Fotos / Photo: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de San Luis Potosí.
M AG A Z I N E
aventúrate en la
HUASTECA POTOSINA
ADVENTURE YOURSELF IN SAN POTOSÍ’S HUASTECA
No. 110 julio / july 2017
chiapas:
JOYAS DE ÁMBAR AMBER JEWELS
VIAJA A / TRAVEL TO: HOTELES CON DEPORTES EXTREMOS HOTELS WITH EXTREME SPORTS
jalisco:
TEQUILA PATRÓN, SÍMBOLO DE CALIDAD TEQUILA PATRÓN, A SYMBOL OF QUALITY
Julio-July 2017 revistavmexico
Contenido // Contents
@revistavivamex @revistavivamex
Destino 1 // Destination 1
Destino 2 // Destination 2
Destino 3 // Destination 3
10 Chiapas, de color ámbar Chiapas, of amber color
14 ¡Hoteles con deportes extremos! Hotels with extreme sports!
20 La Huasteca Potosina, de intensidad total The full intensity of San Luis Potosí’s Huasteca
Sabores // Flavors 26 La tuna, un fruto mítico Prickly pear, a mythical fruit
VivaMéxico Jalisco 27 Valor artesanal de Tequila Patrón The traditional value of Tequila Patrón
Perfil // Profile 32 José Fors y su nueva obra para Gdl José Fors and his new work of art for Guadalajara
Gourmet 34 La Guía Gastronómica de Tequila The Gastronomic Guide of Tequila
38 El diario de CherryChris CherryChris’ Diary
Apparel 46
Autos 48
Agenda 50
8
VIVAMÉXICO / Julio 2017
Estimado lector: Llegaron las vacaciones de verano y queremos que lo pases fabuloso, así que estas son nuestras recomendaciones: conoce un proyecto joyero que nace en San Cristóbal de Las Casas y le da un nuevo valor al tan apreciado ámbar chiapaneco; hospédate en hoteles súper confortables que tienen actividades deportivas para elevar a tope tu adrenalina; vive fuertes emociones en medio de los impresionantes paisajes naturales de San Luis Potosí; y si quieres probar un tequila de la más alta calidad, lee acerca de una hacienda jalisciense donde lo fabrican con total esmero.
DEAR READER: The summer vacation is here and we wish you to have a great time, so here are our suggestions: get to know a jewelry project born in San Cristóbal de Las Casas that gives a renewed value to the highly regarded Chiapas amber; stay at very comfortable hotels that have sports activity to raise your adrenaline to the top; live strong emotions in the middle of the stunning natural landscapes of San Luis Potosí; and if you want to taste a tequila of the best quality, read about an hacienda in Jalisco where it is produced with complete carefulness. “Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo firma, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.
VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US
1
DESTINO - DESTINATION
San Cristóbal de Las Casas
10
JOYAS CREADAS POR MUJERES
JEWELS CREATED BY WOMEN
Si la Madre Naturaleza decidiera guardar sus secretos en un lugar especial del planeta Tierra, sin duda sería en un rincón de Chiapas: en San Cristóbal de Las Casas.
If Mother Nature had decided to keep its secrets in a special place on planet Earth, it would be without any doubt in some part of Chiapas; in San Cristóbal de Las Casas.
VIVAMÉXICO / Julio 2017
Texto e imágenes: Flora María
F TP
Flora María
I
floramariamx
EL ÁMBAR CHIAPANECO JOYAS DE LA TIERRA
Es una de las poblaciones mexicanas más originales porque parece que allí no pasa el tiempo… al contrario, cada día luce más bonita. Está a 46 kilómetros de la capital chiapaneca yendo por la autopista Tuxtla Gutiérrez-San Cristóbal de Las Casas, tiene un inmenso patrimonio étnico, tradiciones y obras arquitectónicas de los siglos XVI, XVII y XVIII en estilo mudéjar y neoclásico. Otro de sus tesoros es el ámbar: una resina fósil que, al trabajarla, se convierte en una joya. Hace más de 25 millones de años brotaba lentamente de la corteza de los árboles; su llamativa apariencia, olor embriagante y viscosa consistencia atrajeron a insectos, reptiles y otros animales, que quedaron atrapados en las gotas de ámbar, además de polen y tierra. Este largo proceso es redimensionado por Flora María, una marca de joyería mexicana inspirada en causas e historias con trascendencia social, en la que cada pieza establece una conexión con la tierra y rinde homenaje a la naturaleza de México. Flora María no ofrece moda producida en grandes cantidades, pues cada joya es una propuesta de identidad a través de un diseño único. Es para consumidores más racionales en la compra, con una mirada más minuciosa frente al diseño, manufactura y herencia, cuya fuente de inspiración siempre retorna a Chiapas, uno de los estados más hermosos e impresionantes: todos sus rincones desbordan verdor, una naturaleza admirable y fama mundial por la riqueza cultural de sus indígenas.
Manos Femeninas Flora María es una empresa que aporta valor a la sociedad al generar fuentes de trabajo y, uno de sus distintivos es que emplea sólo a mujeres; la mayoría laboran en el área de diseño y son unas auténticas artesanas que imprimen su creatividad y conocimiento en cada pieza hecha a mano. Sus trabajos llegan a Alemania, España, Colombia, Estados Unidos y Canadá. Conoce más aquí: www.floramaria.com.mx/es
Además del ámbar, la plata es la materia prima de las creaciones de Flora María.
Feminine Hands Besides amber, silver is Flora María’s prime material for its creations.
Flora María is a company that brings value to society by creating jobs, and one of its particularities is that it only hires women. Most of them work in the area of design and they are authentic craftswomen who put in their creativity and knowledge in each handmade piece. And their work reaches Germany, Spain, Colombia, the United States and Canada. Get to know more here: www.floramaria.com.mx
VIVAMÉXICO / Julio 2017
11
1
DESTINO - DESTINATION
San Cristóbal de Las Casas
dónde comer... / where to eat...
SANTO NAHUAL www.santonahual.com
denominación de origen El ámbar tiene Denominación de Origen, destaca el municipio de Simojovel de Allende con el 90% de la producción, y es de ocho colores: amarillo transparente, amarillo anaranjado café, rojo, azul, verde, musgo y negro.
CERTIFICATE OF ORIGIN Amber possesses a Certificate of Origin, where the town of Simojovel de Allende stands out with 90% of the production, and can be found in eight different colors: transparent yellow, orange yellow, brown, red, blue, green, moss and black.
12
VIVAMÉXICO / Julio 2017
TIERRA Y CIELO www.tierraycielo.com.mx
CHIAPAS’ AMBER JEWELS OF THE EARTH
It is one of the most original Mexican populations because it seems like time has stopped there… conversely, it is each day prettier. It is located 46 kilometers from the capital of Chiapas taking the Tuxtla Gutiérrez-San Cristóbal de Las Casas highway, it has a huge ethnic heritage, traditions and architectonic works of the 16th, 17th and 18th centuries in Mudejar and Neoclassical styles. Another one of its treasures is amber: a fossil resin, which when worked becomes a jewel. More than 25 million years ago it was sprouting from the trees’ bark. Its striking appearance, intoxicating smell and viscous consistency attracted insects, reptiles and other animals, which got stuck in amber drops, in addition to pollen and dust. This long process is given a new dimension by Flora María, a Mexican jewelry brand inspired by causes and stories with a social impact, in which every piece establishes a connection with the earth and pays tribute to Mexican’s nature. Flora María doesn’t offer large scale fashion since every piece of jewelry is an identity proposal through a unique design. It is for consumers being more rational in the purchase, with a more meticulous look regarding the design, manufacture and heritage, and which source of inspiration always comes from Chiapas, one of the most beautiful and stunning states. All its corners radiate green lush, a remarkable nature and, and it is has world fame for the cultural richness of its indigenous people.
dónde hospedarse... / where to stay...
CASA DEL ALMA www.casadelalma.mx
PLAZA GALLERY www.plazagallery.com.mx
DESTINO
DESTINATION
ACTIVIDADES EXTREMAS EXTREME ACTIVITIES
7 HOTELES CON DEPORTES EXTREMOS
1
Si te gusta sentir cómo la adrenalina se apodera de ti al estar suspendido a varios metros de altura o hacer descenso en río a velocidades increíbles, ¡tienes que ir a estos lugares!
7 HOTELS WITH EXTREME SPORTS If you enjoy the feel of adrenaline overtaking you when being suspended several meters high or going down rivers at an amazing speed, you must go to these places!
14
VIVAMÉXICO / Julio 2017
ESQUÍ. BOSQUES DE MONTERREAL, COAHUILA
Es el hotel más alto del país y el primer centro de esquí de México con nieve artificial. Utiliza el material Dendix, que al rociarse con agua ayuda a deslizar los esquíes. La pista mide 230 metros y tiene una pendiente de 20 grados. www.monterreal.com
It is the country’s highest hotel and the first ski resort with artificial snow in Mexico. It uses Dendix material, which helps the skis’ slide when sprayed with water. The ski slope is 223 meters long and possesses a 20-degree slope.
Texto e imágenes: Manuel Delgado - Trivago México Para ver más / To see more: room5.trivago.com.mx
FLYBOARD. GRAND VELAS RIVIERA NAYARIT, NUEVO VALLARTA
Este deporte tiene una aerotabla con una manguera conectada a un motor que saca chorros de agua a presión. ¡Puedes dar vueltas y maromas en el aire! Es totalmente seguro y un operador supervisa tu seguridad. www.vallarta.grandvelas.com
2
3
BUCEO CON TIBURONES. SANDOS PLAYACAR, PLAYA DEL CARMEN
Tiene más de 800 habitaciones y nueve albercas; puedes pasear en motos acuáticas, tomar cursos de submarinismo o bucear con tiburones. www.sandos.com
SCUBA DIVING WITH SHARKS. SANDOS PLAYACAR, PLAYA DEL CARMEN
It has more than 800 rooms and nine pools. You can ride jet skis, take submarine courses or scuba dive with sharks.
FLYBOARD. GRAND VELAS RIVIERA NAYARIT, NUEVO VALLARTA
This sport uses a flying board with a hose connected to an engine that propels streams of under-pressure water. You can flip and roll in the air! It is completely safe and an operator supervises your safety. VIVAMÉXICO / Julio 2017
15
2 Actividades extremas
dónde comer... / where to eat...
DESTINO - DESTINATION
4 OHLALA Playa del Carmen www.ohlalabygeorge.com/es
RAFTING. ALDEA RODAVENTO, VERACRUZ
La selva que rodea el lugar es espectacular y allí sientes que la aventura comienza; además, el Río Pescados es uno de los mejores del mundo para practicar rafting. El coach te da casco, chaleco salvavidas y te explica cómo utilizar los remos. www.rodaventonatural.com
RAFTING. ALDEA RODAVENTO, VERACRUZ
RODAVENTO Valle de Bravo www.hotelrodavento.com
The jungle surrounding the place is spectacular and from there you can feel the adventure starting. Also, the Pescados River is one of the best in the world to practice rafting. The coach provides a helmet, a life vest and tells you how to use the oars.
5
KITE SURF. AHAU HOTEL, TULUM
Entre playas con arena blanca y un mar color azul turquesa vas a deslizarte sobre el agua mientras un paracaídas te impulsa a gran velocidad. El hotel tiene escuela para practicar el deporte y un sistema de certificación internacional. www.ahautulum.com
MIRO VINO Nuevo Vallarta www.mirovinosayulita.com
KITE SURF. AHAU HOTEL, TULUM
Between white sand beaches and a turquoise blue sea, you are going to slide on the water while a parachute propels you at great speed. The hotel possesses a school to practice the sport, as well as an international certification system.
16
VIVAMÉXICO / Julio 2017
LA GRUTA Estado de México www.lagruta.mx
6
PARAPENTE. MESÓN DE LEYENDAS, VALLE DE BRAVO
Este hotel, a pocos metros del jardín central del pueblo, está lleno de historias: funcionó como posada, fue un convento y hogar de varios artistas. En el parapente vas sujeto a un paracaídas que te permite planear por los aires durante varios minutos y cuando pises la tierra, querrás hacerlo nuevamente. www.mesondeleyendas.com
PARAGLIDING. MESÓN DE LEYENDAS, VALLE DE BRAVO
This hotel, located a few meters from the town’s central square, is full of stories: it served as a lodge, was a convent and the home to many artists. When paragliding, you are hanging from a parachute that allows you to glide in the air for several minutes, and when you’ll get to the ground, you will want to do it again.
VUELO EN GLOBO. QUINTO SOL, TEOTIHUACÁN
7
La aventura comienza al subirte al globo aerostático mientras los nervios se apoderan de ti; los motores se encienden y lanzan llamas para inflar el globo, hasta que de pronto estás suspendido en el aire.
F
Quinto SOL Teotihuacan
HOT-AIR BALLOON FLIGHT. QUINTO SOL, TEOTIHUACÁN
The adventure starts when you step inside the hot-air balloon, while the nerves on edge overtake you; the engines start and throw flames to inflate the balloon, and next you are suspended in the air.
VIVAMÉXICO / Julio 2017
17
Publirreportaje
Aeropuerto de Guadalajara GUADALAJARA AIRPORT
15 PUNTOS DE MEJORA Estas son las mejoras que presenta el aeropuerto de la capital de Jalisco. Son un logro que da resultados favorables en el ámbito empresarial y turístico: 1.- Crecimiento de 12 mil m2 del Edificio Terminal y remodelación de 5,700 m2 de las salas actuales. 2.- Dos nuevos aeropasillos. 3.- Ampliación de la Sala de Última Espera e instalación de la Puerta 17. 4.- Mejoras en imagen, confort y espacio: remodelación de fachada, ampliación de vestíbulo y cambio de piso. 5.- Nuevos núcleos de escaleras y ascensores. 6.- Modernización e incremento de la oferta comercial. 7.- 350 m2 más en el área de revisión de pasajeros: 4 nuevas líneas de inspección e incremento del 50% en capacidad de revisión. 8.- Extensión de bandas de reclamo de equipaje Nacional, con capacidad de 800 equipajes x hr. 9.- Ampliación de Sala A y construcción de puente conector: 3 mil m2 de Sala de Última Espera, 8 nuevas puertas de abordaje, capacidad de procesar 1,200 pasajeros más por hora, mayor oferta comercial y módulos sanitarios. 10.- Creció 2,500 m2 el área de revisión de equipaje documentado, con un 50% más de longitud de banda.
18
VIVAMÉXICO / Julio 2017
11.- Orden de vialidades: trabajos en 42 mil m2 y cubierta para pasajeros de 2,100 m2 en el andén central. 12.- Repavimentación de la pista con mezcla de alto desempeño y mejoras en seguridad operacional. 13.- Ampliación de la plataforma de carga: 2 puestos para aeronaves Boeing 747-8 (el más grande de esa compañía). 14.- Habilitación de la calle A1 y rodajes para aeronaves más grandes: nuevo acceso a plataforma de carga y mejor gestión de operaciones. 15.- Más de 1,000 millones de pesos invertidos en el Aeropuerto entre 2015 y junio de 2017.
Infomercial
15 IMPROVEMENTS These are the improvements made to the capital of Jalisco’s airport. They are an achievement that produces favorable results for the business and touristic environments. 1.- Expansion of the Terminal building by 12 thousand sq. meters and remodeling of 5,700 sq. meters of the current facilities. 2.- Two new jet ways.
3.- Expansion of the Last Call Hall and installation of Gate 17. 4.- Improvements in terms of image, comfort and space: remodeling of the building front, expansion of the lobby hall and new floor. 5.- New stairs and elevators nucleuses. 6.- Increased and modernized commercial offer. 7.- 350 sq. meters of new space in the security check area: 4 new check lines and 50% more security personal. 8.- Expansion of the baggage claim belt for domestic arrivals, with a 800 bags x hour capacity.
9.- Expansion of Hall A and building of a connecting bridge: 3 thousand sq. meters of additional space for the Last Call Hall , 8 new gates, with the capacity of boarding 1,200 more passengers per hour, increased commercial offer and restrooms. 10.- The checked-in bags checking area was expanded 2,500 sq. meters, with a 50% longer belt. 11.- Transit order: works on 42 thousand sq. meters, and 2,100 sq. meters pavement of the main platform for passengers.
12.- New pavement of the track with a high performance asphalt mix and improvements in operational safety. 13.- Expansion of the cargo platform: 2 spaces for Boeing 747-8 airplanes (the largest of this company). 14.- Modification of Street A1 and spinning for larger airplanes: new access point to the cargo area and better operations management. 15.- More than 1,000 million pesos invested in the airport between 2015 and June 2017.
VIVAMÉXICO / Julio 2017
19
3
DESTINO - DESTINATION
Fotos / Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de San Luis Potosí.
Huasteca Potosina
20
VACACIONES EXTREMAS
EXTREME VACATIONS
Si quieres pasar unas vacaciones llenas de aventuras en la naturaleza, la Huasteca Potosina te va a dejar asombrado. ¡Haz un viaje más que emocionante!
If you want to spend a vacation full of adventures and nature, San Luis Potosi’s Huasteca is going to amaze you. Take a more than thrilling trip!
VIVAMÉXICO / Julio 2017
6 MARAVILLAS NATURALES 6 NATURAL WONDERS
En ningún lugar del país vas a encontrar los paisajes tan bellos que tiene San Luis Potosí, así que planea un viaje a Ciudad Valles, que es el punto de encuentro para moverte a estos lugares: In no other place in the country will you find as beautiful landscapes as in San Luis Potosi, so plan a trip to Ciudad Valles, which is the central spot to move around between those places:
Jardín Escultórico
PARA EMPEZAR EL RECORRIDO / TO GET STARTED WITH THE TOUR
Las Pozas es un conjunto arquitectónicoescultórico surrealista ideado por Edward James, un inglés que hizo de México su segundo hogar. Fue edificado durante 10 años -entre 1960 y 1970- en un terreno de 40 hectáreas; tiene 36 obras que se integran a cascadas y a albercas naturales, entre las que destacan La escalera al cielo, la Casa de Don Eduardo, la Casa de los Peristilos y El Cine.
La Cascada de Tamul es el salto de agua más grande de San Luis Potosí, con 150 metros de altura, y es uno de los más bonitos de México. Está a 45 minutos de Ciudad Valles; toma la carretera de San Luis Potosí, luego la desviación a El Sauz hasta Tanchachín y sigue hacia La Morena. Tamul’s waterfall is the biggest waterfall in San Luis Potosi, with a height of 150 meters, and it is one of the most beautiful. It is located 45 minutes from Ciudad Valles; take the road to San Luis Potosi, then the detour to El Sauz until Tanchachín, and continue until La Morena.
1
Esculptura Garden
La temperatura anual promedio de la Huasteca es de 21°C, así que tómalo en cuenta al seleccionar tu ropa de viaje.
Las Pozas is a surrealist architectonicsculptural ensemble imagined by Edward James, an Englishman who made of Mexico his second home. It was built during 10 years –between 1960 and 1970- on 40 hectares of land. It possesses 36 works of art integrated to waterfalls and natural pools, of which stands out The Stairway to Heaven, Don Eduardo’s House, The Peristyles’ House, and the Cinema.
The annual temperature average at La Huasteca is 21°C, so you take it into account when choosing your clothes for the trip.
VIVAMÉXICO / Julio 2017
21
3
DESTINO - DESTINATION
¿QUIERES HACER RAPPEL? / DO YOU WANT TO RAPPEL?
Huasteca Potosina
EMOCIÓN CON REMOS / EMOTION WITH OARS
3
2
dónde comer... / where to eat...
En las Cuevas de Mantetzulel puedes bajar a rappel 35 metros, mide casi 400 metros de longitud y hay que caminar 30 minutos en medio de la selva para llegar; la idea es estar allí al mediodía para ver el rayo de luz que entra, pues permite apreciar con claridad sus formaciones. Está a hora y media de Ciudad Valles. In Mantetzulel’s caves you can rappel down 35 meters, it is almost 400 meters long and you need to walk for 30 minutes in the middle of the jungle to get there. The idea is to be there at noon to see the light ray coming in, as it allows to clearly distinguish its formations. It is one and a half hour from Ciudad Valles.
EL QUIJOTE VALLES elquijotevalles
F
LA LEYENDA laleyendavalles
F
Las aguas del Río Tamapón son ideales para vivir una emocionante experiencia en rafting con un grado medio-alto de dificultad, y te va a impresionar su frondosa vegetación. Para llegar desde Ciudad Valles, sólo sigue la ruta hacía el Río Gallinas.
dónde hospedarse... / where to stay...
The waters of Tamapón River are ideal to live a thrilling rafting experience with a medium-high difficulty degree, and its lush vegetation will stun you. To get there from Ciudad Valles, just follow the road to Río Gallinas.
ENTRE CAÍDAS DE AGUA / BETWEEN WATERFALLS
4 22
VIVAMÉXICO / Julio 2017
TANINUL www.hoteltaninul.com
Las Cascadas de Micos se llaman así por los monos que habitan la región y es un sitio fenomenal para hacer cañonismo. Sube a pie medio kilómetro junto al río; recuerda que sólo puedes saltar con chaleco salvavidas, tenis, casco y acompañado por un guía profesional. ¿Cómo ir? De Ciudad Valles sigue ocho kilómetros por la carretera que va a San Luis Potosí, más 18 kilómetros de terracería. Micos’ waterfalls are named after the monkeys that populate the region, and it’s a phenomenal site to practice canyoning. Walk up the river for half a kilometer; remember that you can only jump with a life vest, sneakers, a helmet, and accompanied by a professional guide. How to get there? From Ciudad Valles, drive eight kilometers on the road to San Luis Potosí, and then 18 kilometers more of dirt road.
VALLES www.hotelvalles.mx
entorno imponente imposing surroundings
5
DIVERSIÓN ACUÁTICA / WATER FUN
La Cascada del Meco es una impresionante caída de agua que remata en un remanso de agua color turquesa, donde puedes nadar, rentar un kayak y tomar fotos espectaculares. Está a 105 kilómetros de Ciudad Valles. El Meco waterfall is an impressive waterfall that rounds off in a turquoise backwater where you can swim, rent a kayak and take spectacular pictures. It is 105 kilometers from Ciudad Valles.
La Cascada de Minas Viejas -es la aparece en la portada de la revista- mide 50 metros de alto y su caída forma cuatro pozas principales. ¡Te vas a quedar sin palabras al ver el agua color verde esmeralda y las enormes paredes de barro que la rodean! Está a 72 kilómetros de Ciudad Valles, siguiendo la carretera Río Verde/México.
6 The Minas Viejas (Old Mines) waterfall – it’s the one on the magazine’s cover- is 50 meters high and its fall forms four main pools. You will be speechless when you see the green emerald colored water and the huge clay walls surrounding it! It is 72 kilometers from Ciudad Valles, following the Río Verde/ Mexico City road.
VIVAMÉXICO / Julio 2017
23
Tuna / Prickly pear
Sabores // Tastes
Fotos / Photos: www.pixabay.com
DEL REINO DEL NOPAL
THE NOPAL KINGDOM
La tuna es uno de los frutos más emblemáticos de México, viene de la planta del nopal –la misma que aparece en la bandera mexicana-, se da en los climas tropicales y hoy se cultiva en todos los continentes.
The prickly pear is one of Mexico’s most emblematic fruits. It comes from the nopal plant- the same one that appears on the Mexican flag and it can be found in tropical climates and today it is cultivated throughout each of the continents.
According to the Nahuatl mythology, Copil’s heart-son of the Goddess Coyolxauhqui-transformed itself into an island, where a huge nopal rose and gave prickly pears. And from this poetic legend up to now, it has been a nutritious and fresh food that is within reach: you can find it at traditional markets, roadside stands and at the supermarket.
Según la mitología náhuatl, el corazón de Copil -hijo de la diosa Coyolxauhqui- se transformó en una isla, de donde brotó un enorme nopal que dio tunas. Y desde esta leyenda poética hasta nuestros días, ha sido un alimento nutritivo y fresco que está al alcance de la mano: la encuentras en mercados tradicionales, puestos ambulantes y en el super. La tuna es de color rojo, morado, amarillo y blanco; tiene una alta cantidad de calcio, potasio, fósforo, vitamina C y carbohidratos de buena calidad. De este fruto se derivan productos deliciosos como el queso de tuna, mermeladas y fruta en almíbar, aunque la forma más sencilla de probarlo es con limón y chile en polvo.
The prickly pear is red, purple, yellow and white; it has a large amount of calcium, potassium, phosphorous, vitamin C and good quality carbohydrates. Delicious products are derived from this fruit like prickly pear cheese, marmalades and fruit in syrup, though the easiest way to try it is with lime and powdered chili.
ACERCA DE LA TUNA EN MÉXICO / REGARDING THE PRICKLY PEAR IN MEXICO
26
VIVAMÉXICO / Julio 2017
400
90%
mil toneladas de producción al año thousand tons of production a year
del cultivo mundial es de este país of the world’s crops are from this country
80 variedades de tuna prickly pear varieties
50%
10%
de la producción mundial es mexicana of the world’s production is Mexican
es para exportación is for exportation
Foto/Photo: Hacienda Tequila Patrรณn.
ja lisco
TEQUILA PATRร N EXPERIENCIA DE CALIDAD ARTESANAL
QUALITY ARTISANAL EXPERIENCE
DESTINO - DESTINATION
Jalisco
Atotonilco El Alto VALOR EN CADA DETALLE Tequila Patrón invitó a Viva México a sus instalaciones para conocer paso a paso cómo hace sus bebidas ultra Premium. ¡Conoce este fascinante lugar!
28
VIVAMÉXICO / Julio 2017
VALUE IN EVERY DETAIL Patron Tequila invited Viva Mexico to its installations to know step by step how their Ultra Premium beverages are made. Get to know this fascinating place!
UN LEGADO ARTESANAL CALIDAD SOBRE TODAS LAS COSAS
Tequila Patrón está en Atotonilco El Alto –a 97 kilómetros de Guadalajara, en la región centro occidente del Estado-, es una empresa que impacta favorablemente en la zona porque da trabajo a gente que vive en dicha población y es ejemplo de calidad en cuanto a la elaboración de bebidas espirituosas. Hace casi veinte años, Martin Crowley y John Paul DeJoria –creadores de Tequila Patrón- quedaron fascinados por el sabor del tequila de esa región, ya que el mejor agave de Jalisco se da en las tierras de Los Altos, pues la altura y el clima le dan características especiales, así que se plantearon crear el mejor tequila ultra Premium del mundo, basado en un proceso artesanal. Por sí mismo, el tequila es una bebida muy compleja, pero Tequila Patrón ha marcado la diferencia al crearlo a la antigua usanza, empleando lo mejor de dos técnicas que tienen siglos de existencia: la tahona y el molino, que dan al producto su calidad característica. Todos los procesos son manuales: desde el corte de la piña, el cocimiento, la fermentación y el envasado. Aunque Tequila Patrón tiene la capacidad financiera para industrializar la producción, se han decantado por un detallado proceso artesanal; por ejemplo, desde su fundación han usado la receta de Francisco Alcaraz, el maestro tequilero con más de 40 años de experiencia; por eso, en la hacienda hay pequeñas destilerías que replican el proceso original. Los fermentadores son de madera para cuidar el sabor, la temperatura, los procesos químicos, y resaltar las características de la bebida; y los alambiques son de cobre, que permiten darle un olor y sabor más puro. Además, la selección del agave es primordial: sólo utilizan tequilana weber variedad azul para producir tequila silver, reposado, añejo, extra añejo, así como licores, y tienen contratos con varios productores de agave de la región para apoyar la producción local, siempre y cuando cubran la calidad que requiere Tequila Patrón. Conoce más aquí: www.patrontequila.com
DESTINO - DESTINATION
Jalisco
dónde comer... / where to eat...
Atotonilco El Alto
REAL CAMPESTRE Carretera Federal 90 Km. 3 Los Sabinos Atotonilco El Alto, Jalisco Tel. 0137.8706.2027
AN ARTISANAL LEGACY QUALITY ABOVE ALL THINGS
Patron Tequila is in Atotonilco El Alto- 97 kilometers from Guadalajara in the central western region of the State-, it is a company that favorably impacts the area because it produces jobs for the people who live in this town and is example of the quality in the elaboration of the spirit beverages. Almost twenty years ago, Martin Crowley and John Paul DeJoria-creators of Patron Tequilawere fascinated by the taste of tequila in this region, since the best agave from Jalisco is given in the lands of Los Altos, the height and climate give it special characteristics, so they sat down and planned the creation of the best ultra Premium tequila in the world, based on an artisanal process. Tequila is a very complex beverage by itself, but Patron Tequila has marked a difference by creating it with the ancient usage, using only the best of two techniques that have existed for centuries: the bakery and the mill that give the product its quality characteristic. All the processes are done by hand: from the cutting of the core of the agave, the cooking, the fermentation and the bottling. Though Patron Tequila has the financial capacity to industrialize the production, they have inclined towards an artisanal process; for example, since its founding, they have used the Francisco Alcaraz recipe, the master tequilero with more than 40 years experience; that’s why, at the hacienda, there are small distilleries that replicate the original process. The fermenters are made out of wood to take care of the flavor, the temperature, the chemical processes and highlight the beverages’ characteristics; the stills are made out of bronze which give it the smell and purer taste. Plus, the agave selection is primordial: they only use tequilana weber blue variety to produce silver tequila, reposado, añejo, extra añejo, licors and they have contracts with various agave producers of the region to support the local production as long as they cover the quality Patron Tequila requires. Another important fact is that the farmland to be red in color so it can have high quantities of iron oxide. After knowing the elaborate process, people give its value to tequila.
HACIENDA VIEJA Ramón Corona 188 Col. Centro Arandas, Jalisco Tel: 0134.8784.6616
dónde hospedarse... / where to stay...
PORTAL DEL VERGEL Atotonilco El Alto, Jalisco Tel. 0139.1917.1813 portaldelvergel@hotmail.com
ACERCA DE TEQUILA PATRÓN / REGARDING PATRON TEQUILA
14 años como destilería years as a distillery
30
29 años de ser una marca years of being a brand
VIVAMÉXICO / Julio 2017
100% artesanales sus procesos artisanal in its processes
1,600 empleados employees
3 millones de cajas produce cada año million boxes produced yearly
JAGUA EXPRESS Arandas, Jalisco www.hoteljagua.com.mx
Hospedaje exclusivo La Casona es un lugar sumamente exclusivo que ofrece a los visitantes una experiencia única de hospedaje. Opera desde diciembre de 2016, sólo acude la gente mediante invitación y el diseño de interiores es obra del arquitecto Joaquín Homs, quien ideó los objetos decorativos, mismos que fueron hechos por manos mexicanas.
Exclusive lodging La Casona is a place that is extremely exclusive that offers its visitors a unique lodging experience. It has been operating since December 2106, they only accept people by invitation and the interior design is the architect Joaquin Homs’ work of art that devised the decorative objects, which were made by Mexican hands.
! La botellas de Tequila Patrón son de vidrio soplado, siguiendo la norma de manufactura artesanal en cada producto.
The Patron Tequila bottles are blown glass, following the norm of the artisanal manufacture in each product.
Perfil
José Fors “este proceso creativo me tiene feliz, pues nunca había hecho obra monumental y le estoy dando el carácter al personaje, que es la parte difícil...”
UN ARTISTA AUTÉNTICO De origen cubano y corazón mexicano, José Fors es toda una figura dentro del panorama musical y de las artes plásticas en Guadalajara.
32
VIVAMÉXICO / Julio 2017
Su sello característico es la autenticidad, así que está muy lejos de toda pretensión, y esto consta en su trabajo como vocalista de Cuca -el grupo de rock con 27 años de existencia, famoso por canciones como Señorita cara de pizza o El son del dolor-, en que Fors usa un lenguaje fuera de los estatutos ‘políticamente correctos’. “Cuca no es ofensiva, sino que habla de forma coloquial, como cuando estamos en casa o como le hablarías a un cuate. ¡A mí me gusta el trato natural!”, expresa con total desenfado, sonriente y vestido de la forma más cómoda posible en la intimidad de su taller. Es tan apreciado por sus fans, que su música ha llegado a dos generaciones. “El público que en los años 90 iba al Roxy -un recinto para los amantes del rock- ahora va con sus hijos a los conciertos de Cuca, y eso hace la diferencia de un grupo clásico”, comenta Fors. A propósito de esto, actualmente se encuentra promocionando su sépti-
mo disco. “Es el más nuevo, recién salido del horno, se llama Semen; es una analogía de seven; o sea, siete, e incluye 13 temas nuevos, con Alejandro Otaola en la guitarra”, platica. En su faceta de artista plástico, José Fors también levanta revuelo con su pintura, y aunque han calificado a su obra como ‘cruda’ o ‘descarnada’, la verdad es que se ha hecho de un merecido lugar dentro de la pintura jalisciense. En este momento tiene una exposición retrospectiva -con una museografía bien hecha- dentro de las instalaciones de Fundación Black Coffee Gallery, en Zapopan, Jalisco. De la venta de dichas obras, donará un porcentaje para apoyar proyectos de la Fundación que se desarrollan a favor de los niños, así que vale la pena ir. Actualmente, el artista está trabajando en la creación de una enorme escultura de bronce. “Tal como es esta pieza (se refiere a la que aparece en la foto, en color verde), así va a
quedar pero en grande, y a finales de noviembre la gente la verá en el ‘Andador de Alcalde’”, explica el artista, y continúa: “este proceso creativo me tiene feliz, pues nunca había hecho obra monumental y le estoy dando el carácter al personaje, que es la parte difícil. Son dos esculturas que estarán una frente a otra, se llama Pensamiento germinal, pero nos referimos a ellas como Las macetas porque cada una lleva dentro un árbol grande y tienen escaleras en la parte posterior, porque me gusta que la gente la toque e interactúe con la obra, que se tomen fotos. Son piezas bastantes divertidas, van a adornar la ciudad y serán un referente para los turistas”. Esta es una propuesta artística que involucra a varios artistas que están haciendo piezas para la ciudad y “esto le va a dar otro look a Guadalajara, va a marcar una época no sólo para embellecerla, sino a favor de menos violencia y más cultura”, concluye Fors.
Profile
“this creative process makes me happy, I have never made a monumental piece of art and I am giving character to the persona, which is the difficult part...”
AN AUTHENTIC ARTIST Of Cuban origin and of Mexican heart, Jose Fors is a figure within the musical and plastic arts panorama in Guadalajara.
His character mark is authenticity, so it is very far from any pretention, and this is stated in his work as the lead vocalist of Cuca- a rock group with 27 years of existence, famous for songs like Señorita cara de pizza or El son del dolor-, where Fors uses language out of the “politically correct” status. “Cuca is not offensive, it just speaks in a colloquial manner, like when we’re at home or how you’d speak to a buddy. I like the ordinary treatment!” he expresses with total self-assurance, smiling and dressed in the most comfortable way possible in the intimacy of his workshop. He is so appreciated by his fans, that his music has reached two generations. “The 90’s public that would go to Roxy- an enclosure for rock fans- now goes with their children to Cuca concerts and that makes the difference of a classic group”, Fors comments. Incidentally, he is now promoting his 7th album. “It’s the newest, fresh out of the oven, it’s called Semen; It’s an analogy of Seven; in other words, 7 and includes 13 new themes, with Alejandro Otaola on guitars”, he states. In his plastic arts phase, Jose Fors also stirs things up with his paintings, and though his works of art have been qualified as “raw” or “grim”, the truth is that he has placed himself within Jalisco’s painting. At this time, he has a retrospective exhibition- with a wellmade museography within the Black Coffee Gallery Foundation in Zapopan, Jalisco. From the sales of these works of art, a percentage will be donated to support the project of the Foundations that are developed in favor of children; so, it’s worth going to. At this moment, the artist is working on the creation of an enormous bronze structure. “Just like this piece (he refers to one that appears in a picture in green), that is how it going to look but much bigger, and by the end of November, people will see it in the “Andador de Alcalde” explains the artist, and continues: “this creative process makes me happy, I have never made a monumental piece of art and I am giving character to the persona, which is the difficult part. They are two sculptures that will be in front of each other, it is called Pensamiento Germinal, but we refer to them as Las Macetas because each one has a massive tree on the inside and has steps on the side, because I like for people to interact with the work of art, to take pictures. They are entertaining pieces, they are going to decorate the city and will be a reference point for tourists “. This is an artistic proposal that involves various artists that are making pieces for the city and “ this is going to give Guadalajara another look, it’s going to mark an era not just to beautify it, but in favor of less violence and more culture”, concludes Fors.
VIVAMÉXICO / Julio 2017
33
Fundación José Cuervo
Gourmet La guía para comer en Tequila Todos ubicamos a Tequila por la bebida que nos hace famosos a los mexicanos a nivel internacional; pero Tequila, Jalisco, es un buen lugar para tener deliciosas experiencias culinarias. La Guía Gastronómica Sabores de Tequila te va guiando por los puestos del mercado, los restaurantes, fondas, puestos callejeros, taquerías y aquellos placeres golosos dignos de ser degustados en este Pueblo Mágico. Así encontrarás que puedes vivir la experiencia de desayunar como un jornalero en los campos de agave y aprender cómo se jiman las piñas de donde se extrae el tequila, saborear antojitos mexicanos en fondas que sólo los locales conocen, participar en el proceso de elaborar pan artesanal mexicano, o tomarte un trago en uno de los 50 mejores bares del mundo (según la Asociación de Barman’s de Londres): en La Capilla Cantina. La guía la puedes descargar gratuitamente o encontrarla en Fundación Cuervo.
34
VIVAMÉXICO / Julio 2017
Jose Cuervo Foundation
Texto e imágenes: Adrina Vizcaíno
F TI
@curiogastro
THE GUIDE TO EATING IN TEQUILA We all know Tequila for the drink that makes Mexicans famous at an International level; but Tequila, Jalisco, is a great place to have delicious culinary experiences. The Gastronomic Guide Flavors of Tequila guides you through the market stands, restaurants, inns, street stands, taco stands and those gourmand pleasures worthy of being savored in this Pueblo Mágico (Magic Town). You will see that you can live the experience of eating breakfast as a laborer does in the agave fields and learn how agave cores are burnt from where tequila is extracted, savor Mexican dishes at inns that only the locals know, participate in the process of elaborating artisanal Mexican bread, or having a drink in one of the 50 best bars in the world (according to the London’s Barman’s Association): La Capilla Cantina. You can download the guide for free or find it at the Cuervo Foundation.
CONTACTO / CONTACT
FUNDACIÓN JOSÉ CUERVo / JOSE CUERVO FOUNDATION José Cuervo 95 CP 46400 Tequila, Jalisco Tel. 0137.4742.1919 www.fundacionjosecuervo.org.mx
F I
fundacionjosecuervo @fundacionjosecuervo
VIVAMÉXICO / Julio 2017
35
Entrevista
Saber, Probar y Conocer KNOW, TASTE AND GET TO KNOW
EL MUNDO DEL QUESO El Chef Alejandro Kuri presentó, el pasado 13 de junio en el hotel Hilton Guadalajara, el seminario Redescubriendo los Quesos de los Estados Unidos.
Kuri afirma que el aspecto formativo es clave para apreciar el queso y poder emplearlo de la mejor manera en la gastronomía. “Una de las tendencias del mercado es el conjunto de tecnología-información, que ha creado a consumidores más informados pero menos formados. No por vivir en la hiperinformación sabes hacer un maridaje, y la idea es enseñar a balancear esto. Entonces, cuando un restaurante está formado –el chef, el personal de cocina y la gente de servicio- este ‘saber hacer’ permea al consumidor”, comenta. Él, como mexicano, está a favor del país y promueve los quesos estadounidenses desde hace más de 20 años “porque tenemos un déficit lácteo de más del 40%. Lo que podemos hacer es aceptar los quesos que no se producen en
México e integrarlos a la cultura gastronómica. Por ejemplo, en este país producimos 320 mil toneladas de queso al año, cuando la demanda es de 440 mil toneladas, de las que el 80% son quesos frescos de consumo casi inmediato -panela, feta, queso de rancho o requesón- y el 20% se reparte en variedades que produce California, como los quesos suaves, añejos, semiduros o de pasta hilada”, explica el chef. La mejor forma de conocer estos quesos es en experiencia, por lo que Alejandro Kuri invita a estar “abiertos a probar. Comiencen por el Cotija, que es nuestra denominación de origen, y también prueben diferentes variedades. No porque algunos quesos tengan un aroma fuerte o un aspecto diferente, los vayan a rechazar. Consideren que para elaborar un kilo de queso se necesitan 10 litros de leche, más otros aspectos como los ingredientes y la producción, así que hay quesos que pueden parecer caros, pero hay que entender por qué debemos pagar un precio justo”. Para más datos, consulta: www.thinkusadairy.org
En el seminario hubo degustación de quesos que han ganado reconocimientos a nivel mundial.
36
VIVAMÉXICO / Julio 2017
Interview
In the seminar they had a cheese tasting that has won worldwide acknowledgments.
THE WORLD OF CHEESE Chef Alejandro Kuri presented this past June 13th at the Guadalajara Hilton Hotel the seminar The Rediscovering of United States Cheeses.
Kuri states that the formative aspect is the key to appreciate cheese and be able to use it in the best way in gastronomy. “One of the markets tendencies is the bond of technologyinformation, that has created consumers to be more informed but less formed. Not because you live in hyper information means you know pairing, and the idea is to teach how to balance these. So, when a restaurant is formed, -the chef, kitchen personnel and service people- this ‘ know how’ spreads to the consumer”, he comments. Kuri as a Mexican is in favor of the country and has promoted American cheeses for more than 20 years “because we have a more than 40% deficit of dairy products. What we can do is accept cheeses that are not produced in Mexico and integrate them to the gastronomic culture. For example, in this country, we produce 320 thousand tons of cheese a year, when the demand is 440 thousand tons, from which 80% are freshly
made cheeses of immediate consumption - panela cheese, feta, fresh cheese, or requeson (a kind of mexican ricotta)- and 20% is spread out in varieties that California produces, like soft cheeses, aged cheeses, semi aged cheeses or pasta filata cheese”, explains the chef. The best way to know these cheeses is by experience, which is why Alejandro Kuri invites us to “be open to try. Start with Cotija cheese, which is our denomination of origin, and also try different varieties. Don’t reject some cheeses because they have a strong aroma or a different aspect. Consider that to elaborate a kilo of cheese, 10 liters of milk are needed, plus other aspects like ingredients and the production, so there are cheeses that may look expensive, but we should understand why we should pay a fair price.” For more information, consult: www.thinkusadairy.org
VIVAMÉXICO / Julio 2017
37
El diario de CherryChris CherryChris’ Diary
THE PERFECT TRAVEL BACKPACK I had dream for a long, long time with the making of a product like this one.
LA TRAVEL BACKPACK PERFECTA Llevaba mucho mucho tiempo soñando con hacer un producto tal cual como este. Siempre he creído que los sueños se materializan, pero necesitamos tiempo, paciencia y no dejar de trabajar nunca en nuestro objetivo. Hace años que había en mi mente una mochila de viaje, justo del tamaño ideal y con los compartimentos necesarios para ese trayecto. Se acercó Dione, una empresa mexicana con muchísimo prestigio de toda la vida, y empezamos a platicar; le conté esta idea que tenía desde hace mucho tiempo, y todo se dio tan rápido y tan sencillo que lo único que pensé fue: que era el momento perfecto. No pude haber encontrado a una empresa mejor que pudiera aterrizar mi proyecto, pues ellos cuentan con toda la experiencia, el equipo y la calidad que yo buscaba... así que hicimos una fusión lindísima, tal cual como nos la imaginamos. Hicimos “el producto” que es la travel backpack, que está llena de detalles de CherryChris y toda la calidad y estructura de Dione, y creamos otra línea de accesorios que es: una cangurera, un portadocumentos y una pasaportera; todo listo para tu viaje. Esta línea está diseñada para esas personas apasionadas por viajar, pero sin dejar el estilo, la moda y verte increíble no importa dónde estés. Love, Ch. @cherrychriss
38
VIVAMÉXICO / Julio 2017
CHERRYChris
I have always thought that dreams are materialized, but we need time, patience and to never stop working on our objective. For years there was a travel backpack on my mind, just the right size and with the necessary compartments for the trajectory. Dione approached me, a Mexican company with a whole lot of lifetime prestige and we started talking; I told them about the idea I had had for a very long time and everything rolled out so fast and so simple that the only thing I thought was: it was the perfect timing. I couldn’t have found a better company to land my project; they have all the experience, equipment and quality that I was looking for...so we made a beautiful fusion, just like we imagined. We made “the product” which is the travel backpack that is filled with CherryChris details and with all the Dione quality and structure and we created another line of accessories which are: a fanny pack, document holder and a passport holder; all ready for your trip. This line is designed for those passionate travelers, without leaving style behind, fashion and looking incredible no matter where you are. Love, Ch.
Bienestar - Wellnes
¿Tu cuerpo te está pidiendo ejercicio?
CONTACTO / CONTACT Gabriela Galdo Integrative Nutrition Health Coach Directora - Fundadora de Skip Diet Director – Founder of Skip Diet
I
Skip Diet
F
@skipdiet
IS YOUR BODY ASKING FOR EXERCISE?
3
Así como cuando tenemos sed es señal de que el cuerpo necesita líquido, o cuando tenemos hambre el cuerpo necesita alimento, nuestro organismo nos envía señales de que necesitamos hacer ejercicio: a continuación te las explico. Recuerda que siempre es importante consultar con tu doctor. Just like when we are thirsty, it’s a sign that the body needs liquid or when we are hungry our body needs food, our organism sends signs that our body needs some exercise: I will explain in a bit. Always remember to consult your doctor.
VIVAMÉXICO / Julio 2017
2
4
Pain in general for no apparent reason: Obviously, if you went out dancing all night it is possible you will feel pain, but if on the contrary, you are sitting all the time and still feel achy, it’s a clear sign that you need to move.
You manage high levels of stress: It has been proven that when we do exercise we release endorphins to the blood stream helping improve our mood.
Little energy and permanent tiredness even though we have slept pleasantly all night: believe it or not, exercise increases energy levels, mostly in the morning.
40
Dolores generales sin razón aparente: lógicamente si saliste a bailar toda la noche es posible que sientas dolores, pero si por el contrario, estás sentado todo el tiempo y aun así adolorido, es una señal clara de que necesitas moverte.
Manejas niveles altos de estrés: se ha determinado que cuando hacemos ejercicio liberamos endorfinas al torrente sanguíneo ayudando así a mejorar nuestro estado de ánimo.
Poca energía y cansancio permanente aun cuando has dormido placenteramente toda la noche: aunque no lo creas el ejercicio incrementa niveles de energía, sobre todo por la mañana.
Bad digestion and constipation: exercise makes our intestines move, which avoids constipation in a natural manner. Yoga is excellent for this type of problem.
Fotos / Photos: www.pixabay.com
1
Mala digestión y estreñimiento: el ejercicio hace que nuestros intestinos se movilicen, lo cual evita el estreñimiento de forma natural. El yoga es excelente para este tipo de problema.
Si quieres realizarte una valoración de salud, puedes escribirnos a skipdiet@gmail.com ¡Hasta la próxima!
If you’d like to get a health evaluation, you can write is at skipdiet@gmail.com Until next time!
DIARIO DE UN VIAJERO
CHAMELA, JALISCO, MÉXICO
El son se pone sobre mi cabeza y el mar del pacifico jalisciense se tiñe de naranja, después de tonos rojizos para finalmente trascender al negro destellan de luz de luna. El clima es perfecto y el aire tan tibio que casi se puede saborear, es la Costa Sur del Pacifico México, el destino turístico de los que no se conforman. The sun sets over my head and the waters of the Pacific Ocean turn orange, then reddish tones come out, and finally black in the moonlight. The weather is perfect and the air so warm that one can almost taste it, it is the Pacific South Coast of México, the tourist destination for those who do not settle for second best.
Costalero ofrece al visitante una gana de servicios elite desde campo de Golf, hasta los deportes que más acelera el corazón como el surf. En un paraíso tropical siempre habrá lugar para el recogimiento y el encuentro con la voz interna de la consciencia humana, no es de sorprendernos que en esta travesía encontremos un refugio holístico digno de vivirse con todos los sentidos del cuerpo, de la mente y del alma. Costalegre offers visitors a range of elite services, from the golf course to sports, like surfing, that makes the heart beats faster. In a tropical paradise, these will always be room for a meditation and the encounter whit the inner voice of human consciousness, It is not surprising that in this trip we find a holistic retreat which is worth living in whit all the senses of the body, mind and soul.
Villa Polinesia, ubicado en la bahía de chamela, es un maravilloso lugar con cabañas estilo polinesias y playas de blancas arenas, es el refugio perfecto frente al imponente océano, ideal para sanar el alma, para recrear la visión, para consentir el cuerpo y sobre todo para darse cuenta que la vida es maravillosa. Si una aventura maravillosa tuviera que ser definida, seguramente serían las imágenes de estas playas las que llenarían esa historia. Si tuviera que describir con palabras la experiencia de mi vida, tal vez empezaría diciendo “Villa Polinesia” Villa Polinesia, located in Chamela bay, is a wonderful place with Polynesian style cabins and white sand beaches, It is the perfect retreat facing the formidable ocean, it heals the soul, deights the eye, pampers the body and above all, it makes us aware of how wonderful life is. Its a wonderful adventure had to be defined, the images of these beaches would fill that story. If i had to describe in words de experiences of my life , i might star saying “Villa Polinesia”
Reserva: 01 - 315 333 9778
Círculos
Hautev Luxury Essentials
Fotos/Photos: Manuel Muñoz I manuel_munoz.al
Gerardo de Córdoba, representante de Ferrari México en Guadalajara // representative of Ferrari Mexico in Guadalajara; Jaime Medina, Director de Huatev México // Director of Huatev Mexico; Fernando Dominguez, Gerente Natuzzi Guadalajara // Manager of Natuzzi Guadalajara; Yuri Zatarain, Álvaro Solana.
ENCUENTRO DE LUJO Y ARTE La segunda edición del Luxury Essentials estuvo espectacular, ya que acudieron 200 asistentes a la agencia de Ferrari Guadalajara para conocer lo más nuevo de varias marcas de lujo: fue presentado el Ferrari 488 GTB, hubo exposición de relojería de alta gama y, como invitado especial, estuvo el artista Yuri Zatarain exponiendo su trabajo. En cuanto a patrocino y presencia de marca, acudió UNICO 20°87° -un hotel de lujo en Rivera Maya-, el hotel Demetria de Guadalajara, los exclusivos muebles de Natuzzi y la coctelería estuvo a cargo de Campari. Julio César Chávez, Sancy Castañeda, Yurida Reynoso, Norma Ruvalcaba, Yuri Zatarain.
44
VIVAMÉXICO / Julio 2017
Circles
Martín Espinosa, UNICO 20°87°.
Los cocteles fueron de Campari // Campari’s Cocktails.
LUXURY AND ART ENCOUNTER The second edition of Luxury Essentials was spectacular, 200 Guadalajara Ferrari assistants from the agency attended to get to know the newest in various luxury brands: the Ferrari 488 GTB was presented, there was a high range watch exposition and as a special guest, Yuri Zatarain was exposing his work. As far as the sponsorship and brand presence, UNICO 20°87° attented- a luxury hotel in the Maya Rivera-, Demetria Hotel from Guadalajara, the exclusive furniture by Natuzzi and Campari was in charge of the cocktails. El potente Ferrari 488 GTB // The potent Ferrari 488 GTB.
VIVAMÉXICO / Julio 2017
45
Escaparate
5
Apparel
2
8
3
1
7
6 4
9
OUTFIT LLUVIA para
Haz frente a esta temporada con gran estilo.
1 Impermeable: www.zara.com 2 Neceser: www.hm.com 3 Mochila: www.sears.com.mx 4 Sudadera: www.rockyboots.com 5 Pantalรณn: www.barrabes.com 6 Reloj: www.swatch.com/es_mx 7 Botas: www.es.hunterboots.com 8 Paraguas: www.etsy.com 9 Morral: www.gap.com 10 Gel revitalizante: www.thebodyshop.com
46
VIVAMร XICO / Julio 2017
10
2
Apparel
4
5
1 3 6
RAIN OUTFIT Tackle this season with great style.
8 7
9
10
1 Cazadora: www.bershka.com 2 Botas: www.rockyboots.com 3 Chaleco: www.pullandbear.com 4 Calcetín: www.wigglestatic.com 5 Impermeable: www.trekkinn.com 6 Paraguas: www.liverpool.com.mx 7 Linterna: www.risk511.com 8 Funda celular: www.rains.com 9 Mochila: www.cool-capital.com.mx 10 Gorro: www.decathlon.es
VIVAMÉXICO / Julio 2017
47
Autos
Alonso Maldonado
FAlonso Maldonado T@lonso0
cars
interautomotriz@gmail.com Fotos / Photos: Cortesía
INNOVACIÓN SOBRE RUEDAS INNOVATION ON WHEELS LANZAMIENTO PEUGEOT 3008 PEUGEOT 3008 LAUNCH Ya está en México el nuevo Peugeot 3008 en su segunda generación con un interior sofisticado, de buenos materiales y con tecnología de punta como el sistema i cockpit, que facilita la conducción al conductor; tiene asientos con masaje delanteros y dispensador de aroma para las versiones GT-Line.
The new Peugeot 3008 has arrived to Mexico with its second generation, with sophisticated interiors, good quality materials and cutting edge technology such as the i-cockpit system, which makes driving easier for the driver. It has massaging front seats and a fragrance dispenser in the GT-Line variants.
DESDE / start at $449,900 Hasta / go up to $614,900
DESDE / start at $199,990 Hasta / go up to $238,990
UN MES CON SUZUKI IGNIS
CHEVROLET BOLT, EL ELÉCTRICO DE MAYOR RANGO
ONE MONTH WITH A SUZUKI IGNIS
CHEVROLET BOLT, THE ELECTRIC CAR WITH THE BEST RANGE
De diseño polémico, el Suzuki Ignis es un auto urbano que quiere ser el más divertido. Después de un mes con él, descubrimos lo fácil que es circular en ciudad, el rendimiento de 17km/l y lo agradable del equipo de lujo. Una opción real para quien quiere un coche accesible y con personalidad. With a controversial design, the Suzuki Ignis is an urban car that wants to be the most fun of all. After having tried it for a month, we realized how easy it is to drive around the city, the 17km/l efficiency, and how pleasant is the luxury equipment. A real option for those who want an affordable car with personality.
48
VIVAMÉXICO / Julio 2017
Con 383 km. de rango de alcance por carga completa, el Chevrolet Bolt es puesto a la venta en el mercado mexicano con un precio de $696,100 y equipado con 10 bolsas de aire, así como sistema de infotenimiento con Android Auto y Apple CarPlay. With a 383km autonomy range at full charge, the Chevrolet Bolt is being sold on the Mexican market at $696,100 and it is equipped with 10 airbags, as well as the Android Auto and Apple CarPlay infotainment systems.
Julio - July
Agenda BAJA CALIFORNIA SUR
QUERÉTARO
ABIERTO MEXICANO DE TENIS MEXICAN OPEN TENNIS
FIESTAS DE LA VENDIMIA 2017 Wine Harvest Festival 2017
Del 31 de julio al 5 de agosto / From July 31st to August 5th
Del 4 al 6 de agosto / From August the 4th to the 6th
www.abiertoloscabos.com/es
www.freixenetmexico.com.mx
Primera edición del Abierto de Cabo, elegido por ser un lugar de clase mundial para eventos deportivos. Sede: Delmar International School, en Los Cabos. Tel. 0155.5261.6200
First edition of the Open in Cabo, chosen for being a world class location for sports events. Headquarters: Delmar International School at Los Cabos. Tel. 0155.5261.6200
BAJA CALIFORNIA
Festejo de las vinícolas queretanas; hay pisado de la uva, recorridos por las cavas y degustaciones. Sede: Finca Sala Vivé by Freixenet México, en Ezequiel Montes. Tel. 0144.1277.0147
Celebration of the Queretaro wineries; there is grape trampling, wine cellar tours and tastings. Headquarters: Sala Vive by Freixenet Mexico estate in Ezequiel Montes. Tel. 0144.1277.0147
JALISCO
BAJA BLUE FEST 2017
XXIV ENCUENTRO INTERNACIONAL DEL MARIACHI Y LA CHARRERÍA XXIV INTERNATIONAL MARIACHI AND HORSEMANSHIP ENCOUNTER
Del 18 al 20 de agosto / From August 18th-20th
Del 25 de agosto al 3 de septiembre / From August 25th to September 3rd
www.bajabluesfest.org
www.mariachi-jalisco.com.mx
Encuentro anual de bandas de blues de altura internacional. Sede: Hotel Rosarito Beach, en Rosarito. Tel. 0166.1614.0513
50
VIVAMÉXICO / Julio 2017
Annual blues band gathering at an International level. Headquarters: Hotel Rosarito Beach in Rosarito. Tel. 0166.1614.0513
Evento que promueve la música y las raíces mexicanas con los mejores mariachis del mundo. Sede: Plaza de la Liberación y Teatro Degollado, en Guadalajara. Tel. 0133.3880.9090
Event promotes music and Mexican roots with the best mariachis from all over the world. Headquarters: Plaza Liberacion and Degollado Theater in Guadalajara. Tel. 0133.3880.9090