Revista VivaMéxico Edición No. 119 Abril 2018

Page 1

M AG A Z I N E

cuatrociénegas

Foto/Photo: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Coahuila.

paisajes fantásticos / Fantastic landscapes

Daniela Liebman,

espíritu musical musical spirit

Conoce el trabajo de

CRIT Occidente Get to know the work of

No. 119 abril / april 2019

Un día de diversión en Mty A fun day in Mty

KidZania llega a Gdl KidZania arrives to Gdl

Regalos para niños Gifts for kids



LA COMBINACIÓN MÁS ESPLÉNDIDA PARA SUS VIAJES DE NEGOCIOS Presidente InterContinental® Guadalajara tiene para sus huéspedes la comodidad y lujo ideales para que disfruten una estancia sin igual. Tenga un viaje productivo y gratificante, acompañado de los servicios de primera que nuestro hotel tiene para usted.

Viva la vida InterContinental.

Av. Moctezuma 3515, Ciudad del Sol, 45050, Zapopan, Jalisco, México

InterContinentalGuadalajara

InterContiGdl

Interior de la República: 01 800 502 0500

presidenteicguadalajara.com




Abril/ April 2018 revistavmexico

Contenido // Contents

8

Destino 1

Estado de México Un viaje para los pequeños A trip for the little ones

14

Destino 2 Monterrey

Conoce a los personajes de Plaza Sésamo Meet the characters of Sesame Street

20

Destino 3

Cuatrociénegas ¡Un lugar alucinante! An hallucinating place!

27

VM Jalisco

CRIT Occidente Suma de esfuerzos Sum of efforts

36

@revistavivamex @revistavivamex

Estimado lector: Este número va dedicado a las experiencias turísticas pensadas para los niños. El Estado de México tiene parques acuáticos, zoológicos interactivos y un laberinto vegetal; en Monterrey la diversión es total en un parque temático con personajes de la televisión; Cuatrociénagas, Coahuila, sorprende con un desierto blanco, un lago lleno de vida y el cielo estrellado más impresionante de México; y en Jalisco es importantísimo conocer el trabajo que hace CRIT Occidente a favor de niños y jóvenes con discapacidad.

DEAR READER: This edition is dedicated to touristic experiences designed for children. The State of Mexico possesses water parks, interactive zoos and a natural maze; in Monterrey, entertainment is at its high in a theme park with television characters; Cuatrociénegas Coahuila surprises with a white desert, a lake full of life, and the most impressive starry sky in Mexico; and in Jalisco it is very important to know the work done by CRIT Occidente in the benefit of children and young people with disabilities.

Perfil

Daniela Liebman

Juventud, talento y… ¡música! Youth, talent and… music!

38

Gourmet Gambino´s

Sabor de Nápoles A flavor of Naples

54

Appareal

“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo fima, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reproduction of the content is prohibited in the abscence of express authorization from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www.shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

6

VIVAMÉXICO / Abril 2018



1

Destino - Destination

Fotos/Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de México

Estado de México

4 paseos para niños

4 getaways for kids

Esta región es famosa por sus balnearios y centros de esparcimiento. ¡Es perfecta para ir con los pequeños, pues se divierten y aprenden al mismo tiempo!

This region is famous for its water parks and recreation centers. It is perfect for the little ones, since they have fun and learn at the same time!

8

VIVAMÉXICO / Abril 2018


¿Deportes extremos, zoológico o alberca? ¡Vacaciones y diversión!

1.- Todo en un lugar Hacienda Panoaya está en Amecameca, tiene actividades extremas, hotel y restaurante, así que estás 100% cómodo. La Tirolesa Alpina es de 12 metros de altura y 200 de recorrido, hay un lago con lanchas de pedales y, si prefieres nadar, la alberca es techada; también tiene un increíble laberinto inglés de 5 mil metros cuadrados y el desafío consiste en salir de allí en menos de 20 minutos.

Pirámides nocturnas No dejes pasar la Experiencia Nocturna en Teotihuacán: es un recorrido por la Calzada de los Muertos, proyectan un video mapping en la Pirámide del Sol y hay un fenomenal espectáculo de luz y sonido. Es los lunes, jueves, viernes y sábados desde esta fecha hasta junio, a las 7:00 pm. www.tonalkalco.com/experiencia-nocturna

www.haciendapanoaya.com

1.- All in one place

Hacienda Panoaya is located in Amecameca, has extreme activities, a hotel and restaurant, so it is 100% comfortable. The Alpine Zip line is 12 meters high and 200 meters long, there is a lake with pedal boats, and if you prefer swimming, the pool is roofed; it also has an incredible English maze of 5 thousand square meters and the challenge consists of getting out of it in less than 20 minutes.

Night pyramids Don’t miss the Night Experience in Teotihuacán: it is a walk through the Calzada de los Muertos (Avenue of the Dead), they display a video mapping show on the Pyramid of the Sun and there is a phenomenal sound and light show. It is Mondays, Thursdays, Fridays and Saturdays from now until June, at 7:00 P.M.

VIVAMÉXICO / Abril 2018

9


1

Destino - Destination

Estado de México

dónde comer... / where to eat...

LA CAPRICHUDA

Boulevard Arturo S. Roman S/N, Local 10, Ixtapan de la Sal Estado de México

LOS PLACERES

www.losplaceresmalinalco.com Malinalco, Estado de México

F Los Placeres

2.- Parque sustentable En Teotihuacán hay un lugar increíble para entender a la naturaleza: es Reino Animal, que desarrolló un programa de producción agrícola para alimentar a sus más de 1,400 animales y tiene reproducción programada que garantiza su preservación. Puedes acariciar a ciervos, jirafas, cebras y avestruces; le das de comer a borregos, cabras y caballos; el aviario tiene loros yucatecos, chachalacas y agapornis; y hay una selva con iguanas. www.reinoanimal.com.mx

2.- Sustainable park

In Teotihuacán, there is an incredible place to understand nature. It is called Reino Animal, which developed an agricultural production program to feed its more than 1,400 animals, and it has scheduled breeding which guarantees its conservation. You can stroke the deer, giraffes, zebras and ostriches; you feed the sheep, goats and horses; the bird sanctuary has Yucatecan parrots, chachalacas and love birds; and there’s a forest with iguanas.

dónde hospedarse... / where to stay...

HACIENDA SAN ANDRÉS

www.haciendasanandres.com.mx Amecameca, Estado de México

VILLAS TEOTIHUACÁN HOTEL & SPA www.villasteo.com Teotihuacán, Estado de México

10

VIVAMÉXICO / Abril 2018



1

Destino - Destination

Estado de México

3.- Vacaciones bajo el sol Si buscas actividades acuáticas, Tonatico es un pueblo con el encanto de la provincia y una frase lo dice todo: ‘Tonatiuhco, lugar consagrado al sol’, así que está padrísimo para divertirte en grande. www.tonatico.gob.mx/turistico.html#balneario

También está Ixtapan de la Sal, donde sus aguas termales son súper relajantes por sus propiedades minerales. ¿Sabías que durante 2 mil años se utilizaron los manantiales para hacer sal, hasta 1970? www.ixtapan.com

3.- Vacations under the sun

If you are looking for water activities, Tonatico is a town with provincial charms and a phrase says it all: “Tonatiuhco, place devoted to the sun”, so it is awesome to have a big fun time. There is also Ixtapan de la Sal, where the hot spring waters are super relaxing because of their mineral properties. Did you know that for 2 thousand years and until 1970, the natural springs were used to produce salt?

12

VIVAMÉXICO / Abril 2018


Destino - Destination

Estado de México 4.- Para jóvenes audaces Por su geografía, clima y atractivos naturales, el Pueblo Mágico de Malinalco tiene muchas actividades de aventura y un increíble recorrido por su sitio arqueológico. ¿Te gustaría experimentar rappel, parapente o conocer parte del México ancestral? ¡Este es el lugar para vivir intrépidas experiencias! www.malinalco.net/inicio/turismo/

4.- For bold youth

Because of its geography, weather and natural attractions, the Magical Town Malinalco has many adventure activities and an amazing tour of its archeological site. Would you like to try rappel, paragliding or discover a part of ancestral Mexico? This is the place to live fearless experiences!

VIVAMÉXICO / Abril 2018

13


2

Destino - Destination

Fotos/Photos: Cortesía Parque Plaza Sésamo.

Monterrey

Parque temático súper cool Cada niño es un invitado muy especial aquí, pues se divierte con los personajes de Plaza Sésamo.

14

VIVAMÉXICO / Abril 2018

A super cool theme park Every child is a special guest here, as they have fun with Sesame Street characters.


Emoción y entretenimiento Como en el programa de TV

¿Sabías que en 1990 surgió una idea que con el tiempo llegó a formar parte de la oferta turística que tiene la capital de Nuevo León? Es el Parque Plaza Sésamo Monterrey. Este proyecto fue ideado por un grupo de inversionistas regiomontanos que querían dar más opciones de diversión a los niños, pero que tuviera fácil acceso y una ubicación privilegiada, así que el lugar elegido fue Parque Fundidora, uno de los sitios más concurridos de Monterrey por los turistas. Si no lo conoces, ¡debes ir!

Aprender jugando En el Parque Fundidora, también está Niños CONARTE: un espacio de juego, sensibilización, lectura -¡tiene más de 4,900 libros para diferentes edades y habilidades lectoras de los niños!- y aprendizaje para padres de familia, maestros y personas con discapacidad. www.conarte.org.mx

Learn by playing Inside Fundidora Park is also located Niños CONARTE, a space for playing, sensitization, reading -it has more than 4,900 books for different ages and reading abilities of the children!- and learning for parents, teachers and people with disabilities.

Emotion and entertainment Like on the TV show

Did you know that in 1990 emerged an idea that over time became part of the touristic offering the capital city of Nuevo León has? It is the Sesame Street Park Monterrey. This project was imagined by a group of investors from Nuevo León who wanted to give more recreational options to children, but which would be of easy access and with a privileged location, so Fundidora Park was the place chosen. It is one of the most visited sites by tourists in Monterrey. If you don’t know it, you have to go!

VIVAMÉXICO / Abril 2018

15


2 Monetrrey

Destino - Destination

Abrió en 1995 y desde entonces se ha convertido en la opción preferida de las familias que buscan pasar un día lleno de diversión con sus hijos, en un ambiente completamente seguro, porque no sólo es un lugar para divertirte, sino que durante estos años el parque ha promovido el aprendizaje de los niños de forma entretenida; también recibe a muchos grupos de estudiantes, y miles de niños han festejado su cumpleaños con los famosos personajes de Plaza Sésamo: Abby Cadabby, Abelardo, Archibaldo, Aurora, Beto, Conde Contar, Elmo, Enrique, Lola, Lucas, Pancho Contreras y Zoe. It opened in 1995, and since then has become the favorite option for families that are looking for a day full of fun with their children, in a completely safe environment, because it is not only a place to have fun, as the park has promoted fun learning for children during all these years. It also receives many students, and thousands of children have celebrated their birthday with Sesame Street’s famous characters: Abby Cadabby, Abelardo, Archibaldo, Aurora, Beto, Conde Contar, Elmo, Enrique, Lola, Lucas, Pancho Contreras and Zoe.

16

VIVAMÉXICO / Abril 2018



2 Monterrey

Destino - Destination

El parque tiene diez hectáreas de superficie, o sea, un espacio enorme con atracciones para todos los gustos y edades: en Aquamundo hay albercas, chapoteaderos, toboganes y actividades acuáticas; en Villasésamo puedes subirte a emocionantes juegos mecánicos; Isla Aventura tiene dos enormes albercas de olas; además que el lugar ofrece varios espectáculos para estar sin prisa, en un ambiente de relajado esparcimiento.

dónde comer... / where to eat...

También cuenta con 17 salones de fiesta climatizados, cada uno está caracterizado de forma diferente, pero todos tienen en común shows, piñata y combo de alimentos, entre otras amenidades. En cuanto a las nuevas atracciones, en 2017 fue inaugurado Elmo Bikes, un juego en el puedes pedalear hacia las alturas, hasta ver una increíble panorámica de la ciudad. ¿Se te antoja conocerlo?

LA EMBAJADA

www.laembajada.mx F Facebook: La Embajada

ROMERO Y AZAHAR

www.romeroyazahar.com I romeroyazahar T: @Romero&Azahar1

dónde hospedarse... / where to stay...

MS MILLENIUM

www.msmilenium.com

The park has a surface of ten hectares, meaning an enormous space with attractions for all tastes and ages: in Aquaworld, there are swimming-pools, splash-pools, waterslides, and water activities; in VillaSesame, you can ride thrilling attractions; Adventure Island has two huge wave pools; the place also offers several shows to be in no rush, in a relaxed recreational atmosphere. It also includes 17 party rooms with air conditioning, each one of them setup differently, but they all have in common shows, piñatas and food combos, among other amenities. As for new attractions, in 2017 was opened Elmo Bikes, a ride in which you can pedal high in the air, until you have reach amazing scenic view of the city. Do you fancy trying it?

18

VIVAMÉXICO / Abril 2018

MBM RED SUN

www.mbmredsun.com



3

Destino - Destination

Cuatrociénegas

Paisajes en movimiento

Landscapes in movement

Vi muchos lugares asombrosos en una sola visita porque todo está muy cerca. ¡Para los niños son lugares impresionantes!

I saw many amazing places in just one trip because everything is very close. These are impressive places for the kids!

20

VIVAMÉXICO / Abril 2018


Texto y Fotos: Miguel Ángel Delgado

FI @tapatioviajero

El desierto está vivo Esculturas naturales y pozas de agua

El Pueblo Mágico de Cuatrociénegas está a 80 kilómetros de Monclova, Coahuila, y su nombre se debe a los muchísimos manantiales que formaron estanques de agua en medio del desierto. Un lugar que conocí es la Mina de Mármol, está a 23 kilómetros de Cuatrociénegas y dejó de ser explotada desde 1994, año en que la zona fue decretada Área de Protección de Flora y Fauna. ¡Parecen las ruinas de un castillo antiguo, con muros verticales impresionantes! Algo importante que aprendí es que donde está Coahuila era el Mar de Tetis, hace millones de años, y debido al movimiento de las placas tectónicas las rocas marinas del fondo del mar se plegaron y formaron los desiertos color blanco, pozas, ríos de agua transparente y paredes de mármol. ¡En verdad me impactó ver tantas cosas diferentes que hizo la naturaleza en un mismo lugar!

Experiencia nocturna Algo que pocas veces puedes ver es el cosmos encima de ti, por eso es fascinante vivir un tour de noche, donde puedes ver las estrellas y la luna en medio del paisaje. Eso sí, aprovecha para tomar fotos, pues es una oportunidad única. Lo mejor de todo es que hay varias opciones de hacer el recorrido de forma organizada.

Night experience El valle de Cuatrociénegas ha sobrevivido a cinco extinciones masivas y varias eras glaciales.

The desert is alive Natural sculptures and pools

The Magical Town of Cuatrociénegas is located 80 kilometers of Monclova, Coahuila, and its name comes from the many natural springs that form water puddles in the middle of the desert. A place I got to know is the Marble Mine, located 23 kilometers from Cuatrociénegas, and which stopped being a mine in 1994, the year the zone was declared a Flora and Fauna Protected Area. They look like the ruins of an old castle, with impressive vertical walls!

Something you can rarely see is the cosmos above you, that’s why it is fascinating to experience a night tour, when you can see the stars and the moon in the middle of the scenery. So, of course make the most of it to take pictures, as it is a unique experience. The best of all is that there are several options to take an organized tour.

Cuatrociénegas Valley has survived five massive extinctions and several ice ages.

VIVAMÉXICO / Abril 2018

21


3 Cuatrociénegas Destino - Destination

dónde comer... / where to eat...

EL DOC Zaragoza 103, Col. Centro Tel. 0186.9696.1000

CANTINA EL 40 Zaragoza 204, Zona Centro Tel. 0186.9696.0040

dónde hospedarse... / where to stay...

HACIENDA 1800 www.hacienda1800.com

También se formaron lagunas que fueron evaporándose hasta que quedó la sal más pesada, que es el yeso que forma las increíbles Dunas de Yeso. Están a 16 kilómetros de Cuatrociénegas y en verdad parecen de azúcar, y por el viento constante están moviéndose todo el tiempo; vi cómo cambia el paisaje poco a poco y el suelo se convierte en una fina arena de color blanco. Otra cosa increíble es que al atardecer la luz crea un efecto visual, dándole a las dunas un color rojo, rosa o naranja, según la hora y la perspectiva desde donde las veas.

22

VIVAMÉXICO / Abril 2018

Something important I learned is the fact that the area where Coahuila is currently located, used to be the Tetis Sea, millions of years ago, and that because of the tectonic plates’ movement, the water rocks at the bottom of the sea folded to form the white colored deserts, natural pools, clear water rivers and marble walls. It really impacted me to see so many different things made by nature in one same place! Ponds also formed and evaporated over time, until the heaviest salt remained, which is the gypsum that forms the stunning Gypsum

MISIÓN MARIELENA www.hotelmisionmarielena.com.mx


Destino - Destination

Cuatrociénegas

Inicio de la vida

The beginning of life

El Área de Protección de Flora y Fauna Cuatrociénegas tiene Estromatolitos; o sea, son los generadores de oxígeno de hace más de 3,500 millones de años, todavía están en el río y son la base de la cadena alimenticia de caracoles, moluscos y peces. Por eso no dejes basura y, con esa acción tan simple, ayudas a la continuidad de la vida de este oasis.

The Cuatrociénegas Flora and Fauna Protected Area has Stromatolites; in other words, these are the oxygen generators that were present more than 3,500 millions of years ago, they are still in the river, and they are the basis of snails, mollusks and fish’s food chain. For that reason do not litter, and with this simple act, you help preserving the continuity of life in this oasis.

VIVAMÉXICO / Abril 2018

23


3 Cuatrociénegas Destino - Destination

Otro lugar que me dejó impactado es la Poza Azul. Queda a menos de 10 kilómetros del Pueblo Mágico. Es, a lo mejor, el agua más cristalina que he visto, y aunque está en medio del desierto, es un sitio lleno de plantas, insectos y peces. ¡Te sientes más vivo que nunca en ese lugar! Dunes. They are located 16 kilometers from Cuatrociénegas and they really look like they were made of sugar, and because of the steady winds, they are constantly moving. I saw how the landscape changes little by little and how the soil becomes a thin white sand. Another amazing thing is at sunset, when the light creates a visual effect giving the dunes a red, pink or orange color, depending on the time of the day and on the angle from which you see it. Another place which left me speechless is Poza Azul. It is less than 10 kilometers from the Magical Town. It is maybe the clearest water I have ever seen, and although it is in the middle of the desert, it’s a site full of plants, insects and fish. You feel more alive than ever in this place!

24

VIVAMÉXICO / Abril 2018


Hotel histórico Historic hotel

Vive el Guanajuato tradicional Hospedarse en el hotel más famoso de Guanajuato es una gran experiencia, porque fue la casa del Conde de Valenciana, que en el siglo XVIII mandó sacar muchísima plata de las minas de región. Tiene 165 habitaciones con Internet y televisión por cable, hay restaurante, alberca y bar. Lo mejor, ¡es que está cerca de los grandes atractivos de la ciudad!

Experience the traditional Guanajuato Lodging in Guanajuato’s most famous hotel is a great experience, because it was the house of the Count of Valenciana, who in the 18th century ordered the extraction of huge amounts of silver from the region’s mines. It possesses 165 rooms with Wi-Fi and cable television, a restaurant, a swimming-pool and a bar. The best is that it is close to the city’s main attractions!

VIVAMÉXICO / Abril 2018

25



JA LISCO

CRIT Occidente a favor de los niños

Foto/Photo: Cortesía

In the benefit of children


DESTINO - DESTINATION

Guadalajara

CRIT Occidente

Fotos/Photos: Cortesía

Voluntades sumadas

Good wills combined

Este año el Centro de Rehabilitación Teletón Occidente (CRIT) cumple 18 años de acompañar a niños y jóvenes en su inclusión a la sociedad para que hagan una vida normal dentro de sus condiciones.

This year, the Western Telethon Center of Rehabilitation (CRIT) reaches 18 years of supporting children and young people in their inclusion into society, so they can have a normal life with their condition.

28

VIVAMÉXICO / Abril 2018


Un Jalisco más incluyente Muchas manos por un objetivo

Cuando la gente llega a CRIT Occidente se siente bien recibida: es un edificio colorido que no da la sensación de ser una clínica. La recepción tiene forma de tren, porque ahí empieza la vía de la rehabilitación; en una pared está el lema de la institución: ‘El amor y la ciencia al servicio de la vida’; el directorio está ilustrado con pictogramas, pues algunos pacientes no saben leer o son muy tímidos y es mejor decirles: “Nos vemos en El Arca”, en lugar de: “Nos vemos en el Centro de Estimulación Multisensorial”. En este centro de rehabilitación infantil para pacientes de 6 a 18 años de edad que tienen discapacidad neurológica, muscular o esquelética, cada paciente es valorado por un grupo interdisciplinario de terapeutas que les traza objetivos; durante su proceso aprenden y aplican herramientas para ser lo más independientes posible de su familia o tutores.

Amor y arte Amarte, Arte Incluyente es una iniciativa que consiste en que los niños hagan una obra usando su creatividad en conjunto con reconocidos artistas plásticos como Scott Neri, Juan Carlos Manjarrez o Nino Magaña; los cuadros son subastados y los fondos obtenidos son para CRIT Occidente. Este año se exhibieron 40 piezas en el Museo de las Artes y se subastarán el 18 de abril. Cada jueves Patitas de Ayuda lleva perros entrenados para que los niños interactúen con ellos y trabajen su estimulación.

Every Thursday, Patitas de Ayuda brings in trained dogs so that the children interact with them and work on their stimulation.

Love and art Amarte, Arte Incluyente (Loving you, Inclusive Art) is an initiative which consists in having the children make a work of art together with renowned plastic artists such as Scott Neri, Juan Carlos Manjarrez or Nino Magaña; the paintings are auctioned and the funds obtained are in benefit of CRIT Occidente. This year, 40 works were exhibited at the Museum of the Arts and they will be auctioned on April 18th.

A more inclusive Jalisco Many hands for a goal

When people come to CRIT Occidente, they feel well received: it is a colorful building which doesn’t give the impression of being a clinic. The front desk is in the shape of a train, since it is there where rehabilitation life begins; on a wall is the institution motto: ‘Love and science at the service of life’; the building directory is illustrated with pictograms, as some patients don’t read or are very shy and it’s better to tell them “I’ll see you in The Arch”, instead of “I’ll see you in the Multisensorial Stimulation Center”.

VIVAMÉXICO / Abril 2018

29


Destino - Destination

Guadalajara

CRIT Occidente atiende mil citas diarias y, al año, a 2,500 familias; los pacientes tienen un tiempo de estancia de 3 a 3.5 años y se les evalúa con un instrumento llamado Weefim que abarca 18 aspectos de la vida de la persona. El equipo de trabajo lo forman 156 colaboradores contratados, entre médicos, terapeutas, psicólogos, trabajadores sociales, personal administrativo y de mantenimiento, más un grupo de voluntarios que dona parte de su tiempo a favor de la causa. La tecnología en CRIT Occidente permite dar un servicio de excelencia: el paciente se registra mediante un código de barras y recibe atención del médico; la información queda guardada en su historial y así checan su avance. Las áreas de genética, oftalmología, urología, rayos X, rehabilitación pulmonar, pediatra ortopedia, neurología, paidopsiquiatría, comunicación humana, odontología, enfermería y primeros auxilios tienen equipo de primera calidad; el gimnasio de terapia física posee un centro de estimulación de tacto, olor y color; hay un robot de vanguardia que simula el andar del paciente, y en el patio hay piso de arena, zona corrugada, piedras y escaleras, donde practican como en la vida real.

30

VIVAMÉXICO / Abril 2018

In this children rehabilitation center for patients from 6 to 18 years old who have a neurological, muscular or bone disability, every patient is diagnosed by an interdisciplinary group of therapists who set goals. During their process, they learn and apply tools to be as independent as possible from their family or tutors. CRIT Occidente deals with one thousand appointments daily, and 2,500 families annually. Patients have a stay of between 3 and 3.5 years and are evaluated with a tool called Weefin, which covers 18 aspects of a person’s life. The work team is composed of 156 hired collaborators, between doctors, therapists, psychologists, social workers, administrative and maintenance staff, plus a group of volunteers who give part of their time in benefit of the cause. Technology at CRIT Occidente allows to give an excellent service: the patient is registered thtough a code bar and receives assistance from a doctor; the information is kept in his record and this is how her progress is reviewed. The areas of genetics, ophthalmology, urology, x-rays, pulmonary rehabilitation, orthopedic pediatrics, neurology, pedopsychiatry, human communication, odontology, nursing and paramedics, have top quality equipment; the physical therapy gym possesses a touch, smell and color stimulation center; there is a cutting edge robot which simulates the patient’s walking pattern, and in the backyard can be found a sand floor, a corrugated area, rocks and stairs, where they practice like in real life.


Destino - Destination

Guadalajara Las terapias están disfrazadas de juego, para que los pequeños las hagan con más gusto. Hay baños familiares para que la persona con discapacidad entre con quien lo acompaña. La alberca terapéutica está a 32º C, tiene efecto relajante y les ayuda a moverse mejor; los niños entran con su papá o mamá, y el terapeuta les explica cómo hacer los ejercicios. A propósito, el agua es reusada para baños o riego. También está la recreación de una vivienda –con sala, comedor, cocina, baño- para que el paciente aprenda a moverse allí y sepa usar los enseres de la vida diaria de forma individual. Y creó el exitoso programa Club Amigo Teletón, en el cual el paciente sale seis sábados seguidos –al cine, a un concierto o al centro comercial- con un voluntario y así socializa más allá de su familia.

Therapies are disguised into games, so that the little ones follow them more eagerly. There are family restrooms so that people with disabilities can enter with someone to assist them. The therapeutic pool is at 32°C, has a relaxing effect and helps them to move better; children enter with their mom or dad, and the therapist explains to them how to do the exercises. By the way, the water is reused for toilet flush or for watering. There is also a recreated residence –with a living room, a dining room, a kitchen, and a bathroom- in order for the patient to learn how to move around and to use daily life essentials individually. The center also created the successful Telethon Friend Club program, in which the patient goes out six Saturdays in a row –to the movies, to a concert or to the mall- with a volunteer, and thus socialize beyond his own family.

VIVAMÉXICO / Abril 2018

31


Destino - Destination

Jalisco

En CRIT Occidente no existen prejuicios hacia otras ideologías, pues tiene compromiso con la no discriminación y está por certificarse en la Norma 25, que reúne todo acerca del tema. Por cierto, en cuanto a certificaciones, el Consejo General de Salud lo certificó en instalaciones y servicios hace siete años, haciendo la renovación cada tres años; y el CARF, una institución americano-canadiense que certifica a centros de rehabilitación a nivel mundial, también le dio la certificación. Es importante decir que, de acuerdo a la Organización Mundial de la Salud, México tiene 250 mil niños con discapacidad, mientras que el Sistema CRIT abarca a 27 mil familias. Se requiere diez veces más recursos, así que la institución seguirá mejorando el nivel atención y calidad con conocimiento, capacitación, buenas prácticas, tecnología y planes de negocios para generar recursos. At CRIT Occidente there are no prejudices towards other ideologies, since it is engaged against discrimination and is about to be certified by Norm 25, which includes everything about the topic. By the way, regarding certifications, the General Council of Health certified the center’s facilities and services seven years ago, renewing it every three years; and the CARF, a Canadian-American institution which certifies rehabilitation centers worldwide, also gave the center its certification. It is important to mention that, according the World Health Organization, Mexico has 250 thousand children with a disability, whereas the CRIT System covers 27 thousand families. Ten times more resources are needed, so the institution will continue improving the level of care and quality, through knowledge, training, good practices, technology and business plans to generate resources.

¡Meta superada! El Teletón 2018 resaltó el orgullo por lo mexicano, por seguir de pie, y esta vez superó su objetivo: la meta era de $361’695,829 y la recaudación total llegó a $364’097,181 pesos.

Goal exceeded! José Ruiloba Madero.

32

VIVAMÉXICO / Abril 2018

Telethon 2018 highlighted the Mexican pride, for carrying on, and this time exceeded its objective: the goal was $361,695,829 pesos and the total collection reached $364,097,181 pesos.


Transparencia de un esfuerzo “La campaña ‘Ven, conoce y pregunta’ tiene como objetivo posicionar a Teletón en el corazón de los mexicanos como una institución transparente, confiable y enfocada a resultados”, indica José Ruiloba Madero, Director General de CRIT Occidente, “porque se levantaron críticas infundadas contra el proyecto, pero es un tema de percepción porque Televisa no es dueña de Teletón, sino que cada año difunde el evento durante 25 horas al tener la infraestructura adecuada. Todo el dinero va a la Fundación Teletón, es para equipar y abrir nuevos centros -aunque cada centro es responsable de su operación- y en la página web aparecen a detalle los estados financieros”, explica.

A transparent effort “The campaign ‘Come, know and ask’ has the purpose of positioning the Telethon in the heart of Mexicans as a transparent, trustful and results-oriented institution”, indicates José Ruiloba Madero, General Director of CRIT Occidente, “because unfounded criticism against the project was raised, but it is a question of perspective because Televisa doesn’t own

the Telethon, it only broadcasts the event every year during 25 hours, since they have the adequate infrastructure. All the money goes to the Telethon Foundation, it is to equip and open new centers –although each center is responsible for its own operation- and the detailed financial statements are shown on the website”, he explains.

VIVAMÉXICO / Abril 2018

33


Publirreportaje

Marival Hotels Vacaciones familiares de ensueño ¿Te imaginas un lugar que tenga todo para que tu familia disfrute de unas vacaciones como en casa? ¿Un programa con todo lo que requieres para que tú y tu pareja disfruten de un verdadero descanso, mientras tus pequeños o jóvenes adolescentes tienen todo para divertirse? ¡A poco no suena increíble!

Recorrimos México y encontramos justo lo que necesitas: un programa disponible todo el año, con instalaciones de primer nivel, restaurantes, albercas y áreas verdes, teniendo como escenario la belleza inigualable de las playas de Riviera Nayarit: es el Family Emotion® todo incluido, de Marival Hotels. En este programa no haces fila para hacer check-in al llegar porque lo haces desde la comodidad de tu habitación. Una concierge exclusiva para las familias Emotion te proporciona la información y beneficios a los que tienes derecho, como juguetes de

34 34

VIVAMÉXICO / Abril 2018 VIVAMÉXICO / Abril 2018

playa, videojuegos, pelotas, juegos de mesa, hasta una carreola y carritos deportivos de traslado. Para los chiquitos hay un Kids Club con actividades y juegos de película, y para los más exigentes de la familia está el Teens Club con mesas de pool, una variedad de videojuegos, mesas de ping pong, juegos de mesa, diversos tour y hasta ¡un mini golf! Porque para los niños es tan importante la diversión, como lo es el descanso para los papás, vive la experiencia en Family Emotion® todo incluido, de Marival Hotels.

Texto: Karina Macías Fotos/Photos: Cortesía


Infomercial

A dream family vacation Can you imagine a place that has everything so that your family can enjoy a vacation like at home? A program with everything you need so that you and your significant other can enjoy a true break, meanwhile your little ones or young teenagers have everything to be entertained? Doesn’t it sound amazing?

CONTACTO / CONTACT MARIVAL RESORTS & SUITES Blvd. Paseo Cocoteros S/N Nuevo Vallarta, Nayarit CP 63732 Tel. 0132.2226.8200 www.marival.com.mx/family-emotion

We traveled around Mexico and found just what you need: a program available year-round, with first class facilities, restaurants, swimming-pools and green areas, having as a scenery the unbeatable beauty of the beaches of Riviera Nayarit: it is the Mariva Hotels all-inclusive Family Emotion®. In this program you don’t wait in line for check-in when you arrive, because you do it from the comfort of your room. An exclusive Emotion families’ concierge provides the information and benefits you are entitled to, such as beach games, videogames, balls, board games, even a stroller and sports carts to move around. For the little ones, there is a Kids Club with activities and movie games, and for the most demanding in the family is the Teens Club, with pool tables, a wide range of videogames, ping pong tables, board games, different tours, and even a mini-golf! Since fun is as important for children as resting is for parents, live the experience of the all-inclusive Family Emotion® by Marival Hotels.

VIVAMÉXICO / Abril 2018

35


Perfil

Daniela Liebman Esencia musical

Competition, Munich, en 2013; y en el Piano Texas International Academy, Estados Unidos, en 2017; y tiene representación internacional por la agencia Park Avenue Artists, en Nueva York. La vida familiar es clave para avanzar en su carrera. “Mi papá es violinista, a los tres años me compró un piano eléctrico y me enseñó cómo tocar; él cubre el área musical y muchas veces viaja conmigo. Mi mamá me ayuda muchísimo, escoge mis vestidos y siempre está aquí”, comparte; además, su formación profesional es constante: ha tomado clases magistrales con Leonard Slatkin, Paul Badura-Skoda y Federico Osorio, y actualmente estudia con Tamás Ungár, en Dallas Fort Worth, Texas. “Fue necesario mudarme porque es lo que más me ayuda como músico, y aunque extraño México lo visito lo más posible. Me encanta la calidez de la gente, la comida y el clima. ¡Es mi

36

VIVAMÉXICO / Abril 2018

Cortesía

La pianista Daniela Liebman supo cuál sería su camino de vida desde niña: “Ensayo desde los cinco “He recibido tanto años, toqué en público a los siete y, al competir a apoyo de México, que es los nueve, ¡empecé a tomarlo en serio!”, explica. Nació en Guadalajara, Jalisco, en 2002 y ha un privilegio compartir tenido la suerte de “ser la mexicana más joven de con el público”. la historia que toca con orquesta. Eso llamó la atención de la prensa y me dio la oportunidad de compartir la música y mis ideas con la gente. ¡Es lo que más me gusta hacer!”, platica con alegría. Por su calidad interpretativa ha sido llamada ‘Niña prodigio’ y su repertorio abarca obras Franz Liszt, Johannes Brahms y Manuel M. Ponce. Ha dado recitales en el Ravinia Festival, el Kravis Center for Performing Arts y el Cleveland Museum of Modern Art; tocó con la Orquesta Filarmónica de Jalisco, la Orquesta En mayo saldrá un álbum Rachmaninov del Kremlin de digital de la pianista, Moscú y la Orquesta Sinfónica disponible en iTunes y en Nacional de Colombia; ganó el primer lugar en La noche en Spotify; y en junio dará un tour Madrid, España, en 2011; en el de conciertos en cinco países. Lang Lang Junior Music Camp


Profile

“I have received so much support from Mexico that it is a privilege to share with the audience”.

In May, a digital album of the pianist will be released, available on iTunes and Spotify, and in June, she will give a tour with concerts in five countries.

Musical essence Pianist Daniela Liebman has known what her life path would be since she was a little girl: “I have practiced since I was five years old, performed in public when I was seven, competed when I was 9, I started to take it seriously!” she explains. She was born in Guadalajara, Jalisco in 2002 and has had the chance to “become the youngest Mexican to perform in an orchestra in history. This drew the attention of the press and gave me the opportunity to share music and my ideas with people. This is what I like to do the most!” she joyfully chats. Because of her interpreting quality, she has been called a ‘Prodigy Child’ and her repertoire includes works of Franz Liszt, Johannes Brahms and Manuel M. Ponce. She has given recitals at the Ravinia Festival, at the Kravis Center for Performing Arts and at the Cleveland Museum of Modern Art. She has played with the Philharmonic Orchestra of Jalisco, the Rachmaninov Orchestra of the Kremlin of Moscow and the National Symphonic Orchestra

of Columbia. She won first place at La noche en Madrid in Spain in 2011, at the Lang Lang Junior Music Camp Competition in Munich in 2013 and at the Piano Texas International Academy in the United States in 2017. She is represented internationally by the Park Avenue Artists agency in New York. Family life is key to her career progress. “My dad is a violinist, when I was three he bought me an electric piano and taught me how to play; he covers the musical area and often travels with me. My mom helped me a lot, she picks my dresses and is always there”, she shares; additionally, her professional training is constant: she has taken master lessons with Leonard Slatkin, Paul Badura-Skoda and Federico Osorio, and currently studies with Tamás Ungár, in Dallas Fort Worth, Texas. “It was necessary to move as it is what helps me the most as a musician, and although I miss Mexico a lot, I try to visit as much as I can. I love the warmth of the people, the food and the weather. It’s my home!” she expresses.

VIVAMÉXICO / Abril 2018

37


Gambino´s

Gourmet

Mood napolitano

en Gdl

El concepto casual de este restaurante requirió casi un año de trabajo, tiempo en que fueron integradas las ideas de los dueños, en conjunto con arquitectos e interioristas, para crear una terraza con una atmósfera donde la gente se sienta bien recibida, en la zona financiera de Guadalajara, el lugar más trendy de la ciudad. La cocina implicó todo un scouting para tener a la pizza como eje del menú: el horno Acunto de leña fue traído de Nápoles, así que tiene la clásica forma de bóveda, y la harina también es de allá. Hay sabores desde muy tradicionales hasta otros más modernos; luego son horneadas a 350oC, con el tiempo preciso de cocción. A propósito, la UNESCO nombró a la pizza napolitana Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, en 2017.

Neapolitan mood in Guadalajara The casual concept of this restaurant required almost a year of work, during which were integrated the owners’ ideas, along with architects and interior designers, in order to create a terrace with an atmosphere where people feel well received, in Guadalajara’s financial district, the trendiest area of the city. The kitchen involved a lot of scouting in order to make pizza the axis of the menu: the Acunto wood-fire oven was brought from Naples, so it has the classic shape of a vault, and the flour is also from there. Here are flavors from very traditional to others more modern, they are then baked at 350°C, with a precise heating duration. By the way, UNESCO named the Neapolitan pizza Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2017.

38

VIVAMÉXICO / Abril 2018


Fotos: Esteban Tucci - etucci.com

Gambino´s

The name comes from the last name Gamboa, they intended to make it sound Italian and plural, as it is a family project, so the result is: Gambino’s, a brothers cuisine.

El nombre viene del apellido Gamboa, buscaron que se escuchara italiano y que fuera en plural, pues es un proyecto familiar, así que el resultado es: Gambino´s cocina de hermanos. El menú de Gambino´s fue ideado para servirlo al centro de la mesa para compartirlo con los amigos y probar distintos sabores, en un mood de convivencia; también ofrece creaciones veganas porque es una tendencia saludable y, si alguien es alérgico al gluten, es posible adaptar el platillo. Las bebidas fueron pensadas para complementar el concepto: tiene diez tipos de cerveza artesanal -dando apoyo a los fabricantes locales-, junto a marcas comerciales e importadas, así como una amplia barra para preparar cocteles de temporada. Además, los jueves es de DJ y hay planes para ofrecer brunch time, platillos especiales y menús temáticos. Gambino’s menu was conceived to be served to the center of the table to be shared among friends for the tasting of different flavors, in a “sharing” mood; it also offers vegan creations, since it is a healthy trend, and if someone is allergic to gluten, the dish can be adapted. The drinks were conceived to complement the concept: they have ten kinds of handcraft beer –supporting the local producers-, along with commercial and imported brands, as well as a wide bar to prepare seasonal cocktails. Additionally, there is a DJ set on Thursdays, and they are planning on offering brunch time, specials and theme menus.

CONTACTO / CONTACT Gambino´s Sao Paulo 2448 Col. Providencia Tel. 0133.3817.1180

F Gambino´s I @gambinosmx

VIVAMÉXICO / Abril 2018

39


Entrevista

Fotos/Photos: Staff Viva México

Xavier López Ancona Aprender jugando

Learn playing

Para Xavier López Ancona, Presidente y Fundador de KidZania, “es un sueño llevar KidZania a Guadalajara, donde cerca de un millón 200 mil niños están ávidos de diversión y educación, de prepararse para tener un mundo mejor. Es un reto por la inversión de 250 millones de pesos y abriremos en octubre, recibiendo 400 mil visitantes al año, entre: escuelas, niños con sus papás y festejos de cumpleaños”. Es un concepto infantil 100% mexicano con actividades basadas en jugar a ser adultos dentro de una ciudad a escala donde hay: hospital, estación de bomberos, salón de belleza, banco, supermercado y agencia de autos. Es un producto que atrae a muchos turistas, pues “cuando los niños visitan a sus amigos o familia en otras ciudades, ¡KidZania es una visita obligada!”, señala el empresario.

For Xavier López Ancona, President and Founder of KidZania, “it is a dream come true to bring KidZania to Guadalajara, where nearly one million 200 thousand children are eager to get fun and education, to get prepared to have a better world. It is a challenge because of the 250 million pesos investment, and we will open in October, welcoming 400 thousand visitors per year, between schools, children with their parents and birthday celebrations”. It is a 100% Mexican children concept, with activities based on make-believing they are grown-ups in a scaled city where there is: a hospital, a fire station, a beauty salon, a bank, a supermarket and car-dealerships. It is a product which attracts many tourists, since “when children visit their friends or relatives in other cities, KidZania is a must do!” points out the business man.

KidZania abrió en 1999 y desde entonces ha recibido casi 60 millones de visitantes.

40

VIVAMÉXICO / Abril 2018

KidZania opened in 1999, and has received since then almost 60 million visitors.



Entrevista

Fotos/Photos: Staff Viva México

Óscar y Jorge Cárdenas

Potencial deportivo Los hermanos Cárdenas llegaron a la natación por accidente: Óscar se rompió una clavícula cuando tenía dos años, el ortopedista le recomendó nadar y le gustó mucho; además, Jorge lo acompañaba, entreteniéndose en la alberca.

42

VIVAMÉXICO / Abril 2018

Con 19 años, Óscar compitió en 2016 en el Pan Pacific Jr., en Maui, Hawái; en 2016-2017 fue el segundo mejor nadador nacional en las pruebas de 400, 800 y 1,500 libre y hoy busca clasificar para los Juegos Panamericanos porque “quiero llegar al menos a dos ciclos Olímpicos”. Jorge, de 17 años, participó en 2017 en el Mundial Jr., en Indianápolis, Estados Unidos; es el cuarto mejor nadador nacional en la categoría 400 metros combinado, anhela participar en los Juegos Olímpicos de la Juventud 2018, en Buenos Aires, Argentina, y en los Juegos Centroamericanos 2018, pues para él “representar a México significa triunfar en el deporte; debo dar el mejor resultado, ¡porque podemos ser una potencia deportiva!”.

Sus inicios en la natación fueron en Nelson Vargas Interlomas, en la capital del país y, actualmente, se preparan en Acuática Nelson Vargas Family Fitness, en Guadalajara.


Interview

Their debuts in swimming were at the Nelson Vargas Interlomas, in the country’s capital city, and they currently receive their preparation at the Aquatic Nelson Vargas Family Fitness, in Guadalajara.

Sports potential The Cárdenas brothers got to swimming by accident: Óscar broke his collar bone when he was two years old, the orthopedist recommended swimming, and he liked it very much; also, Jorge would join him, enjoying himself in the pool.

Óscar, 19 years old, competed in 2016 in the Pan Pacific Jr. in Maui, Hawaii; in 2016-2017, he was the second best national swimmer in the 400, 800 and 1,500 freestyle trials, and today he is trying to qualify for the Pan Americans Games, as “I want to

participate to at least two Olympic cycles”. Jorge, 17 years old, participated in 2017 in the World Jr. in Indianapolis, United States; he is the 4th best national swimmer in the 400 meter medley category; he wishes to participate in the

Youth Olympic Games 2018, in Buenos Aires Argentina, and in the Central American Games 2018, since according to him “representing Mexico means triumphing in sport; I have to get the best result, because we can be a sports power!”

VIVAMÉXICO / Abril 2018

43


Círculos Fotos / Photos: Staff Viva México

Runway Spring-Summer 2018

Claudia Elizondo, Ana Lambarri, Ana Victoria Martinez.

Un evento glam & trendy

Jaydy Michel.

El dinero recaudado en el evento fue a beneficio de la fundación Mi Gran Esperanza.

Liliana Cortés, Laura Style, Noé Padilla.

El Bosque de Los Colomos, en Guadalajara, Jalisco, fue el original escenario de la pasarela Primavera-Verano 2018 de El Palacio de Hierro, formada por glamorosas prendas de marcas como Bimba y Lola, Fendi, y Diesel, además de zapatos mexicanos hechos de papel reciclado a cargo de Alejandra Lavinia. Los invitados disfrutaron del ambiente natural, cocteles de bienvenida y recibieron una sombrilla, que personalizaron a su gusto.

Ana Cuevas, Ayari Anaya, Fabiola Medina, Fernanda Medina.

44

VIVAMÉXICO / Abril 2018


Circles

Blusa, BCBG Max Azria; falda, Bimba y Lola; bolso, Steve Madden.

Abrigo, Bimba y Lola; blusa, Pinko; bolso, Adolfo Domínguez.

A glam and trendy event Bosque Los Colomos in Guadalajara was the novel stage of El Palacio de Hierro Spring/ Summer 2018 fashion show, composed of glamourous garments of brands such as Bimba y Lola, Fendi and Diesel, as well as Mexican shoe wear made of recycled paper in the care of Alejandra Lavinia. The guests enjoyed the natural environment, welcome cocktails and received a sunshade they personalized according to their taste.

The money collected during the event was designated for the foundation Mi Gran Esperanza. Saco, Epsilon; polo y pantalón, Adolfo Domínguez.

VIVAMÉXICO / Abril 2018

45


Círculos

GOC

Fotos/Photos: Melina Mariscal

Productos de alta calidad cosmética // High quality cosmetic products.

Un must del make-up Con un desfile para invitados especiales y directivos, GOC Make Up presentó su nueva colección Primavera/Verano 2018, en el Salón Desfilia de Expo Guadalajara. Esta marca de maquillaje es 100% mexicana y, por su calidad y variedad de productos, ya compite a nivel internacional.

Ana Paty Borboa, Gabriela Mejía.

46

VIVAMÉXICO / Abril 2018


Circles

Lalis Doddoli, Paola Szymanski.

A make-up must

Paulette Jiménez, Fernanda Jiménez.

With a fashion show for special guests and executives, GOC Make Up presented its new collection Spring/ Summer 2018, in the Desfilia Hall of Expo Guadalajara. This make-up brand is 100% Mexican, and thanks to the quality and variety of its products, it already competes internationally.

VIVAMÉXICO / Abril 2018

47


Ecoturismo - Ecotourism

¡Juega, ríe y ensúciate! Play, laugh and get dirty!

Green Me by Chantal Chalita www.greenmebyc.com

Cortesía

Y GREEN ME by C FI @greenmebyc

Viajes de aventura

Adventure trips

La urbanización ha generado que sea más difícil que los niños contacten con la naturaleza; por eso, las vacaciones largas y los puentes son una perfecta oportunidad para hacerlo. Para que no pierdan la capacidad de asombro, te recomiendo inculcarles la aventura y el gusto por las actividades al aire libre, así como valorar la simplicidad de las cosas que nos rodean, y la mejor manera es explorar lo que la naturaleza ofrece: puede ser un campamento, saltar sobre las olas en el mar o ir de excursión a una montaña. Las opciones son infinitas, es cuestión de divertirse y convivir de una manera que la ciudad no lo permite.

Urbanization has made it more difficult for children to be in contact with nature; this is why long vacations and holidays are a perfect opportunity to do it. So they don’t lose their ability to be astonished, I recommend instilling in them adventure and the taste for outdoor activities, as well as appreciating the simplicity of what surrounds us, and the best way is exploring what nature offers: it can be a camp, jump over the waves in the sea or go on a hike in a mountain. The options are endless, it is a question of having fun and being with others in a way that the city doesn’t allow us to.

48

VIVAMÉXICO / Abril 2018



Bienestar - Wellness

Nutrición infantil

www.pixabay.com

Child nutrition

La infancia es una etapa clave en el desarrollo de tus hijos y la alimentación es esencial, pues una nutrición balanceada y completa los ayuda a desarrollarse física e intelectualmente. Te damos algunos tips de snacks saludables para que lleven a la escuela, los consuman mientras están en casa o para sus actividades deportivas. Yogurt griego -busca opciones sin azúcarcon frutos rojos, porque es más alto en proteína que otros; recuerda que queremos llenar a tus hijos de energía. Frutas de temporada con frutos secos (almendras, nueces, etc.). Es

importante consumirlas, ya que proporcionan vitaminas y minerales.

Galletas de arroz inflado con crema de cacahuate. Es una opción dul-

ce porque son naturales y no tienen azúcar.

Sticks de mozzarella con jamón de pavo. Es un queso es bajo en grasa y alto

en proteína; envuelve el queso mozzarella con el jamón de pavo. ¡Les encantará! También es importante cuidar la alimentación en casa: recuerda que tú eres el ejemplo, así que cuida la tuya; entre menos comida chatarra, dulces y bebidas altas en azúcar encuentren en casa, menor es la probabilidad de que las consuman.

50

VIVAMÉXICO / Abril 2018

Radical Nutrition Paseo Lomas Altas 292. Plaza Lomas Altas, 2º Piso - Local 17 Tel. 0133.3121.2991 Whatsapp: 33.3380.0668 www.ponteradical.com/programas

F I

Radical Nutrition @radicalnutrition

Childhood is a key stage in your children’s development and nutrition is essential, as a balanced and complete diet helps them to develop physically and intellectually. We give you a few tips on healthy snacks to take to school, consume at home or for a sports activities. - Greek yogurt –look for sugar free options- with red berries, because they have more proteins than others; remember that we want to fill your children with energy. - Seasonal fruit with nuts (almonds, walnuts, etc.). It is important to consume them, since they provide vitamins and minerals. - Peanut butter rice crackers. This is an option for sweet as they are natural and sugar free. - Mozzarella sticks with turkey ham. This is a low-fat and rich in protein cheese; wrap the mozzarella cheese with the turkey ham. They will love it! It is also important to take care of the diet at home: remember that you are the example, so take care of your own diet. The less they can find junk food, candies and sweetened beverages at home, the less likely they will consume them.



Publirreportaje - Infomercial

Expo ANTAD 2018 Negocios internacionales Es uno de los encuentros de negocios más importantes de la industria alimentaria en México y ofrece un panorama a escala de este ramo. Así, del 6 al 8 de marzo se reunieron en Expo Guadalajara más de 1,500 compradores de cadenas asociadas, alrededor de 1,900 empresas de 30 países y 46 mil visitantes, que generaron 14 mil millones de pesos en ventas. Además, fueron presentados los pabellones del Instituto Nacional del Emprendedor, formado por 100 Pymes que mostraron sus innovadoras propuestas.

International business It is one of the most important business events in the food industry in Mexico and it offers a scale perspective of this sector. So from March 6th to 9th, more than 1,500 buyers of associated chains, around 1,900 companies from 30 countries and 46 thousand visitors gathered and generated 14 thousand million pesos in sales. Additionally, the National Institute for Entrepreneurship booths were presented, made of 100 SMBs which showcased their innovative proposals.

52

VIVAMÉXICO / Abril 2018

Campeche fue el Estado Amigo, con la participación de empresas y productos de dicha región.

Campeche was the Friend State, with the participation of companies and products from this region.


Publirreportaje - Infomercial Fotos/Photos: Esteban Tucci

St. Patrick´s Day 2018 Irlandeses en Gdl

Empresarios tapatíos, miembros de la comunidad irlandesa en Guadalajara y representantes de prestigiadas universidades se reunieron a celebrar el día de San Patricio, santo patrón de Irlanda, el 17 de marzo.

Luis Estrada, Noemí Campo.

The money collected during the event was donated to the FIA.

David Costello, emisario consular de Irlanda, y John Tobin. // David Costello, consular emissary of ireland, and John Tobin.

El dinero recaudado en el evento fue donado a la FIA. John Tobin y Edna Díaz, organizadores del evento. // John Tobin and Edna Díaz, event organizers.

El festejo también fue para ayudar a Guadalajara Clubhouse Monumental y a la Fundación Iyari Alba AC (FIA), que apoya a la comunidad huichola; hubo música tradicional irlandesa, DJ y subasta de arte Wixárika. Por cierto, en este país se recuerda al Batallón de San Patricio porque inmigrantes irlandeses se unieron al ejército mexicano para pelear contra Norteamérica, de 1846 a 1847.

The Irish in Guadalajara Businessmen from Guadalajara, the Irish community in Guadalajara and the representatives of prestigious universities gathered to celebrate Saint Patrick, the saint of Ireland, on March the 17th.

The celebration was also to support the Guadalajara Clubhouse Monumental and the Foundation Iyari Alba AC (FIA), which supports the Huichol community. There was traditional Irish music, a DJ and an auction of Wixárika art. By the way, in this country is remembered Saint Patrick’s Battalion, because Irish immigrants joined the Mexican Army to fight against the United States from 1846 to 1847.

VIVAMÉXICO / Abril 2018

53


Escaparate

Niños fashion Fashion kids

7

1

3

Mono

Patines

zara.com

juguetron.mx

Vestido bonpoint.com

4

8 Blusa

Libro

zara.com

gandhi.com.mx

Regalos para los pequeños

5

2

Conjunto

9

zara.com

Traje de Baño

6 54

bonpoint.com

Zapatos hm.com/mx

VIVAMÉXICO / Abril 2018

10

Perro control remoto radioshack.com.mx

Sandalias innovasport.com


Apparel

7

Traje de baño pilicarrera.com

2

8

Camisa

bonpoint.com

Camión control remoto radioshack.com.mx

3 Pantalón liverpool.com.mx

4 Sombrero bonpoint.com

5 Tenis zara.com

6

Balón

hm.com/mx

Gifts for children

1

Bermuda zara.com

9

Libro gandhi.com.mx

10

Bicicleta marti.mx

VIVAMÉXICO / Abril 2018

55


Autos cars

Alonso Maldonado

FAlonso Maldonado T@lonso0 Fotos / Photos: Cortesía

De alto rendimiento

Of high performance

Audi Q2 S-Line Conducir un auto en carretera es la mejor forma de conocer sus límites, por eso nos llevamos el nuevo Audi Q2 en su versión S-Line de viaje a Puerto Vallarta; nos hospedamos en el hotel Hyatt Ziva y comprobamos el gran manejo que le otorga la plataforma MQB, en conjunto con el motor 2.0 TSI de 190 hp y tracción quattro.

Driving a car on the road is the best way to know its limits, that’s why we took the new Audi Q2 in its S-Line edition for a trip to Puerto Vallarta; we stayed at the Hyatt Ziva hotel and confirmed the great driving experience provided by the MQB platform, along with the 2.0 TSI engine of 190 hp and Quattro traction.

Desde / Start at: $459,900 Hasta / Go up to: $599,900 pesos.

DESDE / start at $317,900 Hasta / go up to $346,900 PESOS

56

Honda BR-V

Nissan LEAF

La marca ha encontrado en su línea de productos de Asía-Pacífico un modelo para completar su gama en México: se trata de este monovolumen de tres filas de asientos, precio accesible y capaz de albergar a siete pasajeros.

La segunda generación del auto eléctrico más vendido a nivel mundial está por llegar a México y lo hace con mejoras importantes en autonomía, diseño y calidad; será capaz de alcanzar hasta 200 millas con una carga.

The brand has found in its line of products from Asia-Pacific a model to complete its range in Mexico; it is this monospace with three rows of seats, an affordable price and capable of fitting seven passengers.

The second generation of the most sold electric car in the world is about to arrive to Mexico, and it does so with significant improvements in range, design and quality; it will be able to reach up to 200 miles with one charge.

VIVAMÉXICO / Abril 2018



Abril - April

Agenda NUEVO LEÓN

DURANGO

TLAQUEPARTE 2018

FESTIVAL DEL NUEVO CINE MEXICANO DE DURANGO 2018 THE NEW MEXICAN FILM FESTIVAL OF DURANGO 2018

Del 4 al 7 de mayo / From May 4th to 7th

Del 17 al 20 de mayo / From May 17th to 20th

www.tlaqueparte.com

www.cinemexicanodurango.org

Con 64 ediciones itinerantes, es la exposición más importante de artesanías en México.

With 64 nomadic editions, it is the largest handcraft exhibition in Mexico.

Exhibición de cortometrajes y documentales; hay presentaciones de libros y talleres de cine.

Display of short films and documentaries; there are book presentations and filmmaking workshops.

NAYARIT

QUERÉTARO

FESTIVAL DEL VIENTO 2018 THE WIND FESTIVAL 2018

FERIA DEL QUESO Y EL VINO 2018 THE CHEESE AND WINE FAIR 2018

Del 18 al 20 de mayo / From May 18th to 20th

Del 19 de mayo al 4 de junio / From May 19th to June 4th

www.festivaldelviento.mx

www.feriadelquesoyvino.com.mx

Deportistas de varios países compiten en Open Freestyle, Freestyle Pro y Freestyle Femenino.

58

VIVAMÉXICO / Abril 2018

Athletes from various countries compete in the Open Freestyle, Freestyle Pro and Women Freestyle categories.

Los mejores productores de la región hacen una muestra de sus famosos vinos y quesos.

The region’s best producers make a demonstration of their famous wines and cheeses.



20 ABR - 21:00H

21 ABR - 21:00H

27 ABR - 21:00H

28 ABR - 21:00H

04 MAY- 21:00H

06 MAY- 19:00H

09 MAY - 21:00H

10 MAY - 21:00H

11 MAY - 21:00H

13 MAY - 18:00H

18 y 19 MAY - 21:00H

23 MAY - 21:00H

24 MAY - 21:00H

26 y 27 MAY

01 JUN - 21:00H

07 JUN - 21:00H

www.auditorio-telmex.com

22 JUN - 21:00H

20 JUL - 21:00H

AuditorioTelmex

02 AGO - 21:00H

02 JUN - 21:00H

17 NOV - 21:00H

y taquillas del auditorio


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.