Revista VivaMéxico Edición No. 111 Agosto 2017

Page 1

Foto / Photo: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Durango.

M AG A Z I N E

DURANGO… ¡IMPONENTE!

DURANGO... IMPOSING!

No. 111 AGOSTO / august 2017

tula:

PUEBLO MÁGICO DEL NORTE MAGICal TOWN OF THE NORTH

ISLA ESPÍRITU SANTO: VÍVELO CON AMIGOS LIVE IT WITH FRIENDS

APPAREL:

LLEGÓ EL REGRESO A CLASES BACK TO SCHOOL




GUADALAJARA Hotel FiestAmericana Minerva 36301530 Centro Joyero WTC 36690819 Presidente Intercontinental 31223934 Plaza Universidad 36101363 Plaza Entorno Margarita 36401033

CIUDAD DE Mร XICO Presidente Masaryk esq. Galileo (55) 52800745 Centro Histรณrico Isabel la Catรณlica 24 (55) 55211923 Isabel la Catรณlica 36 (55) 55101404





Agosto-August 2017 revistavmexico

Contenido // Contents

@revistavivamex @revistavivamex

Destino 1 // Destination 1

Destino 2 // Destination 2

Destino 3 // Destination 3

10 Tula, de tradiciones norteñas Tula, northern traditions

14 Isla Espíritu Santo, una playa diferente Isla Espiritu Santo, a different beach destiny

18 Durango, como en una película Durango, like in a movie

Sabores // Flavors 24 La guayaba: cítrico delicioso Guava: delicious citric

VivaMéxico Jalisco 25 ¡Quédate en Tlaquepaque! Stay in Tlaquepaque!

Perfil // Profile 30 Antonio Rodríguez: pasión por el agave Antonio Rodriguez: passion for agave

Gourmet 32 La Embajada de la cocina mexicana The Embassy of Mexican Cuisine

34 El diario de CherryChris CherryChris’ Diary

Apparel 46

Autos 48

Agenda 50

8

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

Estimado lector: Llegó el momento de ir a lugares que están volviéndose muy interesantes para el turista: en el Pueblo Mágico de Tula, Tamaulipas, están los rasgos más típicos del norte mexicano; cerca de La Paz, Baja California Sur, ve a la Isla Espíritu Santo, donde la vida marina y sus playas azules son impresionantes; en Durango estarás en una película del Viejo Oeste y podrás conocer paisajes únicos en México; y en Tlaquepaque, Jalisco, te esperan muchas sorpresas, pues ese poblado alfarero tiene todas las comodidades para pasar unos días en medio de arte, tradición y comida regional.

DEAR READER: The time has come to go to places that are becoming interesting for tourists: in the Magical Town of Tula, Tamaulipas, are the most typical Northern Mexican features; near La Paz, Southern Baja California, go to the Isla Espiritu Santo, where the marine life and its blue beaches are impressive; In Durango you will be in a movie from the Old West and you could get to know unique sceneries in Mexico; and in Tlaquepaque, Jalisco, many surprises await you, it is a pottery town and has all the commodities to spend some days in between art, tradition and regional food. “Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo firma, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www. shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: 0133.3648.4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US


¡La Fiesta de México en Tlaquepaque! El Pa�o Tlaquepaque se encuentra en una casona colonial con un caracterís�co pa�o y fuente de cantera al centro, llena de tradición y cultura. Ofreciendo un amplio menú ba s a do e n n ue st ra

gastronomía mexicana, invitando a degustar los pla�llos más representa�vos de cada región. Rodéate de nuestro folclor, danza, mariachi femenil y nuestras galerías.


1

DESTINO - DESTINATION

Fotos / Photos: Secretaría de Turismo del Estado de Tamaulipas.

Tula

10

Entre bosque y desierto

Between the forest and the desert

Tula te va a sorprender porque tiene bosque y desierto en el mismo lugar, y conocer sus tradiciones es una experiencia sensacional. ¡No dudes en ir!

Tula will surprise you because it has a forest and desert in the same place and getting to know its traditions is a sensational experience! Don’t doubt in going!

VIVAMÉXICO / Agosto 2017


4 EXPERIENCIAS EN UN LUGAR RESURGIMIENTO DE UN PUEBLO

Tula es la población más antigua del Estado y hoy está resurgiendo como Pueblo Mágico. Está en el altiplano de Tamaulipas y es súper interesante ver plantas de clima semiárido, como la biznaga y los nopales, junto a pinos y encinos, que son árboles de clima frío.

¿Qué es El Cuizillo?

4 EXPERIENCES IN ONE PLACE TOWN RESURGENCE

En la zona arqueológica de Tammapul queda un vestigio de los pobladores que vivieron allí entre el año 600 y 900 d. C. Es el Gran Cué, mejor conocido como El Cuizillo, y es un edificio de piedra caliza con forma cónica que tiene tres pisos, y lo interesante es que no hay registros de construcciones parecidas en Mesoamérica. ¡En esa zona puedes sacar unas fotos geniales!

Tula is the most ancient population of the State and today it is reviving as a Magical Town. It’s on a plateau in Tamaulipas and is super interesting to see plants in semiarid weather, like the bishop’s weed and cactus next to pine trees and oak trees which are cold weather trees.

1 What is El Cuizillo?

UN PUEBLO CLÁSICO / A CLASSIC TOWN

La conexión es inmediata desde que llegas y ves sus edificios históricos, balcones de hierro forjado y enormes muros de adobe. Debes conocer la ex Hacienda de Los Charcos Casa Azul, la Casa de Cultura, la Plaza de Armas con su quiosco colonial y la iglesia dedicada a San Antonio de Padua que, dice la leyenda, llevaron la escultura sólo de paso pero no quiso irse, así que se puso muy pesada y no la pudieron levantar. The connection is immediate from the moment you arrive and you see its historic buildings, balconies made of wrought iron and huge adobe murals. You have to get to know the ex Hacienda Los Charcos Casa Azul (The Puddles Blue House), the Cultural House, the Weapons Plaza with its colonial kiosk and church dedicated to San Antonio of Padua, legend says that the sculpture was just passing by but did not want to leave and it made itself very heavy and they could not lift it anymore.

Para llegar desde Ciudad Victoria, la capital del estado, recorre 145 kilómetros por la carretera federal 101 hacia Ciudad del Maíz, San Luis Potosí, y llegas al entronque con la carretera que va a Tula.

In the archeological zone of Tammapul is a vestige of settlers that lived there between the years 600 and 900 D.C. It’s the Grand Cue, better known as El Cuizillo, and is a limestone building in a conical shape of three floors and the interesting part is that there is no registry of other constructions similar to this one in Mesoamerica. You can get some great pictures in this area!

To get to here from Cuidad Victoria, the States capital, you need to travel 145 kilometers on the 101 road towards Cuidad del Maiz, San Luis Potosi and you get to the junction with the road that goes to Tula.

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

11


1

DESTINO - DESTINATION

Tula

dónde comer... / where to eat...

2 SÍMBOLO NORTEÑO / NORTHERN SYMBOL

La prenda más emblemática es la cuera tulteca. Es la vestimenta de la región desde hace más de cien años y la han usado revolucionarios, gobernadores, empresarios y artistas. Para los hombres consiste en pantalón y chamarra de gamuza adornada con flecos y grecas; y las mujeres usan chamarra, chaleco y falda del mismo material.

CUITZIOS Hidalgo 7, Zona Centro

The most emblematic garment is the tulteca leather. It has been the regional clothing for more than 100 years and revolutionaries, governors, businessmen and artists have worn it. For men, it consists of a suede pair of pants and a jacket adorned with fringes and patterns; and the women use a jacket, vest and skirt made of the same material. EL CASINO Juárez 3, Zona Centro

MANOS DE ARTESANO

4

Muchos talleres abren sus puertas para que veas cómo toman forma las piezas de talabartería, los trabajos en palma y lechuguilla, así como su elaborada cestería. Aprovecha la oportunidad y platica con los artesanos, ¡estarán encantados de contarte cómo trabajan y mil anécdotas del lugar!

dónde hospedarse... / where to stay...

3 SABOR A TULA / A TASTE OF TULA

No dejes de probar las enchiladas tultecas -llevan tortilla colorada, chorizo, queso, jitomate y chile piquín-, pues como dice el dicho: ‘Si vienes a Tula y no pruebas sus enchiladas, entonces no conoces Tula’. Otra comida característica de este pueblo es el cabrito adobado, y de postre te van a enamorar las nieves de garambullo, pitaya y tuna. ¡No hay otras iguales en el mundo!

HANDS OF A CRAFTSMAN A lot of workshops open their doors so you can see how their saddle pieces take form, their work with palm leaves and istle, and its basketry. Take advantage of the opportunity and talk with the artisans, they will love to tell you about how they work and the thousands of stories of the place!

12

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

Don’t not try the Tultca enchiladas-they have a red tortilla, chorizo, cheese, tomato and bird pepperas the saying goes: ‘If you come to Tula and don’t try their enchiladas, then you don’t know Tula’. Another characteristic food from this town is the marinated goat and for dessert, you will fall in love with the garambullo (a type of cactus berry) , pitaya (a cactus fruit) and prickly pear ice cream. There are no others like these in the world!

CERRO MOCHO www.cerromocho.com

EL DORADO www.hoteleldorado.com.mx



2

DESTINO - DESTINATION

Isla Espíritu Santo

14

Texto: Cassandra Aragón Braun

I Y

@cassaragon Cass Aragón

Viaje de aventuras

Trip of adventures

Sabía que este viaje sería interesante: diez franceses de intercambio en Guadalajara y dos mexicanos, así que nos lanzamos a la aventura por 10 días. Más que interesante, ¡fue increíble!

I knew this trip would be interesting: 10 cultural exchange French people in Guadalajara and two Mexicans, so we launched into an adventure for 10 days. More than interesting, it was amazing.

VIVAMÉXICO / Agosto 2017


LA ISLA ESPÍRITU SANTO Era mi primera vez por esos rumbos de México y mostrarle a los extranjeros mi país es uno de mis hobbies favoritos. Al ser de originaria de Puerto Vallarta, ir de vacaciones a otra playa no me parecía tan llamativo y Baja California Sur me sonaba como a una playa más. ¡Qué equivocada estaba! Ambos tienen su encanto, amo mi ciudad, pero la diferencia es abismal y me encontré con un aire de tranquilidad y un encanto especial. Una de las cosas que me enamoró fueron sus paisajes desérticos: es el estereotipo de México en las películas de Hollywood, con cactus por doquier y aridez. Pero mi lugar favorito fue la Isla Espíritu Santo, cerca de La Paz. Está a una hora en carro de Los Cabos, que es un destino más fiestero, alocado y mucho más caro; por el contrario, en La Paz se respira tranquilidad, arquitectura mexicana y mucha sencillez. Al caminar por su pintoresco malecón los pescadores y lancheros ofrecen un tour a la isla que me robó el corazón. Incluye ver a los lobos marinos, ir a una playa y nadar con el tiburón ballena, dependiendo la época del año. La idea es negociar al mejor postor y así fue: nos costó sólo $500 por persona, nos pusimos de acuerdo con don Esteban y al día siguiente nos vimos a las 9 de la mañana donde tenía su panguita en el Malecón. Compramos chelas, pan, jamón y queso para sándwiches, conectamos nuestra música y comenzó uno de los mejores días del viaje.

Foto/Photo: Sofía Macías.

LUGAR QUE TE ROBA EL CORAZÓN

Bajo el eclipse solar Prepárate para estar en La Paz durante el eclipse total de sol, el 21 de agosto. Es un fenómeno natural que ocurre cada año y medio, y es visto en un lugar diferente del planeta cada vez. Desde las 10:30 de la mañana se va a notar el cambio de luz. Y para vivirlo de manera segura, es recomendable que no veas directo al sol, a menos que uses filtros especiales. ¡No te lo pierdas!

Under the solar eclipse

Prepare yourself to be at La Paz during the total eclipse of the sun on August 21st. It’s a natural phenomenon that occurs every year and a half and is seen at a different place in the planet every time. From 10:30 in the morning you could notice the change of light. And to experience it in a safe manner, it is recommendable not to look directly at the sun unless you have special filters. Don’t miss it!

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

15


2 Isla Espíritu Santo

dónde comer... / where to eat...

DESTINO - DESTINATION

La tercera visita fue al tiburón ballena, uno de los animales más gigantes de la tierra, y lo mejor es que es completamente inofensivo. Encontrarlo fue un reto para don Esteban, inclusive por un momento creímos que era muy tarde, hasta que vimos una aleta a lo lejos. Estos animales son como tres veces de tu tamaño, nos aventamos al agua uno a uno para no ahuyentar al animal ni entrar en su espacio vital y lo pudimos apreciar. Al final del día llegamos a tiempo al malecón de La Paz para observar el atardecer, que es tan diferente a las playas del Pacífico. ¡Gracias por tanto, querido Golfo de California!

Foto/Photo: Samuel Reséndiz.

La primera escala fue visitar a los lobos marinos, que aunque son salvajes, son completamente amigables y juguetones. “Todo está bien siempre y cuando no te acerques al más grande”, nos explicó don Esteban. Sumergirse y ver sus caritas, la rapidez con la que nadan, ver cómo toman el sol como si quisieran broncearse, escuchar sus aullidos… ¡todo estuvo padrísimo! La segunda parada fue en una playa maravillosa: el agua es tan transparente que distingues la punta de los dedos de tus pies, caminas metros y metros y el agua sigue llegándote a la cadera. Había otros barquitos, más gente y pura buena vibra, todos en el mismo mood de disfrutar. Dicen que en estas playas filmaron una de las películas de Piratas del Caribe. ¡No lo dudo ni tantito!

NIM RESTAURANTE www.nimrestaurante.com

IL RUSTICO TRATTORIA www.ilrusticolapazbcs.com

dónde hospedarse... / where to stay...

Isla EspIritu Santo A PLACE THAT STEALS YOUR HEART

It was my first time around those places in Mexico for me, and showing my country to foreigners is one of my favorite hobbies. Being from Puerto Vallarta, going on vacation to another beach didn’t seem too attractive and Southern Baja California just sounded like another beach to me. Boy was I wrong! Both of them have their charm, I love my city, but the difference is abysmal and I found myself with an air of tranquility and a special charm. One of the things that I fell in love with was its dessert like scenery: it’s the Mexico stereotype like in Hollywood movies with cactus everywhere and barrenness. But my favorite place was the Isla Espiritu Santo, near La Paz. It’s an hour away from Los Cabos by car, it’s more of a party destiny, wild and much more expensive; on the contrary, in La Paz tranquility is taken in, Mexican architecture and plenty of simplicity. Walking down the picturesque pier, the fisherman and boatmen offer a tour of the island that stole my heart. It includes looking at sea lions, going to a beach and swimming with a whale shark, depending on the time of year. The idea is to negotiate with the best bidder and so it was: it cost us just $500 per person, we made arrangements with Don Esteban and the next day we met at 9 in the morning where he had his boat at the pier. We bought beer, bread, ham and cheese for sandwiches; we connected our music and started one of the best days of the trip.

16

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

The first stop was visiting the sea lions, though they are savage, they are completely friendly and playful. “Everything is fine all the time as long as you don’t go near the big one”, explained Don Esteban. Diving and seeing their little faces, the speed at which they swim, seeing how they lay in the sun as if they were tanning, listening to their howls....it was awesome! The second stop was a wonderful beach: the water is so transparent that you can see your toes, you walk meters and meters and the water is still at your hips. There were other boats, more people and pure good vibe, everyone in the same mood of enjoying. They say that at these beaches they filmed one of the Pirates of the Caribbean movies. I don’t doubt it at all!

CLUB CANTAMAR www.clubcantamar.com

The third visit was to the whale shark; one of the biggest animals on earth and the best part is that it is completely harmless. Finding it was a challenge for Don Esteban, for a moment we even thought that it was too late, and then we saw a fin at a distance. These animals are like three times your size, we jumped into the water one by one so we wouldn’t scare it off or invade its vital space and we could appreciate it. At the end of the day we arrived on time to the La Paz pier to watch the sunset, which is so different from the beaches of the Pacific. Thank you for so much, dear California Golf!

ARAIZA PALMIRA www.araizahoteles.com/palmira



3

DESTINO - DESTINATION

Fotos / Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Durango.

Durango

18

Conoce la inmensidad

Get to know the immensity

Durango es uno de los lugares más especiales del norte de México. ¡Déjate sorprender por sus calles y por sus impresionantes sitios a cielo abierto!

Durango is one of the most special places of Northern Mexico. Let yourself be surprised by its streets and by its impressive open sky sites!

VIVAMÉXICO / Agosto 2017


3 PASEOS DURANGUENSES EN EL NORTE MEXICANO

THREE DURANGO TOURS AT THE NORTH OF MEXICO

Obra maestra de la ingeniería

1 CIUDAD DE 500 AÑOS / CITY OF 500 YEARS

La capital de Durango es una ciudad colonial y forma parte del Camino Real de Tierra Adentro -una ruta comercial de 2,560 kilómetros que iba desde la Ciudad de México hasta Santa Fe, Nuevo México, en Estados Unidos-, así que uno de sus grandes atractivos es la arquitectura del Centro Histórico: tiene más de 800 edificios construidos durante los cinco siglos más recientes y es Patrimonio Cultural de la Humanidad. Tienes que ir a una de sus muchas terrazas para ver el esplendor de la ciudad, sentir el movimiento de la vida contemporánea y conocer a sus amables habitantes. The capital of Durango is a colonial city and forms part of the Camino real de Tierra Adentro (Royal Path of Inside Land)- a commercial route of 2,560 kilometers that would go from Mexico City to Santa Fe, New Mexico in the United States-, so one of its biggest attractions is the architecture of the Historic Center: it has more than 800 buildings built during the five most recent centuries and is a Cultural Heritage of Humanity. You have to go to one of its many terraces to see the splendor if the city, feel the movement of contemporary life and get to know its people.

El Puente Baluarte Bicentenario tiene una altura de 402.57 metros, está en la Supercarretera DurangoMazatlán, une al municipio de Pueblo Nuevo, Durango, con el de Concordia, Sinaloa, y es el puente atirantado más alto del mundo, lo cual le hizo entrar en el Record Guinness. ¡Al estar ahí vas a comprender la magnitud de la construcción!

A 52 kilómetros de la ciudad de Durango está Nombre de Dios, fue fundado en 1562 y es candidato a ser Pueblo Mágico. Es imprescindible comer las famosas gorditas, los quesos asaderos y el mezcal artesanal.

Master piece of engineering The Baluarte Bicentennial Bridge has a height of 402.57 meters, it’s on the Super road Durango-Mazatlan, it unites the municipality Pueblo Nuevo, Durango with Concordia, Sinaloa and is the highest cable stayed bridge, which is how it got into the Guinness Records. Being there, you will understand the magnitude of the construction!

52 kilometers from the city of Durango is Nombre de Dios (Name of God), founded in 1562 and is candidate for being a Magical Town. It is essential to eat the famous gorditas (fried corn dough stuffed with either beef, beans or cheese), the queso asadero (a type of string cheese) and the artisanal mezcal.

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

19


3

DESTINO - DESTINATION

Durango

2

dónde comer... / where to eat...

ESQUILÓN www.esquilon.com.mx

F

Restaurante Esquilón

FINCA DAMIANA www.fincadamiana.com

F

Finca Damiana Durango

dónde hospedarse... / where to stay...

PLENITUD EN LA NATURALEZA

Si te gusta la libertad y el aire libre, a sólo 25 kilómetros de Durango está la Sierra Madre Occidental, donde vas a encontrar casi 50 centros ecoturísticos para acampar, hacer ciclismo o kayak. Hay cañones de 1,400 metros de profundidad, valles, grutas y maravillas como el Puente de Ojuela, que pasa sobre una barranca a más de 100 metros de altura. También hay dos lugares que debes conocer porque tienen los paisajes más bonitos de Durango: Puentecilla, en la Carretera 40 Durango-Mazatlán, Km. 115; hay un lago, un bosque de pinos y un mirador espectacular. Y Mexiquillo, en el kilómetro 145 de la carretera 40 Durango-Mazatlán, donde te va a impresionar su espectacular cascada. En ambos lugares es recomendable hospedarte en una cabaña para vivir la experiencia de estar en el silencio del bosque.

20

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

LOS ARCOS www.hotellosarcos.com.mx

POSADA DE MARÍA Tel. 0161.8204.0200

F

Posada de María


3 FULLNESS IN NATURE

If you like freedom and fresh air, just 25 kilometers from Durango is Sierra Madre Occidental, where you will find almost 50 ecotourism centers for camping, cycling, or kayaking. There are cannons that are 1,400 meters deep, valleys, caves and wonders like the Ojuela Bridge, that crosses over a canyon at more than 100 meters in height. There are also two places that you have to get to know because it has the prettiest landscapes in Durango: Puentecilla, on the Road 40 DurangoMazatlan, Km. 115; there is a lake, a pine forest and a spectacular lookout. And Mexiquillo on Kilometer 145 of Road 40 Durango-Mazatlan, where its spectacular cascade will impress you. In both places it is recommendable to stay in a cabin so you can live the experience of being in silence in the woods.

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

21


3

DESTINO - DESTINATION

Durango

3

22

DESDE EL VIEJO OESTE

FROM THE OLD WEST

El parque temático Paseo del Viejo Oeste ha sido el set cinematográfico de 150 películas nacionales e internacionales del género western, entre las que destacan Pueblo de madera, Odio en las praderas, Érase una vez Durango y Texas Rising. Los fines de semana quédate a ver el espectáculo de apaches, vaqueros y bailarinas de Can-Can. Está en la Carretera Federal 45, Durango-Parral Km. 12, Tel. 0161.8137.4386.

The theme park Passage of the Old West has been a film set from 150 national movies and international movies in the Western genre, where Pueblo de madera, Odio en las praderas, Érase una vez Durango y Texas Rising stand out. On the weekend, stay to watch the Apache, cowboy and Can-Can dancers show. It is on the Federal Road 45, Durango-Parral Km. 12, Telephone number: 0161.8137.4386.

VIVAMÉXICO / Agosto 2017



Guayaba / Guava

Sabores // Tastes

Fotos / Photos: www.pixabay.com

A bittersweet citric Though it is not known where the guava tree started to grow, it was between the south of Mexico and Central America-, in this country, it is grown with much abundance because it has a great capacity of adaptation. It grows in humid and dry climates, it is developed in heavy soil, near streams or in limestone, and so Mexican geography is not a problem to cultivate as in Aguascalientes, Chiapas, Jalisco, The State of México, Veracruz and Zacatecas. The fruit has so much vitamin C that it substitutes citric fruit like oranges or sweet lime; it is very nutritious, high in fiber and low in calories and since its flavor goes from sweet to acid, it goes well with neutral fruits and seeds.

Cítrico agridulce Aunque no se sabe dónde empezó a crecer el árbol de la guayaba –fue entre el sur de México y Centroamérica-, en este país se da con mucha abundancia porque tiene gran capacidad de adaptación. Crece en climas húmedos y secos, se desarrolla en la arcilla pesada, cerca de arroyos o en piedra caliza, así que la geografía mexicana no es problema para cultivarla como en Aguascalientes, Chiapas, Jalisco, Estado de México, Veracruz y Zacatecas. La fruta tiene tanta vitamina C, que sustituye a cítricos como la naranja o la lima; es muy nutritiva, alta en fibra y baja en calorías, y como su sabor va de lo dulce a lo ácido, acompaña muy bien a frutas neutras y semillas.

CIFRAS IMPORTANTES / IMPORTANT NUMBERS

24

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

5

8.2%

14%

41%

225

lugar tiene México en el mundo como productor de guayaba Mexico is in 5th place as a guava producer

creció la producción en los últimos tres años Production has increased 8.2% in the last 3 years

aumentó la exportación entre 2014 y 2016 Exportation has grown 14% between 2014 and 2016

de la producción nacional se obtiene en octubre y noviembre of the national production is obtained in October and November

mil toneladas produjo México en el año más reciente Mexico produced 225 thousand tons in the recent year


Foto/Photo: Direcciรณn de Turismo del Ayuntamiento de Tlaquepaque.

ja lisco

recorre

tlaquepaque WALK AROUND


DESTINO - DESTINATION

Jalisco

Tlaquepaque 10 sites you should visit

Tlaquepaque se ha renovado: junto a sus famosas tradiciones, la belleza del México típico y las obras hechas por sus talentosos artesanos, hoy tiene nuevas propuestas de hospedaje y una gastronomía innovadora que te van a enamorar.

Tlaquepaque has renewed itself: together with its famous traditions, Mexico’s typical and the beautiful works of art made by talented artisans, today have new lodging proposals and an innovative gastronomy which will make you fall in love.

Fotos / Photos: Staff Viva México

10 puntos que debes visitar

RECORRIDO TRADICIONAL Y MODERNO

TRADITIONAL AND MODERN TOUR

UN LUGAR PARA TODOS

A PLACE FOR ALL

Es uno de los lugares más representativos de México por su tradición artesanal: la cerámica y alfarería son reconocidas en otros países como obras de gran calidad. Esta vocación artesanal atrae a muchos visitantes de todo el mundo, por lo que el aspecto turístico tomó tanta importancia que es un destino imprescindible para conocer la esencia de este país. Tlaquepaque forma parte de la Zona Metropolitana de Guadalajara –está a 15 minutos del Centro Histórico de la ciudad y a 10 minutos del Aeropuerto-, así que ve a conocerlo. ¡Vas a encontrar muchas sorpresas en este mágico lugar!

It’s one of the most representative places of Mexico because of its artisanal tradition: its ceramic and pottery are known in other countries as great quality works of art. This artisanal vocation attracts many visitors from all over the world, which is why in the tourist aspect, it is of great importance and is an essential destiny to get to know the essence of this country. Tlaquepaque forms part of the Metropolitan area of Guadalajara -it is 15 minutes away from the city’s Historic Center and 10 minutes away from the Airport-, so, go and get to know it. You will find many surprises in this magical place!

26

VIVAMÉXICO / Agosto 2017


1

HOSPEDAJE SOFISTICADO

Para viajar de placer o de negocios, el hotel equilibra elegancia, modernidad y excelentes servicios para darte una experiencia inigualable. San Pietro Hotel www.sanpietrohotel.com.mx

SOPHISTICATED LODGING

Travelling for pleasure or business, the hotel balances elegance, modernity and excellent services to give you an unsurpassed experience.

2 INICIANDO EL DÍA

Inspirado en los Waffles Belgas, este delicioso concepto de desayunos es todo un clásico del occidente mexicano.

La Casa del Waffle Tlaquepaque www.lacasadelwaffle.com.mx Teléfono: 0133.3659.8552

F

La Casa Del Waffle

STARTING THE DAY OFF

3 PASEO GUIADO

Conoce de cerca los lugares más importantes de Tlaquepaque, y de todo Guadalajara, en compañía de expertos en este recorrido. Tapatío Tour www.tapatiotour.com.mx

F I

Tapatío Tour tapatiotour

GUIDED TOUR

Get to know the most important places of Tlaquepaque and Guadalajara up close in company of experts in this tour. Tapatio Tour

Inspired by Belgium Waffles, this delicious breakfast concept is a classic of western Mexico.

4 SABORES EXÓTICOS

Si buscas nieves de los sabores más variados que te puedas imaginar, este es un paraíso para volver muchas veces. ¡Están riquísimas!

Nieves de Garrafa Chapalita

Juárez 247, Zona Centro 0133.1292.5114

EXOTIC FLAVORS

If you’re looking for the biggest variety in flavors you can imagine, this is a paradise to come back to many times. They are delicious!

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

27


DESTINO - DESTINATION

Jalisco

5 ATMÓSFERA MUY MEXICANA

¿Cómo sería para ti estar en el patio de en una finca antigua, con música de mariachi y saboreando platillos típicos deliciosos? ¡Aquí puedes vivirlo!

6 A LA HORA DEL CAFÉ

Desde 1938, este establecimiento selecciona los mejores granos de México, ¡y lo puedes comprobar en cada sorbo! CAFÉ LA FLOR DE CÓRDOBA www.cafelaflordecordoba.com

F

Café La Flor de Córdoba

el patio www.elpatio.com.mx

F

El Patio Restaurante

VERY MEXICAN ATMOSPHERE

What would it be like for you to be in an ancient estate’s patio with mariachi music savoring typical delicious dishes? You can live that here!

7

COFFEE TIME

Since 1938, this establishment chooses the best coffee grains in Mexico, and you can taste it in every sip!

8

OBRAS CONTEMPORÁNEAS

Aquí vas a encontrar las esculturas y la joyería que se inspiran en seres imaginarios; son iconos del México actual.

SERGIO BUSTAMANTE www.coleccionsergiobustamante.com.mx

F

Sergio Bustamante, Artista Plastico

CONTEMPORARY WORKS OF ART

MANOS ARTESANALES

Conoce los más bellos muebles, ropa, accesorios y piezas decorativas hechas por maestros artesanos indígenas. ¡Son obras con alma! DEL CORAZÓN DE LA TIERRA www.delcorazondelatierra.mx

F

Del Corazon de la Tierra

ARTISANAL HANDS

Get to know the most beautiful furniture, clothes, accessories and decorative pieces made by indigenous artisanal masters. They are works of art with soul! 28

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

Here you will find sculptures and jewelry that are inspired by imaginary beings; they are icons of Mexico today.

COCINA MEXICANA TRADICIONAL

Debes ir a María Mitotes a desayunar chilaquiles, huevos al gusto, gorditas, lonche de chilaquiles y, el que no te puedes perder: tamal de chocolate. Es en Donato Guerra 242, de 8:30 am a 10 pm.

MEXICAN TRADITIONAL KITCHEN

You must go to María Mitotes to have chilaquiles, eggs to your tasting, gorditas, a chilaquiles lonche and you can’t miss the chocolate tamale. It’s on 242 Donato Guerra from 8:30 am to 10:00 pm.


Tradición al 100%

Foto / Photo: Adriana Vizcaíno.

Es el punto más mexicano del país, donde hay mariachi, espectáculo prehispánico, música folclórica, birria, tortas ahogadas y Cazuelas de Tequila, que llevan cítricos, refresco y tequila. EL PARIÁN TLAQUEPAQUE

Calle Juárez 84, Zona Centro.

9 ¡VAMOS A CENAR!

Ricas pizzas, con masa delgada y crujiente, e ingredientes de muy buena calidad. D’ VITTOS PIZZERÍA DE BARRIO

F

D’vittos pizzeria de barrio

LET’S GO TO DINNER!

Delicious pizzas, with a thin and crispy crust and high quality ingredients.

10 100% tradition

It’s the most Mexican point of the country, where there is mariachi, pre-hispanic spectacle, folk music, birria, tortas ahogadas and Tequila Cazuelas that have citrus, soda and tequila.

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

29


Perfil

Antonio Rodríguez

Fotos / Photos: Staff Viva México

Pasión de agave El crecimiento personal y profesional es la consecuencia lógica cuando una persona trabaja con pasión, como sucede con Antonio Rodríguez, Director de Producción de Tequila Patrón. “Estudié Ingeniería Química en la Universidad de Guadalajara, donde también estudió Francisco Alcaraz, nuestro maestro tequilero; en 2006 llamaron a la escuela buscando ingenieros, fui y me enamoré del aroma a agave cocido. Esa fue una buena señal”, platica. A sus 35 años de edad ha recorrido gran parte del organigrama, y la comunicación con su equipo es tan cercana que parecen una familia. “Esto es clave para entender a Patrón, así que puedo dar este mensaje: conozcan a su gente, son la esencia y la pasión que hay detrás de cada botella”, comparte. Antonio Rodríguez aporta a la empresa y a las personas que trabajan con él. “Vivo en Guadalajara y dos veces por semana voy a Atotonilco, El Alto, donde está la planta. Hago hora y media en carretera y es un reset: veo el paisaje y llego relajado; paso la puerta y veo agaves a ambos lados, al fondo está La Casona y La Hacienda. ¡Es imposible llegar de mal humor! Abro

las instalaciones y la mitad de mi trabajo es hablar con el personal; al ver sus facciones sé si pasa algo, mi mayor preocupación es que haya un buen ambiente. Y los aromas los tengo grabados: desde ahí sé cómo va el proceso. La otra mitad de mi labor es crear estrategias, cumplir con el volumen de producción y tener producto para los más de 126 países a donde lo enviamos”, relata el ejecutivo. “Somos 1,600 personas trabajando, y el crecimiento económico y sociocultural de la región mediante Patrón es asombroso. Hay gente que empezó en las posiciones básicas, han crecido y después de tres o cuatro años comparten que ya tienen su casa; otras personas piden que sus hijos trabajen allí. Son indicadores de que hacemos las cosas bien. Lo que más me llena son tantas historias de vida que confluyen allí. ¡Trabajar en Patrón es un enorme orgullo!”, remarca Rodríguez, e invita a degustarlo: “se llevarán una sorpresa interesante, cubre el perfil de cada paladar; es el mejor destilado ultra Premium del mundo por el detalle y tiempo de preparación que requiere, además de tener un empaque precioso y un marketing bien elaborado”.

“...mi labor es crear estrategias, cumplir con el volumen de producción y tener producto para los más de 126 países a donde lo enviamos”.

30

VIVAMÉXICO / Agosto 2017


Profile

Agave Passion

“... my labor is creating strategies, complying with the production volume and having product for more than the 126 countries we ship to”.

PATRON TEQUILA IN THE ORIENT

En Corea y Japón hay gran respeto hacia la marca porque comprenden cómo es un tequila 100% de agave. Esta foto es en Tokio, en una master class de Tequila Patrón, impartida por Antonio Rodríguez, en la que se certificaron más de 150 bartenders.

In Korea and Japan there is a great respect towards the brand because they understand that is it a 100% agave tequila. This picture was taken in Tokio, it’s a Master Class of Patron Tequila, imparted by Antonio Rodriguez where more than more than 150 bartenders were certified.

Foto / Photo: Antonio Rodríguez

TEQUILA PATRÓN EN ORIENTE

Personal and professional growth is the logical consequence when a person works with passion, which is what happens with Antonio Rodriguez, Production Manager of Patron Tequila. “I studied Chemical Engineering at the University of Guadalajara, where Francisco Alcaraz our Master Tequilero also studied; in 2006 they called the school looking for engineers, I went and fell in love with the aroma of cooked agave. That was a good sign”, he tells us. At 35 he has gone through a big part of the organization chart and the communication with his team is so close that it seems like family. “This is the key to understanding Patron, with this, I could give this message: get to know your people, they are the essence and passion that is behind each bottle”, he shares. Antonio Rodriguez contributes to the company and the people he works with. “I live in Guadalajara and twice a week I go to Atotonilco, El Alto which is where the plant is. It takes me an hour and a half on the road to get there and it’s like a reset: I see the scenery and get there relaxed; I walk through the door and see agaves on both sides and at the end is La Casona and La Hacienda. It’s impossible to get there in a bad mood! I open the installations and half of my job is talking with my staff; by looking at their faces I know if something is happening, and my major concern is that there is a good environment. And I have the aromas engraved: from there I know how the process is going. The other half of my labor is creating strategies, complying with the production volume and having product for more than the 126 countries we ship to”, relates the executive. “We are more than 1,600 people who are working, and the economic and sociocultural growth of the region through Patron is amazing. There are people who started off in basic positions who have grown and after three or four years, they tell us that they already have their own houses; others ask for their children to work here. Those are indicators that things are being done well. What fills me the most is all the life stories that converge here. Working at Patron is a huge pride!” remarks Rodriguez and invites us to taste it: “you will take an interesting surprise with you, it covers the profile of each palate; it is the best distilled Ultra Premium around the world because of its detail and preparation time it requires, plus it having a precious package and an elaborate marketing”. Agradecemos al hotel Aloft Guadalajara por el acceso a la suite GUAU // We thank the Aloft Guadalajara Hotel for access to the GUAU suite. www.starwoodhotels.com/alofthotels

F

aloftguadalajara

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

31


La Embajada

Gourmet La cocina mexicana tiene su Embajada Desde 2012 en San Pedro Garza García, la cocina mexicana tiene un lugar especial: La Embajada. Este restaurante ya es todo un referente para aquellos que buscan los sabores mexicanos en un ambiente relajado y muy casual. Aquí tienes la opción de ir en plan para comer muy bien, o para botanear. La variedad es mucha: empiezas por un guacamole con chapulines, sigues con sus deliciosos y súper recomendados Tacos de cantina -tacos de fideo seco con asado de puerco- y después su Barbacha de arrachera que elaboran ahí mismo. Las salsas para acompañar las hacen junto a tu mesa y a tu gusto; para una experiencia muy regia, pídela con chile piquín de la región. Y otro punto a su favor: tienen especiales cada día, pregunta por ellos. ¿Y el postre? Uno de los mejores que he probado: su Terrina de Glorias hace honor a su nombre: ¡gloriosa!

CONTACTO / CONTACT

la embajada Main Entrance, Batallón de San Patricio 1000 Col. Residencial San Agustín San Pedro Garza García Tel. 0181.1931.8856 www.laembajada.mx

F IT

laembajadamty

32

@laembajadamty

VIVAMÉXICO / Agosto 2017


La Embajada

Texto e imágenes: Adriana Vizcaíno

F TI

@curiogastro

The Mexican Kitchen has its Embassy Since 2012 in San Pedro Garza Garcia, the Mexican kitchen has a special place: La Embajada. This restaurant is a reference for those who look for Mexican flavors in a relaxed and casual environment. Here you have the option of going to eat very well or just ordering appetizers. The variety is plenty: you start off with a guacamole with grasshoppers and follow with its delicious and super recommended Cantina Tacos- pasta with mexicanpork stew- and later its Barbacha de arrachera which is made right there. The salsas that go with these dishes are made right there at your table and at your taste; for a very strong experience, ask for it with piquín pepper from the region. And another point in their favor: they have specials everyday, ask about them. What about dessert? One of the best I’ve ever tried: their Terrina de Glorias makes an honor to its name: Glorious!

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

33


El diario de CherryChris CherryChris’ Diary

VIAJAR

AMIGAS

Suena divertido, pero implica más que eso. Necesitas conocer a la perfección a esas compañeras de viaje, saber sus cualidades y también sus defectos (y ellas los tuyos).

E

CHERRYChris

@cherrychriss

34

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

n un viaje necesitas ser abierto, paciente y tolerante a la frustración. Debes estar listo para cualquier desastre (me refiero a perder un pasaporte, perder un avión o algo por el estilo…). Saber que viajar te saca completamente de tu zona de confort, y que todo lo que pase es aprendizaje y anécdotas para el futuro. Es importante disfrutar cada momento y cada parte del viaje, y saber que si algo se sale de control, es sólo por un momento. Yo me siento afortunada de conocer a mis amigas a la perfección, y fuera de que a veces tenemos días del viaje de intolerancia, hemos aprendido a aceptar esos momentos. Es importante en un viaje saber elegir con quién viajar y dar lo mejor de ti. Esta vez tuvimos la oportunidad de ir a París, Inglaterra, Madrid, Roma y Grecia. Y cada lugar fue una experiencia increíble, pueden ver todo el recorrido con nuestro hashtag #ChatasTrip2017 espero existan muchos Chatas Trips, y poder contárselos todos... Love, Ch.

Fotos / Photos: Cortesía.

CON TUS

Travelling with friends Sounds fun, but it implies more than that. You need to know your travel companions to perfection, know their qualities and their defects too (and they need to know yours also). On a trip, you need to be open, patient and tolerant of frustration. You must be ready for any disaster (I’m referring to losing your passport, losing a flight or something of the like...). Knowing that travelling completely takes you out of your comfort zone and everything that happens is knowledge and anecdotes for the future. It’s important to enjoy every moment and every part of the trip and to know that of something gets out of control, it’s just for a moment. I feel fortunate to know my friends to perfection, and though sometimes we have intolerant travel days, we have learned to accept these moments. On a trip, it’s important to know who to travel with and give your best. This time, we had the opportunity to travel to Paris, England, Madrid, Rome and Greece. And each place was an incredible experience, you can see the whole travel route on our travel hashtag #ChatasTrip2017 I hope there are many more Chatas Trips and be able to tell you about them... Love, Ch.


17años de éxito years of success

Publirreportaje - Infomercial

Fotos / Photos: Staff Viva México

¡Felicidades por su excelente trabajo!

Congratulations for your excellent work!

La Asociación de Haciendas y Casonas de Jalisco ha marcado la diferencia desde su creación, y cada miembro de la asociación recibió un pin distintivo que representa su compromiso con el turismo. www.haciendasycasonas.com

The Hacienda and Casonas Association of Jalisco has marked a difference since its creation, and each member of the association received a distinctive pin that represents their commitment with tourism. www.haciendasycasonas.com

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

35


Bienestar - Wellnes

Fotos / Photos: www.pixabay.com

Lo que no sabías de la hormona de crecimiento

¿Qué es la hormona del crecimiento?

En principio es una sustancia que fue desarrollada sintéticamente para corregir deficiencias hormonales, ésta no fue pensada para personas sanas.

Su función es, entre otras cosas, quemar grasa que fue liberada al torrente sanguíneo, así como la reconstrucción de fibras musculares. Esto motivó a muchos desarrolladores a usarlo como negocio. Actualmente se la ofrecen a cualquier persona que esté buscando bajar de peso, ganar musculatura y perder grasa. ¿En dónde la ofrecen? Lamentablemente, es algo que está a la vuelta de la esquina, entrenadores personales, en los gimnasios, etc. Hay algo que debes entender: los cuerpos fit, esbeltos o con una musculatura saludable requieren esfuerzo y disciplina. Si alguien te ofrece

este tipo de tratamientos, bien sea la hormona de crecimiento o cualquier pastilla para perder peso, ¡huye inmediatamente! Algunos efectos secundarios del uso irresponsable de esta hormona son: retención de líquidos, aumento de niveles de azúcar en la sangre, trastornos en el funcionamiento de la glándula de la tiroides, aumento de la presión del líquido en la que flota el cerebro, e incluso, promoción del desarrollo de algunos tumores. Si quieres realizarte una valoración de salud, puedes escribirnos a skipdiet@gmail.com ¡Hasta la próxima!

What you didn’t know about growth hormones

CONTACTO / CONTACT Gabriela Galdo Integrative Nutrition Health Coach Directora - Fundadora de Skip Diet Director – Founder of Skip Diet Cel: 0443.3192.2686

I 36

Skip Diet

F

@skipdiet

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

What is the growth hormone? Mainly, it is a substance that was developed synthetically to correct hormonal deficiencies; it was not focused for healthy people. Its function is, among many others, to burn fat that was liberated into the blood stream and to reconstruct muscle fibers. This motivated many developers to use it to for business. Currently, it is offered to any person that is looking to lose weight, gain muscles and lose fat. Where is this offered? Sadly, it is something that is just around the corner, with personal trainers and at gyms etc. There is something you must understand: fit

bodies, slender bodies or bodies with healthy musculature require effort and discipline. If someone offers you this type of growth hormone or any type of pill for losing weight, run away immediately! Some side effects in the irresponsible use of this hormone are: fluid retention, increase in blood sugar levels, disorders in the functioning of the thyroid gland, increased fluid pressure in the brain, and even, advancement in the development of some tumors. If you’d like to have a health evaluation, please write us at skipdiet@gmail.com Until next time!



Círculos - Circles

Intermoda

Inaugurando la edición 67 de Intermoda // Inaugurating the 67th edition of Intermoda.

Industria fashion en crecimiento Intermoda es la plataforma más importante de América Latina en la industria fashion y crece en cada edición, lo que indica que México es autosustentable en ese rubro comercial. Fue realizada del 18 al 21 de julio, tuvo 1,500 stands y reunió a más de 24 mil visitantes de 16 países –entre diseñadores, distribuidores y compradores-, quienes conocieron las nuevas propuestas de temporada. Las áreas que forman a Intermoda son Dama, Caballero, Infantil, Calzado, Proveeduría y textil, Accesorios, Internacional, Trend Zone, Designers Corner, Nuevos talentos, Citas de negocios, Pasarelas, Salón de diseño y Chou Room (mejor conocido como moda urbana).

38

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

Las prendas fueron muy bien recibidas por el público // The garments were very well accepted by the public.

Fotos / Photos: Staff Viva México


Pasarela inaugural con ropa de Ellipse // Inaugural Runway of Ellipse clothing.

Fashion Industry in growth Intermoda is the most important platform in Latin America in the fashion industry and expands with every edition, which indicates that Mexico is self-sustaining in the commercial area. It was performed on July 18th to the 21st and had 1,500 stands and reunited more than 24 thousand visitors from 16 countries- among designers, distributors and buyers-, who got to know the new proposals for the season.

Gruppo Campari estuvo presente con el concepto de Terrazas Aperol Spritz, ยกdรกndole un toque italiano al evento!

Grupo Campari was present with the concept of Aperol Spritz Terraces, giving an Italian touch to the event!

The areas that form Intermoda are Ladies, Gentlemen, Children, Footwear, Supply and Textile, Accessories, International, Trend Zone, Designers Corner, New Talents, Business Meetings, Design Salon and Chou Room (better known as urban fashion).

VIVAMร XICO / Agosto 2017

39


Publirreportaje

Morenita Mía

Difundiendo el buen café mexicano En Café Morenita Mía comenzaron distribuyendo café de todo México, porque son firmes creyentes de este ingrediente, pero sobre todo porque para ellos un buen café necesita de tres pasos indispensables: buen producto, buen tueste y buena preparación.

Ellos compran el café directo a los productores de diversos estados (Nayarit, Veracruz, Michoacán, Guerrero y Jalisco, entre otros), tuestan el café guiados por sus sentidos y experiencia, y no sólo por el color del grano; y después lo comercializan. Pero como les interesa la parte de la preparación, en sus cafeterías están ofreciéndolo con diferentes métodos de extracción (Chemex, V60, Sifón Japonés) para que el cliente final aprenda sobre el café de cada una de las regiones y aprecie sus diferentes sabores y aromas. También ofrecen degustaciones y catas privadas, así que síguelos en sus redes sociales para estar al pendiente de éstas.

40

VIVAMÉXICO / Agosto 2017


Infomercial

Texto e imágenes: Adriana Vizcaíno

FTI @curiogastro Spreading good Mexican Coffee At Cafe Morenita Mia they started distributing coffee from all of Mexico, because they are firm believers of this ingredient, but most of all because for them a good coffee needs three essential steps: good product, good roast and good preparation.

They buy the coffee directly from the producers of diverse States (Nayarit, Veracruz, Guerrero and Jalisco among others), they roast the coffee guided by their senses and experiences and not only by the color of the grain and they commercialize it. Since the preparation area interests them, at their coffee shops, they are offering different methods

of extraction (Chemex, V60, Japanese Sifon) so the client can learn about coffee from every one of the regions and at the end appreciate its flavors and aromas. They also offer samples and private tastings, so follow them at their social networks to be up to date with these.

CONTACTO / CONTACT CAFÉ MORENITA MÍA Sucursal Niños Héroes Niños Héroes 3066 CP 44520 Guadalajara, México Tel. 0133.3121.0804 Sucursal Hospital Civil Hospital 237 CP 44280 Guadalajara, México Tel. 0133.3614.2919 www.cafemorenitamia.com

F /cafemorenitamia I @cafemorenitamia T @CafeMorenitaMia VIVAMÉXICO / Agosto 2017

41


Entrevista

Gabriela Smith Mac Donald La nueva Zacatecas “Zacatecas está de moda gracias a sus nuevos productos turísticos”, platica Gabriela Smith Mac Donald, Directora de Promoción de la Secretaría de Turismo del Estado de Zacatecas.

Foto: Staff Viva México

“Ahora somos Zacatecas ¡Deslumbrante!, haciendo alusión a los colores de nuestra tierra roja, de las fachadas de la ciudad y porque muchos turistas dicen que de noche los deslumbra el Centro Histórico. El cambio nació porque el visitante busca interactuar en el destino, así que creamos siete experiencias: La Bufa, los Museos, el Centro Histórico, Plata y Minería, Pueblos Mágicos y Arqueología, la parte Religiosa y el Romance. Para desarrollarlas escuchamos a los tour operadores, quienes son el puente entre nosotros y el viajero”, dice Smith Mac Donald.

42 40

VIVAMÉXICO / Agosto 2017 VIVAMÉXICO / Agosto 2017


Interview

The New Zacatecas

Fotos / Photos: Cortesía

“Zacatecas is trendy thanks to its new tourist products”, explains Gabriela Smith Mac Donald, Promotion Director of the Ministry of Tourism in the State of Zacatecas.

“We are now Zacatecas Dazzling!, making allusion to the colors of our red land, of the facades of the city and because many tourists say that the Historic Center dazzles them by night. The change was born because the visitor seeks to interact with destiny, so we created seven experiences: La Bufa, the Museums, the Historic Center, Silver and Mining, Majestic Towns and Archeology, the Religious part and the Romance. To develop these experiences, we listened to our tour operators, who are the bridge between the traveler and us”, says Smith Mac Donald.

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

43


Círculos

Hugo Boss

El momento de la inauguración // The moment of the inauguration.

Llega a Puerto Vallarta La marca Hugo Boss abrió una nueva boutique, que da una excepcional experiencia de compra, en el centro comercial La Isla. Así, Laura Torres del Cueto, Country Manager de Hugo Boss México; Rafael Sánchez Archer, Gerente General de La Isla Puerto Vallarta, y Susana Rodríguez, Regidora de Turismo de Puerto Vallarta, hicieron el corte del listón inaugural.

Exterior de la lujosa tienda // The exterior of the luxurious store.

44

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

Fotos / Photos: Cortesía


Circles

Arrives to Puerto Vallarta

Los invitados del sofisticado evento // The sophisticated event’s guests.

The brand Hugo Boss opened a new boutique that gives an exceptional shopping experience at La Isla shopping center. Laura Torres del Cueto, Hugo Boss Mexico Country Manager; Rafael Sanchez Archer General Manager of La Isla Puerto Vallarta and Susana Rodriguez, Puerto Vallarta Tourism Conductor cut the inaugural ribbon.

Las bebidas fueron de Casa Cuervo // Drinks were Casa Cuervo’s.

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

43


Escaparate

1

Apparel 2

3

4

!

A la escuela!

5

Prepárate con todo lo que necesitas para volver a clases.

1 Colores: www.faber-castell.com.mx 2 Lonchera: www.jansport.com 3 Tenis: www.converse.com.mx 4 Lentes: www.devlyn.com.mx 5 Mouse inalámbrico: www.radioshack.com.mx 6 Tableta: www.bestbuy.com.mx 7 Suéter: www.zara.com 8 Cuaderno: www.scribe.com.mx 9 Botas: www.mx.tommy.com 10 Vestido: www.zara.com 11 Chamarra: www.levi.com.mx 12 Pluma: www.bic.com.mx 13 Llave USB: www.bestbuy.com.mx 14 Mochila: www.chenson.com.mx 15 Playera Polo: www.sears.com.mx

46

VIVAMÉXICO / Agosto 2017


6

Apparel

8 7

TO SCHOOL!

Get prepared with everything you need to go back to school.

10

9 11

12

15 14

13

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

47


Autos

Alonso Maldonado

FAlonso Maldonado T@lonso0

cars

interautomotriz@gmail.com Fotos / Photos: Cortesía

Lo que viene

What’s coming

DESDE / start at $399,990 Hasta / go up to $589,990

VOLKSWAGEN TIGUAN 2018 VOLKSWAGEN 2018 TIGUAN El nuevo Tiguan 2018 se presentó como una generación más grande, equipada y segura que la saliente, con motores 1.4L de 150HP y 2.0L de 180HP; por primera vez con tres filas de asientos en la versión comfortline y es fabricada orgullosamente en México.

The new 2018 Tiguan was presented as a generation that is bigger, more equipped and safer than the prior model with 1.4L motors of 150 HP and 2.0L of 180HP; for the first time with three row seating in the comfortline version and is proudly manufactured in Mexico.

DESDE / start at $729,900 pesos

HONDA CIVIC TYPE R

48

precio / PRICE $1´285,000 pesos

LINCOLN CONTINENTAL

Por primera vez en la historia del Type R es puesto a venta de forma oficial en México. El deportivo leyenda en Europa llega en carrocería hatchback con un motor 2.0L y 306 caballos de potencia dirigidos a las ruedas delanteras.

‘El auto de los presidentes’ como se le conoció en alguna época está de regreso: el Lincoln Continental hace su arribo a México con un motor V6 3.0 Bi-Turbo de 400 HP y tracción a las cuatro ruedas.

For the first time in history of the Type R, it is officially put out on sale in Mexico. The sporting legend in Europe arrives in hatchback body with a 2.0L motor and 306 horsepower directed to the front wheels.

‘The presidnet´s car’ as it was known at one time is back: The Lincoln Continental makes its arrival to Mexico with a V6 3.0 Bi-Turbo motor of 400HP and 4-wheel drive.

VIVAMÉXICO / Agosto 2017



Agosto - August

Agenda jalisco

CDMX

ENCUENTRO INTERNACIONAL DEL MARIACHI Y LA CHARRERÍA 2017 2017 INTERNATIONAL MARIACHI AND HORSEMANSHIP ENCOUNTER

Del 6 al 13 de septiembre / From September 6th to the 13th

Del 25 de agosto al 3 de septiembre / From August 25th to September 3rd

SHORTS MÉXICO 2017 www.shortsmexico.com

www.mariachi-jalisco.com.mx

Los mejores mariachis del mundo se reúnen en Guadalajara para mostrar lo mejor de la música de Jalisco. Contacto: Tel: 0133.3880.9064 karlaflores@camaradecomerciogdl.mx

The best mariachis around the world reunite in Guadalajara to present Jalisco’s best in music.

Muestra las nuevas propuestas en cortometrajes de México y el mundo. Sedes: Cineteca Nacional, Museo Nacional de Arte, Centro de Cultura Digital, Instituto Goethe.

F Shorts-Mexico

Displays new proposals in short films from Mexico and from around the world. Headquarters: National Cineteca, National Museum of Art, Digital Cultural Center, Goethe Institute.

querétaro

zacatecas

HAY FESTIVAL 2017 THERE’S A FESTIVAL 2017

FERIA NACIONAL DE ZACATECAS 2017 ZACATECAS 2017 NATIONAL FAIR

Del 7 al 10 de septiembre / From September 7th to the 10th

Del 7 al 25 de septiembre / From September 7th to the 25th

www.hayfestival.com

www.fenaza.mx

Conferencias, teatro, cine, conciertos y talleres; van más de 100 invitados de 17 países. Sedes: Universidad Anáhuac, Teatro de la Ciudad, Museo Regional. Contacto: admin@hayfestival.org

50

VIVAMÉXICO / Agosto 2017

Conferences, theater, movies, concerts and workshops; there are more than 100 guests from 17 countries. Headquarters: Anahuac University, City Theater, Regional Museum.

La feria más importante del Estado presenta actividades culturales para todas las edades. Sedes: Plaza de Armas, Plazuela Miguel Auza y Cerro de la Bufa. Tel. 0149.2924.1034 contacto@fenaza.mx

The most important State fair presents cultural activities for every one of all ages. Headquarters: Plaza de Armas, Plazuela Miguel Auza y Cerro de Bufa



Urban Frankfurt

Calidad I Innovación I Diseño pisos • azulejos • baños • cocinas www.interceramic.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.