Revista VivaMéxico Edición No. 107 Abril 2017

Page 1

M AG A Z I N E

Foto / Photo @CherryChris

nuestro puerto favorito

puerto ESCONDIDO Our Favorite Port

No. 107 abril / april 2017

EDOMEX

Ve de safari con niños Go on a safari with children

nuevo león

Dos lugares para conoCer Two places to know

JALIsCO

Pirámides redondas Circular pyramids








Abril-April 2017 revistavmexico

Contenido // Contents

1 Destino 1 // Destination 1

10 Villa de Santiago y Monterrey... ¡Increíbles! Villa de Santiago and Monterrey... Incredible!

Destino 2 // Destination 2

@revistavivamex @revistavivamex

2 Estimado lector: Viaja con los miembros más pequeños de tu casa, pues nunca van a olvidar la impresión de unas vacaciones en familia a lugares increíbles. En Nuevo León van a encontrar Pueblos Mágicos, un parque ecológico y hasta un planetario; cerca de Teotihuacán hay un zoológico interactivo en el que tendrán contacto directo con animales salvajes; para los no tan pequeños Puerto Escondido los espera para no aburrirse en ningún momento; y en Jalisco, vayan a Los Guachimontones, donde cada día hay nuevos descubrimientos.

16 Animales de la selva en Teotihuacán Animals of the Jungle in Teotihuacan

Destino 3 // Destination 3

20 Lo mejor de Puerto Escondido The best of Puerto Escondido

Sabores // Flavors 26 Amaranto Amaranth

VivaMéxico Jalisco 27 Pirámides redondas Round Pyramids

Perfil // Profile

30 Sophie Gascón Valerio: Talento desde niña / Talent since childhood

Agenda 50

8

DEAR READER: Travel with the smallest members of your home, they will never forget the impression of a vacation as a family to incredible places. In Nuevo Leon you will find Majestic Towns, an ecological park, and a planetarium; near Teotihuacan, there is an interactive zoo where they will be in direct contact with wild animals; For the not so little ones, Puerto Escondido awaits so there will be no boredom at any moment; and in Jalisco, go to the Guachimontones, where there are new discoveries everyday. “Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo firma, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

VIVAMÉXICO / Abril 2017



1

DESTINO - DESTINATION

Nuevo León

Villa de Santiago y Monterrey: Para grandes y chicos. Cuando hablamos de niños algo que buscamos son actividades donde padres e hijos podamos integrarnos y divertirnos. 10

VIVAMÉXICO / Abril 2017

Villa de Santiago & Monterrey: For young and grow. Villa de Santiago y Monterrey: Para grandes y chicos.


CINCO DÍAS DE SORPRESAS DOS LUGARES FASCINANTES EN NUEVO LEÓN

Para unas vacaciones únicas, en esta ocasión recomendamos visitar Nuevo León con el siguiente itinerario:

Cocina Regia

DÍA UNO La aventura comienza con la llegada al Pueblo Mágico Villa de Santiago, ubicado a sólo 33 km. de Monterrey, el cual nos brinda bellos rincones coloniales como la Parroquia de Santiago Apóstol, el teatro al aire libre, la Casa del Arte y la Cultura, y la Plaza Melchor Ocampo. Con los niños, suban al mirador donde podrán admirar la vista de la Presa de Boca; eligan uno de los restaurantes típicos que ofrecen comida regional como cabrito o machaca para los adutos, y dulces de leche como las Glorias, para los niños. Hospédense en el Hotel el Chipinque, que les brinda todos los servicios para que los pequeños disfruten al estar en medio del bosque y las montañas. ¡Salgan durante la noche para vislumbrar el cielo lleno de estrellas!

No dejes de comer todos los platillos típicos del lugar, pues es una gastronomía con influencia de la cocina judía, española y tlaxcalteca, y por estar en una zona ganadera, destaca la carne de res, el cabrito y la machaca. Y prueba los frijoles borrachos (se preparan con cerveza). ¿Quieres vivr este recorrido? Búscanos para llevarte: www.vdegalatours.com.mx

To make this trip, contact www.vdegalatours.com.mx

FIVE DAYS OF SURPRISES

Great Cooking Don’t not eat the typical dishes of the place, pies is a gastronomy with influence in the Jewish, Spanish and Tlaxcalteca kitchen and because it’s in a livestock area, it excels in beef, goat and dried meat (jerky). And try the cowboy beans (they are prepared with beer).

TWO FASCINATING PLACES IN NUEVO LEON

As a vacation recommendation, we propose visiting Nuevo Leon with the following itinerary:

DAY 1 The adventure begins with your arrival to the Magical town of Villa de Santiago localized 33km from Nuevo Leon, the town is full of beautiful colonial spaces such as the Santiago Apostol Parish, the outdoor plaza, the Casa del Arte y la Cultura and the Melchor Ocampo Plaza. With the kids walk to the lookout where you will be able to admire the Boca Dam. Select one of the typical restaurants that offer regional food such as cabrito or machaca for the grown ones and milk candies for the children such as Glorias. Once finished, drive to the Hotel el Chipinque, nicely decorated in a mountain style, will offer you all the services while the little ones enjoy of being in the middle of the woods and the mountains. ¡Go out in the night so you can admire all the sky full with stars!

VIVAMÉXICO / Abril 2017

11


1

DESTINO - DESTINATION

Nuevo León

DÍA DOS Desayunen en el Hotel y visiten el Parque Ecológico Chipinque; sigan el sendero principal, que los dirigirá al Mariposario, un sitio donde se conservan gran número de especies que habitan en la reserva y, luego, al Insectario. ¡No olviden ir a los miradores que encontrarán durante el camino, cada uno tiene una vista increíble del Parque Nacional Cumbres de Monterrey! Terminando el recorrido, coman en el hotel y tomen de un buen chapuzón en la alberca; la tarde es libre para disfrutar de las actividades dentro del hotel.

DÍA TRES Desayuno en el hotel y check out. Comiencen el recorrido en al Parque Fundidora: El impactante lugar cuenta la historia de una de las empresas metalúrgicas más importantes de México, desde su nacimiento en 1900 hasta su caída y cierre en 1986. Entrarán al Museo del Acero Horno 3, donde podrán conocer los procesos para obtener el acero, así como varios de los elementos fabricados durante la época. Luego, sigue hacer check in en el Hotel Krystal Monterrey, céntricamente ubicado en el Centro de Monterrey. Cena libre en algún restaurantes de la zona. 12

VIVAMÉXICO / Abril 2017

DAY 2 Breakfast at the hotel. Visit to the Ecological Park Chipinque, follow the principal path which will direct you firstly to the Butterflies area, a place were lots of species that live in the reserve are conserved, and secondly the insect area. ¡Don’t forget to stop on the lookouts that will appear within your way, each one has a unique view of the Nacional Park Cumbres of Monterrey! Finishing the path continue to have lunch at the hotel followed by a splash at the pool. Free afternoon to enjoy the hotel services.

DAY 3 Breakfast at the hotel and check out. We will begin by driving to the Parque Fundidora, this marvelous place tells the story of one of the most important iron companies in Mexico, from its start in 1900 to its fall and close in 1986. Jump in to the Museo del Acero Horno 3 where you will learn about the procedures for obtaining iron as well as seeing some of the products that were made in those times. Finally we will drive to the Krystal Monterrey Hotel, localized in downtown to check in. Free time for dinner in one of the close restaurants.



1

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

Nuevo León

ROMERO Y AZAHAR De La Industria 300 San Pedro Garza García Nuevo León Tel. 0181.8335.2090 www.romeroyazahar.com

LA CATARINA Av. Ignacio Morones Prieto 2525 Pte Loma Larga Monterrey, Nuevo León Tel. 0181.8478.7161 www.lacatarina.mx

dónde hospedarse... / where to stay...

CHIPINQUE Meseta de Chipinque 1000 San Pedro Garza García Nuevo León Tel . 0181.8173.1777 www.hotelchipinque.com

DÍA CUATRO Desayuno en el Hotel. Visita al Planetario Alfa, que tiene un Acuario con especies del Amazonas, Arrecife de Coral, Lago Victoria y Mar Caribe, además del observatorio público más grande del noreste de México, y uno de los aviarios más importantes de la región y, finalmente, el Domo IMAX. ¡No dudes en revisar la cartelera para saber cuál es la proyección del momento! Finaliza el día con una caminata en el Paseo de Santa Lucía. Opción libre para ir a cenar. 14

VIVAMÉXICO / Abril 2017

DAY 4 Breakfast at the hotel. Visit to the Planetario Alfa, which gathers an aquarium of species of areas such as the Amazonas, coral reefs, Lago Victoria and the Caribbean sea; secondly the Largest Public Observatory in the north of Mexico; thirdly a bird area with some of the most important species of Mexico and finally an IMAX Dome. ¡Don’t hesitate in checking the movie show projection of the moment! We will end the day with by walking through the Paseo of Santa Lucia. Free option for selecting a restaurant for dinner.

KRYSTAL MONTERREY Corregidora 519 Zona Centro Monterrey, Nuevo León Tel. 0181.8319.0900 www.krystal-hotels.com


DESTINO - DESTINATION

Nuevo Leรณn

Dร A CINCO Desayuno en el Hotel, vista al centro de Monterrey y regreso a casa.

DAY 5 Breakfast at the hotel. Visit of Nuevo Leon downtown and return back home.


2

DESTINO - DESTINATION

Fotos / Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Gobierno del Estado de México.

Teotihuacán

COMO EN UN SAFARI

LIKE IN A SAFARI

Vive unas vacaciones diferentes y conoce un lugar fascinante: Conoce a muchos animales y comprende la importancia que tienen en el mundo.

Live a different vacation and get to know a fascinating place: become acquainted with animals and understand the importance they have in the world.

16

VIVAMÉXICO / Abril 2017


¿ Sabes qué es el Quinto Sol? ANIMALES SALVAJES DE CERCA EXPERIENCIAS MUY EMOCIONANTES

Reino Animal es un parque sustentable, produce alimentos para sus propios animales y hace actividades para todos los miembros de la familia, así que es una opción padrísima para pasar unas vacaciones en las que todos se diviertan; está dentro de la zona B del INAH, en Teotihuacán, y ha aparecido en comerciales, telenovelas, documentales de animales y programas para niños. El Safari México es un recorrido en camiones especiales para la aventura, pues hacen paradas para que te acerques a las jirafas, búfalos, bisontes, cebras, antílopes y avestruces; podrás alimentarlos, tomarte fotos, acariciarlos y hasta verlos nacer. Y otros animales que podrás ver de cerca, pero sin acercarte son los leones y los tigres, dos de los cazadores más fuertes del planeta. En el Aviario la Esperanza ves un audiovisual para saber más de las aves, y luego ves de cerca a loros yucatecos, faisanes y chachalacas. Después pasas al Reptilario y al Serpentario, donde el calor, la humedad y la lluvia harán real la experiencia al ver iguanas, tortugas, víboras gigantes y otras enigmáticas especies. En el Zoológico Infantil están las especies de menos de un año de vida y animales pequeños que no representan riesgo: Hay conejos, patos, pollos, ranas y cabras pigmeas de Camerún. ¡Les puedes dar de comer de tu mano! También hay un establo real, con vacas productoras de leche; una granja que tiene gallinas, borregos y toros; caballerizas con ejemplares equinos para que aprendas los tipos de riendas que cada uno tiene, entre rejoneo, charrería, paseo y alta escuela. Y uno de los momentos más bonitos de la visita es tener entre brazos a pequeños cachorros de perros. ¡Vive un día de aventura junto a una gran variedad de animales!

¿Dónde está? Where is it? En Camino a Belén Santa María. Col. Oxtotipac, Del. Otumba. Estado de México. Tel. 0155.2623.2306 0159.5952.1111

Es la leyenda que sucedió donde hoy están las pirámides de Teotihuacán y dice que cuando los dioses decidieron crear los humanos para poblar la tierra, Queatzalcóalt fue con Mictlantecuhtli -dios del inframundo- para pedirle los huesos que pertenecían a las generaciones pasadas, pero debía hacer sonar un caracol al norte, sur, este y oeste; como el caracol no tenía agujeros, Queatzalcóalt llamó a los gusanos para que hicieran huecos y a las abejas para que hicieran sonar el caracol. Después, Queatzalcóalt se reunió con la doncella Quilaztli, quien molió los huesos y los puso en una vasija, y Queatzalcóalt vertió su sangre, y así nacieron de los humanos.

Do you know what the Fifth Sun is? It’s the legend that happened where the Teotihuacan Pyramids are at and they say that when the Gods decided to create humans to populate the earth, Quetzalcoatl went with Mictlantecuhtli-God of the underworld- to ask for the bones that belonged to past generations, but he had to make a seashell make a sound to the north, south, east and west; and since the seashell didn’t have any holes, Quetzalcoatl called out to the worms to make holes and the bees so they could make the seashell make a sound. Then, Quetzalcoatl got together with the Maiden Quilazti, who ground the bones and put them in a vessel and Quetzalcoatl shed his blood and that’s how humans came to light.

VIVAMÉXICO / Abril 2017

17


2 Teothihuacán

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

WILD ANIMALS UP CLOSE VERY EXCITING EXPERIENCES Reino Animal (Animal Kingdom) is a sustainable park; it produces food for its own animals and does activities for all the members of the family. So it’s an awesome option to spend a vacation where everyone will have fun. It’s located within the B zone of INAH in Teotihuacan and has appeared in commercials, soap operas, animal documentaries and children’s shows. Mexico Safari is a tour on special buses for adventure, since they make stops so you can get near the giraffes, buffalo, bison, zebras, antelopes and ostriches; you can feed them, take pictures of them, pet them and even watch them being born. And other animals that you can see up close, but without getting too near are the lions and tigers, two of the strongest hunters of the planet. In the Avian of Hope (Aviario la Esperanza) you see an audiovisual to know more about the birds and then you get

to see the Yucatan Parrots, pheasants and chachalacas. Then you go to Reptilian and the Serpentarium where the heat, humidity and the rain will make the experience real by seeing iguanas, turtles, giant snakes and other enigmatic species. At the Child’s Zoo, is where the species that is less than a year old and small animals that pose no risk are at. There are rabbits, ducks, chickens, frogs and Cameroun pygmy goats. You can feed them from the palm of your hand. There is also a real stable with milk producing cows, a farm with chickens, sheep and bulls; horse stalls with exemplary horses so you can learn about the types of reins that each one has, among bullfighting, horsemanship and high end riding school. One of the nicest moments of the visit is having little puppies in your arms. Live a day of adventure together with a great variety of animals.

GRAN TEOCALLI Km. 21.5 autopista México-Pirámides San Juan Teotihuacán Estado de Mexico Tel. 0159.4956.3267 www.granteocalli.com.mx

LA GRUTA Circuito Arqueologico San Francisco Mazapa S/N San Juan Teotihuacán Edo. de Mexico Tel. 0159.4956.0127 www.lagruta.mx

dónde hospedarse... / where to stay...

POSADA COLIBRÍ Prol. Hidalgo 37 San Juan Teotihuacán Estado de Mexico Tel. 0159.4933.2025 www.facebook.com/colibri. spatemazcal

ASPECTOS INTERESANTES DEL LUGAR / INTERESTING ASPECTS OF THE PLACE:

3 toneladas de comida cada día para alimentar a los animales tons of food everyday to feed the animals

18

12

1,400

1,500

4

años de existencia (desde 2005) 12 years of existence (since 2005)

ejemplares en todo el zoológico specimens in the entire zoo

kilos de peso tienen los toros the bulls weigh

mil metros cuadrados tiene el Reptilario he Reptilian is 4,000 square meters

VIVAMÉXICO / Abril 2017

VILLAS ARQUEOLÓGICAS DE TEOTIHUACÁN Periférico Sur S/N, Zona Arqueológica San Juan Teotihuacán Estado de México Tel. 0155.5836.9020 www.villasarqueologicas.com.mx


JÓVENES CON CASA PROPIA

Publirreportaje - Infomercial

YOUNG WITH OWN HOUSE

En México, el 95.8 % de los jóvenes vive en casa de sus padres debido al elevado costo de las rentas, de acuerdo con la Encuesta Nacional de Juventud del INEGI. Ante ello, la Secretaría de Desarrollo Agrario, Territorial y Urbano (SEDATU), a través de la Comisión Nacional de Vivienda (CONAVI), creó el programa Vivienda Joven. Este esquema apoya con un subsidio a jóvenes de entre 18 y 29 años -jefes de familia- que les permite tener su propia casa. En adición, el Instituto Mexicano de la Juventud, el Programa de Empleo Temporal de la Secretaría de Desarrollo Social, además de los gobiernos locales participantes, otorgan una ayuda adicional para la autoproducción de vivienda. CALIDAD, SOBRE TODO

According to INEGI’s National Youth Survey, in Mexico, 95.8% of young adults live in their parents’ house because of the high cost of rentals. As a response to this issue, the Secretary of Agricultural, Territorial and Urban Development (SEDATU), through the National Housing Commission (CONAVI), created the program Young Home (Vivienda Joven). This framework supports young adults between the ages of 18 and 29 -heads of households- in allowing them to have their own house. In addition, the Mexican Youth Institute, the Temporary Employment Program of the Secretary of Social Development, as well as participating local governments, provide additional support for the self-production of housing.

QUALITY ABOVE ALL The self-production of housing is assisted with Construction Enforcement Organs certified by CONAVI. They must measure at least 45 square-meters and be built with long-lasting and quality materials.

La autoproducción de las viviendas es asistida por Organismos Ejecutores de Obra registradas ante la CONAVI. Deben medir por lo menos 45 metros cuadrados y ser edificadas con materiales durables y de calidad.

VIVAMÉXICO / Abril 2017

19


3

DESTINO - DESTINATION

Puerto Escondido

Texto e imágenes: @cherrychris

UN LUGAR HERMOSO

A BEAUTIFUL PLACE

Una de las playas más bonitas de México está en Oaxaca: Es Puerto Escondido y tiene muchísimas cosas para ver y hacer. ¡Conócela!

One of the prettiest beaches of Mexico is in Oaxaca: It’s Puerto Escondido and it has plenty of things to see and do. Get to know it!

20

VIVAMÉXICO / Abril 2017


Las competencias mundiales de surf son entre mayo y junio, y va gente de Australia, Estados Unidos, Brasil y Asia. The world surf competitions are between May and June and people from Australia, The United States, Brazil and Asia attend.

MIL EMOCIONES EN UN DÍA SURF, PLAYA Y RELAX

Estaba súper emocionada: Desde hace como un mes que supe que iría de viaje a Puerto Escondido, y mi novio me iba a acompañar; entonces fueron el doble de ganas y emoción, porque es bien padre poder compartir lo que te gusta con alguien que amas, y que podamos coincidir en actividades, eso ha sido una gran bendición para mí. Bueno, esa historia luego se las cuento... El vuelo salía tempranísimo. No saben lo que odio los vuelos tan temprano, pero es la única forma de aprovechar los días de viaje; algunas otras veces no hay vuelos y lo más común es que son los más baratos; entonces, por donde lo queramos ver, vale madre la desmañanada. Volamos Guadalajara-CDMX-Puerto Escondido. En total, ya con escalas y espera, son de 4 a 6 horas. ¡Lo valen todito!

El Pipeline mexicano El paraíso de los surfeadores mundiales está en Puerto Escondido: Los tres kilómetros de playa Zicatela es uno de los lugares más famosos para hacer surf profesionalmente, pues las olas alcanzan una altura que va de los tres a los 10 metros de altura, y por eso el llaman el pipeline mexicano. Aunque también los surfistas que apenas inician lo pasan fabuloso en el lugar porque hay muchas bahías de tranquilas playas con arena color oro.

The mexican Pipeline The world surfer’s paradise is in Puerto Escondido: Three Kilometers from Zicatela beach is one of the most famous places to surf professionally, the waves reach a height from 3 to 10 meters and that is why it is called the Mexican Pipeline. Though the surfers that are just beginners also have a great time here, there are many calm beach bays with sand of the color of gold.

A THOUSAND EMOTIONS IN ONE DAY

dónde comer... / where to eat...

SURF, BEACH AND RELAX I was super excited: For about a month, I knew that I was going to travel to Puerto Escondido, and my boyfriend was going with me; so the desire of going and excitement was doubled because it is great to share what you like with someone you love and that you can coincide with activities, this has been a blessing for me. Well, that story will be told later... The flight was departing very early. You have no idea how much I hate flights that are so early, but it was the only way to take advantage of the all the days of the trip; some other times there are no flights and the most common thing is that they are the cheapest; so, however you wanted to see it, to hell with the lack of sleep. We flew Guadalajara-Mexico City-Puerto Escondido. Total, with flight connections and waits, it is 4 to 6 hours. It’s all worth it!

PEZ GALLO Club de Playa Villasol Playa Bacocho Puerto Escondido, Oaxaca Tel. 0195.4582.0350 www.facebook.com/ RestaurantePezGallo

EL SULTÁN Blvd. Benito Juárez S/N Col. Rinconada Puerto Escondido, Oaxaca Tel. 0195.4582.0512

VIVAMÉXICO / Abril 2017

21


3

DESTINO - DESTINATION

Puerto Escondido

Entonces, yo no sabía quién estaría en el viaje, ni cuántos exactamente seríamos. Nos recogió Lea, una chava alemana súper sweet que vive en Puerto Escondido y tiene un novio mexicano. (¡Me encantan esas historias de amor!). Llegamos directamente a desayunar/almorzar a un restaurante muy rico, se llama Estrellas Gourmet, en la zona de Rinconada, frente a una de las playas más lindas del lugar. Después nos fuimos a un club de playa que se llama Villa Sol, donde rompimos el hielo con todos: Tomamos el sol, comimos en el restaurante Pez Gallo, fuimos a Casa Corzo a que nos dieran un masaje riquísimo y fuimos a comer delicioso a Spirulina Juice Bar: Había açai bowl, sandwich vegetariano y unos pancakes integrales, todo hecho en casa. Luego fuimos a la playa Zicatela -hay bares, restaurantes y antros, es en el centro de Puerto Escondido- a un lugar que se llama Bar Cabala a tomar unos drinks y de allí fuimos a clase de yoga a Casa Corzo. También Fuimos a Punta Zicatela: Hay unos lugares espectaculares, una calle de bares, todo está con plantas, hay surfers por todos lados, los letreros están divinos y todo el recorrido está padrísimo para visitar.

22

VIVAMÉXICO / Abril 2017

MI CASA ES SU CASA Tel. 0195.4159.7794 www.micasaes-sucasa.com

F micasaessucasa.puertoescondido/ I micasaes_sucasa/


DESTINO - DESTINATION

Puerto Escondido

So, I didn’t know who was going to go on the trip or how many of us there were. A girl named Lea, a super sweet German girl that lives in Puerto Escondido that has a Mexican boyfriend, picked us up. (I love those love stories!) We directly arrived to have breakfast/ lunch to this delicious restaurant named Estrellas Gourmet (Gourmet Stars) in the Rinconada (corner) zone in front of one of the nicest beaches of the place. After that, we went to a beach club named Villa Sol (Sun Villa) where we broke the ice with everyone: we sunbathed, ate at Pez Gallo, went to Casa Corzo to get a pleasant massage and ate deliciously at a Spirulina Juice Bar: There was acai bowl, vegetarian sandwiches and wheat pancakes all homemade. Then we went to Zicatela beach- there are bars, restaurants and trendy clubs, it’s in the center of Puerto Escondido- a place called Cabala Bar to have some drinks and from there we went to yoga class at Casa Corzo. We also went to Punta Zicatela: There are some spectacular places, a street full of bars, all filled with plants, there are surfers everywhere, the signs are divine and all the route was cool to visit.

Al inicio del siglo XX, Puerto Escondido era un pueblo pesquero desde donde se exportaba café, y por su belleza, poco a poco llegaron turistas de todo el mundo, hasta llegar a ser un lugar con hoteles y restaurantes súper bonitos. At the beginning of the 20th Century, Puerto Escondido was a fishing town where coffee was exported from and because of its beauty, little by little tourists from all over the world started to arrive until it became a place with pretty hotels and restaurants.

VIVAMÉXICO / Abril 2017

23


3

DESTINO - DESTINATION

Puerto Escondido We freed baby turtles; they charge 50 pesos, I had never done that and it was incredible! I swear I wanted to cry when my baby turtle started to walk towards the sea, then a wave would knock it down and it would go again and again! It wouldn’t give up until it made it! After that, my boyfriend tried taking some pictures of me on some sea stones, with my pretty outfit and my hair flying in the air, when all of the sudden...a wave splashes in my face! I would have loved to have recorded that moment because it was too funny, though my picture was a fiasco. From there we went to that same beach: There are chairs and a big screen on the sand; and every Wednesday from November to May at 7:00, they mount a cinema and the people of the area or tourists that that have the information, go to the cinema. You don’t know how incredible, though I profoundly slept through half the movie not because it was boring but because we had been non-stop since 4 A.M. After the movie, we went back to “Mi casa es su casa” (My home is your home), a beautiful house in front of the ocean, one of the nicest beach houses I have known. We were exhausted. The rest of the days we enjoyed many activities in the marvelous Puerto Escondido. We went surfing at a school called Oasis Auto Surf, it was super fun, at a beach named Carrizalillo, the waves are super cool and that is where the beginners are at; then we went to eat at El Sultan, an Israeli food place; we had dinner at a super delicious place called Al Almoraduz on Benito Juarez Avenue in Rinconada. Sometimes I can’t believe I live in a place as beautiful as Mexico.

Fuimos a liberar tortuguitas; cobran 50 pesos, nunca había hecho esto y ¡fue increíble! Les juro que quería llorar cuando mi tortuguita empezó a caminar hacia el mar, después la revolcaba la ola y volvía a ir, ¡y después otra vez! No se rendía, hasta que lo logró. Terminando esto, mi novio intentó tomarme unas fotos sobre unas piedras en el mar, con mi outfit bonito y mi cabellera volando con el aire, cuando de repente... ¡me revienta una ola completita en la cara! Me hubiera encantado grabar ese momento porque estaba demasiado chistoso, aunque mi foto fue un fiasco. De ahí fuimos a esa misma playa: Sobre la arena hay sillas y una pantalla gigante; y todos los miércoles -de noviembre a mayoa las 7:00 p.m. montan un cine, y la gente de la zona o turistas que tengan la información van al cine. No saben lo increíble, aunque me dormí la mitad de la película profundamente pero no porque estuviera aburrida, es que llevábamos desde las 4 a.m. sin parar. Hasta después del cine regresamos a “Mi casa es su casa”, una casa hermosísima frente al mar, una de las casas de playa más lindas que he conocido. Caímos rendidos. Los demás días disfrutamos las muchas actividades que hay en el maravilloso Puerto Escondido. Fuimos a surfear a una escuela que se llama Oasis Auto Surf, y estuvo súper divertido, en una playa que se llama Carrizalillo las olas están super padres y ahí está la gente principiante; después fuimos a comer a El Sultán, un lugar de comida israelí; cenamos en un lugar super rico y lindo que se llama al Almoraduz, en la Avenida Benito Juárez, en Rinconada. ¡A veces no puedo creer que viva en un lugar tan hermoso como México!

24

VIVAMÉXICO / Abril 2017

dónde hospedarse... / where to stay...

ALMORADUZ Benito Juárez 12 Fracc. Rinconada Puerto Escondido, Oaxaca Tel. 0195.4582.3109 Domingo a lunes, 2pm - 10pm / sunday - monday, 2pm - 10pm

VILLA SOL Loma Bonita 2 Fracc. Bacocho Puerto Escondido, Oaxaca Tel. 0195.4582.0350 www.hotelsuitesvillasol.com



Amaranto / Amaranth

Sabores // Tastes From amaranth to happiness

Del amaranto a la alegría Aunque el amaranto hoy es consumido en África, la India, China y Rusia, su historia viene de muy atrás en el tiempo, pues era cultivado desde hace 8 mil años, cuando, además de alimento, era el elemento ceremonial de mayor relevancia entre los antiguos mexicanos. Es una planta alta, con flores de color rojo y puntos que parecen granos -como la avena, el trigo o el arroz-; pero el amaranto no es un grano, más bien es un cereal con características nutritivas similares a las de los granos: Contiene calcio, hierro, fósforo, carotenoides, lisina, albumina y globulina; y es el ingrediente principal de las Alegrías: Dulces 100% mexicanos que están en la mayoría de los mercados y fascinan a los niños... ¡y a los adultos!

26

VIVAMÉXICO / Abril 2017

Although nowadays amaranth is consumed in Africa, India, China and Russia, its history dates back to a very long time ago, having been grown for 8 thousand years. Besides being used as food, it was the most significant ceremonial element among ancient native Mexicans. It is a tall plant with red-colored flowers and spots that look like grains –just like oats, wheat or rice- although amaranth is not a grain, it is actually a cereal with nutritional features similar to those of grains: it contains calcium, iron, phosphor, carotenoids, lysine, albumin and globulin, and it is the main ingredient of Happiness –100% Mexican candies that can be found in most markets and that fascinate children… as well as adults!


conoce las piramides redondas get to know the circular pyramids

Foto / Photo: Esteban Tucci

PO R LO S CAM I NO S DE JA LISCO - THROUGH JA LISCO’S PATHS


Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

Guachimontones

Fotos / Photos: Esteban Tucci

I@estebantucci

UN LUGAR ENIGMÁTICO

AN ENIGMATIC PLACE

Lleva a los pequeños a concoer Teuchitlán: La forma redonda de sus pirámides es un sitio inolvidable para ellos.

Take the little ones to visit Teuchitlán: the circular shape of its pyramids makes it an unforgettable site for them.

LA CULTURA TEUCHITLÁN ÚNICA EN EL MUNDO

Las pirámides circulares, mejor conocidas como Los Guachimontones, son únicas en el mundo, ya que hasta la fecha no se han encontrado en otro lugar consturcciones de esa época con base redonda. Es parte del Paisaje Agavero y llegar es súper fácil: Está a 70 kilómetros de Guadalajara, toma la carretera Guadalajara-Ameca, luego la desviación 46.4 en Tala, y maneja 14 kilómetros más. Este lugar les va a encantar a los niños, al mimso tiempo que los adultos aprenden de las maravillas que tiene Jalisco; por ejemplo, las pirámides son mil años más antiguas que las de Teotihuacán, y hoy destacan El Gran Guachi y La Iguana, que han sido las más exploradas porque todavía hay muchas que se encuentran bajo tierra. En La Iguana se tocaba música y los habitantes de aquella época hacían el Baile de la cadena, tomados

28

VIVAMÉXICO / Abril 2017

de los hombros o de los brazos, haciendo un círculo. Puedes comprar piezas de barro que representan la danza, son típicas del lugar y son un bonito regalo, así que llévate varias. Otra cosa que han descubierto es que en el lago que está frente a las pirámides tenía una serie de chinampas o jardines flotantes de 25 metros de largo por 10 de ancho, que es la forma en que los habitantes hacían agricultura, hasta tres veces al año. Lo que hacían era enterrar palos gruesos al fondo de la laguna, dejando una franja de tierra con los cultivos, por lo que había agua suficiente para que la cosecha diera frutos sin problema. Además, había canales entre estos jardines acuáticos para poderlas vigilar. Y hay más: En Los Guachimontones existe un museo donde te dan detalles de todo esto y mucho más. ¡No dudes en ir a concoerlo!


TEUCHITLÁN’S CULTURE UNIQUE IN THE WORLD

Los estados que tienen pirámides redondas son Zacatecas, Guanajuato, Colima, Nayarit, Michoacán y Sinaloa, que fueron creadas a partir de la civilización de Los Guachimontones.

The circular pyramids, better known as The Guachimontones, are unique in the world, as no other construction of this period with a circular base has been found elsewhere so far. It is located within the Agave Landscapes and getting there is very easy. It is 70 kilometers from Guadalajara. Take the Guadalajara-Ameca road, then the deviation 46.4 in Tala, and drive 14 more kilometers straight ahead. This place will delight the children meanwhile adults learn about Jalisco’s wonders. For instance, the pyramids are one thousand years more ancient than Teotihuacán’s, and for now El Gran Guachi and La Iguana stand out, being the most explored pyramids since many remain covered by the soil. At La Iguana, music used to be played and the population of that period used to perform the Chain Dance, holding each other’s shoulders or arms and forming a circle. You can purchase clay statues representing the dance, they are typical of this site and make a beautiful gift, so get several of them to take home. Something else to have been discovered is the lake facing the pyramids. It used to have cultivated fields (chinampas) or floating gardens 25-meter long and 10-meter wide, which was how inhabitants were doing agriculture, up to three times a year. They used to burry thick sticks into the lake’s soil, leaving a land fringe for the crops to grow and allowing to have enough water supply for the harvest to give fruit without any problem. Additionally, water canals were built between these aquatic gardens so they could be looked after. And there’s more! At The Guachimontones, there is a museum where you are given all the details about the site and much more. Don’t hesitate to visit it!

VIVAMÉXICO / Abril 2017

29


dónde comer... / where to eat...

Por los caminos de Jalisco

Guachimontones

MONTE CARLO Calle Las Fuentes 5 Zona Restaurantera Teuchitlán, Jalisco Tel. 0138.4733.0257

LA AGAVERA Luis Silva Norte 5 Zona Centro Teuchitlán, Jalisco Tel. 0138.4733.0641

GUACHIMONTONES EN LA ESCUELA THE GUACHIMONTONES AT SCHOOL México tiene increíbles lugares arquitectónicos que a lo largo del tiempo forman parte del Patrimonio Histórico, y para valorarlos al máximo es necesario conocerlos. Entonces, el despacho mexicano Estudio 3.14 trabaja en este punto para que los jóvenes aprendan a través de la arquitectura. Así, lleva a los alumnos de primaria de Jalisco la cultura Teuchitlán a través de la instalación de un pabellón/museo inflable. Lo colocan en el patio de las escuelas -parece un gusano gigante- y les da una experiencia más cercana de la zona arqueológica y a lo que puede ofrecerles un museo.

dónde hospedarse... / where to stay...

Mexico possesses amazing architectonic sites which overtime get to be included in the Historic Heritage, and in order to value them at their full potential, we need to get to know them. This is why the Mexican firm Estudio 3.14 focuses on this need, so the youth can learn through architecture. So the firm takes Teuchitlán’s culture to elementary students in Jalisco through the set-up of an inflatable pavilion/ museum. They install it on the schools’ playgrounds –it looks like a giant worm- and it gives them a closer experience of the archaeological area than what could offer a museum. Other states which have circular pyramids are Zacatecas, Guanajuato, Colima, Nayarit, Michoacán and Sinaloa, all inspired by the Guachimontones civilization.

Other states which have circular pyramids are Zacatecas, Guanajuato, Colima, Nayarit, Michoacán and Sinaloa, all inspired by the Guachimontones civilization.

HACIENDA LABOR DE RIVERA Km. 55 Carr. Guadalajara-TalaEtzatlán Teuchitlán, Jalisco Tel: 0133.3616.9188 www.haciendalalabor.com

Al Guachimontón más grande le dicen El Gran Guachi / The largest Guachimonton is called the Great Guachi

125 metros de diámetro is its diameter

30

12

50

23

3

plataformas rectangulares rectangular platforms

metros de diámetro mide el altar central meters is the diameter of the central altar

metros mide el patio que rodea al altar tmeters is the length of the patio surrounding the altar

metros de altura mide el altar meters is the height of the altar

VIVAMÉXICO / Abril 2017

TEUCHITLÁN Km. 12.5 Carr. Guadalajara-TalaAhualulco Teuchitlán, Jalisco Tel. 0138.4733.0322



Perfil

Sophie Michelle Gascón Valerio UNA JOVEN CREATIVA Con apenas 13 años de edad, Sophie Michelle Gascón Valerio es un ejemplo para los jóvenes de su generación, pues hace de la creatividad el centro de sus actividades.

Originaria de Guadalajara y siendo hija única, tiene el apoyo de su familia para hacer lo que le gusta. “Desde los cuatro años hacía manualidades, decoraba mi cuarto o hacía cosas artisticas; sobre todo, inventaba cosas: Una vez hice una cocina con carotnes que había en mi casa. También me gusta cantar, jugar volley ball y bailar folclórico, es algo que practico más allá de las clases”, comenta Sophie. Ella lleva su faceta creativa a más personas, en especial la lectura, ya que “es algo que me encanta, así que me gusta compartir los libros y tengo un proyecto de lectura fuera de la escuela; esto va en círculo porque la lectura, a su vez, me permite ser más cretiva. Y en dos ocaciones en la Feria Internacinal del Libro he presentado libros: Una vez fue Discografías, para adolescentes y ha permitido que la gente de mi edad se interese más en la lectura, y el otro fue 10 razones para salvar al mundo, un libro para niños”, relata, y agrega: “También tengo la página Between Skirts & Makeup en Facebook, con la que llego a más gente”. Para Sophi Gascón, todo es cuestión de méritos: “Cada persona tiene capacidades diferentes y la vida da muchas oportunidades, sólo debes esforzarte; por ejemplo, fui a los Intercolegiales de Monterrey y al estar sobre la cancha me sentí súper feliz, pero tuve que esforzarme para lograrlo y requirió de mucho entrenamiento”. La talentosa joven aun no decide a cuál área encaminar su creatividad, aunque le atrae mucho el diseño de interiores, y sugiere a la gente que “no teman a hacer cosas nuevas, aprovechen las oportunidades que se les persenten y compartan sus triunfos con la familia y los amigos ”.

32

VIVAMÉXICO / Abril 2017


Profile

A CREATIVE YOUTH With just 13 years of age, Sophie Michelle Gascon Valerio is an example for adolescents of her generation; she makes creativity the center of her activities.

From Guadalajara as an only child, she has her family’s support to do what she likes. “From the age of four, I would make crafts, decorate my room or do artistic things; mostly, I would invent things. Once, I made a kitchen with carton that was around my house. I also like to sing, play volleyball and dance folk music, it’s something I practice more than just classes”, Sophie comments. She takes her creative facet to other people, especially in the reading area since “It’s something I love, so I like to share books and I have a lecture project after school; this goes in a circle because reading, at the same time, lets me be more creative. And on two occasions, I have presented books at the International Book Fair: One was Discografias (Discographies), for adolescents and has permitted people my age to be more interested in reading and the other one was 10 Razones Para Salvar el Mundo (10 Reasons to Save the World), a kids book”, reports and adds: “I also have the webpage Between Skirts and Makeup on Facebook, where I can reach more people”. For Sophie Gascon, everything is a question of merits: “Every person has different capacities and life gives a lot of opportunities, you just have to make an effort; for example, I went to Monterrey Intercollegiate and being on the court made me super happy, but I had to strive to achieve it and it required a lot of training. The talented young lady still hasn’t decided towards what area to route her creativity, though interior design grabs her attention and she makes suggestions to people to “not to be afraid of trying new things, take advantage of the opportunities presented to you and share your triumphs with friends and family”.

VIVAMÉXICO / Abril 2017

33


Hemingway’s

Gourmet Cocina de raíces en Hemingway’s El chef Berny Soto, propone su “cocina de raíces”, en donde los ingredientes mexicanos se incorporan en platillos como el carpaccio de costilla de res o el atún sobre un risotto de mole verde.

34

VIVAMÉXICO / Abril 2017

Hemingway’s está renovando menú y cambiando con las diferentes temporadas y los productos disponibles, para ofrecer platos frescos y sabrosos. También ha trabajado a fondo en una muy buena carta de vinos y cervezas artesanales mexicanas. Para esta primavera se antojan los refrescantes cocteles acompañados con

Texto e imágenes: Adriana Vizcaíno

FTI

@curiogastro

una ensalada de espinacas con quinoa, frutos rojos y nueces garapiñadas. Para el plato fuerte: Imperdible el magret de pato glaseado en miel de maple. El restaurante es un lugar donde puedes pasar una comida o cena relajada, ya sea en familia o con la pareja; degustando un buen vino con un cordero, o bien una, cerveza con una hamburguesa gourmet.


Hemingway’s

Roots cuisine at Hemingway’s Chef Berny Soto offers his “roots cuisine”, in which Mexican ingredients are used in dishes such as beef rib carpaccio or tuna on a green mole risotto.

Hemingway’s is renovating its menu and changing in accordance with the season and produce available, to serve fresh and tasty flavors. It has also worked in depth on very good wine and Mexican craft beers menus. For this spring, we fancy the refreshing cocktails accompanied with a spinach, quinoa,

red fruits and sugared nuts salad. For the plat de résistance: the unmissable maple-glazed magret duck. The restaurant is a place where you can enjoy a relaxed lunch or dinner, either with your family or as a couple, savoring a good wine and lamb or a beer and a gourmet hamburger.

CONTACTO / CONTACT HEMINGWAY´S José María Vigil 2854, esquina Rubén Darío, Col. Providencia Tel. 0181.2087.5062

F /BistroHemingwaysGDL I @bistrohemingways T @bistrohemingwaysGdl VIVAMÉXICO / Abril 2017

35


Bienestar - Wellness

Ortorexia nerviosa

CONTACTO / CONTACT Gabriela Galdo Integrative Nutrition Health Coach Directora - Fundadora de Skip Diet Director – Founder of Skip Diet Celular: 044.33.192.2686

I F

Skip Diet Healt Coaching @skipdiet

La ortorexia nerviosa es un trastorno que se caracteriza por la ansiedad que genera el excesivo cuidado que se tiene a la hora de elegir los alimentos. Las personas que lo sufren sólo consumen alimentos clasificados con cierto estándar de salud, de calorías o de origen; por ejemplo, no consumen alimentos si no son exclusivamente orgánicos. Aunque no es oficialmente reconocida por el Manual de Diagnóstico y Estadísticas de Trastornos Mentales, la ortorexia nerviosa es un trastorno mental que puede afectar la vida y el funcionamiento diario de la persona. Quiero invitarte a que recapacites si eres una persona que se cuida sanamente o lo estás llevando al siguiente extremo o, si por el contrario, conoces a alguna persona que pudiera necesitar ayuda; recuerda que la vida es balance, todo debe ser con moderación, hasta la moderación. Una buena alimentación es variada, divertida, relajada y balanceada; quiérete como eres y busca siempre la mejor versión de ti. Para realizarte tu valoración de salud sin costo puedes escribirme a: skipdiet@gmail.com ¡Hasta la próxima!

Nervous orthorexia is a disorder that results in anxiety caused by excessive attention paid when choosing food to eat. People suffering from it only consume foods that possess minimum health, calorific or origin standards. For instance, they do not consume foods that are not exclusively organic. Although it is not officially recognized by the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, nervous orthorexia is a mental disorder that can affect the life and functioning of a person on a daily basis. I would like you to think twice to identify if you are someone who takes care of herself healthily or who is taking it to an extreme level, or if you know someone who might need assistance. Remember that life is balance, everything should be moderate, even moderation. A good eating diet is varied, fun, relaxed and balanced. Love yourself as you are and always look for the best version of yourself. In order to get your free health assessment, write at: skipdiet@gmail.com

36

VIVAMÉXICO / Abril 2017

Fotos / Photos: Pixabay

NERVOUS ORTHOREXIA



Publirreportaje

Festejo irlandés San Patricio Celebra en Guadalajara La celebración tapatía del Día de San Patricio fue en el Hotel Love It by Darren Walsh, en beneficencia de la asociación MonuMental Guadalajara Club House, dedicada a la recuperación de pacientes mentales a través de sus talentos.

El chef Darren Walsh y John Tobin, emprendedores de origen Irlandés, organizaron la velada; acudieron directivos y profesores del IPADE, así como Sonja Hyland, Embajadora de Irlanda en México, entre otras personalidades. Gaitas y bailes típicos irlandeses recibieron a los invitados, y Love It by Darren Walsh deleitó los paladares de 120 invitados con delicias únicas de su cocina, acompañadas de Jameson Whiskey. Se presentó la exposición “Irlandeses en América Latina, una historia casi escondida”, que muestra detalles poco conocidos de la diáspora irlandesa, que fue expuesta en Irlanda, CDMX, Buenos Aires, La Habana, y próximamente, en Guadalajara. También se tocaron temas sobre las relaciones comerciales de Irlanda con México y el mundo.

Darren Walsh, John Tobin, Edna Díaz, Sonja Hyland, Patrick Hyland, Judith Camacho, Paul Kenny.

Judith Camacho, Paul Kenny.

Y en la terraza, al ritmo del Sr. Búho, continuó la celebración en una espléndida noche de intercambio cultural y gastronómico.

John Tobin, Edna Díaz, Darren Walsh.

38

VIVAMÉXICO / Abril 2017


Infomercial Irlanda tiene establecidas muchas de las empresas multinacionales más exitosas del mundo como PayPal, Airbnb o Facebook.

Ireland is home to many of the most successful multinational companies in the world, such as Paypal, Airbnb and Facebook.

Saint Patrick’s celebrations in Guadalajara The celebration of Saint Patrick in Guadalajara took place at the Love It Hotel by Darren Walsh, in beneficence of MonuMental Guadalajara Club House, an association dedicated to the recovery of mentally ill patients through their talents.

Chef Darren Walsh and John Tobin, entrepreneurs with Irish origins, were in charge of the evening event. Directors and professors of IPADE, as well as Sonja Hyland, the Ambassador of Ireland in Mexico, among other personalities, attended the event. The guests were received with bagpipes and typical Irish dances

and Love It by Darren Walsh delighted the palates of 120 guests with his cuisine’s unique delights, accompanied with Jameson Whiskey. The exhibition “The Irish in Latin America, an almost hidden story” was presented, showing details barely known about the Irish diaspora, an exhibition that has already been

shown in Ireland, Mexico City, Buenos Aires, La Havana, and soon in Guadalajara. Trade relations between Ireland and Mexico, and the rest of the World, were also discussed. A splendid night of cultural and gastronomic exchange continued on the terrace, to the rhythm of Sr. Búho.

Baile típico irlandés. // A typical Irish dance.

Darren Walsh, Sonja Hyland.

Abigail Vásquez, vocalista de Sr. Búho. // Abigail Vázquez, Sr. Búho’s singer.

Magui López Vergara, Charro Orozco, Rossy Lorenzo.

VIVAMÉXICO / Abril 2017

39


Círculos

Amarte: Artistas e inclusión ARTISTS AND INCLUSION

EXPOSICIÓNSUBASTA A iniciativa del restaurante Santo Coyote, fue realizado AMARTE -una exposición de arte y subasta- con el fin de resaltar la inclusión en la sociedad. El concurrido evento conjugó el talento de los niños del Centro de Rehabilitación e Inclusión Infantil Teletón (CRIT), la genialidad de los artistas jalisciences y el interés de la sociedad tapatía por apoyar la causa.

El 100% del valor de la obra fue donada al CRIT. Folé.

Inna Fedirska, Miguel Monroy.

Karla de Lara, Cristina Muñoz.

40

VIVAMÉXICO / Abril 2017

Antonio Pérez.


Circles

EXHIBIT-AUCTION An initiative by Santo Coyotte restaurant, LOVING YOU (AMARTE) –an art exhibit and auction- was organized with the objective of emphasizing on society’s inclusion. The crowded event combined the talent of the children of the Children’s Rehabilitation and Inclusion Telethon Center (CRIT for its acronym in Spanish), the genius of Jalisco’s artists, and the interest of Guadalajara’s society to support the cause.

Niños del CRIT. // Children of the CRIT.

100% of the art’s value was donated to the CRIT.

Enrique Servín, Aridna Avalos.

VIVAMÉXICO / Abril 2017

41


Publirreportaje - Infomercial

El nuevo Acuario Michin THE NEW MICHIN AQUARIUM

UN OCÉANO EN LA CIUDAD Guadalajara tiene un nuevo atractivo para los ciudadanos y para los visitantes: El Acuario Michin, con un nuevo concepto que muestra la biodiversidad de México y la relación de los pueblos prehispánicos con la naturaleza.

La inauguración fue el pasado 18 de marzo, y acudió el Mtro. Jorge Aristóteles Sandoval, Gobernador de Jalisco; Enrique Alfaro Ramírez, Presidente Municipal de Guadalajara; el diputado Ismael del Toro, así como los fundadores del acuario: El Ing. Rodrigo Álvarez Cordero, la Lic. Marisol Lozano Quizaños, el Ing. Ricardo Aguilar Durán y la M. en C. Paulina Balbontín Durón, quien es Directora General de Acuario Michin. Está en el Parque Alcalde -Mariano de la Barcena 990, Zona Centro- y nació de la idea de mostrar a gente de todas las edades las maravillas de la naturaleza, especialmente del mar; además, tiene cinco pabellones: Wixarika, Maya, Mixteca, Konkaak y Olmeca, y cada uno hace referencia a una región de México.

42

VIVAMÉXICO / Abril 2017

Momento del inauguración, a cargo de Enrique Alfaro.

AN OCEAN WITHIN THE CITY Guadalajara has a new attraction for its citizens and visitors: The Michin Aquarium, with a new concept that shows Mexico’s biodiversity and the PreHispanic town relationship with nature.

Juan Carlos Lehman, Paulina Balbotin, Jorge Aristóteles Sandoval, Marisol Lozano, Ander Álvarez, Ricardo Aguilar.

La palabra Michin viene de la lengua náhuatl, que significa pez.

“Michin” comes from the language Nahuatl that means fish.

The inauguration was this past March 18th and Jorge Aristoteles Sandoval; Jalisco’s governor, Enrique Alfaro Ramirez; Guadalajara’s Mayor, Deputy Ismael Del Toro, the aquarium founders; Rodrigo Álvarez Cordero, Marisol Lozano Quizaños, Ricardo Aguilar Durán and Paulina Balbontín Durón, Michin Aquarium’s CEO all attended. It’s at Alcalde Park (Parque Alcalde)Mariano de Barcena 990, Downtown and the idea of showing people of all ages the wonders of nature was born, especially from the sea; plus, it also has 5 pavilions: Wixarika, Maya, Mixteca, Konkaak and Olmeca and each one make reference to a region in Mexico.



Círculos

Doble Altura

Sofía Barragán, Mónica López, Pale Rodríguez, Rodrigo Hernández.

ARTE Y DISEÑO La tienda de decoración Doble Altura realizó el evento Ventanas al Arte Contemporáneo y el Diseño, con el fin de llegar a los nuevos públicos, mediante una exposición colectiva de los artistas Roberto Turnbull, Enrique Hernández, Fabián Ugalde, Oso Parado y Gustavo Artigas.

Fernanda Moreno, Jorge Ibarra.

44

VIVAMÉXICO / Abril 2017

Ramiro Sandoval, María Teresa Sánchez.


Circles

Anni Sierra, Ana García, Héctor Corcuera.

Sofía Barragán, Cherry Chris.

ART AND DESIGN The decoration store Doble Altura held the event Windows to Contemporary Art and Design (Ventanas al Arte Contemporáneo y el Diseño), with the aim of reaching new audiences, through a group exhibition by artists Roberto Turnbull, Enrique Hernández, Fabián Ugalde, Oso Parado and Gustavo Artigas.

Conócenos en: Av. Patria 1824-A Zapopan, Jalisco. Tel. 0133.3610.2666 Av. Adolfo López Mateos 17 Guadalajara, Jalisco. Tel. 0133.3615.5005 www.doblealturaespacios.com

Katia León, Alejandra Luna, Berenice Sandoval, Armida Morales. Paola Moreno.

VIVAMÉXICO / Abril 2017

45


Escaparate

6

Apparel

niños a la

moda Tus pequeños van a salir más bonitos en las fotos de vacaciones con estas prendas y accesorios. 1. Vestido, zapatos, chamarra: www.zara.com.mx / 2. Blusa: www.bontpoint.com / 3. Mochila: www.zara.com.mx 4. Diadema: www.hm.com/mx / 5. Chamarra: www.costuminikids.com / 6. Blusa: www.costuminikids.com 7. Bolsa: www.hm.com/mx / 8. Alpargatas: www.andrea.com / 9. Sudadera: www.buulbox.com.mx / 10. Sandalias: www.bonpoint.com

46

VIVAMÉXICO / Abril 2017


2

Apparel

3

trendy

children Your little ones will show up better looking on the vacation pictures with these garments and accessories.

11

10 1. Sudadera, pantalรณn, sandalias: www.zara.com / 2. Camisetas: www.hm.com /mx / 3. Libretas: www.pieldemole.com 4. Sombrero: www.bonpoint.com / 5. Sandalia: www.zara.com.mx / 6. Mochila: www.bonpoint.com 7. Overol: www.levi.com.mx / 8. Camisa: www.gap.com.mx / 9. Gorra: www.liverpool.com.mx 10. Tenis: www.ferrioni.com / 11. Bermuda: www.squalo.com

VIVAMร XICO / Abril 2017

47


Alonso Maldonado

FAlonso Maldonado T@lonso0

Autos

interautomotriz@gmail.com Fotos / Photos: Cortesía

Prueba de manejo Suzuki Vitara Turbo Test drive Suzuki Vitara Turbo Las mamás aceleradas encontrarán en la Suzuki Vitara Turbo un motor de cuatro cilindros con 138 caballos de potencia, ya sea con caja manual o automática de 6 velocidades, en ambos casos. Los precios para esta versión van desde los $339,990 pesos para la versión Turbo Manual, hasta los $379,990 pesos para la versión con tracción integral; todas tienen 7 bolsas de aire, pantalla con cámara de reversa, frenos con ABS, EBD, BA y suficiente empuje para mantener ritmos de velocidad alegres. Accelerated moms will find the Susuki Vitara Turbo with a four-cylinder engine of 138 horse-power, either with a manual or automatic 6-gear transmission. The prices for this version range between $339,990 pesos for the Turbo Manual version, and $379,990 pesos for the full-traction version. All of them have 7 airbags, a screen with a rear-view camera system, ABS, EBD and BA brakes and enough thrust to keep cheerful speed rhythms alive.

48

Pathfinder entre las 12 mejores

CX-5 viene a poner clase al segmento

The Pathfinder between the best 12

CX-5 arrives to level-up the segment

La renovada Nissan Pathfinder 2017 es nombrada como uno de los 12 mejores autos familiares para 2017 en Estados Unidos, por parte de la revista Kelley Blue Book; el modelo está a la venta en México con diferentes acabados y precios.

Mazda lanza en México la nueva CX-5, con dos motores y 4 versiones, desde $379,900 hasta $469,900 pesos; se actualiza no sólo el diseño, sino el interior, los acabados y calidad de marcha convirtiéndose en uno de los SUV ligeros más sofisticados del mercado mexicano y con mejor percepción de lujo.

The renovated Nissan Pathfinder 2017 was elected as one of the 12 best family cars for 2017 in the United States, by the Kelley Blue Book magazine. This model is sold in Mexico in different versions and with different prices.

Mazda launches in Mexico the new CX-5, with two engines and 4 versions, from $379,900 to $469,900 pesos. Not only is the design renewed but also the interior, the finishing and the driving performance, making it one of the most sophisticated light SUVs on the Mexican market and with the best luxury perception.

VIVAMÉXICO / Abril 2017



Abril - April

Agenda jalisco FESTIVAL CULTURAL DE MAYO 2017

MAY CULTURAL FESTIVAL 2017

MICHOACÁN MORELIA EN BOCA 2017

MORELIA EN BOCA 2017

Del 17 de mayo al 9 de junio / From May 17th to June 9th

Del 19 al 21 de mayo / From May 19th to May 21st

www.festivaldemayo.org

www.moreliaenboca.com

Con esta edición cumple 20 años de trayectoria, trae nuevas propuestas y artistas de primer nivel. Sede: Teatro Degollado Tel. 0133.3613.7528

This year marks the 20-year career of the festival, gathering new proposals and premium artists. Venue: Degollado Theater

CDMX FERIA DE LAS CULTURAS AMIGAS 2017

FRIEND CULTURES FAIR 2017

Encuentro de las grandes figuras del arte culinario y de los nuevos talentos de la cocina tradicional. Sede: Casa de la Cultura Tel. 0155.5211.9976

An encounter between culinary art’s great names and traditional cuisine’s new talents. Venue: Casa de la Cultura

SONORA FESTIVAL DEL PITIC 2017

PITIC FESTIVAL 2017

Del 21 de mayo al 5 de junio / May 21st to June 5th

Del 25 al 30 de mayo / May 25th to May 30th

www.facebook.com/pg/FeriadelasCulturasAmigas

www.facebook.com/FestivaldelPitic

Evento internacional en el que la gente se acerca a la cultura, tradiciones y costumbres de otras naciones mediante actividades artísticas. Sede: En el Zócalo

Fiesta tradicional que reúne música, gastronomía regional, teatro infantil y danza. Sede: Parque Centenario, Teatro de la Ciudad y Plaza Hidalgo Tel. 0166.6213.8640

50

VIVAMÉXICO / Abril 2017

International event in which people get to know the culture, traditions and customs of other nations through artistic activities. Venue: Zócalo, Mexico City

A traditional fest that combines music, regional gastronomy, theater for children and dance. Venue: Centenario Park, Theater of the City and Hidalgo Plaza




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.