Revista VivaMéxico Edición No. 113 Octubre 2017

Page 1

M AG A Z I N E

Foto/Photo: Cortesía

un tapatío a toda velocidad

CHECO PÉREZ

AÑOS

9 YEARS

a tapatIo at full speed

www.visitmexico.com No. 113 octubre / october 2017

papantla

vuelo épico

puerto peñasco



GUADALAJARA Hotel FiestAmericana Minerva 36301530 Centro Joyero WTC 36690819 Presidente Intercontinental 31223934 Plaza Universidad 36101363 Plaza Entorno Margarita 36401033

CIUDAD DE Mร XICO Presidente Masaryk esq. Galileo (55) 52800745 Centro Histรณrico Isabel la Catรณlica 24 (55) 55211923 Isabel la Catรณlica 36 (55) 55101404




Octubre-October 2017 revistavmexico

Contenido // Contents

@revistavivamex @revistavivamex

Destino 1 // Destination 1

Destino 2 // Destination 2

Destino 3 // Destination 3

08 Papantla, con olor a vainilla Papantla, with a vanilla smell

12 ¡Llegan las Mariposas Monarca! The Monarch Butterflies are coming!

16 Puerto Peñasco: Playa, desierto y golf Puerto Peñasco: beach, desert and golf

En Portada // On Cover 20 Checo Pérez, un tapatío que marca la diferencia Checo Pérez, a tapatío who makes the difference

Sabores // Flavors 22 Espirulina: nutriente verde y azul Spirulina: a green and blue nutrient

VivaMéxico Jalisco 23 Fiestas de Octubre 2017: ¡la evolución! October Fest 2017: The Evolution!

Perfil // Profile 30 Jaime Argamasilla, motor de Campari México Jaime Argamasilla, Campari Mexico´s engine

Gourmet 32 Il Diavolo, experiencia gastronómica italiana Il Diavolo, italian gastronomic experience

Apparel 46

Agenda 50 6

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

Estimado lector: Esta edición es muy especial, ya que cumplimos nueve años en el medio editorial, y nos gusta celebrar llevándoles las maravillas que tiene México para vacacionar en pleno otoño, así que vas a ver por qué es tan valiosa la vainilla de Papantla; un fenomenal misterio sin respuesta es la llegada de las mariposas Monarca a los bosques michoacanos; si se trata de relax, Puerto Peñasco es un destino súper confortable; en Jalisco, las Fiestas de Octubre muestran una imagen y atractivos que renuevan su tradicional concepto; y el automovilista Checo Pérez lleva el nombre de México a todo el mundo, y habla de su vida personal y profesional.

DEAR READER: This edition is very special, as we are celebrating 9 years of presence in the editorial field, and we’d like to celebrate it by taking you to the marvels that Mexico possesses, to take a vacation in the middle of the fall, so you are going to see why Papantla’s vanilla is so valuable; a mysterious phenomenon without an answer is the arrival of the Monarch butterflies to the forests of Michoacán; if it is about relaxing, Puerto Peñasco is very comfortable destination; in Jalisco, the October Fest displays an image and attractions that renew its traditional concept; and the racing pilot Checo Pérez, who carries the name of Mexico around the world, talks about his private and personal life. “Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo firma, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www. shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.



1

DESTINO - DESTINATION

Papantla

8

Fotos / Photos: Secretaría de Turismo y Cultura del Estado de Veracruz

El olor de la vainilla

The smell of vanilla

De Papantla son los famosos Voladores, allí está uno de los sitios arqueológicos más grandes de México y, lo mejor: todo el ambiente huele a vainilla. ¡Es un lugar al que se antoja ir!

The famous Flyers (Voladores) are from Papantla, this is where one of the biggest archaeological sites in Mexico is at, and best of all: the whole ambiance smells like vanilla. It’s a place where you feel like going to!

VIVAMÉXICO / Octubre 2017


Un regalo de aromas Ciudad con valor milenario

Los hombres-pájaro

El Pueblo Mágico de Papantla está en la región del Totonacapan, a 270 kilómetros al norte de Xalapa, la capital de Veracruz; su nombre significa ‘La ciudad de los pájaros ruidosos’ y fue fundada en 1230. Como está entre los ríos Cazones y Tecolutla, las colinas que lo rodean son de color verde intenso; y de sus tradiciones totonacas, el cultivo de la vainilla es un motor económico e impregna con su aroma todos los pintorescos rincones. Los productores de la región generan 500 toneladas al año, de las cuales el 80 % es para exportación, y el precio va de 200 a 350 pesos el kilo, según la demanda. ¡Es la especia más cara, después del azafrán y el cardamomo! Existen 110 especies de vainilla, pero sólo tres son cultivadas porque requieren las condiciones de temperatura, altitud, luz y humedad que tiene Papantla. Las vainas maduran por nueve meses, son secadas durante 20 días bajo el sol; luego las calientan a fuego lento en una mezcla de alcohol y agua, se les agrega azúcar -aunque para obtener más pureza, puede omitirse ese paso- y añejan el producto por un año para potenciar su sabor y aroma antes de comercializarla. Por cierto, ¡la nieve de vainilla de Papantla es la mejor del país! A 12 kilómetros de Papantla está El Tajín, una de las ciudades más grandes del México antiguo. Fue construida allí porque la selva permitía tenerla semi-oculta, mientras que los cerros ayudaron a que los huracanes no la golpearan con fuerza. Su diseño arquitectónico es de proporciones armoniosas: tiene 165 edificios, 17 juegos de pelota y la Pirámide de los Nichos tiene 365 ventanas que, equivalen a los días del año.

Un lugar, tres patrimonios

El Tajín es Patrimonio Tangible de la Humanidad, desde 1992; los Voladores de Papantla es Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad, desde 2009; y el Centro de las Artes Indígenas entró a la Lista de Buenas Prácticas para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, en 2012. One place, three patrimonies

El Tajin is the Tangible Patrimony of Humanity, since 1992; The Papantla Flyers is Cultural Intangible Patrimony of Humanity, since 2009; and the Center of Indigenous Arts got onto the List of Good Practices for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage in 2012.

El ritual de los Voladores de Papantla evoca el camino de los rayos solares para fecundar el Totonacapan. Un volador baila sobre el poste, dirigiéndose a los puntos cardinales; la flauta representa el canto de las aves, y el tambor la voz de Dios, mientras los otros cuatro voladores giran 13 veces, que da un total de 52 círculos y completan un ciclo solar. Para mantener viva la tradición, el Centro de las Artes Indígenas transmite a las nuevas generaciones el sentido social-espiritual que tiene el arte para el pueblo Totonaca.

The Bird-Men The ritual of the Papantla Flyers invokes the sunrays to fertilize Totonacapan. A flyer dances on a post directing towards the cardinal points; the flute represents the singing of the birds, the drum represents the voice of God and meanwhile, the other four flyers spin 13 times which gives a total of 52 circles and complete a solar cycle. To keep the tradition alive, the Center of Indigenous Arts transmits the social-spiritual sense which art has for the Totonaca town to it new generations.

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

9


1

DESTINO - DESTINATION

dónde comer... / where to eat...

Papantla

A gift of aromas

NAKÚ Heroico Colegio Militar S/N

City with millennial value

The Majestic Town of Papantla is in the region of Totonacapan, 270 kilometers to the north of Xalapa, the capital of Veracruz; the name means ‘the city of noisy birds’ and was founded in 1230. Eat among the Cazones Rivers and Tecolutla, the surrounding hills are an intense green color; and from its Totonaca traditions, the cultivation of vanilla is an economic motor, which infuses all of the picturesque corners with its aroma. The producers of the region generate 500 tons a year, in which 80% is for export, and the price goes from 200 to 350 pesos a kilo, depending on the demand. It’s the most expensive spice following saffron and cardamom! There are 110 species of vanilla but only three are cultivated because they require the temperature, altitude, light and humidity conditions that Papantla has. The pods ripen every nine months, they are dried out for 20 days under the sun; then they are heated to simmer in a mixture of alcohol and water, they add sugar-though to obtain more purity, one can omit this step- and age the product for a year to potentiate the flavor and the aroma before commercializing it. By the way, Papantla’s vanilla ice cream is the best in the country! 12 kilometers from Papantla is El Tajin, it’s one of the biggest cities of ancient Mexico. It was built there because the jungle allowed it to be semi-hidden while the hills helped by not letting hurricanes hit forcefully. Its architectural design is of harmonious proportions: it has 165 buildings, 17 ball games and the Nichos Pyramid that has 365 windows equivalent to the days of the year.

10

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

EL ZAGUÁN Pino Suárez 206

F

Restaurante El Zaguán Papantla

dónde hospedarse... / where to stay...

TAJÍN José de J. Núñez y Domínguez 104, Col. Centro

TOTONACAPAN www.hoteltotonacapan.com.mx



2

DESTINO - DESTINATION

Mariposa Monarca

Fotos/Photos: Secretaría de Turismo del Estado de Michoacán

Monarch Butterfly

12

Un vuelo épico

An epic flight

Conoce uno de los misterios más impresionantes del mundo animal: la llegada de las mariposas Monarca a los bosques de Michoacán.

Discover one of the most stunning mysteries of the animal world: the arrival of the Monarch butterflies to the forests of Michoacán.

VIVAMÉXICO / Octubre 2017


Un spa natural Alas majestuosas La naturaleza en equilibrio

Que Morelia sea tu punto de partida para vivir una experiencia fuera de serie. De entrada, hospédate en fincas virreinales decoradas en estilo contemporáneo, prueba las nuevas propuestas gastronómicas y visita la Reserva de la Biosfera Mariposa Monarca, que es el objetivo del viaje. A 150 kilómetros de Morelia, colindando con el Estado de México, están los bosques de pino, oyamel y cedro, donde las mariposas finalizan una de las migraciones más espectaculares del planeta, al escapar del helado invierno de Estados Unidos y Canadá. Inician el vuelo en agosto, entran en México durante septiembre y octubre, y llegan a hibernar en los bosques michoacanos desde principios de noviembre. Lo sorprendente es que cada organismo pesa medio gramo, mide 10 centímetros, y cruzan la mitad del Continente Americano sin guía, siguiendo su instinto o atraídos por un misterioso magnetismo que aun investigan los científicos. Un santuario sensacional es El Rosario, en la sierra del Campanario; allí puedes recorrer un kilómetro y medio rodeado de las mariposas. Otro santuario es Sierra Chincua, en Angangeo, donde caminas hasta 3.5 kilómetros en el bosque. Cuando los días son muy fríos las mariposas se quedan en las ramas, pero en días soleados despliegan sus alas y vuelan sin parar buscando flores o agua. ¡Es conmovedor verlas volar entre los árboles, pues cada santuario alberga hasta 20 millones de mariposas! Eso sí, acata las disposiciones: no lleves aparatos de sonido ni hagas ruido, ve bien abrigado y con zapatos adecuados porque es zona montañosa y, está estrictamente prohibido tocar a las mariposas. Para aprovechar al máximo tu recorrido, ve acompañado de expertos; aquí tienes una sugerencia: www.moreliatravel.com

Los santuarios abren desde la última semana de noviembre de este año hasta la última semana de marzo de 2018.

En Los Azufres nacen manantiales de aguas termales que alcanzan temperaturas de 80°C, con un alto contenido de sales y minerales; también hay géiseres y manantiales de lodo termal para tomar tratamientos de regeneración celular, tonificar, desinflamar y relajar los músculos. Está a poco más de una hora del santuario El Rosario y la idea es llegar temprano, pues la combinación de clima frío y agua muy caliente es una experiencia relajante que dura todo el día. Estas son algunos lugares para disfrutarlo: www.spalosazufres.mx www.clubtejamaniles.com www.lagunalargamichoacan.com

A natural spa

The sanctuaries open on the last week of November of this year, until the last week of March 2018.

At Los Azufres rise thermal hot springs whose temperatures can reach 80°C, with a high concentration of salts and minerals; there are also geysers and thermal mud hot springs for cell regeneration treatments, to tone up, relieve inflammation and relax the muscles. It is located a little more than an hour away from El Rosario and the idea is to get there early in the morning since the combination of cold weather and very hot water is a relaxing experience that lasts all day long. Here are a few places to enjoy them: www.spalosazufres.mx www.clubtejamaniles.com www.lagunalargamichoacan.com

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

13


2

DESTINO - DESTINATION

dónde comer... / where to eat...

Mariposa Monarca

LOS MIRASOLES www.losmirasoles.com

F

Los Mirasoles

PORTAL 7 COCINA BAR www.canteradiezhotel.com/service/portal7

Majestic wings dónde hospedarse... / where to stay...

The balance of nature

Make Morelia your starting point to live an incomparable experience. For a start, stay in vice royal estates decorated with a contemporary style, get a taste of the new gastronomic offers, and visit the Monarch Butterfly Biosphere Reserve, which is the final goal of the trip. 150 kilometers away from Morelia, at the border of the State of Mexico, are the pine, Abies religiosa and cedar woods, where the butterflies end one of the most spectacular migrations on Earth, when escaping the frozen winters of the United States and Canada. They start their journey in August, arrive in Mexico during September and October, and come to hibernate in the forests of Michoacán since the beginning of November. A surprising fact is that each organism weights half a gram, measures 10 centimeters, and crosses half of the American continent without a guide, following its instincts or attracted by a mysterious

magnetism that scientists are still investigating. A sensational sanctuary is El Rosario, in the Campanario Mountains, where you can walk for one kilometer and a half surrounded by the butterflies. Another sanctuary is Sierra Chincua, in Angangeo, where you can walk 3.5 kilometers into the woods. When the days are colder the butterflies stay on the branches, but during sunny days, they open their wings and fly non-stop in search of flowers and water. It is touching to see them fly between the trees, since each sanctuary holds up to 20 million butterflies! Now, follow the regulations: don’t bring sound devices nor make noise, wear warm clothes and appropriate shoes, because it is a mountainous area, and it is strictly prohibited to touch the butterflies. In order to fully take advantage of your tour, go accompanied by experts. Here is a suggestion: www.moreliatravel.com

HOTEL DE LA SOLEDAD www.hoteldelasoledad.com

Acerca de la mariposa Monarca / Regarding the Monarch butterfly

14

9

12

meses vive cada ejemplar months is the lifespan of each specimen

centímetros miden las alas centimeters is the width of the wings

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

33 días de viaje days travelling

400

120

4,000

huevos ponen las hembras durante su vida eggs laid by females during a life time

kilómetros recorren cada día kilometers traveled every day

kilómetros de viaje en total kilometers traveled overall

CASA MADERO HOTEL BOUTIQUE www.hotelcasamadero.mx



3

DESTINO - DESTINATION

Puerto Peñasco

Fotos/Photos: Secretaría de Turismo del Estado de Sonora

Vacaciones entre dunas y playas

Vacations between dunes and beaches

¡Vive unos días fabulosos haciendo actividades eco turísticas o divirtiéndote en resorts de primera clase!

Experience some fabulous days doing ecotouristic activities or having fun in firstclass resorts!

3 actividades bajo el sol

3 activities under the sun

Diversión en el Mar de Cortés

Fun on the Sea of Cortez

Puerto Peñasco está en el noroeste de Sonora, a 458 kilómetros de Hermosillo y a 100 de la frontera con Estados Unidos; fue fundado en 1930 por pescadores y tiene una atmósfera de puerto tradicional, al mismo tiempo que es un destino turístico de alto nivel.

Puerto Peñasco is at the North East of Sonora, 458 kilometers from Hermosillo and 100 kilometers from the US border; it was founded by fishermen in 1930 and possesses the atmosphere of a traditional port, being at the same time a high level touristic destination.

16

VIVAMÉXICO / Octubre 2017


Desierto viviente

La Reserva de la Biosfera El Pinacate y Gran Desierto de Altar es el área desértica con más biodiversidad en México, debido a la sequía alternada con repentinas lluvias. El lugar tiene una belleza misteriosa que te atrapa, pues es el campo activo de dunas más grande de Norteamérica, tiene conos de ceniza volcánica, cráteres gigantes tipo Maar -o sea, anchos pero de poca altura- y ríos de lava seca donde el agua acumulada permite que crezca la vida silvestre. Para conocer más acerca de la región, ve al Centro de Visitantes y Museo Schuk Toak: es un edificio con paneles solares que lo abastecen de energía, trabaja con comunidades en proyectos de conservación y tiene un programa de educación ambiental. Está en el Km. 52 Carretera Federal Sonoyta-Puerto Peñasco, Tel: 0163.8108.0011

1

En el green Los campos de golf de Puerto Peñasco son buscados por deportistas internacionales debido a su excelente diseño y alto nivel de reto. Las Palomas Beach & Golf Resort es un resort de 4 Diamantes, con el único campo de golf de campeonato estilo Links en la región Arizona-Sonora; esto quiere decir que imita al terreno tradicional de Escocia, con muchas colinas, clima ventoso y cerca de la costa. www.laspalomasresort.net También está el Club de Golf Marina San Carlos: tiene campo de 18 hoyos, par 71 con 6,885 yardas, rating de 71.5 y slope de 129 y fue diseñado por el golfista Percy Clifford. www.clubdegolfsancarlos.com

Living desert

The Biosphere Reserve El Pincate and Altar Grand Desert is the desert area with more biodiversity in Mexico, due to the drought interrupted by sudden rain. The place has a catching mysterious beauty, as it is the largest active field of dunes in North America, has volcanic ash cones, giant Maar type craters –meaning they are wide but not high- and rivers of dry lava where accumulated water allows wild life to grow. To know more about the region, go to the Visitors Center and Schuk Toak Museum: it is a building with solar panels that supply it with energy, which works with communities on conservation projects, and which offers a program on environmental education. It is located at Km. 52 of the Sonoyta-Puerto Peñasco Federal Road. Tel: 0163.8108.0011

Los Tohono O’odham o ‘Gente del desierto’, son un grupo indígena del norte de Sonora, quienes consideran que el origen de su creación es el Pico Pinacate.

The Tohono O’odham, or “people of the desert”, are an indigenous group from the North of Sonora who consider that the origin of their creation is Pinacate Pick.

On the green Puerto Peñasco golf courts are popular among international golfers because of their excellent design and high level of challenge. Las Palomas Beach & Golf Resort is a four-Diamond resort and it is the only Links style championship golf course in the Arizona-Sonora region; this means it reproduces the traditional lands of Scotland, with many hills, windy weather and it is close to the coast. www.laspalomasresort.net. You can also find the Marina San Carlos Golf Club: it possesses 18 holes, 71 par, with 6,885 yards, 71.5 rating, and 129 slope, and was designed by the golfer Percy Clifford. www.clubdegolfsancarlos.com

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

17


3

DESTINO - DESTINATION

dónde comer... / where to eat...

Puerto Peñasco Diversión acuática

Water fun

Si te gusta estar durante horas en el mar, puedes navegar en kayak, hacer snorkeling o practicar buceo; existen programas de certificación en línea en www.prodivemex.com para que te prepares antes de tu viaje, pero si ya tienes experiencia recuerda llevar tu licencia de buceador, además que en Puerto Peñasco hay prestadores de servicios certificados, para que lo vivas en total seguridad.

If you like to be in the sea for hours, you can do kayaking, snorkeling or practice scuba diving; there are some online certification programs at www.prodivemex.com so you can get ready before your trip, but if you have previous experience, remember to take your scuba diver’s license with you. Additionally you will find certified service providers in Puerto Peñasco, so that your experience can be fully safe.

2

LATITUDE 31º SPORTS BAR & GRILL www.latitude31mex.com

MARE BLU www.mareblupenasco.wordpress.com

dónde hospedarse... / where to stay...

¡Emociones en la arena!

Sube y baja las dunas a toda velocidad en vehículos 4x4. Hay lugares designados para hacerlo -como La Loma, en el camino a Cholla Bay- y los fines de semana hay competencias. Puedes alquilar un auto, el precio va de 30 a 50 dólares por hora y sólo te piden tu licencia de manejo. Considera que está permitido conducirlos en la calle, menos en las avenidas muy transitadas.

3

PEÑASCO DEL SOL HOTEL AND CONFERENCE CENTER www.penascodelsolhotel.com

Thrill in the sand!

Go up and down the dunes at full speed in 4X4 vehicles. There are some places designated to do so – such as La Loma, on the way to Cholla Bay- and on weekends there are competitions. You can rent a car, with prices ranging between 30 and 50 dollars an hour, and you are only asked a driver’s license. Keep in mind that you can drive them on the streets, except on highly transited avenues.

18

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

LAS PALOMAS BEACH & GOLF RESORT www.laspalomasresort.net



Fotos/Photos: Cortesía

En Portada

Checo pérez

Viviendo grandes momentos El corredor tapatío de F1, Sergio Pérez Mendoza, cariñosamente conocido en todo el mundo como Checo Pérez, vive momentos muy importantes en su vida profesional y personal.

20

C

omo creció en las pistas de carreras, y su papá y su hermano también son pilotos de automovilismo, la vocación le viene de familia, así que el hecho de que Fórmula 1 haya regresado a México es más que gratificante para él. “Correr en México fue siempre mi sueño. Al principio parecía muy remoto, pero todo se combinó para que fuera posible y por fin se dio en el 2015. Desde entonces es la carrera del año que más espero y ya vamos por la tercera. ¡Espero que me toque disfrutar de muchas más!”, comenta con emoción. Con 27 años de edad, el joven se ha hecho de un lugar sobresaliente en su profesión y, por supuesto, no hay desafío que no esté dispuesto a superar. “La F1 es un lugar privilegiado en el que sólo están los 20 mejores pilotos del mundo; llevo siete temporadas en la máxima categoría y eso me llena de orgullo. Con Force India es mi cuarta temporada y cada una ha sido mejor que la anterior, así que espero que este año no sea la excepción y superemos lo realizado el año pasado”, expresa, y habla del 2018: “Hay propuestas interesantes sobre la mesa, pero todo puede pasar. Estoy muy contento en Force India y voy a estar contento donde sea que corra el próximo año”, expresa.

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

En el área personal, para Checo es imposible disimular su alegría, pues “estoy pasando por un buen momento: voy a ser papá el próximo año y acabo de comprometerme con mi novia, así que vienen muchas cosas positivas, nuevas motivaciones y nuevos retos. ¡Estoy muy contento!”, comparte. Con respecto a su labor altruista, el tapatío platica que “la Fundación Checo Pérez es un proyecto que me da muchas satisfacciones y cada que puedo me doy el tiempo para visitar las casas hogar que apoyamos. Ver las sonrisas en los niños me llena de energía, quiero seguir apoyando a más niños y estamos trabajando en eso”. También comenta que la imagen de los mexicanos en el extranjero es más que buena porque “somos bien recibidos donde nos paramos y eso me llena de orgullo porque México es reconocido por la calidad de su gente. ¡Debemos sentirnos orgullosos de nuestras raíces y trabajar juntos por un mejor país!”. El 6 de septiembre, Checo Pérez recibió de manos de Jorge Aristóteles Sandoval, Gobernador de Jalisco, el Premio Estatal de la Juventud 2017, en la categoría de Ámbito Cívico, junto a otros seis jóvenes jaliscienses, por ser un buen ejemplo para las nuevas generaciones.


On Cover

Going through great moments The F1 pilot from Guadalajara, Sergio Pérez Mendoza, affectionately known by everyone as Checo Pérez, is going through very important moments in his professional and personal life.

Having grown on racing tracks, and his dad and brother being also car racing pilots, the calling comes from the family, so the fact that Formula 1 racing is back in Mexico is more than gratifying for him. “Racing in Mexico has always been my dream. At the beginning it seemed very far away from happening, but everything coincided to become a reality, and it finally happened in 2015. Since then, it is the race that I anticipate the most on the calendar, and we are going for the 3rd one. I wish I will be able to enjoy many more!” he comments with emotion. At the age of 27, the young pilot has obtained an outstanding place in his profession, and of course, there isn’t any challenge he isn’t up to. “F1 is a privileged place where only the 20 best pilots in the world are; it is my 7th season in the top racing category and this makes me very proud. It is my 4th season with Force India, and each has been better than the previous one, so I hope that this year won’t be the exception, and that we can surpass what we achieved last year”, he expresses, and talking about 2018: “there are interesting offers at the table, but everything can happen. I am very happy in Force India and will be happy wherever I will be racing next year” he expresses.

In the personal field, it is impossible for Checo to hide his joy, as “I am going through a good moment: I am going to become a dad next year, and I just got engaged with my girlfriend, so many positive things are coming along, new motivations and new challenges. I am very happy!” he shares Regarding his altruist labor, the tapatío (inhabitant of Guadalajara) tells us that “the Checo Pérez Foundation is a project that gives me a lot of satisfaction, and I every time I can I take the time to visit the orphanages we support. Seeing the smiles on the children’s faces fills me with energy. I’d like to keep on supporting more children, and we are working on it”. He also comments that Mexicans’ image abroad is more than good because “we are well received anywhere we go, and that fills me with proud since Mexico is rectognized for the quality of its people. We need to feel proud of our roots and work together for a better country!” On September 6th, Checo Pérez received from the hands of Jorge Aristóteles Sandoval, Governor of Jalisco, the State Prize of Youth 2017, in the Civic Field category, along with other six young people from Jalisco, for being a good example for the new generations.

Sergio Pérez

Checo Pérez

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

21


Espirulina - Spirulina

Sabores // Tastes

Fotos/Photos: www.pixabay.com

Alga nutritiva

Nutritive algae

La espirulina era conocida por los aztecas como tecuitlatl, la cosechaban en las aguas del Lago de Texcoco y la vendían en el mercado de Tlatelolco a los reinos aledaños, mientras que los mayas pudieron alimentar a varios millones de habitantes aun en condiciones difíciles para la siembra de otros alimentos. Es una cianobacteria en forma de espiral -por eso se llama así-, y contiene clorofila y ficocianina, de donde viene su color verde-azulado, y es de sabor agradable Debe cultivarse en estanques, teniendo como factores favorables la luz solar, el viento y una temperatura ambiente de 21 a 37ºC. Sus proteínas son más digeribles que las de la carne, tiene vitaminas, minerales, ácidos grasos esenciales, beta-caroteno, hierro, fósforo y magnesio, por lo que es eficaz contra la desmineralización. Es también un potente regenerador de la flora intestinal, activa los mecanismos de desintoxicación, estimula el sistema inmunológico, y protege al hígado y riñones. Por su naturaleza, la forma más práctica de tomarla es en pastillas, mezclarla con guacamole o hummus, o añadirla a las salsas o a un licuado.

Spirulina was known by the Aztecs as tecuitlatl, which they used to harvest in Lake Texcoco and sell to neighboring kingdoms at Tlatelolco’s market, whereas the Mayas could feed millions of inhabitants where there were difficult conditions for the cultivation of other foods. It is a cyanobacteria in the form of a spiral –this is how it got its name- , and contains chlorophyll and phycocyanin, which is where its green-blue color comes from, and has a pleasant taste. It needs to be cultivated in tanks, having favorable factors such as sunlight, wind, and a room temperature of 21 to 37°C. Its proteins are easier to digest than those of meat, it possesses vitamins, minerals, essential fatty acids, beta-carotene, iron, phosphor and magnesium, for which it is efficient against demineralization. It is also a powerful regenerator of the intestinal flora, activates the detox mechanisms, stimulates the immunological system, and protects the liver and the kidneys. Given its nature, the most practical way to consume it is in the form of pills, mixed with guacamole or hummus, or adding it to sauces or to smoothies.

22

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

Los deportistas de alto rendimiento la incluyen en su alimentación; también es usada por la NASA para enriquecer la dieta de los astronautas en misiones espaciales.

High-performance athletes include it in their diet; it is also used by NASA to enrich astronauts’ diet in space missions.


Foto / Photo: Staff Viva MĂŠxico

ja lisco

2017 Tradiciones e innovaciĂłn October Fest 2017, Traditions and Innovation


Destino - Destination

Guadalajara

Fotos / Photos: Staff Viva México

Fiestas de Octubre 2017

24

Jalisco: capital de la innovación

Jalisco: capital of innovation

Sin perder su esencia tradicional, las Fiestas de Octubre 2017 se integran a la tendencia global del uso de la tecnología al servicio de las personas.

Without losing its traditional essence, the Fiestas de Octubre 2017 integrates to the global tendency of technology use for service to people.

VIVAMEXICO / Octubre 2017


El Salón de Octubre reconoce el trabajo de los artistas plásticos jaliscienses, y los 13 seleccionados expondrán durante un mes su obra en el Ex Convento del Carmen.

Foto/Photo: Ruta del Tequila.

The October Salon, recognizes the work of Jalisco’s artists in plastics, and the 13 chosen will expose their work of art at the Ex Convent Carmen for a month.

Un encuentro moderno e incluyente Donde tecnología y tradición se unen

Este evento distingue a los jaliscienses, quienes han demostrado su capacidad de reinventarse, por lo que el tema de este año es la innovación mediante el uso de la tecnología, y que en ediciones futuras tendrá mayor fuerza. La edición 2017 implicó un reto que fue superado en sólo en cuatro meses gracias al trabajo de un renovado equipo de colaboradores, al manejo acertado de un limitado presupuesto y a la solución oportuna de situaciones, procesos e innumerables detalles que surgieron en el camino. Así, las Fiestas de Octubre han definido su rumbo al cubrir expectativas para todos los gustos y edades, atrayendo nuevos visitantes y haciendo de la feria un encuentro más diverso. Por ejemplo, están las Ruta del Café, la Ruta del Tequila y Ruta Turistica integradas en un novedoso corredor que muestra sitios imprescindibles para conocer en México y el mundo, nuevas y exquisitas opciones en la Zona Gastronómica VIP, un área de comida típica, foros artísticos y, desde luego, WiFi gratuito. Un objetivo primordial del evento es divulgar la ciencia y la tecnología, por lo que tiene exposiciones, conferencias y actividades lúdicas; otro aspecto importante es llegar a nuevos públicos mediante la música, el arte, el deporte y la cultura, así que la Canica Azul, con una diversidad de talleres, temas y actividades para todas las edades, es una visita obligada. También tiene presencia la antigua tradición de los Voladores de Papantla, presentándose cada 30 minutos. Entre las novedades están la rueda de la fortuna Voyager: la más alta en la historia del evento, con 32 metros de altura, diseñada con una canastilla especial para personas con capacidades diferentes; así como la Fun Factory: una casa de la risa de cuatro pisos, con 50 trucos interactivos, y es la primera de su tipo en América. En cuanto a seguridad, las instalaciones son las más limpias y ordenadas en mucho tiempo, para que los visitantes tengan confianza de que el inmueble y los montajes siguen a cabalidad las especificaciones señaladas por Protección Civil.

Jóvenes y tecnología El proyecto Canica Azul: ciencia, tecnología y sociedad, maneja un concepto de museos para que niños y jóvenes interactúen, investiguen, descubran y se diviertan. Este espacio se compone del Pabellón Principal, Miniauditorio, Momento Azul, Espacio de Entretenimiento, Un Giro a la Canica y Talleres Especiales. La idea es unir el corazón de las culturas del mundo mediante la comunicación, por lo que los visitantes usan los dispositivos TIC. Y como la verdadera tecnología se basa en la sustentabilidad, los elementos museográficos -como el transbordador El Centella- son de materiales reciclados.

Youth and Technology The Canica Azul (Blue Marble) project: science, technology and society, manages a museum concept where children and adolescents can interact, investigate, discover and enjoy themselves. This area is composed of the Main Pavilion, Mini Auditorium, Momento Azul, Entertainment Area, Un Giro a la Canica and special workshops The idea is to unite the heart of cultures through communication, which is why the visitors use TIC devices. And since true technology is based on sustainability, the museum-graphic elements, like The Centella shuttle- are from recycled materials.

VIVAMEXICO / Octubre 2017

25


Destino - Destination

Guadalajara

A modern and inclusive encounter Where technology and tradition unite

This event distinguishes Jalisco people, who have proven their capacity of reinventing themselves, which is why this year’s theme is innovation through the use of technology and in future editions will be stronger. The 2017 edition implied a challenge that was overcome in just four months thanks to the work of a completely renovated team of collaborators, the proper management of a limited budget and the timely solution of situations, processes and innumerable details that emerged along the way. So, the Fiestas de Octubre has defined its course by covering expectations for all tastes and ages, attracting new visitors and making the fair a more diverse encounter. For example, there are the Coffee Routes, the Tequila Routes and the Tourist Route integrated in a new run that shows essential sites to know Mexico and the world, new and exquisite options in the Gastronomic VIP Zone, a typical food area, artistic forums and of course free WiFi. The main objective of the event is to divulge science and technology, which is why it has expositions, conferences and playful activities; another important aspect is getting to new audiences through music, art, sport and culture, so Canica Azul (Blue Marble), with its diverse workshops, topics and activities for all ages, is an obligated view. There is also a presence of the Voladores de Papantla (The Papantla Flyers), presenting every 30 minutes. Among the novelties is the ferris wheel Voyager: the highest in the history of the event, with 32 meters in height, designed with a special basket for people with different handicaps; like the Fun Factory; a four-story laughter house with 50 interactive tricks, it’s the first of its kind in America. Security wise, the installations are the cleanest and most orderly in a long time, so visitors can have the confidence that the structure and the assemblies fully follow the specifications indicated by Civil Protection.

26

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

ACERCA DE fiestas de octubre / REGARDING THE fiestas de octubre

208,940 personas han ingresado people have entered

500 16 expositores exhibitors

empresas en el Pabellón Jalisco companies at the Jalisco Pavilion

20 stands en la Ruta Turística stands at the Tourist Route

12

12

empresas en la empresas en la Ruta del Café Ruta del Tequila companies at the companies at the Coffee Route Tequila Route

1 foro cultural cultural forum

1 foro bohemio bohemian forum


F FiestasDeOctubreJal T @octubrefiestas I fiestasdeoctubre www.fiestasdeoctubre.com.mx

VIVAMEXICO / Octubre 2017

27


On Top

Un fin relax en Hyatt Regency Andares A relaxing weekend at the Hyatt Regency Andares

Atmósfera exclusiva Cuando el trabajo es mucho, llega un momento en que necesitas desconectarte y, por eso, me fui a pasar un fin de semana al hotel Hyatt de Andares. Me recibieron en su hermosa recepción, con el trato amable y ameno de su personal; después me dirigí a mi habitación, que tiene un diseño súper moderno y cómodo. Pero lo que más me encantó fue el baño, el cual es muy grande y funcional. También disfruté de su alberca y de las instalaciones del Regency Club, donde puedes degustar de un bocadillo, un vino o una buena taza de café en un ambiente súper exclusivo. En la parte de gastronomía, los cocteles del Andares Lounge son espectaculares, y por las noches es el lugar para disfrutar de buena música y ambiente. Para el domingo, te despiertas tarde y disfrutas del brunch de Cassola, con sus mimosas y su amplia oferta de cocina. Lo mejor es que ambos lugares son experiencias para vivirlas, aunque no estés hospedado en el hotel. No cabe duda que disfrutar de un fin de semana en la ciudad es una forma de relajarte y cargar pila, y mejor si es en un Hyatt. ¡Ah, y el shopping en la plaza es un must!

28

VIVAMÉXICO / Octubre 2017


On Top

Texto e imágenes: Adriana Vizcaíno

FTI @curiogastro Exclusive atmosphere When there is a lot of work, there is a moment when you need to disconnect, and for that reason I went to spend one weekend at the Hyatt Andares hotel.

I was received in their beautiful lobby, with the kind and pleasant manners of their staff; I then headed to my room, which has a very modern and comfortable design. But I loved the most was the bathroom, which is very spacious and functional. I also enjoyed their swimming pool and the facilities of the Regency Club, where you can taste a snack, some wine or a good cup of coffee in a very exclusive atmosphere. On the gastronomic side, the Andares Lounge’s cocktails are spectacular, and at night it is the place to be to enjoy good music and atmosphere. On Sunday, you wake up late and enjoy Cassola’s brunch and its mimosas and its wide range of foods. The best is that both places are experiences to be lived, even if you are not staying at the hotel. There is no doubt that enjoying a weekend in the city is a way to relax and reload energy, and even better if it’s at a Hyatt. Oh, and the shopping at the mall is a must!

CONTACTO / CONTACT Hyatt Regency Andares Guadalajara Puerta de Hierro 5065 Zapopan, Jalisco Tel. 0133.3883.1234 https://andaresguadalajara.regency. hyatt.com/en/hotel/home.html

F HyattRegencyAndaresGuadalajara I hyattregencygdl T hyattRegencyGDL

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

29


Perfil

Jaime Argamasilla

Con espíritu mexicano Jaime Argamasilla, Managing Director de Campari México, es cubano y desde niño tuvo indicios de que viviría en este país. “Uno de los mejores amigos de mi papá nació aquí, le llamábamos ‘el mexicano’, entraba a la casa cantando rancheras y se formaba la rumba”, recuerda con aprecio.

30

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

Argamasilla estuvo en Rusia, donde estudió la preparatoria y la carrera de ingeniero piloto en una escuela militar; regresó a Cuba y “de Teniente pasé a mesero y crecí hasta ser gerente de una unidad de negocios”. Y la oportunidad de venir a México tuvo buen augurio: “Llegué con 500 dólares, invitado por un primo a quien conocía por correo; estoy infinitamente agradecido con él y su familia”, platica. Los aspectos que admira de México son “la unidad familiar, la solidaridad, los valores, la cultura y la gastronomía. En el entorno laboral y social destaca la camaradería y el respeto al comunicarse. Y México me dio lo más preciado que tengo: mis dos hijos”, comparte con una sonrisa. “Llegar a Campari hace casi cuatro años ha sido maravilloso porque la empresa tiene valores excelentes, estoy muy agradecido. Mis aportaciones son la pasión para trabajar, crear un equipo excelente y dar la guía hacia dónde vamos pues Campari México creció más del 30% frente al año anterior. Hay que tener estrategias claras, ejecutarlas correctamente y tener apoyo de los distribuidores”, comenta el ejecutivo, y le dice a las nuevas generaciones: “Toma riesgos para alcanzar tus cometidos, trabaja duro y esfuérzate. Haciendo eso, todo llega”.

Fotos / Photos: Staff Viva México

Gruppo Campari Compañía italiana fundada en 1860, ocupa el 6º lugar mundial en la industria de licores, con presencia en más de 190 países. Su estrategia de expansión incluye la adquisición de Grand Marnier, Ginebra Bulldog y Tequila Espolón; y destaca el ron Appleton Estate, vodka SKYY, la bebida italiana Aperol Spritz, y el whiskey Glen Grant.


Profile

La Asociación Nacional de Distribuidores de Vinos y Licores, A.C. dio a Jaime Argamasilla el reconocimiento Mejor Ejecutivo Dirección General Industria, en 2016.

The National Distributors of Wine and Liquor Association, A.C. gave Jaime Argamasilla the acknowledgement of Best Executive General Management Industry in 2016.

With Mexican Spirit Jaime Argamasilla, Managing director of Campari Mexico, is Cuban and since childhood, had indications of living in this country. One of my dad’s best friends was born here and we would call him ‘the Mexican’, he were singing ranchera songs and the party would start”, he remembers with esteem.

Argamasilla was in Russia where he studied high school and the career of pilot engineer at a military school, returned to Cuba and “from being a Lieutenant went to being a waiter, and moved up to being manager of the business units”. Then, the opportunity of coming to Mexico was a good omen: “I arrived with 500 dollars, invited by a cousin whom I met by mail, and I am infinitely grateful with him and his family!”, he tells us. The aspects he admires from Mexico “Family unity, solidarity, values, the culture and the gastronomy. At the work and social environment the camaraderie and respect to communicate stands out. Mexico gave me

the most precious thing I have: my two children”, he shares with a smile. “Arriving to Campari almost four years ago has been marvelous because the company has excellent values, I am very thankful. My contributions are the passion to work, to create an excellent team and give guidance to where we are going; Camapari Mexico grew 30% more than the previous year, but have clear strategies, execute them correctly and having the support of your distributors”, comments the executive, and he says to the new generations: “Never say: “Take risks to reach your goals, work hard and make an effort. By doing this, all will come”.

Grupo Campari An Italian company founded in 1860, it’s ranked in 6th place worldwide in the liquor industry, with presence in more than 190 countries. Its expansion strategy includes the acquisition of Grand Marnier, Bulldog Gin and Espolon Tequila; are important Appleton Estate, SKYY vodka; Aperol Spritz, the Italian and Glen Grant whiskey.

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

31


Il Diavolo

Gourmet Una experiencia 100% italiana en Andares Un lugar para relajarte después del shopping, compartiendo con tus amigos exquisitas pizzas o un auténtico platillo italiano mientras degustan un vino de la casa, es el ambiente que ofrece Il Diavolo en Andares.

Este restaurante casual italiano siempre se ha caracterizado por su buena y auténtica cocina, donde puedes comenzar con una entrada como sus Portobello Boscaiola o una refrescante Ensalada de Burrata, Mango y Kale. Las pizzas son su sello distintivo (la San Daniele es de las favoritas, con su jamón serrano), pero si buscas un plato fuerte, ¡el Chuletón Tosca-

Texto e imágenes: Adriana Vizcaíno

FTI @curiogastro

no que lleva costra de pistache es un must! Si eliges entre la terraza o el interior del local, siempre te sentirás en Italia; su decoración es cálida y te transporta al país de la bota. Hazle campo al postre y no dejes de probar el Pastel de Chocolate Diavolo: es una oda chocolatosa, que los amantes de éste agradecemos su existencia.

CONTACTO / CONTACT Il Diavolo Andares www.grupopasta.com

F diavologuadalajara I @ildiavolooficial

32

VIVAMÉXICO / Octubre 2017


A 100% Italian experience at Andares A place to relax after shopping, sharing with your friends exquisite pizzas or an authentic Italian dish while tasting a house wine, this is the atmosphere Il Diavolo offers at Andares.

This casual Italian restaurant has always been known for its good and authentic cuisine, where you can start with an appetizer like their Portobello Boscaiola or a refreshing Burrata, Mango and Kale Salad. The pizzas with their distinctive touch (the San Daniele is one of the favorites, with cured ham), but if you are looking for a main dish, the Chultón Toscano, which has pistachio crust, is a must! If you choose the terrace or a space indoor, you will always feel like you are in Italy; its decoration is warm and transports you to the “boot country”. Keep some space for dessert and don’t forget to try the Diavolo Chocolate Cake: it is a chocolate ode for which the lovers of this kind of desserts are thankful it exists.

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

33


El diario de CherryChris CherryChris’ Diary

CHERRYChris

@cherrychriss

34

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

Fotos / Photos: Cortesía

S

er dueño de tu tiempo y tener tu empresa más que un sueño es un trabajo de disciplina diaria. Llevamos tiempo escuchando “haz lo que amas y serás feliz” o “si no te gusta tu trabajo, renuncia y ve en busca de tus sueños”. O sea, sí, peeero... hay mucho más que sólo arriesgarse y después arrepentirnos por no haberlo pensado dos veces. Ser “freelance” es más complicado de lo que creemos. En un trabajo de oficina no te enteras de los gastos hasta el día que salen de tu bolsillo. Cuando eres Godín hay seguridad y una zona de confort deliciosa; sólo debes hacer muy bien tu trabajo, recibes tu sueldo seguro y, con esfuerzo extra, algunas comisiones que te dan más energía para levantarte cada mañana. Hay trabajos Godínez sin comodidad, sales más tarde de lo normal y ni te gusta lo que haces. Y existe tener tu empresa, pagar renta, sueldos, impuestos, contador, papelería y a veces no alcanza para ti. A lo que voy es que es increíble tomar riesgos y aunque no salgan bien las cosas, es una oportunidad para crecer; si quieres emprender necesitas saber cómo funciona una empresa, cuáles son los gastos e inversión, planear y animarte con la certeza de que si no sale bien, te faltaba más prepararte. Como empresaria creativa, freelance y Godín de mi empresa, te recomiendo que trabajes en oficina, aprendas a tener disciplina, horarios y organización, que te guste lo que haces y eso te encamine al trabajo de tus sueños; observa, aprende y visualiza cómo funciona un corporativo, esas experiencias van a llevarte a tu meta. Lo que más va a llenarte de alegría es ese gran camino recorrido. Love, Ch.

Tu propia empresa Your own company Owning your time and business more than being a dream is a job of daily discipline. For a while now, we have heard “do what you love the most and you’ll be happy” or “ if you don’t like your job, then quit and follow your dreams”. Well, yeah; but...There is much more than just taking a risk and then regretting not having thought twice about it. Being “freelance” is more complicated than we think. It’s an office job where you don’t realize the expenses until they come out of your pocket. When you are an office employee there is security and a delicious comfort zone; you just have to do your job well, you receive a secure paycheck and with some extra effort, some commissions which give you more energy to get up every morning. There are office jobs without comfort, you get out later than normal and you don’t even like what you do. And there is having your own company, paying rent, salaries, taxes, an

accountant, office supplies and sometimes there is not enough for yourself. What I am getting at is that taking risks is incredible and even though things don’t turn out well, it’s an opportunity to grow; if you want to undertake a business, you have to know how the business works, what the expenses and investments are, plan and go for it with the certainty that if it didn’t go well, you needed more preparation. As a creative entrepreneur, freelance and office employee of my company, I recommend you work at the office, learn to be disciplined, scheduled and organized, that you like what you do and that will lead you to the job of your dreams; observe, learn and visualize how a corporation works, these experiences will take you to the goal. What will fill you with the most happiness is the great journey. Love, Ch.



Bienestar - Wellnes

¡Salud por la salud! A 1

Cheers for health!

Speaking of the Beer festival, which we will have the honor of enjoying in Jalisco this month of October, I want to comment on some curiosities of this beverage relating to health. While it is true that experts do not usually point to it as beneficial to the body, it’s also true that it’s not a beverage that is usually consumed in moderate quantities, but if we do drink it responsibly and in small proportions (one or two), it has its advantages:

CONTACTO / CONTACT Gabriela Galdo Integrative Nutrition Health Coach Directora - Fundadora de Skip Diet Cel: 0443.3192.2686

I 36

Skip Diet

F

@skipdiet

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

Reduce estrés y ansiedad: mujeres 236 ml. y hombres 473 ml. Reduces stress and anxiety: women 236 ml. and men 473 ml.

2 3

En la menopausia: evita el daño óseo tan común en esta etapa. During menopause: prevents bone damage so common in this stage.

Protege el corazón: la levadura de cerveza disminuye el colesterol malo.

Protects the heart: beer yeast reduces bad cholesterol.

4

Mejora la memoria: por las cantidades de silicio.

Improves memory: because of the amount of silicon.

Así que ya sabes, todo en su justa medida; pero un poco de esta deliciosa y refrescante bebida no te hará daño. Si quieres realizarte tu valoración de salud nos puedes escribir a skipdiet@gmail.com Con gusto te atenderemos. ¡Hasta pronto!

5

Mejora la digestión: por la cantidad de fibra.

Improves digestion: because of the amount of fiber.

6 7

Rica en vitaminas del Grupo B. Rich in vitamins from the B Group. Mejora la salud visual. Improves visual health.

So, now you know, all in perspective; but a little of this delicious and refreshing beverage will not harm you. If you’d like to have a health evaluation, you can write us at skipdiet@gmail.com and with pleasure we will attend you. See you soon!

Foto / Photo: www.pixabay.com

propósito del Festival de la Cerveza, el cual tendremos el honor de disfrutar en Jalisco este mes de octubre, quiero comentarles algunas curiosidades de esta bebida en relación con la salud. Si bien es cierto que lo expertos no suelen señalarla como algo beneficioso para el cuerpo, también es verdad que no es una bebida que suele consumirse en cantidades moderadas, pero si la tomamos responsablemente y en pequeñas porciones (una o dos) tiene sus ventajas:



Círculos

El Palacio de Hierro

Ana Victoria Martínez, PR El Palacio de Hierro.

Levi’s personalizó playeras para los asistentes, el coctel estuvo a cargo de Tequila Herradura y Perrier, los bocadillos de Casa Fayette y la música de DJ Soul Sista.

Total look: Gucci.

Noche glam & trendy 150 figuras de la vida social tapatía, influencers y seguidores de la moda acudieron al hotel Casa Fayette a ver las tendencias otoño-invierno 2017 que mostró El Palacio de Hierro. Cada look equilibró armonía y sofisticación con marcas como Levi´s, Purificación García, Carolina Herrera o Balenciaga, y el complemento fue el maquillaje MAC Cosmetics. El evento fue a beneficio de INFAL, institución de jóvenes mexicanos preocupados por el desarrollo integral de los niños de albergues, y donaron parte de lo recaudado a los afectados por el sismo en CDMX.

38

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

Mauricio Poil, Fernando Poil, Carlos Unger.

Mariana Fresnedo.

Fotos / Photos: Staff Viva México

Montse Pacheco, Santiago Lares.


Circles Levi’s personalized the attendees’ t-shirts, Herradura Tequila and Perrier were in charge of the cocktail, Casa Fayette provided the snacks, and the music was by DJ Soul Sista.

Glam & trendy night

Chaqueta //Jacket: Joes – Vestido // Dress: Phase Eight.

150 leading figures of Guadalajara’s social life, influencers and fashion fans were at the Casa Fayette hotel to see the autumn-winter 2017 trends showed by El Palacio de Hierro. Every look was a balance between harmony and sophistication, with brands such as Levi’s, Purificación Gracía, Carolina Herrera or Balenciaga, complemented by MAC Cosmetics’ makeup. The event was in benefit of INFAL, institution of young Mexicans concerned about the comprehensive growth of orphanages’ children, and a portion of the money collected was donated to the ones affected by the earthquake in Mexico City.

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

39


Círculos

Intersys Consulting Guadalajara

Jeff Schmalbach, J.R. Carter, Daniel Guzmán, Eduardo Delgadillo, Cindy Blanco.

Nuevas soluciones digitales Con oficinas en Austin, Phoenix y Nueva York, Intersys Consulting por fin llegó a México. Esto significa que su talentoso equipo de profesionales contribuirá con el desarrollo global de tecnologías de la información, ya que es una empresa líder en las áreas de Big Data, administración de datos y desarrollo de aplicaciones con enfoque en dar soluciones que crecen el valor de las organizaciones. El lanzamiento fue el 4 de octubre, en su extraordinaria oficina, ubicada en el piso 18 de la Torre Corporativa de Punto Sao Paulo, a donde acudieron el Sr. Eduardo Delgadillo, Director General de Proyectos de Inversión en SEDECO; la Srita. Cindy Blanco, Directora de StartUp GDL; el Sr. Daniel Guzman, VP & Manager General, Intersys MDC; el Sr. Jeff Schmalbach, Presidente Intersys, y el Sr. J.R. Carter, CEO Intersys.

40

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

Intersys eligió abrir su primera oficina mexicana en la capital de Jalisco por ser una zona que está desarrollando su enorme potencial en este ámbito tecnológico. Si te interesa conocer sus vacantes, entra a: www.intersysconsulting.com - hrmx@intersysconsulting.com


Circles

Eduardo Delgadillo, Cindy Blanco, Daniel Guzmán, Jeff Schmalbach, J.R. Carter.

Erik Orozco, Jeanette Espinosa, Aldo Velasco, Christian Medinilla, Gustavo Villegas, Víctor Parra.

Importante evento para el medio tecnológico // Important event for the IT industry.

El diseño de interiores marca la diferencia // The interior design makes the difference.

New Digital Solutions Intersys selected the capital of Jalisco to open its first office in Mexico, for being a region that is developing an enormous potential in the field of IT. If you are interested in the positions that are available, visit www.intersysconsulting.com - hrmx@intersysconsulting.com

Value People, Bring Solutions, Succed Together

With offices in Austin, Phoenix and New York, Intersys Consulting has finally arrived to Mexico. Consequently, its talented team of professionals will contribute to the global development of information technology, being a leading company in the fields of Big Data, Analytics, and Application Development consultancy, focused on providing solutions with real business value. The opening took place on October 4th, at their stunning office located on the 18th floor of Punto Sao Paulo’s Corporate Tower, with the presence of Mr. Eduardo Delgadillo, Investment Projects General Director at SEDECO, Ms. Cindy Blanco, StartUp GDL Director, Mr. Daniel Guzman, Intersys MDC VP & General Manager, Mr. Jeff Schmalbach, Intersys President, and Mr. J.R. Carter, Intersys CEO.

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

41


Entrevista

Luis Guillermo Méndez Trillo

Foto / Photo: Staff Viva México

Vanguardia inmobiliaria en México Luis Guillermo Méndez Trillo, Presidente y Director General de Coldwell Banker Commercial, y Presidente del Instituto Comercial E Industrial (ICEI) en el período 2017-2018, tiene como reto consolidar el medio inmobiliario en México. “Con 26 años en el sector, veo gran profesionalización; por eso, en octubre trajimos los cursos CCIM: una sofisticada certificación que imparte el CCM Investment Advisers, de Chicago. Participaron 40 personas de Guadalajara, CDMX, Monterrey, León, San Luis Potosí y Cancún”, indica el empresario. También formalizó acuerdos con la Asociación de Desarrolladores Inmobiliarios, integrada por los 60 grupos más importantes de México, que “construyen el 80% de los consorcios hoteleros, residenciales-turísticos, centros comerciales, parques industriales, oficinas y conjuntos de usos mixtos; la idea es establecer un código de ética y una normatividad”, señala. Otro compromiso es activar los capítulos Guadalajara y Monterrey para que el ICEI comparta las operaciones realizadas, el valor al que cerraron, y llevar censos y estadísticas, “pues en la medida en que el mercado es informado y los clientes poseen más datos, México tiene un sector inmobiliario maduro”, expresa Méndez Trillo, además que “nuestros desarrollos tienen la funcionalidad, estética y calidad de las capitales del mundo. La evolución del sector nos puso a la vanguardia con edificios sustentables, certificación LEED Oro y Platino, y proyectos con eficiencia del 92% de área útil contra la rentable en edificios comerciales, residenciales y turísticos”, concluye.

42

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

Acerca del ICEI

Regarding ICEI

Organismo reconocido a nivel internacional con el grado más alto de consultoría inmobiliaria profesional en México; sus transacciones representan el 70% en los segmentos hotelero, industrial, comercial, oficinas y negocios de inversión en este país.

Organization recognized at an international level with the highest grade of real estate consulting professionalism in Mexico; its transactions represent 70% in the hotel, industrial, commercial, office and business investments segments in this country.


Interview

Real Estate Vanguard in Mexico Luis Guillermo Mendez Trillo, President and Managing Director of Commercial Coldwell Banker and President of the Commercial and Industrial Institute (ICEI in Spanish) for the 2017-2018 term, has as a challenge which is to consolidate the real estate environment in Mexico.

“With 26 years in the sector, I see great professionalism; that’s why, in October we brought the courses of CCIM: a sophisticated certification that CCM Investment Advisers from Chicago teaches. 40 people from Guadalajara, Mexico City, Monterrey, Leon, San Luis Potosi and Cancun participated”, indicates the entrepreneur. They also formalized agreements with the Real Estate Developers Association, integrated by the 60 most important groups in Mexico,

which “make up 80% of the hotel, tourist residence, shopping centers, industrial parks, offices and mixed use set consortiums; the idea is to establish a code of ethics and regulations”, he points out. Another commitment is to activate the areas of Guadalajara and Monterrey so that the ICEI could share the performed operations, the values which they were closed at, and carry out censuses and statistics, “ since to the extent that the market

is informed and clients have more data, Mexico has a mature real estate sector”, expresses Mendez Trillo, plus “our real estate developments have functionality, esthetics and the quality from the capitals around the world. The evolution of the sector put us at vanguard with sustainable buildings, LEED Gold and Platinum certification, and projects with an efficiency of 92% of floor space versus profit in commercial buildings, residential and tourist areas”, he adds.

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

43


Publirreportaje

Santo Coyote Da el segundo paso Durante 19 años el restaurante Santo Coyote ha sido un punto de referencia en México y en el extranjero, así que con la apertura del segundo establecimiento busca superar la fórmula original.

“En la última década el tema de los restaurantes evolucionó, hay una colección de propuestas y me atrevo a decir que Guadalajara tiene la mejor gastronomía del país; entonces, decidimos crecer con Santo Coyote porque es nuestro concepto más mexicano y singular”, relata Miguel Monroy, Director General del restaurante. Con altas expectativas, el lanzamiento será este año en la zona de Real Center, “donde la economía es muy activa, hay corporativos de primer mundo y casas increíbles. Nuestra columna vertebral han sido los visitantes que vienen de negocios, de vacaciones y el propio tapatío como anfitrión. ¡Tenemos un reto porque la clientela local es la más exigente de México!”, dice el empresario. El restaurante será para 1,200 personas, al concluir sus dos fases; tendrá un área infantil con ludoteca para que los niños desde un año y medio hasta cinco les pidan a sus papás ir a sentir la magia del lugar, y van a participar artistas jaliscienses que hacen clic con el proyecto. “Contaremos con una amplia colección de arte wixárika, así como murales de Enrique Monraz y de Karla de Lara, y esculturas de Paco de la Peña”, indica Monroy. Y hay más: el nuevo restaurante es parte de un largo camino, pues “nuestro fundador, mi papá, empezó Santo Coyote a partir de un sueño y dio el primer paso; ahora estamos a punto de dar el paso dos, el tercer paso será en CDMX, donde encontramos una locación que va a ser una locura, y los siguientes pasos serán fuera de México: en San Diego, Las Vegas o Chicago”, concluye.

44

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

Un exitoso restaurante // A successful restaurant.

Gerardo Monroy, Miguel Monroy.

Fotos/Photos: Cortesía y Staff Viva México


Infomercial

Takes the second step For 19 years, Santo Coyote Restaurant has been a reference point in Mexico and overseas, so with the opening of a second establishment, it seeks to surpass the original formula.

Gastronomía de calidad // Quality gastronomy.

“In the last decade, the topic of restaurants has evolved, there is a collection of proposals and I dare to say that Guadalajara has the best gastronomy of the country; so, we decided to grow with Santo Coyote because it’s our singular and most Mexican concept “, relates Miguel Monroy, Managing Director of the restaurant. With high expectations, the launch will be this year at the Real Center zone, “where the economy is very attractive, there are first world corporations and incredible houses. Our spine has been the visitor that comes on business, vacation and the own Tapatio as a host. We have a challenge, because the local customers are the most demanding in Mexico!” says the entrepreneur. The restaurant will be for 1,200 people, concluding it’s two phases; it will

have a children’s area with a toy library for children from the ages of one and a half to five so they can ask their parents to go feel the magic of the place, and Jalisco artists who click with the project are going to participate. We will have a wide collection of Wixarika Art, Enrique Monraz and Karla de Lara murals and Paco de la Peña sculptures”, indicates Monroy. And there is more: The new restaurant is part of a long journey, since “our founder, my father, started Santo Coyote from a dream and took his first step; and now we are about to take the second step and the third step will be in Mexico City: where we found a location that is going to be crazy and the next steps outside of Mexico: in San Diego, Las Vegas or Chicago”, he adds.

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

45


Escaparate

Apparel 2

En el Mood otoñal

Zapatos

stuartweitzman.com

7

3

Bolsa

Llavero

hm.com

cloe.com.mx

4

Edición especial / Special edition: Clōe - Fundación CIMAB

Fular

kiplingmexico.com

Encuéntralos en: elpalaciodehierro.com

5

8

Labial

Abrigo

Burberry

bershka.com

ray-ban.com

1

Kimono zara.com

46

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

Funda celular Michael Kors

6

Lentes

9

10

Perfume

Lancôme


Apparel

6

In Fall mood

3

2

5

After shave mx.loccitane.com

Reloj fossil.com

Find them in: elpalaciodehierro.com

Cinturรณn hm.com

7

Pantalรณn jcrew.com/mx

Dominรณ Pineda Covalin

8 4

Libro gandhi.com.mx

1

Abrigo zara.com

Camisa Epsilon

9

Lociรณn Diptyque

VIVAMร XICO / Octubre 2017

47


Autos

Alonso Maldonado

FAlonso Maldonado T@lonso0

cars

Fotos / Photos: Cortesía

La nueva generación The new generation

DESDE / start at $499,900 Hasta / go up to $659,900 PESOS

Jeep Compass 2018 La segunda generación del Jeep Compass ya está en México. Llega en 4 versiones: Latitude, Limited, Limited Premium y Trailhawk; el motor es un 4 cilindros de 184 caballos de potencia, la caja es automática de 6 velocidades, excepto la versión Trailhawk, que utiliza una de 9 cambios.

DESDE / start at $499,900 Hasta / go up to $659,900 PESOS

Audi Q2 2018

48

The second generation of the Jeep Compass is now in Mexico. It comes in 4 versions: Latitude, Limited, Limited Premium and Trailhawk; the engine is 4 cylinder and 184 horse power, the box is automatic 6 speed, except the Trailhawk version that uses 9 changes.

precio: POR CONFIRMAR / Price:TO BE CONFIRMED

Suzuki Swift Sport 2018

El crossover más pequeño de la marca llega a México con 5 versiones y dos motorizaciones. Es una opción más atractiva y moderna que su hermano mayor, el Audi Q3. Existen dos motores disponibles cuatro cilindros: 1.4L y 2.0L.

Aunque no hay precio ni fecha oficial de llegada del deportivo japonés a México, ya se presentó la variante deportiva del Swift. Equipará un motor 4 cilindros 1.4L Boosterjet de 138 caballos de potencia, que asegura un desempeño deportivo gracias al bajo peso de 970 kilos.

The smallest crossover of this brand arrives to Mexico in 5 versions and 2 engines. It’s a more attractive and modern option than its older brother, the Audi Q3. There are two 4 cylinder engines available: 1.4L and 2.0L.

Though there is no official price or arrival date for the Japanese sports car here in Mexico, the sports variant of the Swift has already been presented. It will be equipped with a 138 horsepower 1.4L Boosterjet 4 cylinder engine that assures a sports performance thanks to its small weight of 970 kilos.

VIVAMÉXICO / Octubre 2017



Octubre - October

Agenda CDMX

AGUASCALIENTES

LA LLORONA Del 6 de octubre al 19 de noviembre / From October 6 to November 19 th

th

www.lalloronaenxochimilco.com

FESTIVAL DE CALAVERAS 2017 SKULL FESTIVAL 2017 Del 27 de octubre al 5 de noviembre / From October 27th to November 5th www.festivaldecalaveras.com.mx

Espectáculo que narra el mito de La Llorona en los canales de Xochimilco mediante danza, teatro y música prehispánica.

The show that narrates the myth of the Weeping Woman on the Xochimilco channels through dance, theater and prehispanic music.

Festejo en torno a La Catrina; hay exposiciones, muestra de cine y festivales de música.

Festival referring to La Catrina; there are expositions, cinema showcases and music festivals.

GUANAJUATO

JALISCO

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ Y BLUES 2017 INTERNATIONAL JAZZ AND BLUES FESTIVAL 2017

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO 2017 INTERNATIONAL BOOK FAIR 2017

Del 15 al 19 de noviembre / From November 15th to the19th

Del 25 de noviembre al 3 de diciembre / From November 25th to December 3rd

www.sanmigueljazz.com.mx

www.fil.com.mx

Grandes músicos se reúnen en un evento de magnífica calidad y este año rinden homenaje a Eric Clapton.

50

VIVAMÉXICO / Octubre 2017

Great musicians reunite at this magnificent quality event and this year pay tribute to Eric Clapton.

El encuentro literario-editorial más importante de Iberoamérica tiene este año como invitado de honor a Madrid.

The most important literary-editorial encounter of Iberoamerica has Madrid as their guest of honor.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.