Fotos / Photo: Esteban Tucci for L´Bistrot Chef Collection by Clinik.
M AG A Z I N E
UN CHEF-ESTRELLA
AQUILES CHÁVEZ A STAR CHEF
No. 108 mayo / MAY 2017
COCINA TRADICIONAL POBLANA TRADITIONAL CUISINE OF PUEBLA
10 BARES DE LUJO 10 LUXURIOUS BARS
AGUACHILE: SABOR DE MAZATLÁN AGUACHILE: THE TASTE OF MAZATLaN
Mayo-May 2017 revistavmexico
Contenido // Contents
@revistavivamex @revistavivamex
Destino 1 // Destination 1
Destino 2 // Destination 2
Destino 3 // Destination 3
8 El verdadero sabor poblano The true Puebla flavor
12 Bares trendy en hoteles mexicanos Trendy bars in Mexican Hotels
16 Mazatlán: Comida del mar Mazatlan: Food of the Sea
1
2
Reportaje // Flavors
Estimado lector:
Aquiles Chavez: A star chef
Esta edición la dedicamos a la gastronomía mexicana, que es tan variada como la geografía de México, así que abrimos boca en Puebla con sus platillos de tradición; las bebidas no se quedan atrás, así que te mostramos distintos bares con propuestas súper originales; en Mazatlán, el aguachile es un verdadero deleite; y en Guadalajara la Zona Chapultepec cada día tiene más lugares -¡y comida!- para que lo pases genial.
20 Aquiles Chávez: Un Chef estrella
Sabores // Flavors
22 Pitayas: Frutos de colores Pitayas: Colorful fruit
VivaMéxico Jalisco 23 La zona boho-chic tapatía
On Jalisco’s paths- the boho-chic tapatia zone
Perfil // Profile
28 Jesús Briseño: Éxito de la cerveza artesanal Jesus Briseño: Artisanal Beer Success
Gourmet
30 Cocina italo-argentina Italo-argentinian cuisine
34 El diario de CherryChris CherryChris’ Diary
Apparel 44
Autos 46
Agenda 50
6
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
DEAR READER: This edition is dedicated to Mexican gastronomy, which is as variable as Mexican geography is, which is why we start off with Puebla and its traditional dishes; the drinks don’t fall behind, so we offer different bars with super original proposals, in Mazatlan, the aguachile is a true delight; and in Guadalajara at Chapultepec Zone there are more and more places every day- and food! -So you can have a great time. “Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo firma, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.
VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US
1
DESTINO - DESTINATION
Puebla
8
DE TOUR GASTRONÓMICO
GASTRONOMIC TOUR
Conoce una de las ciudades más bonitas de México a través de sus platillos, mercados y costumbres.
Get to know one of the most beautiful cities in Mexico through its dishes, markets and customs.
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
Texto e imagénes: Adriana Vizcaíno
FTI
@curiogastro
DÍAS PARA DISFRUTAR CON EL CORAZÓN Y EL ESTÓMAGO DEL MOLE A LAS CEMITAS, PASANDO POR EL MERCADO Y UNA CLASE DE COCINA TRADICIONAL
Disfruta de unas deliciosas vacaciones con este recorrido propuesto para conocer Puebla y su cocina:
Calle de los dulces
DÍA UNO Lo mejor es llegar temprano a Puebla para aprovechar el día al máximo. Comienza recorriendo uno de sus mercados insignia: El Mercado del Carmen. Ahí platica con los locatarios sobre los diferentes tipos de chile chipotle, productos regionales como el Mango niño, Manila o las Cemas que venden empaquetadas para llevar a casa. La comida en el mercado es casi obligatoria: Prueba una cemita en Las Poblanitas -muy recomendada la de milanesa con pápalo- y observa el proceso de elaboración; ésta es la auténtica comida rápida mexicana. Por la tarde, pasea por el centro de Puebla conociendo sus cientos de templos, es imperdible la Catedral y la Capilla del Rosario.
DAYS FOR ENJOYING WITH THE HEART AND STOMACH FROM MOLE TO SESAME SEED ROLLS, GOING THROUGH THE MARKETS AND A TRADITIONAL COOKING CLASS
Para llevar a casa, no dejes de encaminar tus pasos a la Calle de los Dulces (6 Oriente, entre 2 norte y 4 norte) a tres cuadras del Zócalo. Ahí encuentras muchas tiendas que ofertan los dulces típicos poblanos: Tortitas de Santa Clara, gaznates, jamoncillos, muéganos y más. En Puebla se elaboran más moles que el típico poblano. Si tienes oportunidad, prueba el Mole de rancho o el de Atlixco.
In Puebla, not only is the typical Puebla mole made, there are more. If you get the chance, try the Ranch Mole or the Atlixco mole.
Candy Street To take home, don’t not walk your way to the Candy Street (6 East, between 2 North and 4 North) three blocks from the Zocalo. There you will find many stores that offer typical candy from Puebla: Santa Clara pancakes, gnocchi, jamoncillos (milk fudge candy), mueganos (caramel covered candy) and more.
Enjoy a delicious vacation with this tour meant to get to know Puebla and its food:
DAY 1 DAY 1.- The best thing is to arrive early to Puebla to take advantage of the day to the max. Start by roaming one of the insignia markets: Carmen Market. There, you should talk to the locals about the different types of chipotle chili’s, regional products like the Mango child, manila or the sesame seed rolls that they sell packaged ready to take home. The food at the market is almost obligatory: Try a sesame seed roll at The Poblanitas - the chicken fried steak with papalo (or macrocephalum an herb similar to coriander) is very recommendable and observe the elaboration process; this is the authentic Mexican fast food. In the afternoon stroll through downtown Puebla getting to know its hundreds of temples, you can’t miss the Cathedral and the Rosario Chapel.
Para hacer este recorrido contacta a: / To make this trip, contac: Elisa Ramírez ramirezfloreselisa@ gmail.com Cel. 222 455 6251
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
9
1
DESTINO - DESTINATION
Puebla
dónde comer... / where to eat... DÍA DOS En el Hotel Mesones Sacristía toma una clase de cocina con sus chefs, para que te lleves a casa el conocimiento de cómo preparar paso a paso el famoso Mole poblano y las Chalupas poblanas. Y la mejor parte: Después de cocinar degustas los platillos que elaboraste en la comodidad de su lindo restaurante. Por la tarde toma el tren que te lleva a Cholula y visita la pirámide más grande del mundo: 400 metros en cada lado, lo curioso es que está oculta y en la parte superior se encuentra el Santuario de la Virgen de los Remedios.
EL MURAL DE LOS POBLANOS 16 de septiembre 506 Centro Histórico Puebla, Puebla Tel. 0122.2242.6696 www.elmuraldelospoblanos.com
DAY 2 Take a class at the Sacrista Mesones Hotel with its chefs, so you can take home with you the knowledge of how to prepare the famous Poblano Mole and Chalupas step by step. And the best part: After cooking, you try the dishes you prepared in the comfort of its nice restaurant. In the afternoon, take a train that takes you to Cholula and visit the biggest pyramid in the world: 400 meters on each side, the funny part is that it is hidden and on the top, you can see the Virgin of Remedies Sanctuary.
INTRO Calzada Zavaleta 5624, Col. Zavaleta. San Andrés Cholula, Puebla Tel. 0122.2296.6001 www.introrestaurant.com
dónde hospedarse... / where to stay...
DÍA TRES Último día para disfrutar de las delicias poblanas. Desayuna cerca de la Plazuela de los Sapos las típicas memelas que venden las señoras por la calle. Si encuentras molotes, ¡no pierdas la oportunidad de probarlos! Seguramente te va a dar hambre caminando entre los bazares de antigüedades que ahí encuentras, así que para la comida haz espacio para unos buenos tacos árabes: Es la comida más consumida por los poblanos y difícil de encontrar fuera de Puebla.
HOTEL MESONES Sacristía 6 sur 304, Callejón de los Sapos Centro Histórico Puebla, Puebla Tel. 0122.2242.3554 www.mesones-sacristia.com
DAY 3 Last day to enjoy the Puebla’s delights. Have breakfast near the Toad Plaza, the typical memelas (sweet bread) that the older ladies sell on the streets. If you find molotes (fried maize pancakes), don’t miss out on trying them! You will surely get hungry while walking down the antique bazaars, so make room for lunch and some Arab tacos: It’s the most consumed food by Puebla’s people and difficult to find outside of Puebla.
10
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
HOLIDAY INN PUEBLA LA NORIA Circuito Juan Pablo II 1936 Ex Hacienda La Noria Puebla, Puebla Tel. 0122.2211.9000 www.hipuebla lanoria.com/es-es/
ROSARIO ROBLES EN LA ONU
Publirreportaje - Infomercial
ROSARIO ROBLES AT THE UNITED NATIONS
URBANIZACIÓN INTERNACIONAL Rosario Robles Berlanga, quien es Secretaria de Desarrollo Agrario, Territorial y Urbano, fue nombrada por António Guterres, Secretario General de las Naciones Unidas, como Copresidenta del Panel de Alto Nivel. El Panel busca elevar la eficiencia de la labor de ONU-Hábitat con los otros gobiernos para implementar de forma efectiva la Nueva Agenda Urbana. Así, Robles, con toda su experiencia, colaborará con el sistema de la ONU para coordinar la urbanización sostenible y los asentamientos humanos en conjunto con otros países. ¿QUIÉNES FORMAN EL PANEL? Anne Hidalgo, Alcaldesa de París, Francia; Sheela Patel, Fundadora y Directora de SPARC; Ponsto S.M. Sekatle, Ministra de Salud y Previsión Social de Lesoto; Mpho Parks Tau, Presidente de Ciudades y Gobiernos Locales Unidos; Peter Calthorpe, socio fundador del Congreso para el Nuevo Urbanismo, y representantes de Indonesia y Eslovaquia.
INTERNATIONAL URBANIZATION Rosario Robles Berlanga, who is Secretary of Agricultural, Territorial and Urban Development, was appointed Co-President of the Higher Level Panel by António Guterres, the Secretary General of the United Nations. The panel seeks to rise the efficiency of UN-Habitat’s work with other governments, to effectively implement the New Urban Agenda. So Robles, with all her experience, will collaborate with UN’s system to coordinate sustainable urbanization and human settlings along with other countries.
HOW IS THE PANEL COMPOSED? Anne Hidalgo, Mayor of Paris, France; Sheela Patel, Founder and Director of SPARC; Ponsto S.M. Sekatle, Minister of Health and Social Care of Lesotho; Mpho Parks Tau, President of United Cities and Local Governments; Peter Calthorpe, founding partner of the Congress for New Urbanism, and representatives of Indonesia and Slovakia.
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
11
DESTINO
DESTINATION
Tour Cocteles COCKTAIL TOUR
LOS 10 BARES DE HOTELES MÁS ESPECTACULARES DE MÉXICO Estos bares tienen impactantes vistas, buena música y las mejores bebidas. Descubre qué los hace tan especiales y comprueba que las mejores historias siempre empiezan en el bar del hotel. THE 10 MOST SPECTACULAR HOTEL BARS IN MEXICO These bars have amazing views, good music and the best drinks. Discover what makes them so special and prove that the best stories always start at a hotel bar.
12
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
Texto e imágenes: María José Bricio - Trivago México Para ver más / To see more: room5.trivago.com.mx
3 ESTRELLA AZUL BAR. LAS ALAMANDAS, COSTALEGRE
1 SKYBAR. HABITA, MONTERREY
El último piso tiene un excelente bar al lado de la alberca panorámica, es el lugar de moda y cada noche va gente con buena vibra y ánimos de divertirse. Prueba sus mojitos, son casi adictivos.
Te prestan telescopios para ver las estrellas, pues está en una reserva natural y no hay luces que las opaquen. Toma las Margaritas con frutas de las huertas orgánicas del hotel.
The last floor has an excellent bar next to the panoramic pool, it’s the “in” place and every night people with good vibes and zest go there to have fun. Try their mojitos they are almost addictive.
2 THE LIVING ROOM BAR. HOTEL W, CDMX
Sirven excelentes drinks, hay música para bailar hasta el día siguiente y está decorado como fiesta de máscaras. Prueba el Sugar Cotton: Un martini de vodka, frutos rojos y algodón de azúcar. They serve excellent drinks, there is music for dancing till the next day and is decorated like a mask party. Try the Sugar Cotton: A vodka martini, red berries and cotton candy.
They lend you telescopes to see the stars, since it’s on a natural reserve, there are no lights that obscure them. Drink margaritas made with fruit from the hotel’s organic orchard.
El Coctel más famoso Esta bebida es imprescindible en cualquier fiesta, y una de las historias de su origen dice que al Rancho La Gloria, en Ensenada, Baja California, iban muchas celebridades, entre ellas la actriz Marjorie King. Ella no tomaba bebidas alcohólicas, sólo toleraba el tequila, así pidió mezclarlo con otros ingredientes y tuvo tanto éxito que el dueño del lugar lo nombró Margarita.
The most famous cocktail This drink is essential at any party and one of the stories of its origin says that many celebrities would go to The Gloria Ranch at Ensenada, Baja California and among them was Marjorie King. She did not drink alcoholic beverages, she only tolerated tequila, so she asked it to be mixed with other ingredients and it had so much success that the owner of the place named it Margarita.
4 LUNA ROOFTOP TAPAS BAR. ROSEWOOD, SAN MIGUEL DE ALLENDE
Tiene la mejor vista de San Miguel de Allende. Llega desde el atardecer, prueba las tapas que fusionan sabores españoles y mexicanos, y toma el coctel de mezcal con pepino y naranja. It has the best view in San Miguel Allende. Get there at sunset, try the tapas that they fuse with Spanish and Mexican flavors and drink a mezcal cocktail with cucumber and orange. VIVAMÉXICO / Mayo 2017
13
2 Tour de Cocteles
dónde comer... / where to eat...
DESTINO - DESTINATION
5 THE CHAMPAGNE TERRACE. THE RESORT AT PEDREGAL, CABO SAN LUCAS
Puedes degustar más de 15 tipos de champaña, quesos artesanales y sales exóticas de todo el mundo. Pide una copa de Ruinart, champaña que se produce desde 1729 y es la mejor del mundo. You can try more than 15 types of champagne, artisanal cheeses and exotic salts from all over the world. Ask for a Ruinart glass, champagne that has been produced since 1729 and is the best in the world.
6 TEQUILA ROOM. CAPELLA, IXTAPA
LA DOCENA Av. Álvaro Obregón 31 Col. Roma norte CDMX Tel. 0155.5208.0833 www.ladocena.com.mx
Guarda más de 65 marcas de tequila puro de agave, pinturas y libros sobre el origen de la bebida. Toma la Margarita de Albahaca: ¡No hay una combinación más refrescante!
Houses more than 65 brands of agave tequila, paintings and books about the origin of the drink. Try the basil margarita: There is no combination more refreshing.
7 SEAS Playa Acapulquito, Carr. Los Cabos Km. 28 San José del Cabo, Baja California Sur Tel. 0162.4142.2666 www.7seasrestaurant.com
dónde hospedarse... / where to stay...
7 AGAVE AZUL BAR. ROSEWOOD MAYAKOBA, PLAYA DEL CARMEN
Dedicado al tequila y al sushi, tiene más de 100 etiquetas de los tequilas más finos de México y una extensa carta de bocadillos japoneses. Descubre las diferencias entre las variedades de tequila.
Dedicated to tequila and sushi, it has more than 100 of the finest tequila labels in Mexico and an extensive Japanese starter menu. Discover the differences among the varieties of tequila. 14
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
8
CAPELLA IXTAPA Av. Playa Linda S/N, Punta Ixtapa Ixtapa-Zihuatanejo, Guerrero Tel. 0175.5555.1100 www.capellahotels.com/ixtapa
KING COLE BAR. ST. REGIS, CDMX
Te transporta al Nueva York de los 30, hay jazz en vivo, salón de fumadores y una exquisita carta de bebidas. Toma la Sangrita María, versión mexicanizada del Bloody Mary, con mezcal y chile pasilla.
Get transported to New York in the 30’s, there is live jazz music, a smokers lounge and an exquisite drink menu. Drink the Maria Sangrita, the Mexican version of the Bloody Mary with mezcal and chilaca chili pepper.
ROSEWOOD MAYAKOBA Carr. Federal Cancún-Playa del Carmen Km. 298 Playa del Carmen, Quintana Roo Tel. 0198.4875.8000 www.rosewoodhotels.com/en/ mayakoba-riviera-maya
2 9 ROOFTOP BAR AT THE CAPE. THOMPSON HOTEL, CABO SAN LUCAS
El mixólogo Osvaldo Vázquez prepara sus legendarios cocteles. Toma el Red Farm, con vodka, jengibre, arándano y espuma de piña, o las cervezas artesanales de Baja California Sur.
The mixologist (bartender) Osvaldo Vazquez prepares his legendary cocktails. He takes the Red Farm, with vodka, ginger, cranberry and pineapple foam, or the artisanal beers from South Lower California.
TERRAZA CONDESA, HOTEL CONDESA, CDMX
Desde allí ves el Parque España y el Castillo de Chapultepec, y la fiesta se alarga tanto, que los domingos hay bebidas healthy y antídotos contra la cruda desde las 2 pm.
From there you can see the Spanish Park and the Chapultepec Castle and the partying lasts so long that on Sundays there are healthy drinks and antidotes for the hangover starting at 2.00 pm.
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
15
3
DESTINO - DESTINATION
Fotos / Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo de Sinaloa.
Mazatlán
CHILE SABOR A MAR Si quieres saber por qué dicen que los mejores mariscos de México son de Sinaloa, ve a Mazatlán y descubre sus sabores picantes y deliciosos. 16
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
CHILI PEPPER WITH A TASTE OF THE SEA If you want to know why it is said that the best seafood is from Sinaloa, go to Mazatlán and discover its hot and delicious flavors.
COCINA DEL MAR DE LA PESCA A LA MESA
Mazatlán desarrolló una cocina muy rica y nutritiva, ya que el mar provee los ingredientes para preparar manjares únicos; y es tal la importancia que los mazatlecos le dan a los pescados y mariscos, que cambiaron la costumbre de comer tres veces al día, por una cuarta -¡y muy abundante!formada por callos de hacha, ostiones en su concha, almejas, cangrejo y, claro, aguachile, que es el platillo más famoso de Sinaloa.
¿Cómo prepararlo? Reúne 500 gr. de camarones medianos, 1 kg. de limones, 200 gr. de chile serrano, 2 pepinos, 2 dientes de ajo pelados, 200 gr. de cebolla morada, pimienta y sal al gusto. Tiempo de preparación: 25 minutos, tiempo de cocinado: 30 minutos. Pela y limpia los camarones; licua el chile serrano con una cucharada de sal, ajo y agua para hacer la salsa. En un plato grande coloca los camarones abiertos, báñalos con el jugo de limones y déjalos refrigerando durante media hora. Después, agrega la salsa encima y ponle rodajas de cebolla y pepino. ¡Así de rápido! Y no olvides las tostadas y salsas picantes.
How to prepare it? Para mucha gente el aguachile es el manjar de los amantes de los mariscos crudos, otros le atribuyen propiedades para sobrellevar de maravilla la resaca, y todos coinciden en que es lo mejor que ha dado el litoral sinaloense en cuanto a gastronomía. Su sabor es para casi todos los gustos y acompañarlo con una cerveza muy fría es un elemento clave a la hora de comer aguachile. Por cierto, toma nota: Si el camarón es de estero, su sabor es mucho mejor, dicen los cocineros expertos. Además, puedes usar tu creatividad y hacer el aguachile con tu toque distintivo: Algunas personas le ponen mango o fresa, otros lo complementan con aguacate y hay quienes lo bañan con vino tinto.
Ya se trabaja para que el aguachile pueda tener la denominación de origen: Hecho en Sinaloa.
We can also add that aguachile is being pushed to receive a certificate of origin: Made in Sinaloa.
Get 500g of medium-sized shrimps, 1kg of lemons, 200g of green chili, 2 cucumbers, 2 peeled garlic teeth, 200g of red onion, pepper and salt as needed. Preparation time: 30 minutes. Peel and clean the shrimps, blend the green chili with a spoon of salt, garlic and water to make the sauce. In a large plate, place the opened shrimps, soak them with the lemon juice and keep them in the refrigerator for half an hour. Then, pour the sauce on top and add slices of onion and cucumber. That fast! And don’t forget the tostadas and the hot sauces.
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
17
3
dónde comer... / where to eat...
DESTINO - DESTINATION
Mazatlán
LA MAZATLECA Av. Camarón Sábalo 1303 Fracc. Sábalo Country Club Mazatlán, Sinaloa Tel. 0166.9913.1666 www.lamazatleca.com
CASA 46 Constitución 79 Centro Histórico Mazatlán, Sinaloa Tel. 0166.9136.0545 www.casa46.com.mx
MÁS QUE PLAYA MORE THAN JUST BEACHES
CUISINE OF THE SEA FROM THE CATCH OF THE DAY TO THE TABLE
Mazatlán has developed a very rich and nutritive cuisine, the sea providing the ingredients to prepare unique delicacies. And the importance given by the people of Mazatlán to fish and seafood is such, that they have changed the custom of eating three times a day to four times a day -and a very abundant one!- made of scallops, clams, crab, and of course aguachile, the most famous dish in Sinaloa. For many people, aguachile is the delicacy of raw seafood lovers, others give it attributes for remarkably recovering from a hang over, and all agree that it is the very best that the coast of Sinaloa has given to gastronomy. Its flavor is suitable for almost all tastes, and accompanying it with a very cold beer is a key element when eating aguachile. By the way, take notes: according to expert chefs, if the shrimp is from an estuary, its flavor is much better. In addition, you can use your creativity and prepare aguachile with a distinctive touch. Some people use mango or strawberry, others add avocado, and some soak it in red wine. 18
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
dónde hospedarse... / where to stay...
En Mazatlán hay actividades para divertirte bajo el sol: Puedes adentrarte en la jungla sobre una cuatrimoto o hacer kayak en áreas acuáticas especiales y, para entrar en un estado de relax total, ve a un spa de los muchos que tienen sus cómodos hoteles.
EL CID EL MORO Avenida Camarón Sábalo S/N Zona Dorada Mazatlán, Sinaloa Tel. 0180.0716.9800 www.elcid.com/mazatlan/el-morobeach
In Mazatlán, you can find fun activities under the sun: you can adventure yourself in the jungle riding a quad, practice kayak in special aquatic areas, and in order to reach a state of full relaxation, you can go to a spa, which many of its comfortable hotels have.
HOLIDAY INN RESORT MAZATLÁN Av. Playa Gaviotas 220 Zona Dorada Mazatlán, Sinaloa Tel. 0166.9913.2323 www.ihg.com/holidayinnresorts
En Portada
Chef y estrella mediática A sus 40 años, Aquiles Chávez es uno de los mejores chef de la escena gastronómica en México.
CHEF AND MEDIA STAR After 40 years of life, Aquiles Chávez is one of the best chefs of Mexican’s gastronomic stage.
AQUILES CHÁVEZ: UN EMPRENDEDOR CULINARIO Nació en la capital del país, creció en Tabasco y, en determinado momento, decidió su camino: O se dedicaba a la música o entraba de lleno a la cocina. Optó por la segunda opción y, desde entonces, no ha parado de hacer aportaciones al mundo culinario. Su espíritu emprendedor lo llevó a muchos países, siendo un embajador de la cocina mexicana. “Me fui a Houston, pero no me fue como esperaba; tuve la oportunidad de quedarme a vivir en el extranjero y mejor emprendí en México. Irme a Pachuca fue una decisión de familia, para formar a mis hijos, además que quise devolverle al país algo de lo mucho que me da. ¡Mejor hago algo de México para México!”, expresa Chávez. En cuanto a sus planes, “trabajamos en montar en CDMX una Sirena Puerca (cocina basada en los ingredientes del mar en recetas de los más tradicionales antojitos del País, como un pambazo de camarón o pulpo); en el tema de televisión estamos planeando un programa bastante chido que tiene que ver con cocina y música, así que voy a juntar mis dos vocaciones. ¡Vamos a cocinar música! Y no digo más porque será una sorpresa”, relata con entusiasmo el chef. Un detalle básico en el diario trajín de la vida de un chef es la vestimenta, por lo que Aquiles empezó a usar las filipinas Clinik porque “me gustó mucho su comodidad, tela y frescura. Entonces me hablaron para ser embajador de la marca y fue como sacarme la lotería: De repente me visten con cosas que necesito 20
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
y que son a mi medida, ¡me siento como un niño en juguetería!, y me encanta trabajar de la mano con los diseñadores y decirles lo que me funciona mejor como chef”, platica. Para Aquiles la gastronomía es un atractivo turístico que “está en pañales, debe ir más allá de una iniciativa, pues la macrodiversidad gastronómica que tiene México puede detonar muchas cosas. Que el próximo presidente se formule plantearlo como política de estado, los candidatos deben tener una Agenda Gastronómica Nacional. Y debemos sentarnos a hablar a fondo”, señala. Los platillos que más lo inspiran son “el tamal, que un tiempo fue lo máximo para mí: Desde aprender a hacerlo hasta cocinar mis versiones; me tiene vuelto loco el mole, es un plato que nos identifica: Lo comen pobres, ricos, flacos, gordos… y hay desde Tijuana hasta Quintana Roo. Es un tema de orgullo nacional: Cada quien presume el mole de su abuela como el mejor. En el restaurante hago mole verde con guajolote, el mismo que me hacía mi mamá en mis cumpleaños, pues la idea es recordar de dónde venimos a través de la cocina”, comparte Aquiles. Así, el famoso chef invita “a darse el tiempo para cocinar y comer en familia. En mi casa, la comida es el momento más importante del día: La mesa llevaba a la sobremesa, a compartir. Sí hay tiempo, lo que no hay es cabeza: Pueden hacerlo en el desayuno o en la cena, la idea es reunirse en familia alrededor de la mesa”, concluye.
On Cover
AQUILES CHAVEZ: A CULINARY ENTREPRENEUR He was born in the country’s capital city, grew up in Tabasco, and at some point chose his own path: dedicating himself to music or consuming all of his energy into cooking. He went for the second option, and has since then never stopped contributing to the culinary world. His entrepreneurial spirit led him to many countries, as an ambassador of Mexican cuisine. “I went to Houston, but it wasn’t what I had expected; I got the opportunity to stay and live abroad, and I decided to start up in Mexico. Moving to Pachuca was a family choice, to educate my children, as well as paying something back to the country for everything it is giving me. I’d rather do something Mexican for Mexico!” reveals Chávez. Regarding his plans, “we are working in starting up a Filthy Mermaid (Sirena Puerca), a cuisine based on ingredients of the sea used in recipes of the country’s most traditional tapas (antojitos), such as a shrimp or octopus pambazo; in the field of television, we are working on a pretty cool show that has to do with cooking and music,
so I am going to blend my two vocations. Let’s cook music! And I won’t say more, as it will be a surprise”, narrates enthusiastically the chef. A basic detail in the daily hustle and bustle of a chef’s life is the outfit, a reason why Aquiles started using Clinik uniforms, because “I very much liked its comfort, fabric and coolness. So they contacted me to become the brand’s ambassador, and that’s how I won the lottery: they suddenly dress me up with stuff that I need and that are tailored to my size. I feel like a kid in a toy store! And I love working hand in hand with designers and telling them how it works better for me as a chef”, he chats. For Aquiles, gastronomy is a touristic attraction that “is in its infancy, it should go beyond a simple initiative, as Mexico’s gastronomic macro diversity can trigger many things. The next president should get to the task of setting it up as a state policy, candidates need to have a National Gastronomic Agenda. And we have to sit down and discuss it thoroughly”, he points out.
The dishes that inspire him the most are “the tamal, which at some point was a must for me: from learning how to make it to preparing my own versions. The mole drives me crazy, it is a dish that identifies us: it is eaten by the poor, the rich, the skinny, the fat… and you can find some from Tijuana to Quintana Roo. It is a topic of national pride: everybody brags about one’s grandmother’s being the best. In the restaurant I prepare green mole with turkey, the very same my mother used to make for my birthday, as the idea is to remember where we are from, through cooking”, shares Aquiles. This is how the famous chef suggests “we take the time to cook and eat as a family. In my house, lunch is the most important time of the day: the table leads to table talk, to sharing. We do have the time, what we lack is reason: you can do it during breakfast or dinner, the idea is to gather as a family around the table”, he concludes.
ESTÁ EN TODOS LADOS Él ha participado en la Cumbre Gastronómica de México Mesamérica, el Festival del Chocolate y el Wine & Food Cancún-Riviera Maya; escribió el libro La Cocina y las Locuras de Aquiles, y ha sido anfitrión en los programas televisivos El Toque de Aquiles y Aquiles en Houston, así como juez en Top Chef México. Su obra maestra es el restaurante Sotero, en Pachuca, Hidalgo, donde investiga y promueve los ingredientes y especies de la región, y el lugar fue nombrado por la guía México Gastronómico como uno de los 120 mejores restaurantes de México en 2017.
A CREATIVE YOUTH
HE IS EVERYWHERE
Fotos / Photos: Esteban Tucci para:
He has participated in the Mexico Mesoamerica Gastronomic Summit, the Chocolate Festival and the Wine & Food Cancun-Riviera Maya, has written the book The Cuisine and Lunacy of Aquiles, and has hosted the TV shows Aquiles’ Touch and Aquiles in Houston, as well as being a judge in Top Chef Mexico. His work of art is the restaurant Sotero in Pachuca, Hidalgo, where he does research and promotes the region’s ingredients and spices, and the place was appointed by the guide Gastronomic Mexico, as one of the 120 best restaurants in Mexico in 2017.
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
21
Pitaya
Sabores // Tastes
Por / By: Elsa Santana M.
es tiempo de pitayas
La pitaya es un placer que el paladar experimenta en mayo: Los poblados de Sayula, Techaluta y Amacueca las cultivan –las cuales maduran rápido una vez cotadas del cactus-, la época de pitayas dura entre 7 y 8 semanas, hasta que aparecen las primeras lluvias, así que es tiempo de celebrar su colorido: Hay rojas, blancas, amarillas, rosas y moradas.
IT’S PITAYA TIME Pitaya is a pleasure the palate experiments in May: the towns of Sayula, Techaluta and Amacueca cultivate them -they ripen rapidly once they’re cut from the cactus-, the time for pitayas lasts between 7 to 8 weeks, until the first rainfall appears. So it’s time to celebrate its colors It comes in white, red, yellow, pink and purple
¿DÓNDE COMERLAS?
WHERE TO EAT THEM
LAS 9 ESQUINAS En Guadalajara, la Feria de la Pitaya se celebra en el barrio de Las 9 Esquinas: ¡Es un gusto elegirlas de los canastos rebosantes!
9 CORNERS: In Guadalajara, the Pitaya Fair is celebrated at the 9 corners: It’s a pleasure to pick them from the huge baskets!
SAYULA El Festival de la Pitaya es el 20 de mayo en el Hotel La Casa de los Patios, Vallarta 89 Tel. 0134.2422.0112; habrá cosecha, comida y productos artesanales.
Fotos / Pictures: Baires Reastaurant
LAS VERSIONES En Casa de Flores Tel. 0133.3671.2045, hacen rompope, mermeladas, cajetas, aderezos y salsas picantes con la pulpa de pitaya.
Chef: Rafael Cendejas Dish: May Tuna Drink: Bianca Pitaya
22
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
INSPIRACIÓN Diferentes chefs la integran en sus menús, como el que puedes degustar durante mayo en el restaurante Baires. www.bairesgdl.com
SAYULA The pitaya festival is on May 20th at La Casa de los Patios Hotel, Vallarta 89, Telephone number: 0134.2422.0112; they will have harvest, food and artisanal products. THE VERSIONS At Casa de Flores, Tel. 013336712045, They make eggnog, marmalade, milk caramel, dressings and hot sauces all made from pitaya pulp. INSPIRATION Different chefs integrate their menus, like the one you can taste in May at Baires restaurant. www.bairesgdl.com
visitando chapultepec VISITING CHAPULTEPEC
Foto / Photo: Esteban Tucci
PO R LO S CAM I NO S DE JA LISCO - THROUGH JA LISCO’S PATHS
Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths
Guadalajara ZONA BOHO-CHIC
BOHO-CHIC DISTRICT
Si estás de visita en Guadalajara o vives allí, debes recorrer la Zona Chapultepec. ¡Cada día tiene más lugares para que lo pases increíble!
If you are visiting Guadalajara or living there, you need to walk along Chapultepec’s district. It has each day more places for you to have a great time!
UN DÍA EN CHAPULTEPEC
A DAY IN CHAPULTEPEC
5 LUGARES CON ENCANTO
5 DELIGHTFUL PLACES
La Zona Chapultepec combina el estilo de vida tradicional y el concepto hipster; ya sea que busques libros, comida vegana, café u hospedaje, vas a encontrar muchas opciones fascinantes.
Chapultepec’s district mixes the traditional life style with the hipster concept. Either to look for books, vegan food, coffee, or accommodation, you will find many fascinating options there.
24
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
NUEVO HOTEL BOUTIQUE / NEW HOTEL BOUTIQUE
1 COMIDA ORGÁNICA / ORGANIC FOOD
Los cuartos están diseñados para que tu estancia sea 100% cómoda, su skybar tiene una vista fabulosa de la ciudad y el restaurante es de primer nivel. ¡No vas a querer salir del lugar!
Como el estilo de vida wellness está de moda, visita esta tienda: Sus productos son de cultivos independientes, la presentación es rústica y todo es fresco. ¡Tiene sabor a campo!
The rooms are designed to provide a 100% comfortable stay, its sky bar has a fabulous view of the city, and the restaurant is first class. You won’t want to get out of this place!
LOVE IT Lerdo de Tejada 2076 Col. Americana Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.4737.2447 www.hotelloveit.com.mx
The wellness life style is trendy, here is a reason for you to visit this store. Its products come from independent producers, the presentation is rustic and everything is fresh. It tastes just like the countryside!
2 VILLA DE PATOS Miguel Lerdo de Tejada 2308 Col. Lafayette Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.3615.7110 www.villadepatos.com
DESDE EL MAR / FROM THE SEA
El clima de esta época te da el pretexto para comer en este restaurante, que tiene un enorme surtido mariscos frescos y su barra de bebidas está más que completa. ¡Es indispensable ir!
This season’s weather is a good excuse to eat in this restaurant that possesses a massive choice of fresh seafood and a more than extensive drinks’ menu. It is a must go!
3
SAL DE MAR José María Morelos 1360 Col. Americana Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.3613.2974 www.facebook.com/ SaldeMarOstrasyCrudos
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
25
Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths
Guadalajara A MEDIA TARDE / IN MID-AFTERNOON
DRINK TIME / DRINK TIME
4 Es uno de los lugares más nuevos de la zona, cuidan la calidad del café y de las bebidas por sobre todas las cosas, la decoración es súper chic y te atienden como si estuvieras en casa. It is one of the newest places in the area, they care about the quality of coffee and beverages above all things, the decoration is super chic, and the service makes you feel at home.
CAFÉ EUROPA López Cotilla 1539 Col. Lafayette Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.3616.8258 www.cafeeuropa.com.mx
RECORRE LA CIUDAD A TU RITMO Si quieres conocer Guadalajara sin prisa, MIBICI es un servicio de transporte público formado por una red de estaciones automáticas donde puedes tomar y/o dejar una bicicleta. Está disponible todos los días de 6 de la mañana a las 6 de la tarde, y puedes adquirir la suscripción anual o temporal en cualquier estación. www.mibici.net
26
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
5
Al caer la noche, este es el punto de encuentro para disfrutar de unos cocteles que tú mismo puedes preparar -hay clases de mixología- y su atmósfera es totalmente urbana. When night falls, this is the gathering spot to enjoy some cocktails that you can prepare yourself –they have mixology classes- and its atmosphere is completely urban.
CHAT LUNATIQUE Av. Chapultepec Sur 480, Local R14 Calle Marsella - Americana, Obrera Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.3615.7899 www.chatlunatique.mx
DISCOVER THE CITY AT YOUR OWN PACE If you’d like to discover Guadalajara without any rush, MIBICI is public transportation service made of a network of atomized stations where you can pick-up and/ or drop-off a bicycle. It is available every day from 6 in the morning to 6 in the afternoon, and you can subscribe annually or temporarily at any of the stations.
Perfil
Jesús Briseño Gómez
ARTESANO DE LA CERVEZA Jesús Briseño Gómez, Director y Fundador de Cerveza Minerva, está viviendo su sueño al encabezar una de las cervecerías artesanales más reconocidas de México.
28
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
Desde adolescente siguió a su vocación: Leyó libros, se documentó para elaborar cerveza e, incluso, dejó en pausa sus estudios universitarios para convertirse en maestro cervecero, en Estados Unidos. Su gran reto fue enfrentarse al mercado, ya que para él esta bebida es un producto que requiere corazón, paciencia y calidad, por lo que ha podido hacer que el consumidor tapatío revalore el trabajo y la calidad que hay detrás de una cerveza artesanal, enseñándole a distinguir las texturas y aromas de las cervezas, lo cual ha sido clave en la visión de su negocio. Entonces, ¿cómo pudo competir con el dupolio cervecero? Su estrategia fue mostrar al público el aspecto cultural de la marca y su elaborado proceso artesanal. “Aunque inicialmente fue difícil que la gente lo aceptara, no había otra cerveza artesanal, así que
nuestra debilidad fue nuestra fortaleza”, recuerda el empresario. Otro obstáculo que esquivó fueron los contratos de exclusividad de los restaurantes, que no daban entrada a las cervezas artesanales; después de cuatro años de litigio ante la Comisión Federal de Competencia Económica, Briseño entró al mercado con gran empuje, logrando conseguir la preferencia del público. Esto llamó mucho la atención de los cerveceros locales e, incluso, uno de los grandes industriales, quiso comprar su marca, pero Briseño, fiel a su ideal, siguió adelante para consolidar a Cerveza Minerva, que continúa su camino hacia la mejora continua con presencia en varios continentes, y que ha crecido de tal forma que adecuó su imagen a las exigencias de un mercado en evolución.
Profile Every year, the company produces 20 thousand hectoliters of beer, which will be exported to the United States in the near future.
BEER CRAFTSMAN Jesús Briseño Gómez, director and founder of Cerveza Minerva, is living his dream, leading one of the most wellknown craft brewery in Mexico.
Cada año, la empresa produce 20 mil hectolitros de cerveza y próximamente será exportada a los Estados Unidos.
Since he was a teenager he followed his vocation, read books, gathered evidence on the brewing process, and even put on hold his college education in order to become a brewing master in the United States. His main challenge was to tackle the market, as for him, this beverage is a product that requires heart, patience and quality, thanks to which he has been able to make consumers in Guadalajara value the work and quality behind a craftsman beer, teaching them how to differentiate beer textures and flavors, which has been key to his business’ vision. So, how could he compete against Mexican’s brewing duopoly? His strategy was to show the brand’s cultural aspect and its thorough crafting process to the public. “Although it was initially difficult for the people to accept it, there wasn’t any other craft beer on the market, as a result making our weakness a strength”, recalls the businessman. Another obstacle he had to surmount were the restaurants’ exclusive contracts, which were forbidding craftsman beers to be served. After four years of litigation in the Federal Commission of Economic Competition, Briseño entered the market with great thrust, managing to gain the public’s preference. This achievement drew the local brewers’ attention, and even one of the major industrial groups wanted to acquire his brand, but Briseño, faithful to his ideal, moved forward to consolidate Cerveza Minerva, which remains on the path of continuous improvement, with presence on several continents, having grown in such a way that its image has adapted to the needs of an evolving market.
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
29
El Almacén del Bife
Gourmet COCINA ITALOARGENTINA La cadena El Almacén del Bife nació hace 10 años, en San Luis Potosí, y cuida la calidad ante todo: Ofrece cortes certified Angus Beef calidad High Choice y Prime, y su especialidad son los cortes de mayor gramaje: Bifes de Chorizo, Asados de Tira, los Vacíos, el Cuadro y los Lomos. En cuanto al concepto, los restaurantes son construidos con ladrillo de demolición de la Ciudad de México, su arquitectura se inspira en Puerto Madero, con paredes altas y arcos, más un toque neoyorkino y de Chicago, con estructuras expuestas y pisos de los años cuarenta. El establecimiento El Almacén del Bife Sao Paulo ofrece 130 platillos, cada miércoles prepara el Prime Rib, cocido por 16 horas, y los jueves el Short Rib, una costilla con salsa de vino tinto y jugo de la carne. Los especiales de temporada son el Ceviche Mixto con atún, salmón, camarón y róbalo; es recomendable probar las Empanadas Humita, los Tacos de Lechón, las Almejas al Verdeo, el Provoleta, los cortes Porter House o Prime Rib, las Espinacas a la Crema, el Soufflé de Papa y, como postre, las inigiualables Crepas de Cajeta. Su cava tiene 340 etiquetas de vino, la mayoría de este país. Cuenta con dos terrazas, un salón principal, uno privado para 45 personas y zona infantil; es un lugar para encuentros de negocios, comidas en familia o para jóvenes.
30
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
El Almacén del Bife
ITALIAN-ARGENTINIAN CUISINE The Almacen del Bife chain was born 10 years ago in San Luis Potosi and takes care of quality above everything. It offers Certified Angus Beef quality and High Choice and Prime cuts and their specialty is their heavier cuts: New York Strip, Short ribs, Flank Steak, Rump Steak and Tenderloin. Concept wise, the restaurants are constructed with demolition brick from Mexico City, its architecture is inspired by Puerto Madero (Madero Port) with tall walls and arches with a New York and Chicago touch of exposed structures and the 40’s style floors.
El Almacen del Bife establishment offers 130 dishes, every Wednesday, they prepare the Prime Rib, cooked for 16 hours and on Thursdays the Short Rib, a rib in a red wine sauce and meat juice. The season specialties are the Mixed Ceviche with tuna, salmon, shrimp, and bass; it’s recommendable to try the Humita empanadas, piglet tacos, Verdeo Clams, grilled Provolone, the Porter House or Prime Rib cuts, creamed spinach, potato Soufflé and for dessert the unequaled caramel crepes. Its wine cellar has 340 wine labels, the majority from this country. It has 2 terraces, a main salon, a private area for 45 people and a children’s area; it’s a place for business encounters, family meals and for young people.
CONTACTO / CONTACT Recibe efectivo, acepta todas las tarjetas de crédito, tiene servicio para llevar, WiFi y valet parking. Las reservaciones son por teléfono o página web (en este caso, la confirmación llega vía e-mail).
They accept cash, all major credit cards, has take out, Wi-Fi and Valet parking. Reservations are made by phone or from the website (in this case the confirmation will arrive by e-mail).
El Almacén del Bife www.almacendelbife.com Sucursales // Branches: Guadalajara São Paulo 2367 Col. Providencia Tel. 0133.3817.4842 Plaza Andares Blvd. Puerta de Hierro 4965 Tel. 0133.3611-2668 / 69 San Luis Potosí Vista Hermosa 116 Col. Jardín Tel. 0144.4151.6009 / 10 Aguascalientes Blvd. Luis Donaldo Colosio Esquina Monte Blanco Fracc. Las Trojes Tel. 0144.4270.3036
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
31
El diario de CherryChris CherryChris’ Diary
@cherrychriss
CHERRYChris
LA ERA DE LAS REDES SOCIALES Estamos en una época donde cualquier negocio que tengamos, del giro que sea, debemos estar presentes en internet. Ya no es suficiente revisar el periódico o ver las noticias en la televisión. El internet ha alcanzado una velocidad que ningún impreso, ni la televisión, ha podido alcanzar. Ahí es donde pasa todo, al instante, estamos en una época millennial, que queremos todo rápido, donde ya no nos gusta sentarnos a investigar, a leer un libro o a esperar una información. Todo está yendo muy de prisa y los empresarios debemos alcanzar esa carrera para poder estar dentro del mercado. Es más difícil para las personas que les tocó conocer el internet en su edad adulta, que a los que fuimos creciendo con él, y les digo a todos, debemos estar navegando. Recordando que la innovación en las empresas es la parte fundamental para el crecimiento, estar al pendiente de las tendencias y de lo que viene es imprescindible para no quedarnos atrás. Y yo creo que es un gran beneficio, poder tener un acceso global a todo lo que hay ahí afuera, es saberlo aprovechar de forma positiva y empaparnos de información, de ideas, de tecnología para poder aportar sobre todo a México lo está funcionando en otros lados y ser parte del crecimiento de nuestro maravilloso país. Love, Ch.
THE SOCIAL NETWORKS ERA We are at a time where any business we have, whatever the business is, we should be present on the Internet. It’s not enough to just check the newspaper or watch the news on television. The Internet has reached a velocity that no newspaper, magazine or television has been able to attain. There is where everything happens, instantly, we are in millennial times, where we want everything fast, where we don’t like to sit down and investigate by reading a book or waiting for information. Everything is going by so fast and us businesspeople must reach that finish line to be in the market. It’s more difficult for people who got to know the Internet at an older age, than those of us who grew up with it, and I tell everyone, we should be surfing. Keeping in mind that company innovation is a fundamental part in growth, being aware of trends and of what is to come is essential to not falling behind. And I think it is of great benefit to be able to have global access to everything that is out there, it is knowing how to take advantage of it in a positive way and soak ourselves in information, ideas, and technology to be able to contribute Mexico most of all. It is working in other places and being part of the growth of our beautiful country. Love, Ch.
34 / Mayo 2017 VIVAMÉXICO / Mayo 2017 34 VIVAMÉXICO
Bienestar - Wellness
CONTACTO / CONTACT
Tip saludable GALLETAS CHiSPAS DE CHOCOLATE Ingredientes: • • • • • • • •
1/2 de taza de crema de cacahuate natural Media taza de edulcorante 1 huevo 3/4 de taza de harina de avena 1 cuarto de cucharadita de polvo de hornear. 1 cuarto de bicarbonato de sodio 80 gramos de chispas de chocolate oscuro 1 taza de leche de tu preferencia.
Procedimiento:
Mezclar todos los ingredientes menos la leche, cuando esté bien mezclado ir incorporando la leche de almendras poco a poco hasta que la masa esté bien suave. Hacer pequeñas bolitas con las manos e ir dando forma de galletas, colocar en una bandeja y hornear por 20min a 350F. ¡Buen provecho! ¡Hasta la próxima!
Gabriela Galdo Integrative Nutrition Health Coach Directora - Fundadora de Skip Diet Director – Founder of Skip Diet Celular: 044.33.192.2686
I F
Skip Diet Healt Coaching @skipdiet
Cuando nos estamos cuidando una de las cosas más difíciles es resistirnos a los antojos por dulce. Te dejo una deliciosa receta de galletas de chispas de chocolate ligeras, muy sanas y que saciarán tus ganas de azúcar sin culpas. Un healthy tip es que la crema de cacahuate es una grasa saludable que aporta energía; asimismo, el chocolate es una excelente fuente de antioxidantes y mejora el humor. When we are watching out what we eat, one of the most difficult things to do is to resist the cravings for sweet food. I am sharing with you a delicious recipe of light and very healthy chocolate chip cookies that will satisfy your fancy for sugar without guilt. A healthy tip is that peanut butter is a healthy fat which gives energy; likewise, chocolate is an excellent source of antioxidants and improves humor.
Ingredients: • ¼ cup of natural peanut butter • ½ cup of sweetener • 1 egg • ¾ cup of oat flour • ¼ spoon of baking powder • ¼ of sodium bicarbonate • 80g of dark chocolate chips • the needed amount of your favorite milk. Steps: Mix all the ingredients but the milk, and once they are well blended, pour the almond milk slowly and smoothly until the dough is very soft. Make small balls with your hands until giving them the shape of cookies, place on a tray and bake in the oven for 20min at 350F. Bon appétit! Until next time!
36
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
Foto / Photo: Luis Ascanio - lascaniophoto.com
CHOCOLATE CHIPS COOKIES
Círculos
Cerveza Minerva MINERVA BEER
Fotos / Photos: Marifer Rached.
Mónica Alarcón.
Fue presentado un video que mostró la inspiración que llevó a crear las nuevas etiquetas de Cerveza Minerva.
Jesús Briseño, Christianne Sandoval.
Bruno Bichir.
LANZAMIENTO DE SU NUEVA IMAGEN Minerva, La Cerveza Artesanal de México, dio a conocer su nueva imagen en un lanzamiento que reafirmó a la marca como parte de la cultura mexicana, destacando el respeto por los procesos artesanales; además, Jesús Briseño, Director y Fundador de Cerveza Minerva, habló acerca del camino que ha seguido desde su
38
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
inicio hasta tener presencia en los mercados de otros países. Como parte del evento, los invitados seleccionaron una chamarra de mezclilla para personalizarla con botones y parches que reflejaran su estilo, y recibieron una rejilla con los nuevos estilos de la línea Minerva: Colonial, Viena, Pale Ale y Stout.
Circles
Nueva imagen de Cerveza Minerva. // Minerva Beer’s new image.
Jesús Briseño, Lidia Jairegui.
NEW IMAGE LAUNCH
Delicias de la cocina de Trasfonda. // Delights of Trasfonda’s cuisine. Azul Maya, Karla Galindo, María Rivera.
Minerva, The Craft Beer of Mexico, presented its new image in a launch that confirmed the Brand as being part of Mexican culture, standing out the respect for craftsman processes. In addition, Jesús Briseño, Director and Founder of Minerva Beer, talked about the path he has followed since the beginning until having presence on the markets of other countries. As part of the event, guests elected a jeans jacket to personalize it with buttons and patches that would reflect their own style, and they received a rack with Minerva’s line new styles: Colonial, Viena, Pale Ale and Stout.
A video showing the inspiration that led to the creation of Minerva Beer new tags was projected.
CONTACTO / CONTACT Divertida experiencia con chamarras y botones. // Fun experience with jackets and buttons. Zaida Villaseñor, Mel Cruz.
cerveza minerva F @CerveceriaMinerva I CervezaMinerva T @Cerveza_Minerva www.cervezaminerva.mx
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
39
Entrevista - Interview
Great Place to Work EXPERIENCIAS DE SERVICIO Y HOSPITALIDAD Beatriz Rivas, Directora de Asuntos Corporativos de Great Place to Work, se autodefine como una mujer latinoamericana que ha hecho de México su hogar y su lugar de trabajo: “Soy de Venezuela, he vivido en varios países de América Latina, me casé con un argentino, hace tres años vivo aquí y la gente es lo que más me gusta”, comparte.
Ella sabe cómo funciona la cultura de la organización, así que “disfruto ver a la gente apasionada por la marca a la que sirve, aportan algo porque es el mejor lugar que han elegido, y esto impacta en la satisfacción, lealtad y fidelidad del cliente, pues regresa por la experiencia que le dio el empleado. ¡Invertir en la gente es rentable para la empresa!”, expresa la ejecutiva. Great Place to Work tiene más de 25 años en el mundo y 15 en México, y ha conseguido que el 50% de los empleados decida permanecer en su empleo. “Preguntamos a los colaboradores por qué el lugar es grato para trabajar y analizamos las practicas del área de Recursos Humanos: Su forma de selección, incentivos de desarrollo personal y profesional. Cuando integramos estos procedimientos al turismo, los empleados dan un servicio impecable”, explica Beatriz Rivas. Es importante fomentar el turismo “porque es el tercer generador de divisas en México; viví mi luna de miel aquí, he tenido experiencias espectaculares en el país: Conocí un restaurante muy pequeño en Acapulco, donde la dueña prepara y sirve un pescado exquisito; en Fairmont Mayakoba, durante una jornada de trabajo para 350 personas, me prepararon mi postre favorito y me cantaron Las Mañanitas; y en Grupo Vivanta tuve a mi disposición tres médicos por una caída. Esto habla que las organizaciones están comprometidas para mejorar la economía mediante el turismo, porque dejan experiencias memorables para el visitante”, señala. Finalmente, Beatriz Rivas invita a “apostar por México, por los mexicanos, lo más valioso es su trabajo. Veamos al país como la puerta de América Latina: Tiene todo para ser un referente mundial en turismo y para ser el mejor país en Latinoamérica para trabajar. Sólo es cuestión de decidirlo”.
40
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
GUSTO POR EL TRABAJO Great Place to Work es una firma de consultoría global, está en 70 países e impulsa la transformación de las organizaciones para tener los mejores lugares de trabajo. Con esto, el 75% de la Generación X y de los Milenialls viven experiencias trascendentes en su labor al conectarse emocionalmente con la empresa.
PLEASURE IN WORKING Great Place to Work is a global consulting firm, it’s in 70 countries and impulses the transformation of organizations to having the best work places. With this, 75% of the X Generation and Millennials live transcendental experiences at work by connecting emotionally to the company.
SERVICE AND HOSPITALITY EXPERIENCES Beatriz Rivas, Corporate Affairs Director of the Great Place to Work, defines herself as a LatinAmerican woman that has made Mexico her home and workplace: “ I´m from Venezuela, I’ve gone to various countries in Latin America, I married an Argentinian, I’ve lived here for three years and what I like the most is the people”, she shares.
She knows how the organization culture works, so she “enjoys watching people being passionate about the brand that is being served, they contribute something because it’s the best place they have chosen, and that impacts on the client’s satisfaction, loyalty and fidelity hence, come back for the experience the employee has given them. Investing in people is profitable for the company!”, expresses the executive. Great Place to Work has been in the world for more than 25 years and 15 in Mexico and has gotten 50% of their employees to decide to stay permanently at their jobs. “We ask the collaborators why the place is welcoming to work at and we analyzed the practices at the Human Resources department: It’s the manner of choosing, personal development and professional incentives. When we add these procedures to tourism, employees provide an impeccable service”, explains Beatriz Rivas. It’s important to promote tourism “because it’s the third currency generator in Mexico, I had my honeymoon here, I’ve had spectacular experiences in this country: I became acquainted with a very small restaurant in Acapulco where the owner prepares and serves an exquisite fish; in Fairmont Mayakoba during a work shift for 350 people, they prepared my favorite dessert and sang Happy Birthday to me; and in Vivanta Group I had three doctors at my disposal for a fall I had. This says that the organizations are committed to improving the economy through tourism because they produce memorable experiences for the visitor”, she points out. Finally, Beatriz Rivas invites us to “bet on Mexico, because of its Mexicans and their work is the most valuable. Let us see this country as the door to Latin America: It has everything to be a world reference in tourism and to being the best country in Latin America for work. It’s just a matter of deciding”.
Entrevista
Cine + Turismo CINEMA + TOURISM
JALISCO EN LA PANTALLA La Comisión de Filmaciones del Estado de Jalisco (COFIEJ) es un fideicomiso público que permite desarrollar la infraestructura cinematográfica, audiovisual y publicitaria del territorio jalisciense, y parte de su labor es “lanzar una convocatoria para productores y directores de cine, dándoles apoyo económico del Gobierno del Estado.
Soy una especie de embajadora al promover las zonas turísticas de Jalisco, además de generar una fuerte derrama económica mediante convenios con hoteles y empresas; recibimos todo tipo de proyectos y les hacemos llegar imágenes para que conozcan nuestras locaciones. Es verdad, no a todos se les puede apoyar económicamente, pero la convocatoria atrae más producciones y en esos proyectos entran nustros convenios y gestión de permisos para grabar; además, en Jalisco no cobramos por utilizar los espacios públicos para este fin”, relata Melody Villasana, Directora de Vinculación de la Comisión de dicho organismo. Para ella, las relaciones públicas son un medio que le permite resolver problemas y dar soluciones “al conseguir patrocinios y locaciones, pues el cine se lleva de maravilla con las relaciones públicas, y con eso impactamos a mucha gente”, platica. Esta labor beneficia la economía del Estado, pues “el Gobierno apoya al cine, al arte y a la cultura, y ese respaldo está en una cláusula que señala que el dinero debe utilizarse en Jalisco: Parte de la película debe ser filmada aquí -para promover a Jalisco- y los gastos de hoteles, viáticos y el personal que se contrata en cada producción es, en su mayoría, jalisciense, así que la inversión que hacemos en la convocatoria se queda en Jalisco”, concluye Villasana.
42
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
Fotos / Photos: Manuel Moreno.
Interview Las locaciones más solicitadas son el Puente Matute Remus -que ha aparecido en comerciales que dieron la vuelta al mundo y en videos musicales-, el Centro Histórico y Chapultepec.
The most requested locations are the Matute Remus Bridge –which has appeared in commercials broadcasted all over the world, and in music video clips-, the Historic District and Chapultepec.
JALISCO ON THE SCREEN The Filming Commission of the State of Jalisco (COFIEJ in its Spanish acronym) is a public trust fund that aims at developing the cinema, audiovisual and advertising infrastructure in the state of Jalisco, and one of its tasks is to “send out a call to film producers and directors, giving them financial support from the State Government.
I am a kind of ambassador promoting touristic areas of Jalisco, in addition to generating a significant money flow through agreements with hotels and companies; we receive all kinds of projects and we provide them with pictures so they get to know our locations. Actually, we can’t support all of them financially, but the call attracts more productions, projects for which our agreements and the permits to shoot apply; also, in Jalisco we do not charge to use public spaces for this purpose”, narrates Melody Villasana, the Relations Director of the Commission of the institution.
According to her, public relations is a tool that allows her to solve problems and offer solutions “by obtaining sponsors and locations, since the film industry gets along very well with public relations, and this a way of having an impact on many people”, she says. This task brings benefits to the State’s economy, as “the Government supports cinema, the arts and culture, and this backup is written down in a clause that states that the money has to be used in Jalisco. Part of the movie must be shoot here –to promote Jalisco- and hotel and travel expenses, as well as the staff hired for each production, is mainly from Jalisco, so the money we invest in the call stays in Jalisco”, concludes Villasana.
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
43
Escaparate
Apparel
1
6
REGALOS PARA MAMÁ ¿Qué le vas a regalar? ¡Te mostramos varias opciones!
1. Collar: www.flormaria.com.mx / 2. Cartera: www.tous.com / 3. Dije: www.tous.com 4. Perfume: www.elpalaciodehierro.com 5. Maquillaje: www.sephora.com.mx / 6. Labial: www.maccosmetics.com.mx / 7. Macbook Air: www.apple.com 8. Libro: www.gandhi.com.mx / 9. Bolsa: www.michaelkors.com / 10. Cartera: www.tous.com / 11. Libro: www.gandhi.com.mx 11. Zapato: www.capadeozono.com.mx / 12. Libro: www.gandhi.com.mx / 13. Funda iPhone 6: www.swarovski.com 44
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
Apparel
gifts for mom
What will you give? We show you several options!
13
11
12
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
45
Autos
FAlonso Maldonado T@lonso0
cars
Alonso Maldonado
interautomotriz@gmail.com Fotos / Photos: Cortesía
Especial Auto Show de Nueva York 2018 New York Auto Show 2018 Special
Dodge Challenger Demon Tomando como base el Challenger los ingenieros de Dodge presentaron el Demon, un dragster de calle con motor 6.2 litros supercargado de 840 caballos de potencia con un sonido impresionante que logra acelerar de 0-96 km/h en 2.3 segundos. Estará a la venta en México bajo pedido y viene de serie sin asiento del copiloto, estéreo ni asientos traseros; agregarlos cuesta un dólar cada uno.
Taking as a starting point the Challenger, Dodge’s engineers presented the Demon, a street dragster with a supercharged 6.2-liter engine of 840 horsepower with an impressive roar that can accelerate from 0 to 96km/h in 2.3 seconds. It will be sold in Mexico upon request and the factory model comes without a passenger seat, a sound system, nor back seats; adding them to the order costs one dollar each.
Lincoln Navigator 2018 Llega una nueva generación de Lincoln Navigator, que lleva el lujo a un nuevo nivel para la marca norteamericana y utiliza un motor bi-turbo de 450 caballos de potencia con una automática de 10 velocidades, pantallas de 10 pulgadas, cargadores inalámbricos, diversos puertos USB y tiene modos de manejo para adaptarse a las necesidades del camino. A new generation of Lincoln Navigator is coming, raising luxury to a new level for the North American brand, using a bi-turbo engine of 450 horsepower with an automatic transmission of 10 gears, a 10-inch screen, wireless chargers, several USB ports, and driving modes tailored to different road conditions.
46
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
Buick Enclave Avenir La nueva Buick Enclave se presentó con un nuevo acabado Avenir, será el más lujoso para los modelos de la marca y tendrá detalles únicos; cuenta con sistema de infotenimiento con Android auto y Apple Carplay, y llegará en próximos meses a México. The new Buick Enclave was presented with a new Avenir finishing which will make it the most luxurious of the brand’s models, and it will have unique details; it possesses an info-entertainment system with Android Auto and Apple Carplay, and will be available in Mexico in the next few months.
Siempre a la vanguardia - Always on the edge
Gadgets
Para vacacionar o para tener en casa, esta es la tecnología más nueva. To take on vacation or to have at home, here is the newest technology.
SONIDO PERFECTO PERFECT SOUND
CONCEPTO SÓLIDO
TECLADO MULTIMEDIA
A SOLID CONCEPT
MULTIMEDIA KEYBOARD
El reloj GA700 tiene luz LED de súper iluminación para poder verlo en cualquier circunstancia y su diseño parece esculpido en metal.
El Lenovo 500 Multimedia Controller es un teclado inalámbrico para Windows, que también funciona como trackpad multitáctil.
The GA700 watch has a super lightning LED light so it can be seen under all circumstances, and its design seems to have been sculpted in metal.
The Lenovo 500 Multimedia Controller is a wireless keyboard for Windows that also works as a multi-touch trackpad.
www.gshock.mx
PANTALLA... ¡TRIPLE! SCREEN… TRIPLE!
Los audífonos HD 4.50BTNC son inalámbricos y cuentan con la cancelación activa de ruido NoiseGard, para una experiencia sin distracciones. The 4.50BTNC HD headphones are wireless and have the NoiseGard active noise cancellation, for an experience without distractions. www.mundosennheiser.com.mx
www.lenovo.com/mx/es
La laptop Project Valerie tiene tres pantallas 4K que se extienden mediante unos brazos especiales. The Project Valerie laptop has three 4K screens that spread out thanks to some special arms. www.razerzone.com
EL MÁS NUEVO SMARTPHONE THE NEWEST SMARTPHONE El Huawei Mate tiene pantalla Full HD de 5.9 pulgadas, 64GB de almacenamiento y cámara dual Leica. The Huawei Mate possesses a 5.9-inch Full HD screen, a storage capacity of 64 GB and a Leica dual camera. www.consumer.huawei.com
48
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
Mayo - May
Agenda QUERÉTARO
BAJA CALIFORNIA
WINE & COLORS MUSIC FEST 2017
BAJA 500 SCORE INTERNACIONAL 2017 2017 SCORE INTERNATIONAL BAJA 500
20 y 21 de mayo / May 20th and 21st
Del 1 al 4 de junio / June 1st to June 4th
www.viñedoslaredonda.com
www.score-international.com
Evento para conocer los viñedos de La Redonda y participar del pisado de la uva. Sede: Carr. San Juan del Río-Ezequiel Montes Km. 33.5. Tel. 0144.1277.1444
An event to discover La Redonda vineyards and participate in grape stomping. Venue: San Juan del RíoEzequiel Montes Road km. 33.5. Tel. 0144.1277.1444
SAN LUIS POTOSÍ
7o FESTIVAL INTERNACIONAL DEL VINO 7TH INTERNATIONAL WINE FESTIVAL
Más de 250 automóviles, motocicletas, camiones y vehículos todo terreno compiten durante 500 kilómetros, partiendo de Ensenada. Tel. 0177.5852.8900
GUANAJUATO
CONVITE DE LOS LOCOS 2017 THE MAD FEAST 2017
2 y 3 de junio / June 2nd and 3rd
18 de junio / June 18
www.festivaldelvinoslp.com
www.facebook.com/CuadrodelParque
Catas y conferencias impartidas por personalidades del vino; el país invitado de este año es Argentina. Sede: Centro de las Artes, Calz. de Guadalupe No. 705
50
VIVAMÉXICO / Mayo 2017
Wine tasting and conferences given by wine personalities; Argentina is the guest country this year. Venue: Arts Center, 705 Guadalupe Blvd.
More than 250 cars, motorcycles, trucks and 4WD vehicles compete over 500 kilometers, with Ensenada as the starting point. Tel. 0177.5852.8900
Fiesta de gran tradición que se realiza en San Miguel de Allende; hay desfile de disfraces, música y gastronomía. Sede: Jardín Prinicpal, desde mediodía.
A celebration of great tradition that is held in San Miguel de Allende; it includes costume parades, music and gastronomy. Venue: Main Garden, as of noon.