueblos Mágicos de Jalisco Jaliscos Majestic Towns

Sabores // Flavors

24 Linaza: Una fuente de salud Linseed: A source of health

VivaMéxico Jalisco

@revistavivamex @revistavivamex

2 Estimado lector: ¿Estás listo para las vacaciones de Semana Santa y de Pascua? Prepara tus maletas y hospédate en los mejores hostales de México: Son divertidos, cómodos y con detalles únicos; puedes pasarlo súper en la Feria del Toro, Arte y Vino Tequisquiapan 2017; también te sugerimos visitar pueblos llenos de sorpresas cerca de Guadalajara o pasar unos días de total relax junto al lago de Chapala, en Ajijic.

DEAR READER: Are you ready for the Holy week and Easter week vacations? Prepare your luggage and stay in Mexico’s best hostels: They are fun, comfortable and with unique detail; you can have a great time at the Bull Art and Wine Fair Tequisquiapan 2017; we also suggest visiting towns full of surprises near Guadalajara or spending some days of total relaxation near Lake Chapala in Ajijic.

25 Nada más bonito que Ajijic Nothing prettier than Ajijic

Perfil // Profile

30 Ing. Octavio González - Crecimiento inteligente de las ciudades Intelligent growth in cities

Agenda 50

“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo firma, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

8

VIVAMÉXICO / Marzo 2017



1

DESTINO - DESTINATION

Playa o Ciudad

Texto e imágenes: María José Bricio Trivago México Ver más en / To see more: www.room5.trivago.com.mx

LOS 11 MEJORES HOSTALES DE MÉXICO

MEXICO’S 11 BEST HOSTELS

¿Has pensado en hospedarte en un hostal? Además de ofrecer precios muy económicos, tienen un ambiente divertido y excelente ubicación.

Have you ever thought about staying at a hostel? Besides offering very economical prices, they have a fun environment and excellent location.

10

VIVAMÉXICO / Marzo 2017


HOSPEDARTE

Guadalajara, Jalisco

¿A DÓNDE LLEGARÁS EN VACACIONES?

WHERE WILL YOU STAY ON VACATION?

OPCIONES COOL PARA HOSPEDARTE

COOL OPTIONS TO STAY AT

Hemos seleccionado los 11 mejores hostales de México en playa y ciudad. Conoce las ventajas que tienen sus servicios, deportes, entretenimiento y la facilidad de hacer nuevos amigos.

Have you ever thought about staying at a hostel? Besides offering very economical prices, they have a fun environment and excellent location.

1

HOSTAL MX

Playa del Carmen, Quintana Roo En la Quinta Avenida, a dos cuadras de la playa. Tiene 82 camas en cuartos compartidos y 13 habitaciones privadas. Su terraza es sede de comidas, partidas de póker, noches bohemias y jacuzzi. Servicios: Cocina de uso libre, WiFi y café de cortesía. ¿Qué lo hace único? Su bar Mosquito prepara cocteles de tequila y mezcal. www.playadelcarmen.hostalmx.com On Fifth Avenue, two blocks from the beach. It has 82 beds in shared rooms and 13 private bedrooms. Its terrace is headquarters to meals, poker matches, bohemian nights and jacuzzi. Services: a free to use kitchen, WiFi and free coffee. What makes it unique? Its Mosquito bar prepares tequila and mescal cocktails.

3

2

A unos minutos del Hospicio Cabañas. Hay cuartos para 8 personas y habitaciones privadas en las que compartes el baño; jardín, hamacas, futbolito y asadores. La recepción tiene información para armar tu recorrido. Servicios: Desayuno, WiFi y bicicletas. ¿Qué lo hace único? Noches de película, clases de salsa, torneos de beerpong y tours a Tequila. www.hospedartehostels.com

A few minutes away from Cabañas Hospice (Hospicio Cabañas). There are bedrooms for 8 people and private rooms where you share a bathroom; garden, hammocks, foosball and grills. The reception area has information for you to plan your itinerary. Services: Breakfast, Wi-Fi and bicycles. What makes it unique? Movie nights, salsa classes, beer pong tournaments and Tequila tours.

ONE LOVE

Puerto Escondido, Oaxaca

A 150 metros de la playa de Zicatela. Tiene 2 dormitorios (mixto y femenino) y 7 cuartos para parejas o grupos, con baño y regadera. Áreas comunes: Jacuzzi, terraza, bar y restaurante. Servicios: WiFi, lavandería, clases de surf, recorridos para ver delfines y ballenas, y festivales de yoga. ¿Qué lo hace único? Su estilo de la filosofía hippie y del rock de los años 60´s. www.hostalpuertoescondido.com 150 meters from Zicatela beach. Has 2 dorms (mixed and feminine) and 7 rooms for couples or groups with a bathroom and shower. Common areas: Jacuzzi, terrace, bar and restaurant. Services: Wi-Fi, laundry, surf classes, trips to see dolphins and whales and yoga festivals. What makes it unique? Its style of Hippie philosophy and 60’s rock music.

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

11


1

DESTINO - DESTINATION

Playa o ciudad

BEDS FRIENDS

Cozumel, Quintana Roo A dos cuadras de la playa y a 10 minutos del muelle. Hay cuartos compartidos y privados con aire acondicionado, casilleros, sábanas y toallas limpiecitas. Áreas comunes: El Garden Lounge Music es para el relax, sus ceviches, y los cocteles (al 2 x 1 durante la hora feliz). Servicios: WiFi, cine al aire libre y clases de yoga. ¿Qué lo hace único? Su escuela de buceo para practicar en aguas abiertas. www.bedsfriendshostel.com

Two blocks from the beach and 10 minutes from the dock. There are shared rooms and private ones with air conditioning, lockers, sheets and clean towels. Common Areas: The Garden Lounge Music is for relaxing, its ceviche and its cocktails (2x1at happy hour). Services: Wi-Fi, outdoor cinema and yoga classes. What makes it unique? Its scuba diving school for practicing in open waters.

5

4

GENTE DE MÁS Puebla, Puebla

Una casona a tres cuadras de los portales de Puebla. Hay 2 dormitorios compartidos, uno mixto, otro para chicas y habitaciones privadas para 2 a 4 personas. Áreas comunes: Cocina, salas de convivencia y murales de artistas locales. Servicios: Desayuno incluido, WiFi, recepción las 24 horas. ¿Qué lo hace único? Los textiles, artesanías y pinturas con personajes de La Lotería. www.gentedemashostel.com A big house three blocks from the portals of Puebla. There are 2 shared dorms, one mixed and another for girls and private rooms for 2 to 4 people. Common areas: Kitchen, coexisting living rooms and murals from local artists. Services: Breakfast included, Wi-Fi, 24 hour front desk service. What makes it unique? The textiles, crafts and paintings with characters from The Lottery (La Loteria).

MUNDO JOVEn CDMX

En el Zócalo. Tiene cuartos privados y comunes, baños privados o compartidos. Es el hostal más grande de Latinoamérica. Áreas comunes: Salas con TV, libros y mapas. La cocina es una solución para comer sano sin gastar. Servicios: Desayuno, lavandería, WiFi y masaje gratis en el spa. ¿Qué lo hace único? La vista desde la azotea y las fiestas con DJ. www.mundojovenhostels.com

6

n

At the Zocalo. It has private and common rooms, private or shared bathrooms. It is the biggest hostel in Latin America. Common Areas: Rooms with TV’s, books and maps. The kitchen is a solution to eating healthy without spending. Services: Breakfast, laundry, Wi-Fi and a free massage at the spa. What makes it unique? The view from the roof and the parties with DJ’s.

TRONCONES POINT Ixtapa, Guerrero

En la playa de Troncones. Tiene dormitorios mixtos de 4 o 6 camas, habitaciones privadas o casas de campaña. Áreas comunes: Terraza donde se organizan clases de pilates, círculos de lectura y comidas comunitarias. Servicios: Café gourmet y té en cortesía, WiFi, amenidades de baño y es pet friendly. ¿Qué lo hace único? Su ubicación en la bahía frecuentada por campeones del surf. www.tronconespointhostel.com At Troncones beach. Has 4 or 6 bed mixed dorms, private rooms or tents. Common areas: Terrace where Pilate classes, reading circles and community meals are organized. Services: Free Gourmet Coffee and Tea, Wi-Fi, bathroom amenities and is pet friendly. What makes it unique? Its location at the bay frequented by surf champions.

12

VIVAMÉXICO / Marzo 2017



1

DESTINO - DESTINATION

Playa o ciudad

THE AMAZING HOSTEL Sayulita, Nayarit

A 10 minutos de la playa. Hay dormitorios mixtos y para chicas. Cada cama tiene lámpara y contacto para el celular o la laptop. Áreas comunes: Alberca, terraza, asador y muro de escalada. Servicios: Lavandería, WiFi, agua purificada y renta de bicicletas. ¿Qué lo hace único? Puedes aprender a surfear, rentan equipo y los instructores te llevan a probar distintos niveles de oleaje. www.theamazinghostelsayulita.com

8

CASA SAN IDELFONSO

Ten minutes away from the beach. There are dorms for mixed men and women and dorms only for girls. Each bed has a lamp and outlet for your mobile phone or laptop. Common Areas: Laundry, Wi-Fi, purified water and bike rentals. What makes it unique? You can learn to surf, they rent the equipment out and the instructors will take you to try out different types of wave levels.

CDMX

En un edificio histórico a dos cuadras del Templo Mayor. Hay dormitorios compartidos mixtos y para hombres y para mujeres; si vas en grupo, opta por las habitaciones privadas. Áreas comunes: Patio con fuente, mesitas y sombrillas, salas, futbolito, libros y películas mexicanas. Servicios: Desayuno, cocineta, renta de bicicletas y tours culturales. ¿Qué lo hace único? Cada viernes organizan una cena “familiar” para que los huéspedes se conozcan. www.casasanildefonso.com It’s a historic building two blocks from the Major Temple. There are shared rooms either for both men and women, only for men and only for women; if you go as a group, go for the private rooms. Common Areas: Patio with a fountain, tables and umbrellas, rooms, foosball, Mexican books and movies. Services: Breakfast, kitchenette, bicycle rental, cultural tours. What makes it unique? Every Friday, a “family” dinner is organized so the guests can get to know each other.

DON NINo

Oaxaca, Oaxaca

Frente al parque El Llano. Posee dormitorios compartidos de 4, 8 y 10 camas, y habitaciones privadas. ¿Qué lo hace único? Los empleados comparten sus tips para descubrir los secretos de la ciudad, y organizan tours a Mitla, Monte Albán y Hierve el Agua. www.hosteldonnino.com In front of El Llano park. Has shared 4, 8 and 10 bed dorms and private rooms. What makes it unique? Their employees share their tips to discover the city’s secrets and organize tours to Mitla, Monte Alban and Hierve Agua.

EL PETATE

Querétaro, Querétaro A media cuadra del Jardín Guerrero. Los dormitorios tienen literas, camas sencillas o dobles, y baños por género. Áreas comunes: Patio, computadoras, TV, sala de lectura, terraza, asadores y hamacas. Servicios: WiFi, cocina, préstamo de DVD’s y juegos de mesa. Los restaurantes cercanos ofrecen descuento a los huéspedes de El Petate. ¿Qué lo hace único? Su ambiente bohemio y hípster lo han convertido en un punto de referencia. www.elpetatehostel.com

14

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

Half a block from Guerrero Garden. The dorms have bunk beds, single beds, double beds and bathrooms by gender. Common areas: Patio, computers, TV, reading room, terrace, grills and hammocks. Services: Wi-Fi, kitchen and DVD and table games on loan. The nearby restaurants offer El Petate guests discounts. What makes it unique? Its bohemian and hipster environment that has made it a point of reference.



2

DESTINO - DESTINATION

Fotos / Photos: Cortesía Feria del Toro, Arte y Vino Tequisquiapan 2017

Tequisquiapan

FIESTA Y AMIGOS ¿Quieres estar en un lugar donde haya catas de vino, stands de queso, conciertos musicales y comida deliciosa? ¡Ve a vivir la Feria del Toro, Arte y Vino Tequisquiapan 2017!

16

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

PARTY AND FRIENDS Would you like to be in a place where you can find wine tasting, cheese stands, music concerts and delicious food? Go and experience the Bull Art and Wine Fair Tequisquiapan 2017!


VINO, MÚSICA Y RELAX UN FESTEJO PARA TODOS

Si estás planeando hacer un viaje divertido, entre amigos y en un mood 100% relajado, entonces el punto de encuentro es Tequisquiapan -está a 40 minutos de la Ciudad de Querétaro y a una hora y media de CDMX,donde se celebrará la Feria del Toro, Arte y Vino Tequisquiapan 2017. Será un festejo increíble en torno al queso y al vino de la region, y la idea es que vayas en el más relajado de los planes para disfrutar del vino, de la comida y de los conciertos a lo largo del día, así que organízate para salir desde temprano y dejar que el tiempo pase sin mirar el reloj. Recuerda que allí es la segunda zona vitivinícola más importante del país, así que la riqueza gastronómica y enológica de México estarán al alcance de tu mano: Podrás degustar los deliciosos quesos de vaca, oveja y cabra que se producen en la zona, ya sean frescos o maduros, así como maridarlos con chocolate, jamon serrano o los vinos creados en esa región. También habrá food trucks, toros mecánicos, corridas de toros, la participación de grupos y cantantes comom Río Roma, la Sonora Dinamita y muchos artistas más; cada dia se realizarán actividades culturales y podrás visitar el Museo de la Tauromaquia, donde encontrarás pintura, escultura y fotografía de artistas plásticos muy reconocidos en el tema. ¡Allá nos vemos, no dejes pasar este evento!

WINE, MUSIC AND RELAXATION A CELEBRATION FOR EVERYONE If you are planning on taking a fun trip with friends in a 100% relaxed mood, then the meeting point is Tequisquiapan, which is 40 minutes away from Queretaro and one hour from Mexico City, where the Bull Art and Wine Fair Tequisquiapan 2017 will be celebrated. It will be an amazing celebration around the region’s cheese and wine, and the idea is that you go there in the most relaxed possible mood to enjoy the wine, the food and the concerts scheduled all day long, so organize your time to get there early and let the time go by without checking your watch. Remember that you will be in the country’s second most important wine region, meaning that you will have the gastronomic and oenological richness of Mexico in the palm of your hand. You will be able to taste the delicious cow, sheep and goat cheeses produced in the region, either fresh or aged as well as being able to marry them with chocolate, Serrano ham or wines created in this region. There will also be food trucks, mechanical bulls, bullfights, the performance of bands and singers such as Río Roma, the Sonora Dinamita, and many more artists. Cultural activities will be held every day and you will be able to visit the Bullfighting Museum, where you will find paintings, sculptures and the photography of largely recognized plastic artists of that theme. See you there, you can’t miss this event!

Quesos del rancho En Tequisquiapan y sus alrededores hay ranchos donde son fabricados deliciosos quesos mexicanos y de estilo europeo; y aunque la fama quesera de Tequisquiapan es toda una tradición, hoy puedes ver de cerca estas costumbres mediante La Ruta del Queso y Vino.

5 COSAS QUE DEBES VER 5 Things you must see

1 Visita los viñedos La Redonda, tienen recorridos gratuitos por sus plantaciones y sus cavas.

Visit La Redonda vineyards, they organize free tours of their fields and wine cellars.

2 Conoce las ex-haciendas de San Juan del Río. ¡Son una belleza arquitectónica!

Get to know San Juan del Rio’s exhaciendas, they are an architectural beauty!

3 En Cadereyta, a 20 minutos de Tequisquiapan, ve al vivero de cactáceas Quinta Schmoll.

In Cadereyta, 20 minutes from Tequisquiapan, visit the Quinta Schmoll cactuses garden center.

4 Si buscas emociones intensas, vuela en un avión ultraligero. In case you are looking for extreme sensations, fly on an ultralight aircraft.

5

Compra artesanías en ópalo, que se obtiene de las minas de los alrededores.

Es un recorrido guiado en el que aprendes, al mismo tiempo que te diviertes; conoces los establos en los que crían al ganado y entras a las fábricas artesanales, donde te explican paso a paso cómo convertir la leche en queso: Ves el proceso de pasteurización, cuajado y desuerado, y el recorrido termina con una degustación de quesos. www.larutadelquesoyvino.com.mx

Cheeses from the farm In Tequisquiapan and its surroundings can be found farms that produce delicious Mexican and European style cheeses, and although Tesquisquiapan’s cheese fame is a tradition of its own, nowadays you can have a closer look at these customs thanks to the Cheese and Wine Route. It is a guided tour in which you are learning and having fun at the same time. You get to know the barns in which the livestock is raised, and you enter one of the traditional cheese factories, where they show you step by step how milk is transformed into cheese. You see the pasteurization, curdling and draining processes, and finish your tour with a cheese tasting.

Buy handcraft made of opal extracted from the surrounding mines.

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

17


3

DESTINO - DESTINATION

Fotos / Photos: Secretaría de Fomento Turístico México. Riviera Nayarit, Sayulita.

Pueblos Mágicos

Escápate a estos 7 Pueblos Mágicos cerca de Guadalajara

Escape to these 7 Majestic Towns near Guadalajara.

Guadalajara es una gran ciudad para vivir, pero hay veces que quieres salir y cambiar la vida urbana por unos días relajados y agradables conociendo nuevos lugares.

Guadalajara is a great city to live in, but there are times that one wants to get out and change the urban life for some relaxed and nice days getting to know new places.

18

VIVAMÉXICO / Marzo 2017


Texto e imágenes: María José Bricio Trivago México Ver más en / To see more: www.room5.trivago.com.mx

A “PUEBLEAR” EN VACACIONES CONOCE LUGARES INCREÍBLES

Si no quieres gastar mucho ni viajar largas distancias, visita los Pueblos Mágicos cerca de Guadalajara. Te presentamos opciones perfectas para cualquier fin de semana o puente.

Sayulita

291Km from Guadalajara

“TOWNING” ON VACATION GET TO KNOW INCREDIBLE PLACES

Foto / Photo: Monteverde, Mazamitla - Trivago.

If you don’t want to spend much or travel long distances, visit the Majestic Towns near Guadalajara. Let us introduce you to some perfect options for any weekend or long weekend.

Mazamitla

125 Km. de Guadalajara Al sur de Guadalajara está la Sierra del Tigre, y entre pinos y encinos está Mazamitla, al cual llegas en dos horas en coche. ¿Por qué vale la pena ir? Para escapar de la ciudad y envolverte en la tranquilidad y belleza del bosque. Está a 2,500 metros de altitud, se construyó en torno a la Parroquia de San Cristóbal y es muy agradable caminar por sus calles empedradas y casas con techo de tejas. Visita sus arroyos y cascadas, entre las que destaca El Salto, donde es posible nadar. En el Parque Ecológico Tierra Aventura hay vuelo en parapente, tirolesa, cuatrimotos o puedes andar en bicicleta de montaña. Para rematar, prueba un delicioso taco de borrego al pastor, la especialidad local. ¡Disfruta lo que la Suiza Mexicana ofrece! South of Guadalajara is Sierra del Tigre, surrounded by pine trees and oak trees is Mazamitla, where you can get to in two hours by car. Why is it worth going to? To escape the city and wrap yourself in the tranquility and beauty of the woods. It is 2,500 meters in altitude, it was constructed around the parish church of San Cristobal and it is very nice to walk around its cobbled streets and houses with roof tiles. Visit its streams and waterfalls; the one that stands out the most is El Salto, where one can swim. In the Ecological Park Tierra Aventura there is a paragliding flight and zipline, quad bikes or you can ride on a mountain bike. To top it off, try a delicious Shepard’s lamb taco, a local specialty. Enjoy what Switzerland Mexico has to offer!

Está a cuatro horas de Guadalajara, en plena Riviera Nayarit; disfruta de sus playas y selvas sin alejarte demasiado de casa. ¿Por qué vale la pena ir? Su ambiente mezcla el estilo de vida surf, chic y bohemio de manera inigualable. Es uno de los mejores lugares de México (algunos dirán del mundo) para aprender y practicar el deporte. Las vistas son espectaculares para ver el atardecer, y las calles son ideales para perderse entre tiendas y galerías en las que puedes comprar arte huichol, típico de la región, que consiste en figuras talladas de madera cubiertas en cuentas de colores. Ve a la liberación de tortugas en los campamentos certificados o asiste a un taller de técnicas ecológicas. It is four hours from Guadalajara, right in the Nayarit Riviera; enjoy its beaches and jungles without being too far from home. Why is it worth going to? Its environment blends the surf life style, the chic and bohemian in an unparalleled way. One of the best places in Mexico (some might say of the world) to learn and practice the sport. The views are spectacular to watch the sunset and the streets are ideal to lose oneself among stores and galleries where you can buy typical regional Huichol art, which consists of carved wooden figures covered in colored beads. Go to the release of turtles at certified camps or assist in an ecological technique workshop.

dónde comer... / where to eat...

LA POSTA Carretera Internacional 604 Tequila, Jalisco Tel. 0137.4742.1959 www.restaurantelaposta.mx

LA VILLA Raúl Quintero 87 Zona Centro Tapalpa, Jalisco Tel. 0134.3432.1428

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

19


3

DESTINO - DESTINATION

Pueblos Mágicos

Comala

203 Km. de Guadalajara

Está en el Estado de Colima, a dos horas y media de Guadalajara, pasando junto al majestuoso Volcán de Colima. Su nombre significa “lugar de comales”, en náhuatl, y combina historia, cultura, gastronomía y naturaleza. Llamado el Pueblo Blanco, debido al color de sus casas, es el escenario donde se desarrolla la novela de Juan Rulfo “Pedro Páramo”. Es una alegre población donde elaboran artesanías, muebles en caoba, máscaras para bailes tradicionales y comales de metal. Su plaza principal está repleta de vegetación y tiene un pintoresco kiosco donde puedes disfrutar del buen clima. En los alrededores puedes pescar en las lagunas de Carrizalillo y La María, o ir al Parque Nacional Nevado de Colima. It’s in the State of Colima, two hours and a half from Guadalajara, passing by the majestic Colima Volcano. Its name means “place of comals”, in Nahuatlato and combine history, culture, gastronomy and nature. Named The White Town, due to its house colors, the scenery where Juan Rulfo’s soap opera “Pedro Paramo” is developed. It is a happy town where Mexican handcrafts are made, mahogany furniture, and traditional dance masks and metal comals are also made. Its main square is full of vegetation and has a picturesque kiosk where you can enjoy the great weather. In the surrounding areas you can fish in the Carrizalillo and La Maria lagoons or go to the National Snowy Colima Park.

Tequila

68 Km. de Guadalajara Ubicado al noroeste de Guadalajara, puedes ir en coche, tomar un autobús o ir los sábados en el tren Tequila Express, donde puedes degustar tequila y comer mientras viajas al pueblo. ¿Por qué vale la pena ir? El tequila es un pilar de la cultura e identidad mexicana, por lo que un viaje a la cuna de nuestra bebida nacional es indispensable; es sede de casas tequileras que puedes visitar para conocer el proceso de elaboración, está rodeado de montañas y la vista de los campos cubiertos de agave es espectacular. Located Northeast of Guadalajara, you can go by car or take a bus or go on the Tequila Express on Saturdays, where you can taste tequila and eat while traveling to the town. Why is it worth going to? Tequila is a pillar of the culture and Mexican identity, which is why a trip to the birthplace of our national beverage is indispensible; it’s headquarters of tequila houses which you can visit to know the elaboration process, it’s surrounded by mountains and the view to the fields covered with agave is spectacular.

20

VIVAMÉXICO / Marzo 2017


DESTINO - DESTINATION

Pueblos Mágicos

Lagos de Moreno, 88 Km. de Guadalajara.

Se encuentra en la región de los Altos de Jalisco y toma dos horas llegar desde Guadalajara. ¿Por qué vale la pena ir? Por su valor histórico, debido a que es parte del Camino Real de Tierra Adentro, ruta comercial en época de la Colonia. En su conservado centro histórico sentirás que viajaste siglos atrás en el tiempo. Visita la Parroquia de la Asunción, uno de los principales ejemplos del barroco mexicano; el Ex Convento de las Capuchinas, con decoración en estilo mudéjar y el Puente del Río Lagos, construido en cantera y fue el punto de entrada a la ciudad. Los alrededores de Lagos están dotados de antiguas haciendas, muchas de las cuales puedes visitar o dormir, pues ya son hoteles. It’s found in the region of Los Altos de Jalisco and it takes two hours to get there from Guadalajara. Why is it worth going to? Because of its historic value, due to it being part of the Royal Path of the Inside Land (Camino Real de Tierra Adentro), commercial route in the Colonial Era. In its conserved historical downtown, you will feel that you have travelled centuries back in time. Visit the Asuncion Parish, one of the main examples of Mexican baroque; the Ex Convent of the Capuchinas, with its mudejar style decoration and the Rio Lagos Bridge, constructed in quarry tile and was the point of entry to the city. The surroundings of Lagos are gifted with ancient haciendas, many of which you can visit or sleep at, since they are hotels. Hacienda Sepúlveda, Lagos de Moreno - Trivago.


3

DESTINO - DESTINATION

Pueblos Mágicos

Mascota

205Km from Guadalajara Está en el noroeste de Jalisco, en medio de las montañas que se encuentran con el Océano Pacífico. Te tomará casi tres horas llegar al poblado de cerca de 14 mil habitantes. ¿Por qué vale la pena ir? Recibió el estatus de Pueblo Mágico en 2015, por lo que espera ser descubierto por muchos. Sus sitios de interés son el Palacio Municipal, los jardines de la plaza principal, el Museo de Arqueología y el Museo El Pedregal, donde la decoración está hecha de piedras. La oferta de aventura es amplia, pues está rodeada de lagos y volcanes. En la Laguna de Juanacatlán puedes pescar, pasear en lancha, hacer caminatas, montar a caballo, llevar tu bici de montaña o escalar en roca. Y como a todos nos encanta comer, no te quedes sin probar sus dulces de guayaba, camote y mango.

Mesón de Santa Elena, Mascota - Trivago.

Tapalpa

133 Km. de Guadalajara Tapalpa significa “tierra alta” en otomí, pues está a más de 2 mil metros sobre el nivel del mar, en la sierra del sur de Jalisco y llegas en menos de dos horas. ¿Por qué vale la pena ir? Para relajarse en un pueblo rodeado de naturaleza. Es famoso por sus pilas o fuentes en las que se surten de agua los pobladores, funcionan como puntos de reunión y están decoradas con motivos de las que derivan su nombre, como la del Perro o la de Las Culebras. Camina por sus calles de adoquines, entre casas blancas y visita la Parroquia de San Antonio con su linda explanada. Ve a la cascada del Salto del Nogal, con más de 110 metros de altura o al Valle de los Enigmas y sus gigantescas formaciones rocosas, conocidas como Las Piedrotas. En el Mercado del Artesano encontrarás jorongos, cobijas de lana tejidos a mano y muebles artesanales de madera. Tapalpa means “high land” in Otomi, it is 2,000 meters above sea level, South of Jalisco’s mountain range and one can get there in less than two hours. Why is it worth going to? To relax in a town surrounded by nature. It’s famous for its water fonts or fountains where the towns’ people supply their water, they serve as meeting points and are decorated with motives where their names come from, like The Dog or The Snakes. Walk on its cobbled streets, among white houses and visit the San Antonio Parish with its beautiful esplanade. Go the Salto Nogal waterfall with more than 110 meters in height or the Valley of the Enigmas and its giant rocky formations known as The Big Rocks (Las Piedrotas). In the handcrafts market one can find ponchos, woven wool blankets and handmade wooden furniture.

22

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

It is Northeast of Jalisco, in the middle of the mountains that are found in the Pacific Ocean. It will take you almost three hours to get to the town of about 14 thousand habitants. Why is it worth going to? It received the Majestic Town status in 2015, which is why it is expected to be discovered by many. Its places of interest are City Hall, the gardens of the main plaza, the Archeological Museum, El Pedregal Museum where the decoration is made of stones. The adventure offer is wide, since lakes and volcanoes surround it. In Juanacatlan Lake you can fish, ride on a boat, take walks, ride horses, go mountain bike riding or climb a rock. And since all of us love to eat, don’t leave without trying the guava candy, sweet potato and mango.

dónde hospedarse... / where to stay...

HACIENDA DEL GOBERNADOR Gildardo Gómez 128 Zona Centro Colima, Colima Tel. 0131.2312.7964 www.haciendadelgobernador.com

HACIENDA SEPÚLVEDA Carretera Lagos-El Puesto 3132, Km. 4.5 Lagos de Moreno, Jalisco Tel. 0147.4746.5401 www.haciendasepulveda.com.mx


Publirreportaje - Infomercial

COMPROMISO CON LA VIVIENDA

El Gobierno de la República tiene como prioridad ayudar a los menores de 29 años, a los mexicanos en Estados Unidos, a jefas de familia, mujeres víctimas de violencia, personas con discapacidad e indígenas.

COMPROMISOS: El Gobierno de la República, las cúpulas del sector vivienda y la Asociación de Bancos de México realizaron diez compromisos en el marco del Acuerdo de Fortalecimiento Económico y la Protección de la Economía Familiar, con el objetivo de mejorar la situación de los mexicanos más desprotegidos y haciendo que el sector de la vivienda sea un motor para México este 2017.

1 Entrega de subsidios a quienes ganen menos de $5,966.70 pesos. 2 Seguir la producción de vivienda social para las familias de más bajos ingresos. 3 No subir injustificadamente el precio de materiales para construcción. 4 Nuevos y mejores esquemas de crédito para el mercado de vivienda. 5 Seguir con la inversión y el empleo en la industria. 6 Más créditos y garantías para invertir en el sector. 7 No aumento a las tasas de interés del Infonavit ni Fovissste.

Así, el reto este año es otorgar 130 mil subsidios a las personas más necesitadas para que tengan una solución habitacional digna y de calidad.

8 No cambian los términos y condiciones del crédito hipotecario ya contratado. 9 Los trámites para la construcción de vivienda son los mismos en cada estado y sus municipios. 10 Seguimiento para cumpir los compromisos.


Linaza / Linseed

Sabores // Tastes

Texto: Adriana Vizcaíno

FTI

@curiogastro Fotos / Photos: Pixabay

Add linseed to your everyday life

Agrega linaza a tu vida diaria La tendencia mundial es comer saludable aprovechando la proteína vegetal que encontramos en granos y semillas, y una de las favoritas son las semillas de linaza. La linaza es rica en ácidos grasos Omega-3, lignanos, fibra y proteínas. Uno de sus usos es en aceite, el cual contiene más del 50% de ácidos grasos poliinsaturados, los cuales son buenos para la salud, ya que al consumirlos tienes menos riesgo de enfermedades cardiovasculares, diabetes y cáncer. Canadá es el principal exportador de linaza en el mundo, principalmente a países como Estados Unidos, China, la Unión Europea y México. En nuestro país, durante 2015 se consumieron 2,300 toneladas de linaza canadiense, la cual se cultiva en las provincias de Saskatchewan, Manitoba y Alberta; en 2016 Canadá produjo un total de 900 mil toneladas de linaza.

A world trend is to eat healthy taking advantage of the vegetal proteins that can be found in grains and seeds, and one of the favorites are the linseed ones. Linseed is rich in Omega-3 fatty acids, lignans and proteins. One of the possible uses is oil, which contains more than 50% polyunsaturated fatty acids, which are health friendly since their consumption reduces the risks of cardiovascular, diabetes and cancer diseases. Canada is the world’s first exporter of linseed, mainly to countries such as the United States, China, the European Union and Mexico. In 2015, 2,300 tons of Canadian linseed were consumed in our country, the seed being grown in the provinces of Saskatchewan, Manitoba and Alberta; in 2016, Canada produced a total of 900 thousand tons of linseed.

En México se consume en la industria de alimentos como un suplemento, en snacks y también en panadería. En el hogar se puede utilizar en galletas, panes, smoothies, postres, etc.

In Mexico, it is used in the food industry as a supplement, in snacks, as well as in bakery. At home, it can be used in cookies, bread, smoothies, desserts, etc.

Fuentes: JCMuñoz / Consulado de Canadá y SaskFlax.

Sources: JCMuñoz / The Consulate of Canada and SaskFlax.

24

VIVAMÉXICO / Marzo 2017


Foto / Photo: Renato Hernández I@ReniHdez

PO R LO S CAM I NO S DE JA LISCO - THROUGH JA LISCO’S PATHS

VACACIONES ÚNICAS EN AJIJIC Unique vacations in Ajijic


Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

Ajijic

Fotos / Photos: Renato Hernández

I@ReniHdez

DESCUBRE AJIJIC

Discover Ajijic

A una hora en auto desde Guadalajara y a la orilla del Lago de Chapala está el pintoresco Pueblo de Ajijic.

Just one hour by car from Guadalajara and in the shores of Chapala´s Lake the town of Ajijic is found.

¿POR QUÉ ES TAN BONITO? CONOCE EL ENCANTO DE LA RIVERA

Con 450 años de historia es el paraíso de retiro de más de 25 mil extranjeros que disfrutan la belleza de sus calles y su cálido clima de verano durante todo el año.

Ajijic tiene actividades para parejas o familias, galerías, talleres, tiendas de antigüedades, objetos de vidrio, muebles de hierro forjado, cerámica y joyería. Recomendamos llegar al Hotel Casa Blanca, de estilo arabesco, habitaciones con vista al lago y un vasto desayuno; el hotel Danza del Sol ofrece villas y una gran alberca para el disfrute de los pequeños; y el Hotel del Pescador tiene interiorismo hecho con contenedores de barco pesquero y decorados de manera contemporánea.

26

VIVAMÉXICO / Marzo 2017


WHY IS IT SO PRETTY? GET TO KNOW THE RIVERA CHARM

With a history of 450 years it has become the retirement paradise of almost 25,000 foreigners who enjoy of its colorful streets and warm weather through all the year.

Ajijic also offers us diverse options of activities to be entertained with all the family or only by couple, as well as numerous stores, tianguis, galleries and art workshops, antique stores, furniture, rugs, glass art, lamps, iron styled furniture, ceramic, jewelry, art and handcrafts of all types. Our recommendation is lodging in one of the boutique hotels of the area,

Hotel Casa Blanca of Arab style decorations offers rooms with window view to Chapala Lake, it also offers a wide breakfast to all their guests. The Hotel Danza del Sol offers rooms, villas and a beautiful pool for the smaller ones. The Hotel el Pescador offers a unique interiorism, built with ship containers that have been decorated in a modern and contemporary style.

Programa para Semana Santa: Día 1.- Llegar a Ajijic, realizar check-in en el hotel. Ve a sus tiendas, galerías y restaurantes; visita la Iglesia de San Andrés y su Malecón, y cena en el restaurante Ajijic Tango, que ofrece jugosos cortes argentinos asados con carbón de mezquite.

Para hacer este recorrido contacta a www.vdegalatours.com.mx To make this trip, contact www.vdegalatours.com.mx

Día 2.- Desayuno en el hotel. Ir al hotel El Pescador, base de Plus Adventures, compañía que da experiencias de cabalgata, tour de bici de montaña, caminata por la Riviera de Chapala, kayak y escalada en roca. Reserva con anticipación; las actividades duran 2.5 horas, por lo que considera realizar dos este día. Cena en el restaurante Los Telares, con platos muy bien servidos. Día 3.- Desayuno en el hotel. Vista Monte Coxala, famoso por sus aguas termales y su Spa; los grandes pueden tomar relajarse mientras los pequeños van al Sports Camp, que tiene alberca semi-olímpica, canchas de tenis y mesa de ping-pong. Cena en Roberto´s Restaurant pescados y mariscos. Día 4: Desayuno en el hotel. Ve al Chula Vista Country Club y toma una clase de golf; tiene 9 hoyos, puedes rentar el equipo y la clase por parte del caddie. Cursos a partir de un día y un golfista se reservan en: World Golf www.worldgolf.com/courses/mexico/jalisco/ chula-vista-country-club.html Día 5: Desayuno en el hotel, último paseo por el pueblo y regreso a casa.

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

27


dónde comer... / where to eat...

Por los caminos de Jalisco

Ajijic

AJIJIC TANGO Calle Morelos 5 Zona Centro Ajijic, Jalisco Tel. 0137.6766.2458 www.ajijictango.com

LOS TELARES Morelos 6 Zona Centro Ajijic, Jalisco Tel. 0137.6766.0428

Program for Holy Week: Day 1: Arrival to Ajijic, check-in at the Hotel. Downtown walk through its colonial stores, galleries and restaurants. Visit San Andres Church and its Pier. Dinner at Ajijic Tango Restaurant, famous for its juicy beef argentine cuts cooked by mesquite grill. Day2: Breakfast at the hotel. Travel to Hotel el Pescador, base of Plus Adventure, a tour company who offers horseback riding experiences, mountain bike tours, walks through the Riviera de Chapala, kayak and rock climbing. Many of this activities are scheduled for 2 and a half hours, for so you can consider to set up two of them for the day. It is recommended that you reserve your tours with anticipation. Dinner at the restaurant Los Telares, with international cuisine and well served dishes, has a joyful decoration of colonial style.

Day 3: Breakfast at the hotel. Visit to Monte Coxala, famous for its thermal water pools and its variety of spa treatments, the big ones can enjoy of a treatment package meanwhile the small ones assist to Sports Camp, a park with a semi-olympic pool, two tennis courts, ping-pong table and garden games to keep them active and playful all day long. Dinner at Roberto´s Restaurant, its menu consist of numerous seafood dishes. Day 4: Breakfast at the hotel. Travel to Chula Vista Country Club to take a golf class, the golf course has 9 holes and all the equipment and caddie classes can be rented at its store. Training classes can be previously reserved at: World Golf (http://www.worldgolf.com/courses/ mexico/jalisco/chula-vista-country-club.html).

dónde hospedarse... / where to stay...

CASA BLANCA 16 de septiembre 29 Ajijic, Jalisco CP 45920 Tel. 0137.6766.3842 rsvp@casablancaajijic.com

Day 5: Breakfast at the hotel, last walking tour in downtown Ajijic and return home.

DANZA DEL SOL Zaragoza 165 Ajijic, Jalisco CP 45920 Tel. 0137.6766.0440 / 0133.3641.9100 reservaciones@hoteldanzadelsol.com

28

VIVAMÉXICO / Marzo 2017


Through Jalisco´s paths AVENTÚRATE EN LA NATURALEZA O JUEGA GOLF EN: ADVENTURE YOURSELF IN NATURE OR PLAY GOLF IN:

RECORRIDO CEREMONIAL Durante siglos, los hicholes viajan a la Isla de los Alacranes, pues la consideran el corazón de un recorrido por México; el trayecto es por las cuatro esquinas del universo: San Blas, en Nayarit; Viricota, en San Luis Potosí; La Huasteca, en Nuevo León, y la Isla de los Alacranes, en Chapala, teniendo a Ajijic como el lugar ceremonial por excelencia. Y parte de los rituales es enviar desde la orilla jícaras de chaquira con velas encendidas, dedicadas a los espíritus del lago.

CEREMONIAL TOUR For centuries, the Hicholes travel to Scorpion Island (Isla de Alacranes), they consider it the heart of a long journey through Mexico; this ceremonial trajectory is on the four corners of the universe: San Blas in Nayarit; Viricota in San Luis Potosi; La Huasteca in Nuevo Leon and Scorpion Island in Chapala having Ajijic as the ceremonial place for its excellence. As part of the rituals, from the lakeside they send offerings on beaded gourds with lit candles that are dedicated to the spirits of the lake.

PLUS ADVENTURES Hotel del Pescador Carretera Chapala-Jocotepec 1008 Tel. 0137.6106.1247 reservaciones@hoteldelpescador.com CHULA VISTA COUNTRY CLUB Paseo Del Golf, 45900 Chapala, México Tel. 0137.6766.5981 Fax: 0137.6766.2515


Perfil

Ing. Octavio D. González Padilla

Fotos / Photos: Lilith Medina

TRABAJANDO POR JALISCO Y MÉXICO Para el Ing. Octavio D. González Padilla, Presidente Nacional de Organismos Estatales de Vivienda (CONOREVI) y Director General del Instituto Jalisciense de la Vivienda (IJALVI), es un compromiso servir a su Estado y a México, al gestionar los apoyos que requieren las personas que carecen de seguridad social, para que puedan accesar a una vivienda, siendo esta la población base de la pirámide en el país.

30

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

El funcionario jalisciense trabaja en IJALVI y CONOREVI para coordinar el trabajo con el Gobierno Federal y así gestionar recursos que se destinen a los Estados, promoviendo con asociaciones y fundaciones apoyos, buscando alianzas con la sociedad en pro de atender la demanda de viviendas. Conforme la nueva política nacional de vivienda se trabaja con los OREVIS

(Organismos Estatales de Vividendas), así como en eventos y reuniones nacionales de seguimiento, evaluación y retos de la política pública de vivienda. “En el estado de Jalisco, por medio del IJALVI se han realizado más de 12 mil acciones en diferentes modalidades de vivienda, con el apoyo del Gobernador de Jalisco, Mtro. Jorge Aristóteles Sandoval– que ha promovido al Estado dentro


Profile

del país en México y el extranjero con innovación, tecnología y medio ambiente; así como atracción de inversión extranjera, posicionando a Jalisco en los primeros lugares a nivel nacional, estando a favor del crecimiento de las ciudades respetando el medio ambiente y el ordenamiento territorial-”, remarca, y añade: “Trabajamos para disminuir la pobreza en México. En Jalisco ha disminuido el índice de pobreza, según CONEVAL. El trabajo de CONOREVI es apoyar las familias que menos ingresos tienen. Por su cargo, el Ing. González viaja ocasionalmente al interior del país, y observa la riqueza cultural y destinos turísticos, “es una magnífica oportunidad para que vengan más personas a conocer el país”. “Hemos platicado con funcionarios de la Secretaria de Turismo Federal para mejorar la imagen urbana de ciudades o poblaciones típicas, continuamos con la promoción y esperamos poder tener un convenio de colaboración. En el IJALVI apoyamos a los Municipios de la Ruta del Tequila, contribuyendo la mejora urbana, propiciando el desarrollo social y económico, y la mejora en el sector turismo. Es importante conocer las raíces, cultura e historia de nuestro país. Es un tema de educación, ya que desde la escuela debe inculcarse el amor a México”. “Es México donde se encuentran riquezas naturales gastronómicas, culturales, artesanías y atractivos históricos”, finaliza el ingeniero González Padilla.

WORKING FOR JALISCO AND MEXICO For the engineer Octavio D. González Padilla, National President of State Housing Institutions (CONOVERI) and Director General of the Jalisco Housing Institute (IJALVI), it is a commitment to serve his State and Mexico, managing the aids needed by people who lack of social security, so they can have access to a home, this segment of the population being the base of the country’s pyramid.

The civil servant from Jalisco works at IJALVI and CONOREVI to coordinate efforts with the Federal Government and thus manage the funds assigned to the states, promoting support from associations and foundations, looking for alliances with the society in order to meet the demand for housing. In accordance with the new national housing policy, the task consists in coordinating efforts with the OREVIS (States’ Housing Institutions), as well as at national follow-up, evaluation and challenges of the public housing policy events and meetings. “In the State of Jalisco, through IJALVI, more than 12 thousand housing actions have been taken, with the support of Jalisco’s Governor, Mr. Jorge Aristóteles Sandoval- who has promoted the state in Mexico and abroad in the fields of innovation, technology and environment, as well as attracting foreign investment, positioning Jalisco in the first places for the environmentally friendly growth of cities-“, stressing and adding: “ We work at reducing poverty in Mexico, where the poverty index has dropped, according to CONEVAL.

CONOREVI´s labor is to support the families that have the lowest income. In the duties of his position, the engineer González occasionally travels in Mexico, and has noticed the cultural richness and the touristic destinations, “which are a magnificent opportunity to attract more people to visit the country”. “We have had talks with representatives of the Federal Secretary of Tourism to improve the urban image of cities or typical towns. We continue the promotion and hope to reach a collaboration agreement. At IJALVI we support the towns integrated in the Tequila Route, by contributing to improve the urban environment, fostering the social and economic development and the improvement of the touristic sector. It is important to know the roots, culture and history of our country. It is a matter of education, as the love for Mexico should be instilled at school. “It is in Mexico where you can find natural, gastronomical and cultural wealth, handcraft and historical attractions”, ended the engineer González Padilla.

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

31


Yokot’an

Gourmet

La cocina tabasqueña en la Sultana del Norte Para los paladares que buscan algo más que carne asada o cabrito, hay muchas nuevas propuestas en Monterrey, y Yokot’an trae los sabores tabasqueños a un pequeño y encantador local en el Centrito Valle.

Para desayunar o comer, encuentras una carta que va de los huevos rancheros acompañados con tostones de plátano y una salsa espectacular, pasando por los tamales estilo Tabasco, huaraches, tlacoyos, sopes, panuchos, gorditas y más. Las gorditas de piloncillo son algo que debes probar: La masa trae un poco de éste, pero no es un platillo dulce; la gordita rellena de pollo en salsa moyoxkuil de cacahuate es deliciosa. Algo que llama la atención es que puedes maridar tu platillo con ricos tés: Un maridaje perfecto es el del tamal de chocolate acompañado de chai.

32

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

Texto e imágenes: Adriana Vizcaíno

FTI

@curiogastro


Yokot’an

Cuisine of Tabasco in the Sultana of the North For the palates who are looking for something more than grilled meat or the typical cabrito, there are many new alternatives in Monterrey, and Yokot’an brings the flavors of Tabasco to a small and charming property in Centrito Valle.

CONTACTO / CONTACT YOKOT’AN Río de la Plata 101 Ote. Colonia del Valle San Pedro Garza García

To eat breakfast or have lunch, you can find a menu ranging from ranchero eggs served with banana flat croutons and a spectacular sauce, to Tabasco style tamales, huaraches, tlacoyos, sopes, panuchos, gorditas and more.

Tel. 0181.2087.5062

The brown sugar (piloncillo) gorditas are something you have to taste: the dough contains a bit of it but it is not a sweet dish; the gordita filled with chicken in a peanut moyoxkuil sauce is delicious.

F /Yokotan.mx I @yokotanmx T @yokotanmx

Something that draws the attention is that you can marry your dish with tasty teas: a perfect combination is to have the chocolate tamale with a chai tea.

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

33


@cherrychriss

CHERRYChris

El diario de CherryChris CherryChris’ Diary

¿Que hacemos si nos cortó nuestro novio? Qué pasa cuando nos corta un novio, al que quisimos mucho, al que visitabas, con el que compartías momentos, donde dejabas que tu familia conviviera... Qué pasa cuando nos corta un novio, al que quisimos mucho, al que visitabas, con el que compartías momentos, donde dejabas que tu familia conviviera... Pues cuando nos corta, aparte de ponernos súper tristes, llorar un par de días o incluso semanas, también tener algo de coraje y rencor, lo más probable es que después de que no vemos que hay alguna esperanza de volver, empecemos a agarrar ese coraje, ese resentimiento y lo empecemos a usar a nuestro favor... entonces ya eso de juntarme con mis amigos y criticar al “susodicho” de lo maldito que fue, es sentirnos tan fuertes que le empezamos a dar la vuelta a la página, inicia ese periodo de ir al gym sin falta, nos ponemos a dieta, salimos de fiesta, queremos conocer nuevas personas, inclusive cambiamos de look... ¡Nos queremos ver espectaculares! Para ese día que ese “canijo” quiera regresar, le podamos decir “¡Já...!, este bombón ya no es para ti”. ¿A poco no? Bueno pues eso es lo que hizo Estados Unidos con nosotros, entonces basta de seguir de “ardillas” hablando mal de él y viendo que hace bien o que hace mal... ya es hora de darle la vuelta a la página, darnos cuenta del potencial que tenemos como mexicanos, como país, ponernos “buenísimos” y el día que quiera regresar seguro habrá muchos “otros” en fila... y si no quieren regresar, seguro estaremos en otro nivel tan fregón que no nos acordaremos de su existencia. Entonces, todo esto es una gran oportunidad de la vida, de valorar todo lo estamos haciendo y lo que hemos dejado de hacer, es aprender a ser independientes, no ser víctimas de lo que nos pasa y sentirnos pequeñitos. Ya basta. Lo digo como analogía y como vida real. Porque así es la vida, somos en todo lo de fuera como nos sentimos por dentro. Love, Ch.

34

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

What do we do if our boyfriend breaks up with us? What happens when a boyfriend breaks up with us, the one that we loved very much, the one we visited, the one we shared moments with, the we let associate with our family... Well, when he breaks up with us, besides getting super sad, crying for a couple of days or even weeks, also having some anger and rancor, most likely, after seeing that there is no chance of getting back together, we start to grab that resentment and we start to use it in our favor.... then we get together with our friends and criticize the “non mentionable one” of how evil he was, it’s feeling so strong that we start turning the page, the time where we start going to the gym without missing a day, we go on a diet, we go to parties, we want to meet new people, we even get a change of look.... we want to look spectacular! For when that day when that rascal wants to get back together, we can say “Ha! This muffin is not for you anymore”! Isn’t it true? Well, that’s what the United States did to us, so let’s stop holding a “grudge” by speaking badly about the United States and start noticing what they do well or what they do badly...it’s time to turn the page, notice the potential we have as Mexicans, as a country, get our “great bods” and the day that they want to come back, there will be plenty of “others” standing in line... and if they don’t want to come back, we will surely be at another level, so intimidating that we will not remember their existence. So, all of this is a great opportunity of life, of valuing everything we are doing and what we stopped doing, it’s learning to be independent, not being victims of what happens to us and feeling little. Enough! I say it as an analogy and as real life. Because that’s life, we are all on the outside what we feel on the inside. Love, Ch.



Bienestar - Wellness

Saludable en Vacaciones

CONTACTO / CONTACT Gabriela Galdo Integrative Nutrition Health Coach Directora - Fundadora de Skip Diet Director – Founder of Skip Diet Celular: 044.33.192.2686

I F

Skip Diet Healt Coaching @skipdiet

Salir de viaje no significa que tienes que poner fin a tus buenos hábitos, todo puede disfrutarse con medida. Además, en las vacaciones no esperes hacer una dieta para bajar de peso y perder grasa; es probable que no cumplas con ese objetivo y termines frustrado. Tu meta durante las vacaciones debe ser, sencillamente, mantenerte en tu peso; no aumentar, ya con eso está genial. Como siempre digo, una buena alimentación es balanceada, divertida y responsable; por eso me gustaría dejarte algunos consejos para que puedas disfrutar sin culpas y sin medidas extremas, porque admitamos algo: Comer es uno de los mejores placeres de la vida, ¿o no?

Travelling doesn’t necessarily mean you need to put your good habits on hold, you can enjoy everything with moderation. In addition, during a vacation don’t expect to follow a weight and fat loss diet; it is likely that you don’t achieve your goal and end up frustrated. Your goal during the vacation must be to simply maintain your weight; not gaining weight is already great. As I always say, a good diet is balanced, fun, and responsible; that’s why I’d like to give you a few tips so you can enjoy eating without guilt and extreme measures, because let’s face it: eating is one of the best pleasures in life, right?

Algunos tips para vacaciones:

Some tips for the vacation:

36

HEALTHY ON VACATION

1

Desayuno completo y balanceado.

1

2

Ten a la mano snacks saludables.

some healthy snacks 2 Have nearby.

3

No consumas bebidas azucaradas, mejor agua.

3

Don’t drink sweet beverages, prefer water.

4

Mantente activo.

4

Keep yourself active.

5

Prefiere las preparaciones a la plancha y al vapor.

5

Prefer grilled or steamed food.

6

Date un gusto pero con medida; comparte el postre.

6

Treat yourself but with moderation; share the dessert.

7

Mantente hidratado.

7

Keep yourself hydrated.

8

Al regreso, retoma tu rutina con paciencia porque es probable que estés un poco más inflamado de lo habitual; las preparaciones en la calle por muy sanas que sean nunca son como en casa.

8

When coming back, resume your routine patiently as it is possible that you will be a little more swollen than usual; food prepared on the street, as much healthy as they can be, will never be the same as home cooking.

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

Full and balanced breakfast.



Publirreportaje - Infomercial

DIARIO DE UN VIAJERO

CHAMELA, JALISCO, MÉXICO

El son se pone sobre mi cabeza y el mar del pacifico jalisciense se tiñe de naranja, después de tonos rojizos para finalmente trascender al negro destellan de luz de luna. El clima es perfecto y el aire tan tibio que casi se puede saborear, es la Costa Sur del Pacifico México, el destino turístico de los que no se conforman. The sun sets over my head and the waters of the Pacific Ocean turn orange, then reddish tones come out, and finally black in the moonlight. The weather is perfect and the air so warm that one can almost taste it, it is the Pacific South Coast of México, the tourist destination for those who do not settle for second best.

Costalero ofrece al visitante una gana de servicios elite desde campo de Golf, hasta los deportes que más acelera el corazón como el surf. En un paraíso tropical siempre habrá lugar para el recogimiento y el encuentro con la voz interna de la consciencia humana, no es de sorprendernos que en esta travesía encontremos un refugio holístico digno de vivirse con todos los sentidos del cuerpo, de la mente y del alma. Costalegre offers visitors a range of elite services, from the golf course to sports, like surfing, that makes the heart beats faster. In a tropical paradise, these will always be room for a meditation and the encounter whit the inner voice of human consciousness, It is not surprising that in this trip we find a holistic retreat which is worth living in whit all the senses of the body, mind and soul.


Villa Polinesia, ubicado en la bahía de chamela, es un maravilloso lugar con cabañas estilo polinesias y playas de blancas arenas, es el refugio perfecto frente al imponente océano, ideal para sanar el alma, para recrear la visión, para consentir el cuerpo y sobre todo para darse cuenta que la vida es maravillosa. Si una aventura maravillosa tuviera que ser definida, seguramente serían las imágenes de estas playas las que llenarían esa historia. Si tuviera que describir con palabras la experiencia de mi vida, tal vez empezaría diciendo “Villa Polinesia” Villa Polinesia, located in Chamela bay, is a wonderful place with Polynesian style cabins and white sand beaches, It is the perfect retreat facing the formidable ocean, it heals the soul, deights the eye, pampers the body and above all, it makes us aware of how wonderful life is. Its a wonderful adventure had to be defined, the images of these beaches would fill that story. If i had to describe in words de experiences of my life , i might star saying “Villa Polinesia”

Reserva: 01 - 315 333 9778


Publirreportaje

SEAT Olé Motors LA NUEVA SUV DE SEAT La agencia SEAT Olé Motors presentó, el pasado 23 de febrero, la camioneta Ateca: Es el primer Sport Utility Vehicle (SUV) de la marca española, que se comercializará en México a partir de este año.

Así, clientes distinguidos fueron invitados a conocer las características del vehículo, entre las que destaca su línea dinámica y un amplio espacio interior; estará disponible en las versiones Style y Xcellence, ambas enfocadas a la seguridad de sus pasajeros, ya que la versión más económica tiene siete bolsas de aire y rines de 17 pulgadas, mientras que la más equipada tiene cámara de estacionamiento de 360 grados, quemacocos panorámico, asientos deportivos y rines de 18 pulgadas.

40

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

Fotos / Photos: Lilith Medina


Infomercial Puedes ver la nueva Ateca en Avenida Américas 599, esquina Francisco Zarco. Col. Ladrón de Guevara, de 9 am a 8:30 pm de lunes a viernes, y sábados y domingos de 10 am a 6 pm.

You can see the new Azteca at #599 Americas Avenue, at the corner of Francisco Zarco, Col. Ladrón de Guevara, from 9 A.M. to 8:30 P.M. Monday to Friday, and from 10 A.M.to 6 P.M. Saturdays and Sundays.

César Hernández.

Alberto Ibarra, Juan Preciado.

Gloria Ledón, Francisco Bogarin.

Óscar Bermúdez, Jesús Negrete.

THE NEW SUV BY SEAT Last February 23rd, the SEAT Olé Motors dealership presented the SUV Azteca: this is the first Sport Utility Vehicle (SUV) to be sold in Mexico by the Spanish carmaker as of this year.

For the occasion, selected customers were invited to discover the vehicle’s features, among which stand out its dynamic line and a wide interior space; it is available in the versions Style and Xcellence, both focused on

the passengers’ safety, as the most affordable version possesses seven airbags and 17-inch rims, whereas the most equipped version possesses a 360-degree parking camera, panoramic sunroofs, sports seats and 18-inch rims.

Jorge Chidán, Lorenza Fejervari.

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

41


Publirreportaje

Hard Rock

Fotos / Photos: Ramiro Román

HOTEL HARD ROCK EN GUADALAJARA El 21 de febrero fue firmado el convenio en donde se ratifica que la marca Hard Rock abrirá, en enero de 2018, un hotel en la Zona Metropolitana de Guadalajara y estará ubicado en el desarrollo inmobiliario Iconia Cubos Luxury Living. El proyecto aporta valor al estilo de viaje, ya que dicho complejo reúne comodidades y servicios bajo estándares sustentables, diseñado para obtener la Certificación LEED. Tendrá 350 habitaciones y una Rock Star Suite; 12 salas de cine categoría premier y boutiques de marcas internacionales; restaurantes, cafés y bares en un exclusivo Gourmet Center; gimnasio, biblioteca, ludoteca, spa, infinity sky pool y 1,200 cajones de estacionamiento. Además, fortalecerá al segmento de Congresos y Convenciones al tener el centro de convenciones más grande de la ciudad dentro de un hotel, y su Centro de Negocios contará con salas de juntas, cubículos y estaciones de trabajo con equipo de alta tecnología. Al evento acudió el Lic. Pablo Lemus Navarro, Presidente Municipal de Zapopan; el Lic. Luis Alfonso Güemes, de Promoción Económica Internacional; el Lic. Alfredo Aceves, de Promoción Económica de Zapopan; el Lic. Miguel González, representando a la Secretaría de Turismo de Jalisco; el Lic. Sal Rivera, Vicepresidente de Operaciones de Hard Rock Latinoamérica; el Lic. Javier Sánchez, Vicepresidente de Desarrollo de Nuevos Negocios de Hard Rock, y el Lic. Luis Antonio Ramos, próximo gerente del hotel.

42

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

CONECTIVIDAD TOTAL El hotel está a 10 minutos de la Zona Financiera de Guadalajara, a 35 del Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo, a 20 de Expo Guadalajara, a 10 del Estadio Omnilife, a 8 de la Universidad Panamericana, a 15 de la Universidad Autónoma de Guadalajara y a 15 del Centro Comercial Andares.


Infomercial TOTAL CONNECTIVITY The hotel is 10 minutes away from Guadalajara’s Financial District, 35 minutes from Miguel Hidalgo’s International Airport, 20 from Guadalajara’s Convention Center (Expo Guadalajara), 10 from Omnilife Stadium, 8 from Panamericana University, 15 from Guadalajara’s Autonomous University and 15 from Andares Shopping Mall.

HARD ROCK HOTEL IN GUADALAJARA On February 21th was signed the agreement that ratifies the opening by the brand Hard Rock in January 2018 of a hotel in Guadalajara’s Metropolitan Area, which will be located inside the estate development Iconia Cubos Luxury Living.

The project brings value to the traveling style since the facility brings together amenities and services under sustainable standards, being designed to obtain the LEED certification. It will have 350 rooms and a Rock Star Suite, 12 premier category movie theatres and international brands’ boutiques, restaurants, cafés and bars, and an exclusive Gourmet Center, a fitness center, a library, a play center, a spa, an infinity sky pool, and 1200 parking spaces. Additionally, it will strengthen the Congress and Conventions sector, having the city’s largest convention center in a hotel, and a Business Center that will provide meeting

rooms, cubicles and work stations with high technology equipment. The personalities who attended the event were Lic. Pablo Lemus Navarro, Mayor of Zapopan; Lic. Luis Alfonso Güemes, of International Economic Promotion; Lic. Alfredo Aceves, of the Economic Promotion of Zapopan; Lic. Miguel González, representing the Tourism Secretary of Jalisco; Lic. Sal Rivera, Vice-president of Operations of Hard Rock Latin America; Lic. Javier Sánchez, Vice-president of New Businesses’ Development of Hard Rock, and Lic. Luis Antonio Ramos, the appointed hotel manager.

CONTACTO / CONTACT HARD ROCK GUADALAJARA Av. Vallarta 5145 esquina Av. Lázaro Cárdenas Col. Camino Real C.P. 45040 Zapopan, Jalisco www.hardrockhotels.com

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

43


Publirreportaje - Infomercial

Audi

Fotos / Photos: Lilith Medina

LANZAMIENTO DE LUJO El pasado 9 de febrero se dio a conocer el nuevo Audi Q5 2018: Un modelo de lujo, con especificaciones automotrices de alto nivel para quienes buscan una experiencia de manejo única.

El automóvil fue presentado por Audi Center López Mateos y Audi Center Guadalajara, ambas del Grupo Automotriz ABG, y el lanzamiento fue en la Terraza Andares; asistieron 600 personas, entre quienes estuvieron Mauricio Nicolau Manterola, Director del Grupo ABG; Alejandro Padilla, Gerente General; Juan Pablo Iturbide y Genaro Herrera, Gerentes Comerciales, así como clientes y figuras de la vida social tapatía.

Alejandro Padilla.

Guillermo Pérez, Andrea Barrios.

LUXURY LAUNCH Last February 9th was presented the new Audi Q5 2018: a luxury model with high level automobile specifications for whom is looking for a unique driving experience. The vehicle was presented by Audi Center Lopez Mateos and Audi Center Guadalajara, both owned by Grupo Automotriz ABG, and the launch took place at la Terraza Andares. 600 people attended the event, among whom were Mauricio Nicolau Manterola, Director of Grupo ABG; Alejandro Padilla, General Manager; Juan Pablo Iturbide y Genaro Herrera, Sales Managers, as well as clients and personalities of Guadalajara’s social scene.

44

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

Javier Padilla, Alejandro Padilla, Cristina Madero.

Chris Hazael Kameyame, Ana Sofía Bilbao.

El auto es ensamblado completamente en México, dentro de las instalaciones de una planta ubicada en San José de Chiapa, Puebla.

This car is fully assembled in Mexico, in the facilities of a plant located in San Jose de Chiapa, Puebla.

Enrique Flores, César Sánchez, Armando Ramos.



Escaparate

Apparel

6 12

VACACIONES y

11

COMODIDAD Una imagen relajada y con ropa de tendencia es el mood para estas vacaciones

1 www.rapsodia.com 2 www.bamboo-life.mx 3 www.zingarastore.com 4 www.eucerin.com 46

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

5 www.amazon.com 6 www.tierrarossa.com 7 www.oemoda.com 8 www.instagram.com/pozodeperlas/

9 www.sarafreika.com 10 www.tierrarossa.com 11 www.gandhi.com.mx 12 www.facebook.com/PEYOTLmexico/


Apparel

3

2

VACATION AND

COMFORT A relaxed look with trendy clothes is the mood for this vacation

11 10 1 www.bamboo-life.com 2 www.bershka.com 3 www.hugoboss.com

4 www.gandhi.com.mx 5 www.zara.com 6 www.santego.com.mx

10 www.treinta-tres.com 7 www.loccitane.com 11 www.galobertin.com 8 www.varonofficial.com 9 www.shopparuno.paruno.com.mx VIVAMÉXICO / Marzo 2017

47


Alonso Maldonado

FAlonso Maldonado T@lonso0

Autos

interautomotriz@gmail.com Fotos / Photos: Cortesía

Nueva Audi Q5 2018 New Audi Q5 2018 Audi quiere repetir el éxito de la primera generación de Q5, por lo que presenta la versión 2018, con una evolución en diseño y equipamiento que, seguramente, le valdrán repetir el éxito en ventas. El precio comienza en $699,900 pesos hasta los $899,900 pesos. Audi would like to repeat the success of the first generation Q5 that is why it presents the revolutionized in design and equipment 2018 version that will surely be worth repeating its success in sales,. Price starts off at $699,900 pesos up to $899,900 pesos.

Prueba de Manejo Chrysler Pacifica 2017 Chrysler Pacifica 2017 Test drive Hace 30 años, Chrysler invento las minivans y ahora renueva el segmento con la Chrysler Pacífica, con elementos como el premiado motor V6 Pentastar de 287 caballos de potencia, con caja automática de 9 velocidades y suficiente empuje para transportar hasta siete pasajeros; aunque, siendo sinceros, seis viajan mejor. Gracias al sistema de infotenimiento con dos pantallas de 10”, conectividad con vídeo juegos, reproducción de Blu-Ray y DVD, los pasajeros traseros difícilmente la pasaran mal. La seguridad es importante, por lo que tiene ocho bolsas de aire, freno automático de emergencia, ABS, control de estabilidad y asistente de frenado. El precio para la versión única es de $899,900 pesos.

48

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

30 years ago, Chrysler invented minivans and now it is renewing the segment with the Chrysler Pacifica with effective elements like the prized V6 Pentastar motor with 287 horsepower with a 9 speed automatic transmission with enough power to transport up to 7 passengers, honestly, 6 travel better though. Thanks to the infotainment system with two 10 inch screens, connectivity with videogames and Blue-Ray and DVD reproduction, the backseat passengers will hardly have a bad time. Everyone’s security is important, hence the 8 airbags, automatic emergency break, ABS, stability control and brake assistance. The price for the only version available is $899,900 pesos.

Reconocimiento Volkswagen Golf Alltrack en Canadá Volkswagen Golf AllTrack Recognition in Canada El Volkswagen AllTrack -o CrossGolf en nuestro país- fue reconocido en Canadá como Auto del Año después de pasar por extensas y diversas pruebas de 60 periodistas especializados. Es fabricado orgullosamente en México y se exporta a varios países. The Volkswagen AllTrack or CrossGolf in our country was acknowledged in Canada as car of the year after going through extensive and diverse tests from 60 specialized journalists, it is proudly manufactured in Mexico and is exported to various countries.



Marzo - March

Agenda CDMX FESTIVAL DE MÉXICO EN EL CENTRO HISTÓRICO 2017 FESTIVAL OF MEXICO IN MEXICO CITY’S HISTORICAL DOWNTOWN 2017

NUEVO LEÓN

ABIERTO MONTERREY 2017 MONTERREY OPEN 2017

Del 31 de marzo al 16 de abril / From March 31st to April 16th

Del 3 al 9 de abril / From April 3th to 9th

www.festival.org.mx

www.abiertomonterrey.com

Festejo cultural con más de 200 propuestas de música, danza, teatro y gastronomía. Sedes: Centro Cultural Universitario, MUNAL, Palacio de Bellas Artes y Teatro de la Ciudad. Tel. 0155.5277.9697

Cultural festival with more than 200 music, dance, theatre and gastronomy offers. Venues: University Cultural Center, MUNAL, Bellas Artes Palace and City’s Theatre. Tel. 0155.5277.9697

AGUASCALIENTES

FERIA NACIONAL DE SAN MARCOS 2017 SAN MARCOS NATIONAL FAIR 2017

Torneo de clase mundial en el que participan los 32 mejores tenistas del mundo. Sede: Club Sonoma; Camino al Mirador 5800, Sonoma Residencial, Monterrey. Tel. 0181.1107.0930

World-class tournament in which participate the 32 best tennis players in the world. Venue: Club Sonoma; #5800 Camino al Mirador, Sonoma Residential, Monterrey. Tel. 0181.1107.0930

ESTADO DE MÉXICO FESTIVAL DE GLOBOS AEROSTÁTICOS DE XOCHITLA 2017 HOT-AIR BALLOONS FESTIVAL OF XOCHITLA 2017

Del 15 de abril al 7 de mayo /From April 15th to May 7th

Último fin de semana de abril / Last weekend of April

www.feriadesanmarcos.gob.mx

www.xochitla.org.mx

Es la feria más grande de México; sus atractivos son las corridas de toros, los eventos culturales y las actividades deportivas. Sede: Isla San Marcos. Tel. 0144.9915.8620

50

VIVAMÉXICO / Marzo 2017

It is the largest fair in Mexico; its attractions are bullfights, cultural events and sports activities. Venue: San Marcos Island. Tel. 0144.9915.8620

Evento que tiene viajes en globo, espectáculos nocturnos de luz y sonido, y conciertos. Sede: Parque Xochitla; Carretera Circunvalación S/N, Tepotzotlán, México. Tel. 0155.5899.6600

An event that offers hot-air balloon trips, light and sound shows at night and concerts. Venue Xochitla’s Park; Circunvalación Road S/N, Tepotzotlán, Mexico. Tel. 0155.5899.6600


ATMÓSFERA EQUILIBRIO

EN

¡Búscanos en el Stand de JALISCO en Tianguis Turístico!

Lerdo de Tejada 2379, Guadalajara, Jalisco, México RESERVACIONES: 33 43 22 66 / 67 / 68 www.santocoyote.com.mx



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.