Revista VivaMéxico Edición No. 109 Junio 2017

Page 1

Fotos / Photo: Hacienda Yaxcopoil - www.shutterstock.com

M AG A Z I N E

fincas yucatecas YUCATaN ESTATES

peña de bernal:

No. 109 junio / june 2017

HOLBOX:

jalisco:


2

VIVAMÉXICO / Junio 2017


VIVAMÉXICO / Junio 2017

3


4

VIVAMÉXICO / Junio 2017


VIVAMÉXICO / Junio 2017

5


Junio - June 2017 revistavmexico

Contenido // Contents

@revistavivamex @revistavivamex

Destino 1 // Destination 1

Destino 2 // Destination 2

Destino 3 // Destination 3

Peña de Bernal’s culture

Holbox, a peaceful paradise

Mérida, of graceful white

8 La cultura de Peña de Bernal

12 Holbox, paraíso de tranquilidad

1 Sabores // Tastes

22 El jitomate: rojo, fresco y nutritivo Tomato: red, fresh and nutritive

VivaMéxico Jalisco

23 Checo Barrera: un papá de hoy Checo Barrera: a modern dad

Perfil // Profile

30 Fernando Olvera Rocha y el turismo guanajuatense Fernando Olvera Rocha and tourism in Guanajuato

Gourmet

32 Reforma 1, cantina de lujo Reforma 1, luxury saloon

Apparel 44

Gadgets 48

La Agenda 50 6

VIVAMÉXICO / Junio 2017

2

16 Mérida, de blanco señorío

3

Estimado lector: Este mes es de celebrar a papá, y una forma divertida y original de festejarlo es haciendo un viaje: si le gustan los pueblos tradicionales y la cultura del vino, Peña de Bernal es el lugar perfecto para estar unos días; o si le gusta la playa, Holbox es una opción diferente, pues vas a encontrar un lugar donde no hay un solo auto y la tranquilidad es total; otro lugar fantástico es Mérida: una ciudad con hoteles señoriales que reflejan la riqueza del pasado. Y en Jalisco conoce a través de un socialité tapatío un hotel que está en la cima de una barranca.

DEAR READER:

This month is about celebrating dad, and a fun and original way to do it is taking a trip: if he likes traditional towns and the wine culture, Peña de Bernal is the perfect place to spend a few days; if he likes the beach, Holbox is a different option, as you will find a place without a single car and where peacefulness is complete; another fantastic place is Mérida: a city with majestic hotels that reflect the greatness of the past. And in Jalisco discover, through a Guadalajara’s socialite, a hotel which is at the top of a canyon. “Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo firma, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reproduction of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5 988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsabilityis of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva México Magazine.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US



1

DESTINO - DESTINATION

Peña de Bernal

GIGANTE QUERETANO

A QUERETARO GIANT

Si quieres festejar a papá, vayan a un lugar que le va a encantar porque tiene valor histórico y se celebra la cultura del vino de forma tradicional.

If you would like to celebrate your dad, go to a place that will delight him, because it has historical value, and the wine culture is celebrated in a traditional way.

8

VIVAMÉXICO / Junio 2017


MAGIA DE QUERÉTARO ARTESANÍAS, COMIDA Y VINOS

En el municipio de Ezequiel Montes, a 60 kilómetros de la ciudad de Querétaro, está la Villa de San Sebastián de Bernal, mejor conocido como Bernal Pueblo Mágico. Es sabido que un Pueblo Mágico es una localidad con atributos simbólicos, leyendas y magia, así que las tradiciones y relevancia histórica han hecho del lugar un destino fabuloso para el turista: es como ir a otra época, su tranquilidad es deliciosa y, sobre todo, resalta el inmenso monolito que le da nombre. ¡Se ve desde casi todo el pueblo! En Peña de Bernal vas a ver muchas creaciones de lana: allí se trabaja con ese noble material para hacer prendas súper originales y de buena calidad. En cuanto a comida típica, no dejes de probar las tradicionales y muy ricas gorditas de maíz quebrado: ¡son altamente recomendables y casi adictivas! Parte del viaje debe incluir una visita a los viñedos La Redonda. Es un pilar de la cultura vinícola queretana desde hace casi cuatro décadas, porque su ubicación ha sido clave para el éxito de sus reconocidos vinos: está a 1,950 metros sobre el nivel del mar –una altura similar a la del Mediterráneo-, así que sus productos tienen la calidad asegurada.

MAGIC OF QUERETARO CRAFTWORK, FOOD AND WINES

Monolito viene de la palabra griega monolithos, derivada de mono (uno) y lithos (piedra).

Monolith comes from the Greek word monolithos, the combination of mono (one) and lithos (rock).

In the town of Ezequiel Montes, 60 kilometers away from the city of Queretaro, stands the San Sebastian de Bernal Vila, best known as Bernal Magical Town. It is understood that a Magical Town is a place with symbolic attributes, legends and magic, so the traditions and the historical relevance have made of this place a fabulous destination for tourists. It is like travelling back to another time, its peacefulness is delightful, and above all, stands out the monolith which gave the place its name. It can be seen from almost everywhere in town! In Peña de Bernal, you will see many pieces of work made of wool. This noble fabric is used to make super original and of good quality garments. In terms of typical food, don’t miss trying the traditional and very tasty crushed corn gorditas: they are highly advisable and almost addictive! A section of the trip should include a tour of La Redonda vineyards. It has been a pillar of the wine culture in the state of Queretaro for nearly four decades, its location being a key factor for the success of its recognized wines. It is 1,950 meters above sea level –a height similar to the one of the Mediterranean region-, giving its products a guaranteed quality.

VIVAMÉXICO / Junio 2017

9


1

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

Peña de Bernal

PISANDO LAS UVAS

GRAPES TREADING

Uno de los eventos más importantes del año es la Vendimia, con la cual inicia el proceso de cosecha de las uvas. Al evento acude gente entusiasta del vino, recorren los viñedos y la vinícola, pueden apreciar los espectáculos culturales y, por supuesto, participar en el pisado de la uva. No te pierdas la experiencia, será el 15 y 16 de julio próximo. www.laredonda.com.mx

One of the most important events of the year is La Vendimia, with which begins the grape harvest process. Wine aficionados attend the event, walk through the vineyards and the estate, can enjoy cultural shows, and of course, join the grapes treading. You can’t miss this experience, which will take place on the next 15 and 16 of July. www.laredonda.com.mx

PORTAL DE DOÑA TERE Hidalgo 8 Zona Centro Bernal, Querétaro Tel. 0144.1296.4564

EL ARRAYÁN Ignacio Zaragoza 9 Zona Centro Bernal, Querétaro Tel. 0144.1296.4001

dónde hospedarse... / where to stay...

CASA MATEO 5 de Mayo S/N Zona Centro Bernal, Querétaro Tel. 0144.1296.4472 www.hotelcasamateo.com

LA PEÑA DE BERNAL EN NÚMEROS / LA PEÑA DE BERNAL IN NUMBERS

12 millones de toneladas million tons

10

10

350

2007

2,515

millones de años de antigüedad million years old

metros de altura meters high

año en se le reconoció como una de las 13 Maravillas de México the year it was acknowledge as one of Mexico’s 13 marvels

metros sobre el nivel del mar meters above sea level

VIVAMÉXICO / Junio 2017

CASA TSAYA Ignacio Zaragoza 9 Zona Centro Bernal, Querétaro Tel. 0144.12964001 www.casatsaya.com



2

DESTINO - DESTINATION

Holbox

LA ISLA-PARAÍSO

THE PARADISE-ISLAND

Holbox está donde el Golfo de México se une con el Mar Caribe: es un paraíso para vacacionistas con conciencia ecológica que buscan descansar junto al mar. ¡Debes ir!

Holbox is located where the Gulf of Mexico connects with the Caribbean Sea: it is a paradise for vacationers with ecological consciousness who wish to rest next to the sea. You have to go!

12

VIVAMÉXICO / Junio 2017


PARAÍSO COLOR TURQUESA EN EL CARIBE MEXICANO

Playas luminosas

El lugar forma parte del área de Protección de Flora y Fauna Yum Balam, en Quintana Roo, tiene 154 mil km2 y está protegida por leyes internacionales; resguarda muchas especies en peligro de extinción y, en los años más recientes, se ha ido convirtiendo en un destino turístico para recibirte en medio del excelente clima del Caribe Mexicano. Puedes ver de cerca la cultura maya y sus tradiciones actuales; sobre todo, vale la pena vivir una experiencia de alojamiento basada en el cuidado medioambiental en hoteles boutique con un concepto completamente ecológico.

En Holbox no hay autos, así que te transportan en bicicletas y carritos de golf.

In Holbox there are very few cars, so transportation is run by bicycles and golf carts

En algunas noches oscuras, entre julio y enero, el agua de la playa emana una brillante luz turquesa, azul y plateada. Se debe a que millones de partículas de plancton generan su luz propia, como hacen las luciérnagas, que se multiplica por el movimiento de las olas. El fenómeno es totalmente inofensivo, por lo cual puedes meterte al agua sin peligro.

Dazzling beaches During some dark nights between July and January, the water on the beach produces a shiny turquoise, blue and silver light. This is because of millions of plankton particles generating their own light, like lightning bugs do, which is multiplied by the waves. The phenomenon is completely harmless, for which you can get into the water without any danger.

Considera que allí vas a ir a descansar, pues sólo una parte de la isla está habitada –inicialmente llegaron algunas familias y pocos extranjeros, quienes hicieron de Holbox su nuevo hogar-, así que puedes pasear descalzo y convivir con sus amables pobladores de la manera más relajada. Hay casas de madera pintadas de colores y techos de palma, por lo que ni te vas acordar del bullicio de las grandes ciudades. Es un lugar que tiene su propio ritmo, lejos del mundo. También vas a encontrar que en sus restaurantes sirven los productos más frescos del mar, preparados de manera especial, pues en Holbox se ha fusionado su cocina tropical-mexicana con los sabores de otros lugares del mundo, especialmente come las pizzas de langosta, ¡son la especialidad de la isla!

VIVAMÉXICO / Junio 2017

13


2 Holbox

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

LA PARRILLA DE JUAN Calle Damero y Carito S/N Por la Plaza Principal Holbox, Quintana Roo Tel. 0198.4875.2458

TURQUOISE PARADISE IN THE MEXICAN CARIBBEAN

The place is part of the Yum Balam Flora and Fauna Protected Area, in Quintana Roo, is 154 thousand km square wide, and protected by international laws. It is home to many species in danger of extinction, and in the last few years has become a touristic destination to welcome you in the middle of the Mexican Caribbean excellent climate. You can closely see the Mayan culture and its current traditions, and above all, it is worth living the experience of an accommodation based on environmental care, in boutique hotels with a fully ecological concept. Think about going there to rest, as only one part of the island is inhabited –some families and only a few foreigners initially settled, making Holbox their new home- so you can take a walk barefoot and get along with the charming settlers in the most relaxed way. There are houses made of wood painted with different colors and palm roofs that will make you forget big cities’ hustle and bustle. It is a place that has its own pace, far away from the rest of the world. You will also find that Holbox’s restaurants serve the freshest sea products, prepared in a special fashion, as their tropical-Mexican cuisine has merged with flavors of other parts of the world, such as the lobster-pizza, the island’s specialty!

LA GUAYA DE LUCA Calle Palomino S/N Interior Plaza El Pueblito Holbox, Quintana Roo Tel. 0198.4875.2026

dónde hospedarse... / where to stay...

CASA SANDRA Calle Igualdad S/N Región 507 - Ek Balam Holbox, Quintana Roo Tel. 0198.4875.2171 www.casasandra.com

DATOS DE HOLBOX / HOLBOX FACTS

10 kilómetros le separan de la Península de Yucatán kilometers is the distance that it is separated from the Yucatán Peninsula

14

34

41

2,300

1873

kilómetros de playas kilometers of beaches

kilómetros de largo kilometer-long

habitantes inhabitants

año de su fundación the year of its foundation

VIVAMÉXICO / Junio 2017

CASA LUPITA Calle Palomino S/N Holbox, Quintana Roo Tel. 0198.4875.2017 www.casalupitaholboxhotel.com



3

DESTINO - DESTINATION

Mérida

7

LUJO DE LA CIUDAD BLANCA El cultivo del henequén del siglo XVII al XIX permitió construir fincas que reflejan la riqueza de esa época; ese lujo fue reinventado para recibir al huésped como su fuera el actual dueño.

7

FINCAS CON HISTORIA

HISTORICAL ESTATES

HOTELES CON LUJO Y MODERNIDAD

LUXURY AND MODERN HOTELS

Conoce estos increíbles hoteles y haz un viaje al pasado rodeado de lujo y encanto en cada detalle. ¿En cuál finca vas a hospedarte?

Discover these incredible hotels and take a trip to the past, surrounded by luxury and charm in every detail. In which estate are you going to stay?

16

VIVAMÉXICO / Junio 2017


LUXURY OF THE WHITE CITY Between the 17th and the 19thcentury, henequen crops have made it possible to build estates that reflect the wealth of that period; this luxury was reinvented to welcome guests as if they were the current owners.

Una noche impactante A Mérida le dicen la Ciudad Blanca por el color claro de su cantera, que hace resaltar la luz del sol en las fachadas de los edificios. Mérida is called the White City for the light color of its quarry, which makes the sun light stand out on the facades of its buildings.

1

Debes ver el espectáculo Noches de Kukulcán: es una experiencia nocturna en Chichén Itzá –está a menos de dos horas de Mérida- e incluye un recorrido por el sitio arqueológico y una proyección sobre la pirámide El Castillo, que explica cómo era la civilización maya. www.nochesdekukulcan.com

A stunning night You must see the show Nights of Kukulcán: it is a nocturnal experience in Chichén Itzá –less than two hours from Mérida- and it includes a tour of the archeological site and a projection on El Castillo pyramid, explaining how the Mayan civilization was. www.nochesdekukulcan.com

HACIENDA XCANATÚN

Encanto colonial yucateco COLONIAL CHARM OF YUCATAN

Tiene 18 suites decoradas de forma diferente, y están rodeadas por jardines y estanques con peces. It possesses 18 suites differently decorated, and surrounded by gardens and fish ponds.

Calle 20 S/N Comisaría Xcanatún, Km. 12 Carretera Mérida-Progreso Mérida, Yucatán Tel. 0199.9030.2140 www.xcanatun.com

VIVAMÉXICO / Junio 2017

17


3

DESTINO - DESTINATION

Mérida

2

HOTEL CASA AZUL

Riqueza de antaño OLD TIMES WEALTH

Esta casona del siglo XIX es un monumento histórico y muestra la prosperidad de aquel tiempo. This 19th century mansion is a historical monument and shows this period’s prosperity.

Calle 60 # 343 Col. Centro Mérida, Yucatán Tel. 0199.9925.5016 www.casaazulhotel.com

3

CASA LECANDA HOTEL BOUTIQUE

Con lujosos detalles OF LUXURIOUS DETAIL

Esta tradicional casa yucateca conserva su estilo original y está en el centro de la ciudad. This traditional Yucatan house preserves its original style and is located at the center of the city.

4

Calle 47 # 471 Col. Centro Mérida, Yucatán Tel. 0199.9928.0112 www.casalecanda.com

HACIENDA SAN JOSÉ

Un refugio íntimo A PRIVATE SHELTER

Cercana al sitio arqueológico de Chichén Itzá, ofrece una atmósfera muy personal. Close to the archeological site of Chichén Itzá, it offers a very private atmosphere.

18

VIVAMÉXICO / Junio 2017

Carretera Tixkokob-Tekanto Km. 30 Tixkokob, Yucatán Tel. 0199.9924.1333 www.haciendasanjosecholul.com



3

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

Mérida

5

NÉCTAR Av. A. García Lavín Plaza Jardín Mérida, Yucatán Tel. 0199.9938.0838 www.nectarmerida.com.mx

ROSAS & CHOCOLATE

Hotel 100% romántico A HOTEL 100% ROMANTIC

El lugar reúne el esfuerzo de artistas y artesanos que trabajaron en cada detalle. The place brings together the effort of artists and craftsmen who worked on every detail. MERCADO 60 Calle 60 # 461 Col. Centro Mérida, Yucatán Tel. 0199.9429.5339

Paseo de Montejo 480 Col. Centro Mérida, Yucatán Tel. 0199.9924.2992 www.rosasandxocolate.com

OLIVA ENOTECA Calle 49, esquina con 56 Mérida, Yucatán Tel. 0199.9923.2248 www.olivamerida.com

6

MANSIÓN MÉRIDA

7

HACIENDA TEMOZÓN

De gran señorío

Estilo en cada rincón

OF GREAT MAJESTY

STYLE IN EVERY CORNER

Mansión del siglo XIX en estilo francés, está súper cerca del centro.

Residencia con 28 habitaciones que recrea la belle epoque del sureste mexicano.

A 19th century French-style mansion which is very close to downtown.

A residence with 28 rooms that recreate South-East Mexico’s belle époque.

Calle 59 # 498 Mérida, Yucatán Tel. 0199.9924.4642 www.mansionmerida.com

Carretera Mérida-Uxmal Km. 182 Temozón, Yucatán Tel. 0199.9923.8089 www.haciendatemozon.com

20

VIVAMÉXICO / Junio 2017

LA CHAYA MAYA Calle 55 # 510 Col. Centro Mérida, Yucatán Tel. 0199. 9928.4780 www.lachayamaya.com



Jitomate / Tomato

Sabores // Tastes

Fotos / Photos: www.pixabay.com

SABOR A ORO En esta época el jitomate es un ingrediente delicioso para preparar platillos frescos; desde el punto de vista científico es un fruto, pero desde el punto de vista culinario es una verdura, pues se usa más en platos salados.

Es originario de este país: su nombre viene del náhuatl xictli -ombligoy tomtl -tomate, que significa “tomate de ombligo”, y evidencias arqueológicas demuestran que era cultivado en México desde el año 700 a.C. Cuando los españoles lo descubrieron quedaron fascinados por el largo tiempo de vida que tiene después de ser cosechado, y lo llevaron a sus colonias de El Caribe, a las Islas Filipinas y claro, a Europa, donde los italianos lo llamaron Pomo di oro porque les pareció una radiante manzana de oro.

A TASTE OF GOLD In this season, the tomato is a delicious ingredient to prepare fresh dishes; from a scientific perspective it is a fruit, although from a culinary perspective it is a vegetable, as it is more used in salty dishes.

It is native to this country: its name comes from the Nahuatl language xictli (umbilicus) and tomatl (tomato), which means “umbilicus tomato”, and archeological evidence has shown that it was cultivated in Mexico since the year 700 BC. When the Spaniards discovered it, they were astonished by the extensive life span it possesses after being harvested , and they took it to their Caribbean colonies, to the Philippines, and of course to Europe, where the Italians called it Pomo di oro, since it looked like a radiant golden apple to them.

¿POR QUÉ CONSUMIRLO? / WHY CONSUME IT?

22

VIVAMÉXICO / Junio 2017

1

2

Por su alto contenido en fibra y pocas calorías For its high fiber content and low calories content

Tiene vitaminas A, C y E, que son antioxidantes It has vitamin A, C and E, which are antioxidants

3 Protege la piel porque contiene licopeno y beta-caroteno It protects the skin thanks to its lycopene and beta-carotene content

4

5

Su contenido en potasio ayuda a la contracción muscular y a la hidratación Its potassium content helps muscular contraction and hydration

Apoya la salud de los huesos mediante la mineralización It helps bones’ health through mineralization


Foto/Photo: Esteban Tucci.

PO R LO S CAM I NO S DE JA LISCO - THROUGH JA LISCO’S PATHS

DÍA DEL PADRE CON CHECO BARRERA FATHER’S DAY WITH CHECO BARRERA


Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

Un papá moderno Pocas son las diferencias entre ser padre en este tiempo o como eran antes, lo que no ha cambiado son las ganas de viajar y de estar en familia. a modern dad There are few differences between being a dad now and before. One thing that hasn’t changed is the wish to travel and to gather with the family. Fotos / Photos: Esteban Tucci - Hacienda Lomajim

24

VIVAMÉXICO / Junio 2017


VIVAMÉXICO / Junio 2017

25


Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

Ser padre y empresario

TIEMPO DE FAMILIA Un excelente plan para celebrar el día del padre es pasar unos días en Hacienda Lomajim: está a menos de una hora Guadalajara, su arquitectura es del siglo XVII, reúne arte mexicano tradicional y expresiones contemporáneas; además, tiene la mejor vista a la Barranca de San Cristóbal.

26

VIVAMÉXICO / Junio 2017

E

n ese increíble lugar, Checo Barrera Sepúlveda, emprendedor y socialité tapatío, platica su experiencia como cabeza de familia. “No sé cuál es la diferencia entre ser un papá moderno y uno de antes; la idea es equilibrar trabajo, desestrés y hobbies, para que el tiempo en familia valga la pena”, dice. En su día a día Checo suspende sus actividades laborales para ir a comer a su casa, pues es momento de ver a su esposa y a sus hijos; también disfruta mucho ir de viaje en familia. “Viajamos con los niños y, a veces ella, y yo. Además, soy fanático de los deportes, por lo que parte de los viajes es ir a ver un deporte en la ciudad donde estemos, y cuando nos quedamos en casa hago un asado, vemos deportes en televisión y convivimos con amigos que también tienen hijos”, comparte. Su éxito como emprendedor se debe a que “desde niño anduve en muchas escuelas, fui súper inquieto, y eso me permitió abrirme a las relaciones públicas, así que de adulto fue fácil trabajar en el posicionamiento de marcas. El gran cambio fue ser padre, es la etapa que más me ha gustado: la vida de familia me encanta, soy un hombre 100% de casa, ¡pago por estar con mi familia!, y estoy enfocado en ellos y en mis negocios, sin descuidar mi vida social”, relata.


VIVAMÉXICO / Junio 2017

27


Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

FAMILY TIME An excellent plan to celebrate Father’s Day is to spend a few days at Hacienda Lomajim. It is less than one hour from Guadalajara, its architecture is from the 17th century, and it brings together traditional Mexican art and contemporary expressions. Additionally, it has the best view of the San Cristobal Canyon. In this incredible place, Checo Barrera Sepúlveda, entrepreneur and Guadalajara socialite, talks about his experience as head of family. “I don’t know what is the difference between being a modern dad and being a past time dad; the idea is to balance work, lower stress and hobbies, so that family time can be valuable”, he says. On his day, Checo puts on hold his labor activities to have lunch at home, since it is the time to see his wife and children; he also enjoys very much travelling with his family. “We travel with the kids, and sometimes just the two of us. I am also a sports buff, so travelling also means to attend a sport event in the city we are visiting, and when we stay at home I do a barbecue, we watch sports on TV and spend the time with friends who also have children”, he shares. His entrepreneurial success is due to the fact that “since I was a child I attended many different schools, I was very restless, and this allowed me to open up myself to public relations, so as an adult it made it easy to work on brand positioning. The big change was to become a father, it is the stage I have liked the most: I love the family life, I am 100% a home man, I pay to be with my family, and I am focused on them and on my businesses, without leaving behind my social life”, he narrates.

28

VIVAMÉXICO / Junio 2017

BRINDIS ARTESANAL Cerveza Minerva es una marca que está creciendo entre el gusto del público porque es uno de los nuevos símbolos que representan el valor y la calidad de un producto artesanal mexicano dentro del contexto global. El gran sabor de boca que deja se debe a que respeta un proceso genuino y artesanal, y sus líneas se inspiran en elementos de la mexicanidad: Colonial, en la talavera; Viena, en los bordados; Pale Ale, en la arquitectura, y Stout, en el barro negro.

HANDCRAFTED TOAST Minerva Beer is a brand that is growing among the public’s taste because it is one of the new symbols that represent the value and quality of a Mexican handcrafted product within the global context. The great taste it leaves in the mouth is due to the care given to a genuine and handcrafted production process, and its variants are inspired by elements of the Mexican identity: Colonial with ceramic; Viena with embroidery; Pale Ale with architecture, and Stout with black clay.


dรณnde comer... / where to eat...

SONORA GRILL PRIME Real de Acueducto 210 Real Acueducto, Zapopan, Jalisco Tel. 0133.3611.2807 www.sggroup.com.mx

dรณnde hospedarse... / where to stay...

HACIENDA LOMAJIM HOTEL BOUTIQUE EVENTOS & SPA Carretera a Colotlรกn Km. 20.2 Zapopan, Jalisco Tel. 0133.3616.0625 www.haciendalomajim.com

VIVAMร XICO / Junio 2017

29


Perfil Fotos/ Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Guanajuato.

Fernando Olivera Rocha

INNOVACIÓN EN TURISMO “La innovación es fundamental para crear experiencias atractivas para los turistas de cualquier edad, sexo o condición”, afirma Fernando Olivera Rocha, Secretario de Turismo del Estado de Guanajuato. Así, el funcionario creó y puso en marcha el Programa Estatal de Turismo de Guanajuato, que tiene como meta crecer la competitividad, impulsar una política para la transformación y transversalidad del sector, consolidar de manera sustentable la oferta turística, fortalecer la identidad turística, mejorar la legislación

30

VIVAMÉXICO / Junio 2017

que impacta a la actividad turística y vigilar su cumplimiento. El compromiso que Fernando Olivera tiene con Guanajuato se refleja en resultados: “Las acciones de internacionalización, capacitación y acuerdos estratégicos para crecer la conectividad aérea nos permitieron subir dos puntos en el ranking nacional de los destinos más visitados. Y en el noreste de Guanajuato tenemos una gran área de oportunidad para el Turismo de Aventura y Ecoturístico; por ejemplo, en el Municipio de Victoria se abrirá un espacio que, gracias al trabajo del INHA, podrán apreciarse las pinturas rupestres, lo que detonará la zona”, externa el Secretario. Desde luego, los turistas jóvenes son tomados

en cuenta en la oferta turística de Guanajuato mediante el Turismo Deportivo, que “ofrece la oportunidad de vivir la adrenalina, además que viajan por tener una experiencia que desean compartir con sus amigos o familiares, y Guanajuato es el destino idóneo para vivirlo por su ubicación y fácil acceso por aire y tierra”, indica Olivera Rocha. En Guanajuato no falta nada, por lo que Fernando Olivera invita a recorrer el Estado, ya que “tenemos establecimientos de hospedaje, alimentos y bebidas; guías de turistas, transporte y atractivos de recreación y deporte. Visiten Guanajuato, El Destino Cultural de México, y enamórense de su arte, música, gastronomía e historia”.


Profile

INNOVATION IN TOURISM “Innovation is fundamental for creating attractive experiences for tourists of all ages, sex or condition”, states Fernando Olivera Rocha, Secretary of Tourism of the state of Guanajuato.

That is how the official created and set forth the Guanajuato State Tourism Program, that has as a goal of increasing competition, impulsing a policy for the transformation and transverse of the sector, consolidating the tourist offer in a sustainable manner, strengthening tourist identity, improving the legislation that impacts tourist activity and watching its fulfillment. The commitment Fernando Olivera has with Guanajuato is reflected with results: “Internationalization’s action, training and strategic agreements to increase aerial connection have let us rise two points in the national ranking of the most visited destinations. And on the northeast of Guanajuato, we have a great area of opportunity for Adventure Tourism and Ecotourism; for example, in the municipality of Victoria there will be space for, thanks to INHA’s work, one can appreciate rock paintings, which will denote the area” comments the secretary. Of course, young tourists are taken into account in Guanajuato’s tourist offer through Sport Tourism, that “offers the opportunity to live the adrenaline, besides travelling to have the experience they wish to share with their friends and family and Guanajuato is the suitable destination to live it because of its location and easy access by air and land”, says Olivera Rocha. There is nothing missing in Guanajuato, which is why Fernando Olivera invites us to tour the State, since “we have lodging establishments, food and beverages; tourist guides, transportation and recreational activities and sport. Visit Guanajuato, Mexico’s Cultural Destination and fall in love with its art, music, gastronomy and history”.

MUCHO POR CONOCER

MUCH TO GET TO KNOW

Guanajuato tiene rutas de fama internacional, como la Ruta del Nopal en Valtierrilla, Salamanca, y la Ruta PICASO -Piel, Calzado y Sombrero-, ambas ganadoras a la innovación de productos turísticos en el Tianguis Turístico 2016. También posee dos ciudades Patrimonio de la Humanidad, cinco Pueblos Mágicos, más de 1,400 inmuebles catalogados por su relevancia histórica, cuatro zonas arqueológicas, y circuitos del vino, el tequila, la fresa y de cantinas.

Guanajuato has routes of international fame, like the Ruta del Nopal (Nopal Route) in Valtierrilla, Salamanca and the PICASO Route- Leather, Footwear and Hat-, both winners in the innovation of tourist products at the Tourist Tianguis (Tourist Market) 2016. It also has two World Heritage cities, five Majestic Towns, more than 1,400 estates cataloged for their historic relevance, four archeological areas and wine tours, tequila, strawberries and taverns.

VIVAMÉXICO / Junio 2017

31


La Reforma Uno

Gourmet

CANTINEANDO EN LA REFORMA UNO Un lugar para convivir con los amigos mientras se ve un partido de futbol o una pelea de box, botaneando con platos como cecina o tacos de arrachera y refrescándote con una buena cerveza o tequila, es lo que te ofrece el restaurante y cantina La Reforma Uno, que se ubica dentro del Hotel Hilton Guadalajara.

Pero si el hambre es mucha, prueba sus platillos mexicanos con el sabor auténtico y tradicional: chiles rellenos, molcajetes, birria, ceviches y mucho más. No te olvides de lo dulce y pide su pan de elote para cerrar con broche de oro. Cuentan con un moderno y cómodo salón privado con capacidad para 12 personas y una gran televisión, donde puedes disfrutar de los platillos del restaurante o bien realizar una junta de negocios. Continuamente tienen promociones para que disfrutes de los deportes del momento y también para celebrar fechas especiales.

32

VIVAMÉXICO / Junio 2017


La Reforma Uno

Texto e imágenes: Adriana Vizcaíno

FTI @curiogastro

WET YOUR WHISTLE AT THE REFORMA UNO A place to hang out with friends while watching a soccer game or a boxing match, enjoying appetizers such as cured beef or flank steak tacos, and cool off with a good beer or tequila, that is what offers the restaurant and bar La Reforma Uno, located inside Hilton’s Guadalajara Hotel.

CONTACTO / CONTACT LA REFORMA UNO Av. de Las Rosas 2933, Rinconada del Bosque Lobby Hotel Hilton Guadalajara Guadalajara, México Tel. 0133.3678.0550 www3.hilton.com/en/hotels/ jalisco/hilton-guadalajaraGDLGHHF/index.html

F /LaReformaUnoGDL T @LaReformaUnoGDL

But if you are very hungry, try their Mexican dishes with an authentic and traditional flavor: filled chili peppers, molcajetes, lamb stew, ceviche, and many more. Don’t forget the sweets, and order a corn bread for the finishing touch. They provide a modern and comfortable private lounge for 12 people with a large screen, in which you can either enjoy the restaurant’s dishes or hold a business meeting. They continuously have discounted offers so you can enjoy sports events and also celebrate special occasions.

VIVAMÉXICO / Junio 2017

33


El diario de CherryChris CherryChris’ Diary

@cherrychriss

CHERRYChris

PUERTO VALLARTA IN MY HISTORY Puerto Vallarta has been one of my favorite destinations since I could remember. At the age of 10, I would spend all my vacation at the pool and get together with my dad’s friend’s kids; then at 12, I started inviting my friends and at 15, I started enjoying going out to the “Malecon” to bump into all the people from the city that you see at the beach with another type of “mood”.

I have the best memories of my life, going through all the stages of my adolescence and having fun. They were like the golden years...Now, every time I go back, I remember all that, but Puerto Vallarta continues to have that unique charm like the first time that I enjoyed swimming among the pool tiles of the apartments where I stayed at in Conchas Chinas and the same smell of salt you get when you’re walking on the beach, that peculiar “gringo” environment, though we were never part of it, we were flattered of being in the same place hanging out or sharing some words in English and teaching them something traditional of Mexico.

PUERTO VALLARTA EN MI HISTORIA Puerto Vallarta ha sido uno de mis destinos preferidos desde que me acuerdo. A mis 10 años pasaba todas las vacaciones en la alberca y me juntaba con los hijos de los amigos de mis papás; después a los 12, empezaba a invitar a mis amigas, y a los 15 empezaba a disfrutar salir al malecón para encontrarte a toda esa gente de tu ciudad que ves en la playa con otro “mood”. Tengo los mejores recuerdos de mi vida, pasando por todas las etapas de mi adolescencia y diversión. Fueron como esos años de oro... Ahora cada vez que vuelvo, me acuerdo de todo eso, pero Puerto Vallarta sigue teniendo un encanto único como esa primera vez que disfrutaba en Conchas Chinas nadar entre los azulejos de la alberca de los departamentos en donde me hospedaba, y el mismo olor a sal que llega cuando vas caminando por la playa, ese peculiar ambiente gringo, que aunque nunca fuimos parte, nos halagaba estar en el mismo lugar conviviendo o compartiendo algunas palabras en inglés y enseñándoles a ellos algo tradicional de México. Es así como ahora que volví hace algunos días, no dejaba de pensar en todos esos momentos increíbles, en todo eso que queda atrás pero cuando vuelves a un lugar se queda en cada paisaje, y es ahí donde los lugares adquieren una magia especial, porque cada vez que regresas eres otro y eso es como si visitaras un nuevo lugar. Así es Puerto Vallarta para muchos mexicanos, un paraíso lleno de recuerdos. Love, Ch.

34

VIVAMÉXICO / Junio 2017

It’s like that now that I went back a few days ago, I couldn’t stop thinking about all those incredible moments, and all that stays behind but when you go back to a place it stays in every passage, and that’s where places get that special magic, because every time you go back you’re someone else and that’s as if you are visiting a whole new place. That’s what Puerto Vallarta is for many Mexicans, a paradise full of memories. Love, Ch.



Bienestar - Wellnes

CONTACTO / CONTACT

Adiós, azúcar

Gabriela Galdo Integrative Nutrition Health Coach Directora - Fundadora de Skip Diet Director – Founder of Skip Diet Celular: 044.33.192.2686

I F

Skip Diet Healt Coaching @skipdiet

Foto / Photo: www.pixabay.com

GOODBYE, SUGAR

Combate la adicción al azúcar en 8 sencillos pasos: 1.- Reduce o elimina la cafeína: los sube y baja de cafeína en la sangre influyen en los niveles de deshidratación y, por ende, en el antojo por dulce. 2.- Consume vegetales dulces y frutas: son el azúcar de la naturaleza y te aportan vitaminas y minerales al mismo tiempo que calman tus ganas de dulce. 3.- Evita alimentos con azúcar añadida y los edulcorantes artificiales. 4.- Haz ejercicio: unos 30 minutos de caminatas diarias ayudan a balancear azúcar en sangre e incrementan energía. 5.- Duerme, descansa y relájate. 6.- Evalúa la cantidad de alimentos de origen animal que consumes: cuando abusamos de este tipo de alimentos los antojos por dulce incrementan. 7.- Elimina los productos fat free (bajos en grasa) tienden a ponerles cantidades mayores de azúcar. Si quieres realizar tu valoración de salud en línea puedes enviar un correo a skipdiet@gmail.com ¡Hasta la próxima!

36

VIVAMÉXICO / Junio 2017

8.- Toma agua: los antojos por dulce suelen confundirse con sed, antes de comerte el dulce toma un buen vaso de agua y espera.

8.- Drink water: sweet fancies tend to be mixed up with thirst, so before eating a candy, drink a full glass of water and wait.

Fight sugar addiction following 8 simple steps: 1.- Reduce or eliminate caffeine: the high and low levels of caffeine in the blood affect levels of dehydration, and in the end, sweet fancies. 2.- Eat sweet vegetables and fruit: they are nature’s sugar and provide vitamins and minerals, at the same time that they cool down your craving for sweets. 3.- Avoid foods that contain added sugar and artificial sweeteners. 4.- Do exercise: walking 30 minutes every day helps balancing sugar levels in the blood and boosts energy. 5.- Sleep, rest and relax. 6.- Analyze the amount of foods of animal origin you consume: when we eat these kinds of foods in excess, sweet fancies increase. 7.- Eliminate fat free products, which tend to contain higher levels of sugar. If you would like to get your online health assessment, you can write at: skipdiet@gmail.com Until next time!



Círculos

Grupo Campari CRECIMIENTO DE GRUPO CAMPARI Grupo Campari celebró que la Cámara de Comercio Italiana lo reconociera como una empresa de Italia de más crecimiento en México. Con sede en Guadalajara, la marca que agrupa varias bebidas ganó por quinto año consecutivo el premio al mejor Single Malt del Mundo de 10 años, la línea Glen Grant 12 años, la Glen Grant 18 años, el Single Malt del Año y el Mejor Single Malt 16-21 Años. Ha tenido un incremento anual del 30% en los últimos tres años en México, engloba las marcas Tequila Espolón, Tequila Cabo Wabo, Skyy Ready to Drink, Appleton Estate, SKYY y Campari, entre otras, y posee la Destiladora San Nicolás, en Arandas, Jalisco. Así, Bob Kunze-Concewitz, CEO de Grupo Campari a nivel mundial, dijo: “Estamos muy orgullosos de recibir este premio. México es una de las grandes apuestas de la compañía”.

38

VIVAMÉXICO / Junio 2017

Kunze-Concewitz entregó al restaurante Vecchio Forno –ubicado en la colonia Roma de la capital del país- el certificado Terraza Aperol, que suma más de 40 establecimientos entre CDMX y Guadalajara.


Circles

CAMPARI GROUP GROWTH Campari Group celebrated that the Italian Chamber of Commerce recognized it as an Italian company with the most growth in Mexico.

With their headquarters in Guadalajara, the brand that groups various beverages won for the fifth year in a row, the best 10 year Single Malt of the World, from the Glen Grant line, the 12 year Glen Grant, 18 year Glen Grant, Single Malt of the Year and Best 16-21 year Single Malt. The company has had an anual growth of 30% in the last 3 years in Mexico, it encompasses the brands Tequila Espolón, Tequila Cabo Wabo, Skyy Ready to Drink, Appleton Estate, SKYY and Campari, among others, and is owner of the San Nicolás Destillery, in Arandas, Jalisco. Bob Kunze-Concewitz, worldwide CEO of the Campari Group said: “ We are very proud to receive this award. Mexico is one of the company’s biggest bets”.

Kunze-Concewitz granted the Certificate Terraza Aperol to the restaurant Vecchio Forno located in the neighborhood of Roma in the capital of this country, that sums up to 40 establishments among Mexico City and Guadalajara.

VIVAMÉXICO / Junio 2017

39


Círculos

Patrón secret dining society

Lujo y estilo en una cena privada // Luxury and style in a private dinner.

EXPERIENCIA SABOR TEQUILA

Óscar Becerra.

40

VIVAMÉXICO / Junio 2017

El pasado 8 de junio, Tequila Patrón realizó el exclusivo evento Patrón Secret Dining Society, que es el primero de su tipo en Guadalajara, y reunió el talento del mixólogo Óscar Becerra y de Fabián Delgado -chef del famoso restaurante Pal’ Real-, quienes crearon para los invitados una gran experiencia alrededor de la bebida más emblemática de México.

Fabián Delgado.


Circles

Delicias culinarias acompañadas por Tequila Patrón // Culinary delights accompanied by Patron Tequila.

Los invitados viviendo la experiencia // Guests living an experience.

TEQUILA FLAVOR EXPERIENCE This past June 8th, Patron Tequila put together an exclusive Patron Secret Dining Society event, which is the first of its type in Guadalajara and brought together the mixologist Oscar Becerra’s talent and Pal’Real’s restaurant’s famous chef Fabian Delgado who created a grand experience for its guests relating to Mexico’s most emblematic beverage.

Antonio Rodríguez, Director de Producción // Production Director.

VIVAMÉXICO / Junio 2017

41


Publirreportaje

Save

SIGUE CRECIENDO SAVE, uno de los restaurantes de mariscos más deliciosos de Guadalajara, acaba de ampliar su sucursal de Avenida Patria. Antes tenía capacidad para 280 comensales y hoy puede recibir cómodamente a 550. También tiene área cerrada con aire acondicionado y, para quienes prefieren comer al aire libre, ofrece terrazas, además cuenta con salones para reuniones privadas, área infantil mucho más grande y con más variedad de juegos. Ideal para ir a comer con la familia, amigos o para hacer encuentros de negocios.

CONTACTO / CONTACT RESTAURANTE SAVE Av. Patria 574 Col. Jardines de Guadalupe Zapopan, Jalisco Tel. 0133.3629.3124 Consulta las demás sucursales en: Look up for more branches at: www.restaurante-save.mx

42

VIVAMÉXICO / Junio 2017

Irma López, Jesús Soto, Juan José Frangie.


Infomercial

KEEPS ON GROWING SAVE, one of the most delicious seafood restaurants in Guadalajara, just expanded the capacity of its Patria Avenue branch. It used to have a 280-guest capacity and can now comfortably welcome 550 guests. It also has an indoor area with air conditioning, and

Jesús Soto Jr, Irma López, Jesús Soto, Dulce Soto, Aida Soto, Andrés Fernández.

for those who would rather be outdoor, it offers terraces, as well as possessing lounges for private reunions, and a much larger playground with a wider range of games. It is ideal to go with the family, friends or to conduct business meetings.

Juan Tamayo, Irma Hernández.

VIVAMÉXICO / Junio 2017

43


Escaparate

1

2

Apparel 3

4

5

FESTEJANDO A

PAPÁ

6

¡Regalos para papás de todas las edades!

1 Cámara: www.canon.com.mx 2 Libro: www.gandhi.com.mx 3 Puros: www.habanos.com/es/tag/vegueros 4 Cafetera: www.nespresso.com/mx 5 Mochila para cámara: www.cool-capital.com.mx 6 Casco: www.bikecity.com.mx 7 Zapatos: www.scottandlowe.com 8 Camisa: www.bershka.com 9 Bicicleta: www.bikecity.com.mx 10 Sandalias: www.zara.com 11 Bálsamos: www.mel-bros.com 12 Navaja: www.victorinox.com/mx/es 13 Reloj: www.apple.com 14 Vino: www.laeuropea.com.mx

44

VIVAMÉXICO / Junio 2017


Apparel

7

8

9 10

CELEBRATING DAD Gifts for dads of all ages!

11

12

13 14

VIVAMÉXICO / Junio 2017

45


Autos cars

Alonso Maldonado

FAlonso Maldonado T@lonso0 interautomotriz@gmail.com Fotos / Photos: Cortesía

REINVENCIÓN Y SEGURIDAD REINVENTION AND SAFETY

DESDE / start at $224,990 Hasta / go up to $279,990

Suzuki Swift 2018 – Ligero, divertido y accesible Suzuki Swift 2018 – Light, fun and affordable

Se presentó la nueva generación de Suzuki Swift 2018 con dos motores: un cuatro cilindros 1.2 litros de 82 caballos de potencia para las versiones GLS y GLX, y un tres cilindros turbo de 110 caballos de potencia para la versión GLX Boosterjet; los precios arrancan en $224,990 pesos y llegan hasta $279,990. A new generation of Susuki Swift 2018 was presented, with two engines: a fourcylinder engine of 1.2 liters with 82 horsepower for the GLS and GLX variants, and a three-cylinder turbo engine with 110 horsepower for the GLX Boosterjet variant; prices start at $224,900 pesos and go up to $279,990.

DESDE / start at $268,800 Hasta / go up to $373,700

Toyota Corolla – Máxima seguridad Toyota Corolla – Maximum safety El Toyota Corolla tiene más de 50 años en el mercado internacional y para el año 2017 recibió una actualización que lo moderniza estéticamente; tiene desde su segunda versión el más alto nivel de seguridad en su categoría con 10 bolsas de aire, sigue siendo confiable, durable y de precio accesible, pues arranca desde $268,800 pesos hasta $373,700 pesos; el motor es 1.8 litros de 140 caballos de potencia.

Toyota Corolla has been on the international market for more than 50 years, and in 2017 it was updated to be esthetically modernized; from its second model variant it has the highest level of safety in its category, with 10 airbags, continues to be reliable, long-lasting and reasonably priced, starting at $268,800 pesos and costing up to $373,700 pesos, the engine is of 1.8 liters with 140 horsepower.

Volvo utilizará Android Auto nativo Volvo will be using a native Android Auto Los sistemas de infotenimiento de nuestros autos son cada vez más importantes. Volvo utilizará Android Auto como base para el suyo y tendrá mejoras operativas, además de mantener la conectividad con Apple CarPlay. Our cars’ infotainment systems are becoming more and more important. Volvo will be using Android Auto as a base for its system with improved operating features, as well as maintaining its connectivity with Apple CarPlay.

46

VIVAMÉXICO / Junio 2017



Tecnología para Papá - Technology for Dad

Gadgets

Estos avances tecnológicos son el regalo perfecto, ¡todos son impresionantes! These technology advances are the perfect gift, they are all impressive!

MÚSICA DE LA PARED MUSIC FROM THE WALL BeoSound Shape es un sistema de altavoces formado por paneles hexagonales; puedes colocar uno… ¡o los que necesites!

DEPORTIVO Y SOFISTICADO

BeoSound Shape is a speaker system composed of hexagonal panels. You can install just one… or all the ones you need!

La serie Fénix 5 tiene la tecnología Garmin Elevate, que da seguimiento a actividades como carrera, ciclismo o natación.

www.bang-olufsen.com/es

PROYECTOR INTERACTIVO INTERACTIVE PROJECTOR Xperia Touch transforma cualquier superficie en pantalla táctil de formato vertical u horizontal, con calidad HD de 23 pulgadas. Xperia Touch transforms any surface into a vertical or horizontal touch screen, with a 23-inch HD quality. www.sony.com.mx

48

VIVAMÉXICO / Junio 2017

MULTIMEDIA KEYBOARD

DRON MINIATURA MINIATURE DRONE El Microdrone Smartview VR mide tres centímetros de ancho y tiene una minicámara para ver el vuelo en tiempo real. The Microdrone Smartview VR is three centimeters wide and possesses a mini camera to see the flight in real time. www.juguetronica.com

The Fenix 5 series possesses the Garmin Elevate technology, which keeps track of activities such as running, cycling or swimming.

www.garmin.com/es-MX/

ESTILO VINTAGE VINTAGE STYLE LOVE es un tocadiscos inteligente con conectividad Bluetooth y Wi-Fi; se conecta al smartphone gracias a una aplicación para dispositivos iOS y Android. LOVE is an intelligent record player with Bluetooth and Wi-Fi connectivity. It can be connected to a smartphone thanks to an iOS or Android application. www.kickstarter.com



Junio - June

Agenda QUINTANA ROO

GUERRERO

COZUMEL SCUBA FEST 2017

SURF OPEN LEAGUE

Del 20 al 25 de junio / June 20th to 25th

Del 14 al 16 de julio / July 14th to 16th

www.cozumelfest.com

www.surfopenleague.com

Es el punto de reunión para buceadores de todo el mundo. Sedes: Arrecife Mesoamericano y Centro de Convenciones. Contacto: info@cozumelfest.com

It’s is the gathering spot for scuba divers of all around the world. Venues: Mesoamerican Reef and Convention Center. Contact: info@cozumelfest.com

GUANAJUATO

GUANAJUATO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2017

Acuden surfistas profesionales de varios países, y hay conciertos, exposiciones de arte y motocross. Sede: playa El Revolcadero.

Professional surfers of several countries attend, and concerts, art and motocross exhibitions are held. Venue: El Revolcadero beach

ZACATECAS FESTIVAL ZACATECAS DEL FOLCLOR INTERNACIONAL 2017 INTERNACIONAL FOLKLORE FESTIVAL OF ZACATECAS 2017

Del 21 al 30 de julio / July 21st to 30th

Del 30 de julio al 6 de agosto / July 30th to August 6th

www.giff.mx/tapa2017

www.festivalfolclorzacatecas.info

Encuentro cinematográfico que muestra el talento de los jóvenes valores. Sedes: Teatro Juárez, Alhóndiga de Granaditas y Centro de Convenciones. Tel. 0141.5152.7264

50

VIVAMÉXICO / Junio 2017

A cinematographic event that showcases young values’ talent. Venues: Juarez Theater, Alhóndiga de Granaditas and the Convention Center. Tel. 0141.5152.7264

Son presentados espectáculos culturales y funciones de gala. Sedes: Plaza Bicentenario, Ciudadela del Arte y Teatro del Lago.

Cultural shows and special events are presented. Venues: Bicentenary Plaza, Ciudadela del Arte and Lake Theater.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.