al ci pe es m ur go
M AG A Z I N E
et l ia ec sp
IXI’IM
El restaurante yucateco más bonito The prettiest restaurant from Yucatan
Foto/Photo: Cortesía de restaurante Quintonil
Deleite para el mundo
COCINA MEXICANA
Delights for the world
JALISCO
Conoce su Nueva ola gastronómica Get to know the new gastronomic wave
CDMX
Innovadora cocina de autor Innovating author’s kitchen
www.visitmexico.com No. 123 agosto / august 2018
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
5
6
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Agosto / August 2018 revistavmexico
Contenido // Contents
10
Destino 1 Chocholá
El restaurante más bonito del mundo es yucateco The nicest restaurant in the world is from Yucatan
14
18
Destino 2 CDMX
Las nuevas propuestas culinarias New culinary proposals
Destino 3
@revistavivamex @revistavivamex
Estimado lector: La diversidad gastronómica de México es inagotable, así que no puedes perderte la experiencia de ir a Ixi’Im: es un restaurante que reúne arquitectura, valor histórico y platillos extraordinarios. También disfruta las tendencias culinarias de CDMX, ¡son deliciosamente creativas! El talento de las maestras de la cocina michoacana es sorprendente por sus exquisitos sabores. También debes visitar Jalisco para deleitarte con la variedad y calidad de sus restaurantes. Después de ver estas maravillas, te deseamos ¡buen provecho!
Michoacán
Valor de la cocina tradicional The value of the traditional kitchen
24
Destino 4 Jalisco
En el boom gastronómico In the gastronomic boom
46
Perfil
Jorge Vallejo
Chef de excelencia, alma de Quintonil Chef of excellence, soul of Quintonil
DEAR READER: Mexico’s diverse gastronomy is inexhaustible, so you can’t miss the experience of going to Ixl’lm: it’s a restaurant that unites architecture, historic value and extraordinary dishes. You can also enjoy Mexico City’s culinary tendencies, they are deliciously creative! The Michoacana cuisine master’s talent is surprising because of its exquisite flavors. You should also visit Jalisco so you can delight yourself with the variety and quality of its restaurants. After seeing these wonders, we wish you Bon Appetite!
“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo fima, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reproduction of the content is prohibited in the abscence of express authorization from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www.shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.
VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US
8
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
9
1
Destino - Destination
Fotos/Photos: Cortesía
Chocholá
10
Alta cocina del sureste
South Eastern haute cuisine
El restaurante más bonito del mundo es mexicano, se llama Ixi’im -significa ‘maíz’ en maya- y está en Chocholá, Yucatán.
The most beautiful restaurant is Mexican and it is called Ixi’im –which means ‘corn’ in Mayan- and it is in Chocholá, Yucatan.
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Gastronomía y arquitectura Un deleite sensorial
Uno de los mejores restaurantes yucatecos está en medio de la selva, en una construcción histórica, y tiene como carta de presentación el refinado menú ideado por Jorge Vallejo –el chef creador del exitoso proyecto Quintonil, en CDMX-, lo que garantiza la excelencia en los platillos y en la vivencia del comensal. Ixi’im retoma la cocina del sureste mexicano para darle un nuevo giro al combinar técnicas modernas y antiguas, logrando reinterpretar los sabores tradicionales. El restaurante usa muchos ingredientes cosechados en sus Ka’anche’s -una forma de agricultura tradicional maya, sustentable y orgánica-, lo que se refleja en los sabores frescos de cada platillo. El restaurante es parte de Chablé Resort & Spa, está a media hora de Mérida y a 40 minutos de Uxmal, y vale la pena hacer un viaje para conocerlo, porque además de su cuidada gastronomía, el edificio es una auténtica belleza arquitectónica que siguió un proceso de arquitectura arqueológica; esto quiere decir, que se aplicó el método para restaurar patrimonio histórico, dándole nueva vida a la que fue una fábrica de cuerdas, textiles y costales durante el siglo XIX y parte del XX. El rediseño del lugar es todo un homenaje a la herencia cultural de Yucatán, pues utiliza maderas y piedras de la zona, uniéndolas a materiales como el metal y el vidrio, dando como resultado un espacio de extraordinaria armonía. El trabajo estuvo a cargo de la diseñadora Paulina Morán y del arquitecto Jorge Borja, lo cual permitió que Ixi’im obtuviera el Prix Versailles 2018, un exclusivo galardón que reconoce a lo mejor en diseño y arquitectura de tiendas, centros comerciales, hoteles y restaurantes.
En Ixi’im puede apreciarse la colección de botellas de tequila más grande que hay en el mundo; esto quedó registrado por los Récord Guinness.
Hospedaje de gran categoría La decoración, servicio y distinción que ofrece Chablé Resort & Spa le hizo recibir el Prix Versailles 2017 como El Mejor Hotel del Mundo. Las 38 Casitas y dos Villas ubicadas en unos jardines impresionantes llevan al huésped, prácticamente, al corazón de la selva yucateca. Los muros centenarios son el marco de cada Casita, a los que se añadieron acabados contemporáneos y arquitectura maya tradicional, haciendo del hotel una obra de gran estética.
High class hosting At Ixi’im can be seen the largest collection of tequila bottles there is in the world; this has been registered by the Guinness Book of Records.
The decoration, service and distinction offered by Chablé Resort & Spa made it receive the Prix Versailles 2017 award for Best Hotel in the World. The 38 Casitas and 2 Villas located inside impressive gardens take the guest practically into the heart of Yucatan’s rainforest. The centenary walls are the frame of each Casita, to which were added contemporary and traditional Mayan architecture finishing touches, making the hotel a work of great aesthetics.
Gastronomy and architecture A sensorial delight
One of the best Yucatan’s restaurants is in the middle of the rainforest, in a historical building, and having, as a business card, the refined menu created by Jorge Vallejo –the creator chef of the successful project Quintonil in Mexico City-, which is a guarantee of excellence for the dishes and for the guests’ experience.
Ixi’im revisits the Southeastern Mexican cuisine to give it a new twist, by mixing modern and old techniques, achieving to reinterpret the traditional flavors. The restaurant uses many ingredients grown in its Ka’anche’s –a form of sustainable and organic Mayan traditional agriculture-, which is reflected in the fresh flavors of each dish.
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
11
1
Destino - Destination
dónde comer... / where to eat...
Chocholá
IXI’IM www.chableresort.com/culinary I @ixiimrestaurant
KI’OL www.chableresort.com/culinary F Chablé
The restaurant is part of the Chablé Resort & Spa, it is half an hour away from Mérida and 40 minutes away from Uxmal, and it is worth taking the trip to know it, because apart from its caring gastronomy, the building is an authentic architectonic beauty which followed an archeological architecture process; which means that the methodology to restore historical heritage was applied, giving it a new life to what once was a rope, textile and sack factory during the 19th and part of the 20th century.
SPA RESTAURANT www.chableresort.com/culinary T Chablé
dónde hospedarse... / where to stay...
Experiencias a la medida El Spa en Chablé tiene un menú diseñado para que cada huésped personalice su experiencia a través de rituales tradicionales, misticismo ancestral, las más adelantadas terapias y el confort moderno. Customized experiences The Spa at Chablé has a menu designed to allow each guest to personalize her experience through traditional rituals, ancestral mysticism, the most advanced therapies and modern comfort.
12
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
CHABLÉ www.chableresort.com F Chablé
Además de este triunfo mundial, este año Ixi’im fue reconocido como el Restaurante Más Hermoso del Mundo, de acuerdo a la UNESCO, en asociación con la Unión Internacional de Arquitectos.
The redesigning of the place is a whole tribute to Yucatan’s cultural heritage, as it uses woods and rocks from the area, mixing them with metal and glass, giving as a result a space of extraordinary harmony. The design work was given to the designer Pauilna Morán and to the architect Jorge Borja, which allowed Ixi’im to receive the Prix Versailles 2018, an exclusive award that recognizes the best in the design and architecture of stores, shopping malls, hotels and restaurants. Besides this worldwide triumph, this year Ixi’im was recognized as the Most Beautiful Restaurant in the World by UNESCO, in association with the International Union of Architects.
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
13
2
Destino - Destination
Fotos/Photos: Cortesía
CDMX
6 restaurantes de autor
6 signature cuisine restaurants
La cantidad de propuestas culinarias que ofrece la ciudad es inmensa y van desde platillos tradicionales hasta originales creaciones vanguardistas. ¡Descubre el panorama gastronómico de CDMX, lo vas a disfrutar al 100%!
The amount of culinary offerings available in the city is immense and goes from traditional dishes to avant-garde original creations. Discover Mexico City’s gastronomic panorama, you will enjoy it 100%!
14
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Tour gastronómico
Gastronomic tour
La nueva cocina
The new cuisine
El concepto ‘cocina de autor’ se refiere a la sofisticada interpretación y creativa presentación con que cada chef se expresa en sus platillos. Para lograrlo, eligen productos locales y frescos de gran calidad, lo que potencia los sabores, además de utilizar técnicas como la reconstrucción -combinan ingredientes para crear sabores distintos a los tradicionales- y la deconstrucción -agrupan ciertos elementos para recrear un sabor original-. ¡Disfruta estas exquisitas experiencias!
The ‘signature cuisine’ concept refers to the sophisticated interpretation and creative presentation which each chef expresses in his dishes. To achieve this, they choose local and fresh produce of great quality, which fosters flavors, as well as using techniques such as reconstruction –they combine ingredients to create flavors that differ from the traditional onesand deconstruction –they put together certain elements to recreate an original flavor-. Enjoy these exquisite experiences!
1
Un nuevo clásico
Desde su apertura, Azul Histórico atrae a nuevos públicos gracias a la reinterpretación de la comida mexicana, un magnífico nivel y precio razonable. Su chef, Ricardo Muñoz Zurita, es uno de los 24 top chefs de Latinoamérica, de acuerdo a la revista Gato Pardo; fue Chef Mentor en los Gourmet Awards 2013; y su libro Los chiles rellenos en México ha sido reeditado cinco veces. A new classic Since its opening, Azul Histórico attracts new crowds thanks to its reinterpretation of Mexican food, a magnificent level and reasonable prices. Its Chef, Ricardo Muñoz Zurita, is one of the 24 top chefs in Latin America, according to Gato Pardo magazine; he was Mentor Chef at the Gourmet Awards 2013; his book, Los chiles rellenos en México, has been published five times.
www.azul.rest
Menú contemporáneo
El restaurante Sud 777 se diferencia por su propuesta de cocina vegetal mexicana y un menú que varía acorde a los ingredientes de temporada, muchos de los cuales son cultivados en huertos propios. Además, gracias al chef Edgar Núñez, el lugar ha aparecido en la lista Latin America’s 50 Best Restaurants por cuatro años seguidos.
2 www.sud777.com.mx
Desde el Oriente
Asai Kaiseki Cuisine, dentro del hotel Hyatt Regency Mexico City, tiene una propuesta en la que el chef Yasuo Asai presenta una cocina muy auténtica, preparada con ingredientes japoneses; por cierto, el restaurante sólo ofrece menús con ingredientes de temporada, logrando que los platillos tengan el sabor más fresco y fino posible.
Contemporary menu The Sud 777 restaurant distinguishes itself from others with its Mexican vegetable-based cuisine offering, and a menu that evolves according to seasonal ingredients, many of which are grown in self-owned gardens. Additionally, thanks to Chef Edgar Núñez, the place has appeared in Latin America´s 50 Best Restaurants for four years in a row.
3
From Orient Asai Kaiseki Cuisine, inside the Hyatt Regency Mexico City hotel, has an offering in which Chef Yasuo Asai presents a very authentic cuisine, prepared with Japanese ingredients; by the way, the restaurant only offers seasonal ingredients, managing to have dishes with the freshest and finest possible flavor. www.asaikaiseki.com
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
15
2
Destino - Destination
dónde hospedarse... / where to stay...
CDMX
www.rosetta.com.mx
4
Elegancia y buena cocina
La atmósfera romántica que va de la mano con un servicio impecable es el distintivo de Rosetta. Los platillos unen sabores sutiles con otros poco usuales, privilegiando las técnicas artesanales, y el pan es preparado en los hornos del restaurante. La chef creadora del lugar, Elena Reygadas, ganó el Premio Veuve Clicquot como mejor chef femenina de América Latina, en 2014.
DOMINGO SANTO www.domingosanto.com
Elegance and good cuisine The romantic atmosphere paired with an impeccable service is Rosetta’s emblem. The dishes combine subtle flavors with other unusual ones, giving the priority to handcraft techniques, and the bread is prepared in the restaurant’s ovens. The place’s creative Chef, Elena Reygadas, won the Veuve Cliquot Prize as the best female chef in Latin America in 2014.
El mejor de México
El gran equipo formado por Jorge Vallejo y Alejandra Flores colocó a Quintonil en la lista inglesa de los 50 Best World Restaurants desde 2015. El restaurante integra técnicas de la cocina mexicana contemporánea, ofrece un inmejorable servicio, tiene un claro panorama de la gastronomía nacional y sigue criterios de sustentabilidad. ¡Es un must de CDMX!
5
HIPPODROME CONDESA www.hippodrome.com.mx
The best of Mexico The great team formed by Jorge Vallejo and Alejandra Flores has placed Quintonil on the British list 50 Best World Restaurants since 2015. The restaurant integrates techniques of Mexican’s contemporary cuisine, offers an unbeatable service, has a clear picture of domestic cuisine, and follows sustainability standards. It is a must of Mexico City! www.quintonil.com
6
HOTEL CARLOTA www.hotelcarlota.com.mx
Platillos divertidos
El concepto de Canalla Bistro fue ideado por el chef Ricard Camarena, quien lleva su divertida irreverencia a la gastronomía, logrando platillos con sabores atrevidos y agradables. Destacan los bocados pequeños, las entradas calientes, las ensaladas frías y el postre Pac-Man: un riquísimo mousse de coco que hace referencia al videojuego de los años 80. Fun dishes The Canalla Bistro concept was imagined by Chef Ricardo Camarena, who brings his fun irreverence to gastronomy, achieving dishes with bold and pleasant flavors. The ones standing out are the small bites, the warm starters, the cold salads and the Pac-Man dessert: a delicious coconut mousse making reference to the 80’s videogame.
www.canallabistromexico.com
16
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
STARA SAN ANGEL INN www.starahotels.com/san-angel
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
17
3
Destino - Destination
Fotos/Photos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Michoacán
Michoacán
Tradición que se antoja Si quieres descubrir la sazón original de los platillos tradicionales, entonces éste es uno de los viajes más deliciosos que hagas. ¡Conoce por qué es tan importante la cocina michoacana para el mundo! 18
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
A craving tradition If you want to discover the original seasoning of traditional dishes, then this is one of the most delicious trips you will make. Get to know why Michoacan cuisine is so important for the world!
Destination
Lo tradicional está vigente En la tendencia global
¿Cuántas veces has ido a una ciudad, a un pueblo o una playa sólo para conocer un restaurante que te recomendaron, tomar una bebida típica o disfrutar un postre? El turismo gastronómico es uno de segmentos que más derrama económica deja: el 70% de los visitantes hace de la comida un medio para conocer el destino, pues además de ir a restaurantes, también recorren las Rutas Gastronómicas, que muestran las cualidades de un producto o platillo; visitan los mercados, participan en catas, muestras y eventos culinarios para conocer los secretos que sólo un experto en cocina sabe.
Desde el año 2000, los grandes restaurantes michoacanos son parte del programa Tesoros de Michoacán: se distinguen por tener chefs reconocidos, dan un servicio sobresaliente y cada uno tiene su toque muy personal.
¿Qué hay de comer? Debes probar los ates de Morelia, las nieves de pasta de Pátzcuaro, la trucha de Uruapan, las corundas de la Meseta Purépecha, las tortas de tostada de Santa Clara del Cobre, las carnitas de Quiroga, los chongos de Zamora y los quesos de Cotija. ¡Son los mismos sabores de hace siglos!
What’s there to eat? You should try the Morelia Ates (slow cooked guava candy), the Patzcuaro ice cream, Uruapan trout, the Meseta Purepecha corundas (similar to tamales), the Santa Clara del Cobre tortas de tostada (a type of sub sandwich with a tostada), the Quiroga fried pork meat, Zamora chongos (dessert made of curdled milk) and Cotija cheeses. They are the same flavors from centuries ago!
Since the year 2000, the great Michoacan restaurants have been part of the Michoacan Treasures program: they’re distinguished for having renowned chefs, give an outstanding service and each of them has their own personal touch.
The traditional is in In the global trend How many times have you gone to a city or town or a beach just to know a restaurant that was recommended to you, have a typical drink or enjoy a dessert? Gastronomic tourism is one of the segments that leaves more money: 70% of the visitors make food a means to know the destiny, besides going to restaurants, they also go to the Gastronomic Routes that show the qualities of a product or a dish; they visit the markets, participate in tastings, samplings and culinary events to know the secrets that only an expert in cooking knows.
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
19
3
Destino
dónde comer... / where to eat...
Michoacán
SAN MIGUELITO Morelia, Michoacán www.sanmiguelito.com.mx F Restaurante San Miguelito Morelia
Es una experiencia que es parte de un viaje por México, está en el ADN del país y hoy es una tendencia: cada vez hay más hay reality shows sobre cocina, nuevos galardones, innovadores modelos de negocio, influencers y foodies nacionales y extranjeros que visitan los destinos mexicanos. Por eso, es un buen momento para entender por qué la gastronomía mexicana es Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, desde 2010. Para que la cocina de un país sea registrada, debe partir de una cocina regional; sin embargo, postular la riqueza gastronómica de México hubiera sido muy complejo, así que el factor decisivo para que la UNESCO aprobara el registro fue la presencia del maíz, el chile y el frijol, que están en el resto de las cocinas mexicanas regionales.
LA AZOTEA www.hoteljuaninos.com.mx/restaurante F La Azotea de Los Juaninos
dónde hospedarse... / where to stay...
MAJA HOTEL BOUTIQUE www.majahotel.com Morelia, Michoacán F Maja Hotel Boutique I @majahotelboutique
It’s an experience that is part of a trip through Mexico, it’s in the country’s DNA and today is a tendency: there are more reality shows on cooking, new awards, innovating business models, national and foreign influencers and foodies that visit Mexican destinies. That’s why it’s a good moment to understand why Mexican gastronomy has been an Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since 2010.
20
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
HOTEL BOUTIQUE CASA MADERO www.hotelcasamadero.mx Restaurante, Estacionamiento, Terraza
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
21
3
Destino - Destination
Michoacán
Entonces, quedó registrada como: La cocina tradicional mexicana, cultura comunitaria, ancestral y viva. El paradigma de Michoacán, y abarca no sólo a la gastronomía michoacana, sino a toda la cocina tradicional de México. Fue un trabajo largo y detallado: llevó cinco años recabar datos y evidencias que explicaran la antigüedad y vigencia de la gastronomía mexicana, para que quedara documentado el carácter comunitario de la cocina mexicana, la calidad nutricional -que ha alimentado a los mexicanos por miles de años- y la gran experiencia de las cocineras tradicionales de Michoacán. For the cuisine of a country to be registered, it must come from a regional cuisine; nevertheless, to postulate Mexico’s gastronomic riches would have been too complex, so the decisive factor for UNESCO to approve the registry was with the presence of corn, chili peppers and beans in the rest of the Mexican regional cuisines. So, it was registered as: Mexican Traditional Cuisine, community culture, ancestral and live. The Michoacan paradigm covers not only Michoacan gastronomy but all the Mexican traditional cuisine. It was long and detailed work: it took five years to gather the information and evidence to explain the antiquity and validity of Mexican gastronomy, so that the community character of Mexican cuisine could be documented, nutritional quality- that has fed Mexicans for thousands of years-and the great experience of the traditional Michoacan Mexican cooks.
Maestría en la cocina
“Esto nos llena de orgullo y nos obliga a trabajar intensamente para difundir esta riqueza que tiene su origen en lo más profundo de nuestra historia. Gracias a la divulgación de estos conocimientos, las cocineras tradicionales recibieron el reconocimiento de Maestras de maestras de la cocina mexicana. Michoacán tiene más de 150 cocineras y cocineros que con su trabajo generan mejores condiciones de vida y dejan en alto sus tradiciones.”, Claudia Chávez López, Secretaria de Turismo del Estado de Michoacán.
Masters in the kitchen
“This fills us with pride and makes us work intensely to spread this richness that has its origin in the most profound of our history. Thanks to the divulgation of this knowledge, the traditional cooks received an acknowledgement of Masters of Masters of the Mexican kitchen. Michoacan has more than 150 female and male cooks that with their work generate better living conditions and keep traditions proudly.” Claudia Chavez Lopez, Secretary of Tourism of the State of Michoacan.
22
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
23
4
Destino - Destination
Fotos/Photos: Cortesía
Jalisco
Así se come en Jalisco Recorre una región que tiene los más variados estilos gastronómicos y restaurantes con un concepto original. ¡Déjate sorprender por su cocina, que va a requerir una larga sobremesa! 24
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
this is how you can eat in Jalisco Go through a region that has the most variety in gastronomic styles and restaurants with an original concept. Let yourself be surprised by its kitchen, which will require a long after dinner conversation!
Un viaje culinario Región de mil sabores
La legendaria tradición gastronómica jalisciense nació de la fusión de los sabores prehispánicos con los europeos, dando por resultado platillos con un sabor muy particular gracias a las especias y condimentos. Ese sentido de ‘buena mesa’ sigue siendo parte de la forma de comer en Jalisco, así que esta parte del país te espera para vivir un viaje gastronómico de mil sabores. Debes conocer La Antigua Casona, en Tequila, donde los aromas de la cocina anuncian las exquisiteces regionales que te esperan. Su desayuno buffet ofrece una deliciosa variedad de platillos; durante la comida y la cena los sabores se refinan más, pues tiene servicio a la carta y el chef plasma su sello en una alta cocina mexicana contemporánea y especialidades internacionales. En cuanto a bebidas, hay cocteles a base de tequila, vinos, licores y cervezas de todo el mundo, y cada detalle de su elegante decoración y un cuidadoso servicio completan una experiencia perfecta.
A culinary trip Region of a thousand flavors
The legendary Jalisco gastronomic tradition was born with the fusion of Prehispanic and European flavors, giving as a result dishes with a very particular flavor thanks to the spices and condiments. This sense of ‘gourmet cooking’ continues to be a part of eating in Jalisco, so this part of the country awaits you to live a gastronomic trip of a thousand flavors. You must get to know La Antigua Casona in Tequila, where the kitchen aromas announce the regional delicacies that await you. Their buffet breakfast offers a delicious variety of dishes; for lunch and dinner, the flavors are refined even more, they have a la carte service and the chef expresses his seal in Contemporary Mexican haute cuisine and in International specialties. As for drinks, there are cocktails made with tequila, wines, licors and beer from around the world, and every detail of its elegant decoration and a careful service complete a perfect experience.
www.mundocuervo.com
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
25
1910 Cocina de México Gastronomía tradicional-contemporánea / Contemporary Traditional Gastronomy
Publirreportaje / Informecial Fotos/Photos: Cortesía
26
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
CONTACTO / CONTACT 1910 COCINA DE MÉXICO Calle Prisciliano Sánchez 4 Zona Centro San Pedro Tlaquepaque, Jalisco Tel. 0133.3659.8504 F 1910 Cocina de México @1910cocinademexico
i
México es un lugar lleno de cultura, tradiciones y lugares mágicos. Su historia nos ha dejado un legado para toda la vida y a raíz de esos acontecimientos somos un país que ha renacido de las cenizas más de una vez. La fusión de la gastronomía típica con lo contemporáneo nos caracteriza y logramos reunir todos los aspectos de la gran cultura que existe desde nuestros antepasados en un solo lugar: 1910 Cocina de México, que engloba nuestras tradiciones, como la música, comida, artesanías, en donde la gente puede disfrutar de celebraciones especiales de fechas tradicionales mexicanas como la Revolución Mexicana, el Día del Grito, el Día de Muertos o cualquier fecha especial que nos permitas atenderte y hacerla inolvidable. Nos encontramos en el corazón de Tlaquepaque, Jalisco, en un lugar privilegiado con hermosas vistas, detalles que envuelven y un ambiente mágico que te hará sentir fuera de la ciudad; contamos con música en vivo, además de un amplio menú de gastronomía mexicana contemporánea, haciendo homenaje a la comida Prehispánica y mixología de autor. ¡Ven a este rincón mágico y vive la experiencia 1910! Mexico is a place full of culture, traditions and majestic places. Its history has left us a life time legacy and as a result of those events, we are a country that has been reborn from ashes more than once. The typical gastronomic fusion with the contemporary characterizes us and we are able to reunite all the aspects of the great culture that exists from our ancestors in one place: 1910 Cocina de Mexico, which encompasses our traditions, like the music, food, crafts, where people can enjoy the special celebrations of traditional Mexican dates like the Mexican Revolution, Independence Day, Day of the Dead or any special date that permits us attend you and make it unforgettable. We are found in the heart of Tlaquepaque, Jalisco in a privileged place with beautiful views, details that swathe and a magical environment that will make you feel like you’re not in the city; we have live music, in addition to an extensive menu of Mexican contemporary gastronomy, making tribute to PreHispanic food and signature mixology. Come to this majestic corner and live the 1910 experience!
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
27
Publirreportaje / Informecial Fotos/Photos: Staff Viva México - Cortesía
A dynamic kitchen
Una cocina dinámica La atmósfera contemporánea y relajada del restaurante Cassola invita a disfrutar excelentes delicias mexicanas e internacionales, dentro del hotel Hyatt Regency Andares, en Zapopan. Su cocina es encabezada por Johnatan Félix, el ‘chef viajero’, quien hace excelente match con su creativo equipo, afinando los sabores que acostumbra la gente de Guadalajara e incorporan nuevos platillos al menú cada seis meses. Por cierto, Hyatt utiliza productos locales, como quesos, embutidos y mermeladas (éstas son endulzadas con miel de agave y pueden consumirlas los diabéticos). Para comer o cenar, Cassola es una magnifica opción porque ofrece un oasis de tranquilidad en medio del bullicio del centro comercial, y es un restaurante que no es sólo para los huéspedes, sino que abre sus puertas a toda la gente para que disfruten del inmejorable servicio y platillos de magnifica calidad. La Pizza con queso de cabra e higos o el Ceviche Negro con ceniza son un éxito; la Sopa Milpa lleva elote, calabaza, champiñones, chochoyotes, cilantro y aguacate, así que su sabor de campo causa una excelente impresión. Como plato fuerte es recomendable el Pollo al vacío con coliflor: crujiente por fuera y suave por dentro. En cuanto a desayunos, tiene un delicioso buffet, platillos a la carta y el imperdible brunch dominical, ¡con una espectacular mesa de postres!, que se extiende hasta las 4:30 de la tarde.
28
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
The contemporary and relaxed atmosphere at Cassola restaurant invites one to enjoy excellent Mexican and International delights at Hyatt Regency Andares Hotel in Zapopan. Its kitchen is lead by Johnatan Felix, the ‘travelling chef’ who makes an excellent match with his creative crew, tuning flavors that people from Guadalajara are used to and incorporating new dishes to the menu every six months. By the way, Hyatt uses local products like cheeses, cold cuts and marmalades (these are sweetened with agave honey and can be consumed by Diabetics). For lunch or dinner, Cassola is a magnificent option because it offers an oasis of tranquility in the middle of a mall bustle and is a restaurant that is not only for guests, but opens its doors to everyone so they can enjoy the unbeatable service and dishes of magnificent quality. The goat cheese and fig pizza or the Black Ceviche with ashes are a hit; The Maize Soup has corn, squash, mushrooms, dumplings, coriander and avocado, so its field-country flavor causes and excellent impression. As an entree, the Sous Vide Chicken with cauliflower is recommended: crispy on the outside and tender on the inside. As for breakfast, they have a delicious buffet, a la carte dishes and a must see Sunday Brunch, with a spectacular dessert table!, that extends till 4:30 P.M.
CONTACTO / CONTACT CASSOLA – HYATT REGENCY ANDARES Centro Comercial Andares Boulevard Puerta de Hierro 5065 Fracc. Puerta de Hierro Zapopan, Jalisco, CP45116 Tel. 0133.3883.1234 Hyatt Regency Andares Guadalajara @hyattregencygdl
F I
DE COMPRAS Y A COMER Cassola hace 15% de descuento en la comida y la cena a las personas que presenten su ticket de compra en tiendas del Centro Comercial Andares (a excepción de cafés y restaurantes fast food).
SHOPPING AND EATING Cassola offers a 15% discount for lunch and dinner to those who present a purchase receipt from stores at Andares Shopping Center (except from the coffee shops and fast food restaurants).
Johnatan Félix estudió cocina en Cancún y trabajó allí mismo en el Ritz-Carlton durante dos años y medio; colaboró en Banyan Tree Cabo Marqués, en Acapulco, así como en el hotel Viceroy, en Abu Dhabi, entre muchas experiencias más. Johnatan Felix studied cooking at Cancun and worked at the Ritz-Carlton for two and a half years; collaborated at Banyan Tree Cabo Marques in Acapulco and at the Viceroy Hotel in Abu Dhabi among many more experiences. VIVAMÉXICO / Agosto 2018
29
El Almacén del Bife Pasión por la carne y el vino / Passion for meat and wine
Este restaurante ha sabido colocarse con gran éxito en el gusto del público, pues desde su apertura se mantiene como uno de los mejores steak house, que vale la pena visitar. Pero como no sólo de carne vive el hombre, sus cómodas instalaciones son parte de la experiencia: evocan a los viejos almacenes de Puerto Madero, con una atmosfera de sobria elegancia que invita a hacer negocios, reuniones familiares o compartir entre amigos. Más de 190 etiquetas de vino acompañan a las suculentas entradas, como las mollejitas doradas a la brasa, terminadas con jugo de carne y reducción de vino tinto; empanadas de carne y de rib eye, pulpo a la gallega, pizzas al horno y los favoritos: los tacos de costilla. Los tuétanos asados, el atún y el salmón son elaborados con meticulosidad y anuncian la llegada de los cortes, que son ‘Los Reyes’ del menú: tienen la más alta calidad C.A.B y Prime -algunos importados de Canadá y Estados Unidos-, elaborados celosamente a la brasa con el tiempo preciso de preparación. Los magníficos postres tampoco faltan y algunos son flambeados, frente a la mesa. El esmerado servicio está en manos de gerentes y meseros con más de 11 años de experiencia en el restaurante y, gracias a su atención y recomendaciones, logran que cada comensal se sienta en casa.
30
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
This restaurant has known how to position itself with great success in the publics’ taste, since its opening it has remained as one of the best steak houses worth visiting. But since one cannot just live off of meat, its comfortable installations are part of the experience: it evokes the old Puerto Madero warehouses, with a superb elegance that invites doing business, family reunions or sharing amongst friends. Plus, 190 wine labels accompany the succulent appetizers like flame grilled fried sweetbread finished off with meat broth and red wine reduction; meat and rib eye empanadas, Galician octopus, oven baked pizza and the favorites: rib tacos. The roasted marrow, the tuna and the salmon are elaborated meticulously and announce the arrival of the meat cuts, which are ‘The Kings’ of the menu: they have the highest quality C.A.B. and Prime -some imported from Canada and the United States-, jealously flame grilled elaborated with the precise time of preparation. The magnificent desserts can’t be missed and some are flambeed at your table. The thorough service is in the managers and waiters’ hands with more than 11 years of experience at the restaurant and thanks to the attention and recommendations, they get the diners to feel at home.
Publirreportaje / Informecial Fotos/Photos: Cortesía
F @elalmacendelbifemx t @almacendelbife
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
31
Un oyster bar completo / A complete oyster bar
CONTACTO / CONTACT SAL DE MAR Av. Acueducto 1965 Real San Javier Zapopan, Jalisco CP 45110 Tel. 0133.3611.1921 www.gruposaldemar.com Sal De Mar (Zapopan) @sal.de.mar
F
i
Horario / Working Hours: Desayuno / Breakfast Lunes a domingo /Monday- sunday 8:00 am - 12:00 pm Comida - cena / Lunch - dinner Lunes a domingo / Monday- sunday 12:30 pm - 2:00 am
Gregorio Godoy, Ángel Sánchez.
Publirreportaje / Informecial
Fotos/Photos: Staff Viva México
El restaurante nació con la idea de dar un panorama diferente de la cocina del mar, ofreciendo la barra de ostras y mariscos más extensa y de la mejor calidad en Guadalajara. Sal de Mar utiliza ingredientes que hacen sobresalir el sabor natural de las variedades de cangrejos, así como de langostinos, varios tipos de almeja y de ostión, erizo y abulón vivo, según la temporada. Además, obtiene alimentos de excelencia: las ostras y los ostiones son cultivados, y todos los mariscos llegan dos veces por semana en avión desde Ensenada, Baja California. El menú y el concepto del lugar fueron creados por su dueño, Gregorio Godoy, quien le imprimió un toque personal, al que se suman las importantes aportaciones del chef Ángel Sánchez, la cabeza de la cocina de Sal de Mar. Entre las maravillas que ofrecen está la clásica torta ahogada de Guadalajara pero con chicharrón de atún, pulpo o camarón; la Totoaba se cocina con productos orgánicos; el Escolar es horneado con aceite de oliva, vino blanco y especies; la amplia oferta de aguachiles y ceviches abarca desde la cocina mexicana hasta la peruana, como el Ceviche Primavera y el Aguachile de Zanahoria; hay Crab cakes, Camarones Costa Azul y, para quien prefiere la carne, tiene Chicharrón de rib eye. Los postres son una obra maestra de la repostería: ¡es delicioso el Mousse de tres chocolates! En cuanto a bebidas, la barra ofrece marcas Premium de destilados y whiskeys, coctelería de la casa creada por mixólogos, y vinos mexicanos, que la gente pide cada vez más para acompañar la comida. Una gran selección de mariscos // A great selection of seafood.
32
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
The restaurant was born with the idea of giving a different view of the seafood kitchen, providing a more extent and best quality shellfish and seafood bar Guadalajara has to offer. Sal de Mar uses ingredients that make the natural flavor of the varieties of crabs like prawns, various types of clams and oysters, sea urchin, live abalone, depending on the season stand out. Plus, they obtain excellent food. The shellfish and oysters are cultivated and all the seafood comes in twice a week by plane from Ensenada, Baja Caifornia. The owner, Gregorio Godoy who sealed it with a personal touch, created the menu and the concept of the place, to which the important contributions of Chef Angel Sanchez are added, head of Sal de Mar’s kitchen. Amongst the wonders they offer is the classic Guadalajara Torta Ahogada but with tuna, octopus or shrimp cracklings; the Totoaba is cooked with organic products; the Escolar is baked with olive oil, white wine and spices; the wide variety of aguachiles and ceviches goes from the Mexican to the Peruan kitchen, like the Spring Ceviche and the Carrot Aguachile; there are crab cakes, Blue Coast Shrimp and for those who prefer meat, they have Rib Eye cracklings. The desserts are a masterpiece of bakery: The Three mousse chocolate! As for drinks, the bar offers brands like Premium distillates and whiskeys, house cocktails created by mixologists and Mexican wines that people order more each time to accompany their meals.
El sabor de Sal de Mar gusta tanto, que antes de terminar este año abrirá la nueva sucursal Country Club, en el desarrollo MIL500, en Guadalajara. Sal de Mar’s flavor is liked so much that before this year ends, they will open up a new Country Club branch at the MIL500 development in Guadalajara.
Ostiones Bahía Falsa y Ostiones Kumamoto; Chicharrón de rib eye, Crab cakes, Ceviche Primavera, Camarones Costa Azul // Bahía Falsa Oysters and Kumamoto Oysters; Rib eye cracklings, Crab cakes, Spring Ceviche, Blue Coast Shrimp.
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
33
Publirreportaje / Informecial Fotos/Photos: Cortesía
F Brick Steak House T @bricksteakh I @bricksteakhouse
Brick Steakhouse Toda historia tiene un principio / All stories have a beginning Brick Steakhouse es un restaurante mexicano que nace un Guadalajara, brindando una atmósfera casual, trendy y moderna, donde podrás tener una experiencia única y disfrutar nuestra cocina de temporada, con productos frescos y del día. Brick es cocina de humo, de carbón, de sabores que van de lo sutil a lo intenso y con personalidad. Disfrutarás de nuestros cortes calidad High choice y cortes de ganado Australiano, asados en nuestro horno Josper, dando un sabor y una jugosidad inigualables. La atmósfera de nuestro restaurante se ve acompañada por un Dj residente. Nuestra cocina es sencilla, pero no simple; creamos experiencias completas, nos gusta compartir y ser grandes anfitriones porque vivimos inspirados por nuestra tierra. La cocina de Brick se renueva constantemente teniendo en cuenta producto, técnica y pasión. Somos respetuosos de nuestra vocación, constantes, consistentes y profesionales; somos un equipo sólido y apasionado de los colores, sonidos y aromas. Creemos que los pequeños detalles hacen grandes lugares. Somos Brick y este es el comienzo de una gran historia.
34
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Brick Steakhouse is a Mexican restaurant born in Guadalajara, providing a casual, trendy and modern atmosphere where you can have a unique experience and enjoy our seasonal cuisine with fresh of the day products. Brick is a smoked, charcoal and with flavors that go from subtill to intense and with personality kitchen. You will enjoy our High Choice and Australian cattle quality steaks grilled at our Josper oven giving a matchless flavour and juiciness. Our restaurants environment is accompanied by a resident DJ. Our kitchen is simple but not plain; we create whole experiences, we like to share and be great hosts because we live inspired by our land. Brick’s cuisine is constantly revitalized always considering product, technique and passion. We are respectful of our vocation, constant, consistent and professional; we are a solid and passionate team of colors, sounds and aromas. We believe that the little details make great spots. We are Brick, and this is the beginning of a great story.
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
35
Il Diavolo
F @diavolooficial i @ildiavolooficial Este restaurante le ofrece al comensal lo mejor de cada rincón This restaurant offers the diner the best of every corner de Italia a través de un menú que tiene las tradicionales pizzas of Italy through a menu that has the traditional first Horarios: lunes a jueves: a la leña de primerísima calidad, ensaladas, paninis y pasquality firewood pizzas, salads, paninis and pastas; there 1:30 pm a 12:00 am / tas; hay opciones para vegetarianos; constantemente incluye are options for vegetarians; constantly including new viernes y sábado: 1:30 pm nuevos platillos con la idea de satisfacer el gusto de todos dishes with the idea to satisfy the taste of all palates, and a 12:30 am / domingo: 1:30 los paladares, y también tiene delicias ligeramente calóricas… also has lightly caloric delights… to enjoy without guilt! pm a 11:00 pm ¡para disfrutar sin culpa! For starters, an Apperol Spritz or an Anda Luz Como inicio, se sugiere el Apperol Spritz o el coctel Anda Luz cocktail is suggested with the classic Inferno Shrimp; as junto a los clásicos Camarones Infierno; en cuanto a platos fuertes, for main course dishes, there is the Chuleton Toscano, the están el Chuletón Toscano, los Tortellinis Arrrabiata –una pasta fresca Arrabiata Tortellinis -a fresh pasta filled with three cheeses rellena de tres quesos en salsa arrabiata, perfumada con albahaand arrabiata sauce, scented with fresh basil and garlic- or ca fresca y ajo- o los Canelones de Espinaca -rellenos de queso the Spinach Canelones- filled with ricotta cheese and Restaurant hours: ricotta y nuez, bañados en salsa florentina-; para culminar el pecan, bathed in florentine sauce-; to culminate the Monday-Thursday: 1:30PM momento, el Pastel de Chocolate Diavolo o el Pay de Limón moment, the Diavolo Chocolate Cake or Lemon Pie to 12:00 AM/Friday and son una dulce maravilla. are a sweet wonder. Saturday: 1:30PM to 12:30 El restaurante se rige bajo estándares del más alto nivel The restaurant is regulated under the highest AM/Sunday: 1:30 PM to para equilibrar la calidad de la auténtica cocina italiana, exstandards to balance the quality and authentic Italian 11:00PM celente atención y precio razonable. Por eso, Il Diavolo fue cuisine, excellent attention and reasonable price. That’s Creato alla perfezione. why II Diavolo was Creato alla perfezione.
36
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Publirreportaje / Informecial Fotos/Photos: Cortesía
Creato alla perfezione
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
37
Cinemex Platino Plaza Patria
Películas y comida Premium
El menú fue diseñado por el chef Daniel Ovadía, quien creó los platillos pensando en el público de Cinemex Platino. Él es famoso por las propuestas gastronómicas que hace en sus restaurantes, entre los que están Nudo Negro, Peltre y Merkava.
38
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Cinemex Platino va a la vanguardia en la forma de vivir el cine, pues rompió con la idea de que al ver películas sólo se comen palomitas, por lo que ofrece un menú de categoría Premium, así que Cinemex Platino Plaza Patria, en Zapopan, es un hit entre los cinéfilos, pues al mismo tiempo que disfrutan de una buena película, prueban platillos preparados con pasión. La vivencia es 100% cómoda, ya que mediante un botón se solicita el servicio de alimentos desde el lobby o dentro de las seis salas. La carta es para gustos variados: sirven hamburguesas, hot dogs y su especialidad: pizzas cocinadas en horno de piedra, que son las preferidas del público; en el Café Central preparan malteadas, frappés, tés y tisanas; un punto a considerar es que el menú es el mismo en todos los Cinemex Platino de la cadena. Las personas que toman la orden hacen sugerencias para que nadie tenga impedimentos al disfrutar de la experiencia; por ejemplo, hay Hummus para veganos, cuentan con leche deslactosada si alguien es intolerante a la lactosa y también tienen café descafeinado. El menú complace el gusto de la gente, pues el público pidió que regresaran las Chapatas de Pepperoni y de Chorizo Pamplona. En cuanto a bebidas, es posible disfrutar de vino blanco y cervezas, para acompañar los platillos.
Publirreportaje / Informecial Fotos/Photos: Staff Viva México - Cortesía
F Cinemex I T @cinemex
Chef Daniel Ovadia who created the dishes thinking of the Cinemex Platino public designed the menu. He is famous for the gastronomic proposals he makes at his restaurants, amongst them are Nudo Negro, Peltre and Merkava.
Movies and Premium food Cinemex Platino is cutting edge when it comes to the movies, it broke off the idea that movies should only be seen while eating popcorn, which is why it offers a Premium category menu, Cinemex Plaza Patria Platino in Zapopan is a hit amongst movie lovers... you enjoy a movie and at the same time you can try dishes prepared with passion. The experience is 100% comfortable, with a click of a button you can get food service from the lobby or from within the six movie theaters. The menu is for a variety of tastes: they serve hamburgers, hot dogs and their specialty: stone oven baked pizza, which are the publics favorites; at
Central Cafe, milkshakes, frappes, teas and tisanes are prepared; a point to consider is that the menu is the same at all the Cinemex Platino chains. The ones who take the orders make suggestions so there are no impediments of enjoying the experience; for example, there is Hummus for Vegans, they have lactose free milk for those who are lactose intolerant and they also have decaf coffee. The menu pleases people’s tastes, they asked for the come back of the Pepperoni and Chorizo Pamplona Chapatas. And as for drinks, it’s possible to enjoy a white wine and a beer to accompany your dishes.
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
39
Los Chilaquiles El mejor Mole está aquí / The best mole is here
F @loschilaquilesgdl ti @loschilaquiles_ Publirreportaje / Informecial Fotos/Photos: Cortesía
Uno de los platillos mexicanos más famosos, antojables y con una historia larguísima es el mole poblano. No por nada es protagonista de bodas, aniversarios y festejos muy relevantes, apareciendo en la carta de los restaurantes que ofrecen la mejor cocina tradicional. Su sabor ha fascinado a gente de todas las épocas: fray Bernardino de Sahagún cuenta que en la época prehispánica era preparada una rica salsa de chile y especias llamada chilmulli. Una versión cuenta que el mole fue creado por la monja dominica Andrea de la Asunción, en el siglo XVII, para sorprender al Virrey Tomás Antonio de Serna, quien quedó fascinado por el exótico y picante sabor; mientras que una leyenda dice que nació por casualidad: el cocinero fray Pascual Bailón amontonó muchos ingredientes en un plato y, por la prisa, tropezó frente a la cazuela donde se cocinaban unos guajolotes, vaciando allí el contenido del plato, lo que creó un excepcional sabor. Con el tiempo, el mole ha ido transformándose gracias a la mezcla de alrededor de 100 ingredientes, como: chiles frescos, jitomates molidos, hojas de epazote, masa de maíz, tortillas tostadas, cacahuates y chocolate; y hoy existen más o menos 50 tipos: blanco, amarillo, mancha manteles, almendrado, de olla, verde, negro, etc., y sigue conquistado a quien lo prueba. Después de hacer una extensa investigación, creamos nuestra propia interpretación, por lo que estamos seguros de que el mejor mole no está en Puebla: está en Los Chilaquiles.
One of the most famous Mexican dishes, appetizing and with a long history is the poblano mole. Which is why it is the protagonist at weddings, anniversaries and relevant celebrations, appearing on restaurant menus that offer the best traditional cuisine. Its flavor has fascinated people of all periods: Fray Bernardino de Sahagun says that in the prehispanic era a delicious chii pepper and spice sauce called chilmulli was prepared. One version says that mole was created by the Dominican nun Andrea de Asuncion, in the XVII century, to surprise Viceroy Tomas Antonio de Serna, who was fascinated by the exotic and spicy flavor; while another legend says that it was born by accident; the cook fray Pascual Bailon gathered a lot of ingredients on a plate and, because of the hurry, tripped in front of a pot where they were cooking turkeys, emptying out the contents of the plate, which created an exceptional flavor. With time, mole has been transforming thanks to the mixture of around 100 ingredients, like: fresh chili peppers, ground tomatoes, wormseed leaves, courn dough, toasted tortillas, peanuts, and chocolate; and now a days, there are more or less 50 types: white, yellow, tablecloth stain, nutty almond, pot, green, black, etc. And continues to conquer whomever tastes it. After an extensive research, we created our own interpretation, why we are sure that the best mole is not in Puebla: It’s at Los Chilaquiles.
40
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
El mejor mole no estรก en Puebla, estรก en
VIVAMร XICO / Agosto 2018
41
Tacos, tequila & jazz Multi-sensorial experience Sepulveda Hotel & Spa Hacienda celebrated the 2nd Tacos, Tequila and Jazz Festival, event where the chef Maribel Martinez gave a gourmet interpretation of traditional tacos by combining the authentic traditional Mexican cuisine with a vanguard touch. These delights were marinated with a selection of fine tequilas from Maestro Tequilero and to finish off the experience, served a dessert that pays tribute to the tradition of Mexican candy accompanied by an exquisite cup of house coffee. In a place of great stories, come write your own. Ricardo Soto, Maribel Martínez, Carlos Prado.
Experiencia multisensorial
Se vivió tradición y vanguardia // Tradition and Vanguard was felt.
Publirreportaje/ Infomercial Fotos/Photos: Cortesía
Hacienda Sepúlveda Hotel & Spa celebró el 2º Festival Tacos, Tequila y Jazz, evento en el que la chef Maribel Martínez dio una interpretación gourmet a los tradicionales tacos al combinar la auténtica cocina tradicional mexicana con un toque de vanguardia. Estas delicias fueron maridadas con una selección de finos tequilas de Maestro Tequilero y, para cerrar la experiencia, sirvió un postre que rinde homenaje a la tradición del dulce mexicano acompañado por una taza del exquisito café de la casa. En un lugar de grandes historias, ven a escribir la tuya.
El destilado acompañó los platillos // The distilled accompanied the dishes. Propuesta de tacos gourmet // Gourmet tacos proposal.
42
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Publirreportaje / Infomercial Fotos/Photos: Cortesía
Propuesta gastronómica Vive la ‘Experiencia Labor’ / Live the ‘Labor Experience’ Hablar de la gastronomía mexicana es viajar en el tiempo para aprender de los elementos culturales más importantes; recorrer la historia hace que cada platillo sea único y espectacular en términos de sabores y aromas, de espíritu e identidad. En Hacienda Labor de Rivera, nuestro restaurante Trapiche está en constante búsqueda de ingredientes frescos con texturas, sabores y aromas que envuelvan a los comensales, dándoles una excitante experiencia al paladar. Los llevamos a un viaje del norte al sur del país, tomando las recetas más emblemáticas de nuestras culturas y promoviendo la tradicional comida jalisciense, dándole un toque de modernidad a los platillos, sin dejar de lado las elaboraciones prehispánicas que nutren el cuerpo y el alma. Trapiche recibe con lindas mesas en una terraza con vista al jardín, o bien, en un comedor privado para eventos más íntimos con una bella mesa de estilo colonial en madera tallada a mano. Tenemos espacios para disfrutar de un aromático café o un rico chocolate caliente acompañado de delicioso pan recién horneado, para una cena romántica a la luz de las velas o para un lindo picnic a la orilla del lago. Los invitamos a conocer nuestra propuesta gastronómica y vivir la deliciosa ‘Experiencia Labor’.
44
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Gastronomic offer Talking about Mexican gastronomy is like travelling in time to learn the most important cultural aspects; going through history makes every dish unique and spectacular in terms of flavors and aromas, spirit and identity. At Hacienda Labor de Rivera, Trapiche -our restaurant- is in constant search of fresh ingredients with textures, flavors and aromas that envelop the guests, giving them an exciting palate experience. We take them on a trip from the country’s north to south, taking our cultures’ most emblematic recipes and promoting the traditional food of Jalisco, giving the dishes a touch of modernity, without leaving behind the preHispanic preparations that nourish the body and the soul. Trapiche receives its guests with beautiful tables with a garden view, or else in a private room for more intimate events, with a splendid hand carved wood colonial style table. We have a space to enjoy an aromatic coffee or a tasteful hot chocolate, accompanied by delicious freshly baked bread, for a romantic candle light dinner, or for a picnic on the lake’s shore. You are invited to discover our gastronomic offer and to live the ‘Labor Experience’.
CONTACTO / CONTACT HACIENDA LABOR DE RIVERA www.haciendalalabor.com Tel. 0133.3616.9198 info@haciendalalabor.com
Es imperdible ir al 6º Festival del Mole & Tequila; será el 18 de noviembre, y tendrá una serie de actividades para el fin de semana largo. ¡Allá los vemos!
You can’t miss going to the 6th Mole & Tequila Festival; it is taking place on November 18th, and it is holding a whole range of activities for the long weekend. We’ll see you there!
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
45
Perfil
Jorge Vallejo Cortesía
Chef en evolución Un icono de la gastronomía mexicana contemporánea es Jorge Vallejo, quien en 2012 inauguró, junto con Alejandra Flores -su esposa-, Quintonil en CDMX. Gracias a su sencillez y talento, Vallejo puede jactarse de tener uno de los restaurantes más premiados del país y famoso en todo el mundo, lo que implica “gran responsabilidad, compromiso y determinación por hacer mejor las cosas en cada aspecto que involucra esta profesión. Quintonil es mi proyecto de vida: me veo a futuro aquí, con mi familia, en un restaurante mejor al que tenemos y vinculando nuestro trabajo de manera significativa, profunda, con consideraciones de responsabilidad social y sustentabilidad”, relata. Cuando no está de viaje, “un día normal transcurre entre mi casa y el restaurante, espacios que comparto con mi esposa, nuestra hija Estela, y nuestras perritas Almendra y Chía; procuro hacer ejercicio y, si me sobra tiempo, leer”, comparte el famoso chef. Dicen que lo simple es lo mejor, así que entre los platillos y experiencias que inspiran a Vallejo, “disfruté mucho los sabores de casa, sobre todo de mi abuela, una gran cocinera. También las cosas sencillas, como el sabor reconfortante de un taco de aguacate con sal; las pizzas de Nabuccos, los tacos de gaonera y el pollo rostizado; eran mis favoritos en la infancia, pues más que el sabor, tenían que ver con la ocasión en que los comía”.
Acerca de Jorge Vallejo
Nacido en CDMX, en 1981, trabajó en los cruceros Princess; se integró al restaurante Pujol; fue chef corporativo de Grupo Habita; creó la iniciativa Orígenes, junto con los chefs Mauro Colagreco y Virgilio Martínez, para conservar técnicas y costumbres culinarias latinoamericanas. Fue nombrado Rising Star por FOUR Magazine, en 2014; fue Chef del Año, en lo premios GQ Hombres del Año, en 2015; y entró a la lista de Los 300 líderes más influyentes de México, en 2016.
46
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
“Procuren la honestidad y la autenticidad; eludan el simulacro y la pretensión”.
Profile
Chef in evolution Jorge Vallejo is a Mexican Contemporary Gastronomy icon, who in 2012 with Alejandra Flores -his wife- inaugurated Quintonil in Mexico City. Thanks to his simplicity and talent, Vallejo can brag about having one of the most awarded restaurants in the country and famous around the world, which implies “great responsibility, commitment and determination for doing things better in every aspect that this profession involves. Quintonil is my life project: I see myself in the future here, with my family, with a better restaurant than we have now and binding our work in a significant and profound manner with considerations of social responsibility and sustainability“, he states. When he is not travelling, “a normal day elapses between my house and the restaurant, time I share with my wife, our daughter Estela and our dogs Almendra and Chia; I try to work out and if I have spare time, read”, shares the famous chef. They say that simple is the best, so, between the dishes and experiences that inspire Vallejo, “I enjoyed many flavors from home, mostly from my grandmother, a great cook. Also the simple things like the comforting taste of an avocado taco with salt; Nabuccos’ pizzas, Gaonera tacos and roasted chicken; they were my favorite during my childhood, more than the flavor, they had to do with the occasion when I ate them”.
About Jorge Vallejo
Born in Mexico City in 1981, worked on Princess cruises; integrated at Pujol restaurant; was corporate chef at Grupo Habita; created the initiative Origenes, together with chefs Mauro Colagreco and Virgilio Martinez to conserve Latin American culinary techniques and customs. Was named Rising Star by FOUR Magazine in 2014; was Chef of the year at the GQ Men of the year in 2015; and was on the list of the 300 Most influential Leaders in Mexico in 2016.
“Procure honesty and authenticity; elude simulacrum and claim”.
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
47
Publirreportaje
Cirque du Soleil trae una producción deliciosa, imaginativa y visualmente impresionante: LUZIA, Así Soñamos México, en el que mediante una serie de sorpresas visuales y actuaciones acrobáticas, es presentado un viaje surrealista por un mundo vibrante y suntuoso, lleno de maravillas y arte impactante. Suspendido entre los sueños y la realidad, pasa de un viejo set de películas en el océano, a un salón de baile lleno de humo y a un desierto árido. LUZIA fue escrita y dirigida por Daniele Finzi Pasca, en asociación con Brigitte Poupart, y muestra múltiples lugares, rostros y sonidos tomados de la tradición y de la modernidad mexicana; además, el impresionante espectáculo lleva las disciplinas circenses tradicionales y contemporáneas a un nivel completamente nuevo: los acróbatas del número de la Rueda Simple realizan proezas sin precedentes al rodar y girar bajo la lluvia, mientras que un aerografista suspendido de un trapecio vuela y gira a través de lluvias torrenciales. Los Clavados en Aros son realizados en enormes bandas para correr, expandiendo exponencialmente la velocidad y la cantidad de atrevidos saltos. Los momentos culminantes incluyen a un contorsionista torciendo su cuerpo en posiciones inimaginables. Un poderoso especialista en Cuerdas Aéreas desafía las leyes de la gravedad en el centro de un cenote, y dos jugadores de fútbol mezclan hábilmente el baile callejero con la alucinante manipulación de un balón. ¡Experimenta el esplendor y las maravillas de LUZIA!
Cirque du Soleil brings a delicious, imaginative and visually impressive production: LUZIA, A Waking Dream of Mexico, with a series of visual surprises and acrobatic performances is presented in a surreal trip through a vibrant and sumptuous world full of wonders and impressive art. Suspended between dreams and reality, go from an old movie set in the ocean, a ballroom full of smoke and an arid desert. LUZIA was written and directed by Daniele Finzi Pasca in association with Brigitte Poupart and shows multiple places, faces and sounds taken from the traditional and modern Mexico; plus, the impressive show takes the traditional and contemporary circus disciplines to a whole new level: the Simple Wheel number acrobats perform feats without precedents by rolling and twirling under the rain, while an airbrush artist suspended from a trapeze flys and twirls through the torrential rain. The Hoop Dives are performed on enourmous running belts exponentially expanding the speed and quantity of daring jumps. The culminating moments include a contortionist twisting his body in unimaginable positions. A powerful specialist in aerial ropes challenges the laws of gravity in the middle of a cenote and two soccer players mix the ability of street dance with the halucinating manipulation of the ball. Experiment the splendor and the wonders of LUZIA!
48
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Infomercial CONTACTO / CONTACT Para ventas a grupos a partir de 30 personas, contacta a:
For group sales of more than 30 people, contact: Michael Nuñez Cel. 04555.4381.8952 contactoocesa@cie.com.mx + INFO www.cirquedusoleil.com/luzia
La temporada en Guadalajara es del 30 de agosto al 23 de septiembre (en la Explanada López Mateos, en Av. Mariano Otero esquina con Cubilete, Zapopan, Jalisco); en Monterrey del 4 al 28 de octubre (en Valle Oriente, Av. María Izquierdo esquina con Dr. Atl, Real San Agustín) y en CDMX del 8 de noviembre al 23 de diciembre (en Av. Vasco de Quiroga, Santa Fe).
Fotos/Photos: Cortesía
The time of year in Guadalajara is from August 30th to September 23rd (at the Explanada Lopez Mateos on Av. Mariano Otero corner of Cubilete, Zapopan, Jalisco), in Monterrey from October 4th to the 28th (at Valle oriente, Av. Maria Izquierdo corner of Dr. Atl, Real San Agustin) and in Mexico City from November 8th to December 23rd (on Av. vasco de Quiroga, Santa Fe).
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
49
Ecoturismo - Ecotourism
Gastronomía mexicana Mexican Gastronomy
Green Me by Chantal Chalita www.greenmebyc.com
Cortesía
Y GREEN ME by C FI @greenmebyc
50
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Parte esencial del viaje
Essential part of the trip
La gastronomía mexicana está entre las cinco más gustadas del mundo; tanto que, a cualquier país a donde vayas saben lo que es un taco. El secreto es la mezcla de las distintas cocinas que conviven en el territorio mexicano. La variedad de culturas, especias y productos únicos regionales generan sabores que sólo se encuentran en este país, haciendo de nuestra gastronomía de las mejores del mundo. Sin entrar en detalles sobre la cantidad de chiles, maíces criollos, moles y salsas, no hay paladar que no conquiste. Así que en tus viajes en este país hermosísimo no dejes de incluir la gastronomía como pieza clave del tour: desde un puesto en la calle hasta el restaurante más reconocido, tienen algo que ofrecer para deleitar tu paladar. Date la oportunidad de sorprenderte por nuestro México lindo y querido, y su bellísima cultura culinaria.
Mexican Gastronomy is among the five most liked around the world; so much that, any country you go to will know what a taco is. The secret is the mixture of distinct kitchens that intertwine in the Mexican territory. The variety of cultures, spices and unique regional products generate flavors that are only found in this country, making our gastronomy among the best in the world. Without going into detail of chili peppers, Spanish maize, moles and salsas, there is not a palate it does not conquer. So, on your trips to this beautiful country, don’t forget to include the gastronomy as a key piece of the tour: from a stand on the street to a renowned restaurant, they have something to offer to delight your palate. Give yourself the opportunity to surprise yourself by our beautiful and beloved Mexico and its stunning culinary culture.
Bienestar - Wellness
¿Qué es la dieta?
www.pixabay.com
Radical Nutrition Paseo Lomas Altas 292. Plaza Lomas Altas, 2º Piso - Local 17 Tel. 0133.3121.2991 Whatsapp: 33.3380.0668 www.ponteradical.com/programas
F I
La mayoría de las personas escuchan la palabra dieta y se asustan: piensan que es una restricción o que no van a comer nada, cuando en realidad significa la cantidad de alimentos y líquidos que un organismo consume, sin importar si cubre los requerimientos nutricionales. Por tanto, todos llevamos una dieta; así que podemos darle un gran toque de sabor a la comida. TIPS BÁSICOS 1.- Debes hacerte amig@ de la cocina. Busca nuevas recetas, prueba
cosas novedosas, siempre basándote en alimentos naturales y bajos en grasa. 2.- Los condimentos serán tus mejores aliados: existen sin gluten, sin azúcar, ni conservadores, muy naturales y llenos de sabor. 3.- Un platillo seco o sin sabor cambia totalmente con una salsa y, ¿qué crees? Las salsas caseras son muy bajas en calorías. 4.- ¿Horno, plancha, vapor o grill? Cambia la forma de cocinar, existen muchos métodos para preparar tu comida y cada uno le da un toque distinto. 5.- Basa tu dieta en proteínas bajas en grasa como pescados y pollo; elimina alimentos procesados y enlatados; agrega al menos una taza de fruta al día, de preferencia por las mañanas y, mínimo, dos tazas de verduras al día.
52
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Radical Nutrition @radicalnutrition
What is a diet? Most people hear the word diet and get scared: they think it is restrictive or that they won’t be eating anything, whereas it actually means the amount of food and liquids consumed by an organism, without taking into account if it covers the nutritional requirements. As a result, we all have a diet, so we can give food a great touch of flavor. BASIC TIPS 1.- You must become friends with food. Look for new recipes, try new things,
always relying on natural and low fat food. 2.- Condiments will be your best allies: they are found gluten free, sugar free, preservatives free, very natural and full of flavor. 3.- A dish that is dry or without flavor changes completely with a sauce, and believe it or not, homemade sauces have very few calories. 4.- Baked, broiled, steamed, or grilled? Change the way you cook, there are many techniques to prepare food, and each one of them gives a distinctive touch. 5.- Base your diet on low-fat proteins such as fish and chicken; eliminate transformed and canned foods; add at least one cup of fruit per day, preferably in the morning, and at least two cups of vegetables per day.
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
53
Escaparate
Tiempo de cocinar Time to cook
3
2
Cucharas
Abrelatas/destapador
hm.com
liverpool.com.mx
1
8
Máquina cafetera nespresso.com
Filipina
bigbanguniforms.com
5
6
Vino tinto
montexanic.com.mx
7 Playera by Darren Walsh clinik.com
54
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Cava
liverpool.com.mx
4 Decantador riedel.com/es
Conviértete en chef Become a Chef
Apparel
9
10
Copas
riedel.com/es
Whisky
vinosamerica.mx
13
Batidora homedepot.com.mx
15
Platos
crateandbarrel.com.mx
11
Tenedores hm.com
16
12
Bowls
Sacacorchos
crateandbarrel.com.mx
thehomestore.com.mx
17
Lavavajillas
14
Coctelera liverpool.com.mx
samsung.com/mx
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
55
Autos cars
Alonso Maldonado
FAlonso Maldonado T@lonso0 Fotos / Photos: Cortesía
Fuerza y reinvención
Strength and reinvention
Mazda2 Sedán 2019 A pesar de ser un conocido del mercado mexicano bajo el nombre de Yaris R, por fin llega como lo que siempre ha sido: un Mazda2 sedán. Para el modelo actual, la marca decide equiparlo con seis bolsas de aire, ESP, ABS y EBD de serie, así como con el motor cuatro cilindros 1.5 litros Skyactiv de 106hp.
Despite being well-known on the Mexican market under the name Yaris R, it finally arrives in the way it has always been: a Mazda2 sedan. For the current model, the brand decides to equip it with six airbags, ESP, ABS and EBD as standard, as well as with the four-cilinder-1.5 liter Skyactiv engine with 106hp.
DESDE / START AT: $242,900 HASTA / GO UP TO: $292,900 pesos
DESDE / START AT:
56
$749,900 pesos
DESDE / START AT: $669,990 pesos.
Infiniti QX50
Volkswagen Teramont
El tal vez más atractivo SUV de la marca de lujo japonesa Infiniti, llegó finalmente a México: el Infiniti QX50. Es producido en México y utiliza el primer motor de compresión variable puesto a la venta en un auto de producción en serie; esto ayuda a reducir el consumo de combustible y mejora la respuesta dinámica.
Con la finalidad de incrementar su presencia en el mercado norteamericano, Volkswagen presentó su SUV de tres filas de asientos y tamaño completo: el Teramont, que llega en cuatro niveles de equipamiento, motor 2.0L tsi de 238hp para la versión Trendline y un V6 3.6L de 280hp para las tres versiones siguientes.
Perhaps the most attractive SUV of the luxury Japanese brand Infiniti finally arrives to Mexico: the Infiniti QX50. It is produced in Mexico and uses the first variable compression engine sold for a mass-produced car; this helps to reduce the fuel consumption and improves the dynamic response.
With the objective of increasing its presence on the North American market, Volkswagen presented its three-row and full-size SUV: the Teramont, which comes with four levels of equipment, a 2.0L tsi engine of 238hp for the Trendline version and a V6 3.6L engine of 280hp for the three other versions.
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
Agosto - August
Agenda VERACRUZ
TRIATLÓN VERACRUZ 2018 VERACRUZ TRIATHLON 2018
QUINTANA ROO
XPLOR BRAVEST RACE 2018
1º y 2 de septiembre / September 1st and 2nd
16 de septiembre / September 16th
Es el triatlón más grande de Latinoamérica; recibe a más de tres mil atletas en las categorías olímpica, sprint, novatos y niños.
Reto de resistencia física y mental en el que participan más de 3 mil competidores que enfrentan más de 30 obstáculos, 6 zonas de persecución y muchas pruebas más.
www.triatlonveracruz.com
It is the largest triathlon in Latin America; it receives more than three thousand athletes in the Olympic, Sprint, Novice and Children categories.
CDMX
www.xplorbravestrace.com
A physical and mental resistance challenge in which participate more than 3 thousand competitors who face 30 obstacles, 6 chasing zones and many more trials.
JALISCO
Gallery Weekend México 2018
Grandes éxitos y pequeños desastres Great successes and little disasters
Del 20 al 23 de septiembre / From September 20th to 23th
28 de septiembre / September 28th
www.galleryweekendmexico.com
www.teatrodiana.com
Espacio donde se exponen temas como la producción, circulación y coleccionismo del arte contemporáneo en este país.
58
VIVAMÉXICO / Agosto 2018
A space where are presented topics such as the production, circulation and collection of contemporary art in this country.
Después de dar 40 shows en España, México, y Sudamérica, Dani Martín llega a Guadalajara para presentar canciones de sus dos décadas de carrera.
After giving 40 shows in Spain, Mexico and South America, Dani Martín comes to Guadalajara to present the songs of his two-decade career.
17 AGO - 21:00H
19 AGO
23 AGO - 21:00H
01 SEP - 21:00H
06 SEP - 21:00H
07 SEP - 21:00H
08 SEP - 21:00H
21 SEP - 21:00H
25 SEP - 20:30H
28 SEP - 21:00H
13 OCT - 21:00H
27 OCT - 21:00H
27, 29 y 30 SEP - 21:00H 22 NOV - 21:00H
04 NOV - 19:00H
09 NOV - 21:00H
www.auditorio-telmex.com
06 y 07 OCT-12:30H Y 18:30H
10 NOV - 21:00H
AuditorioTelmex
16 NOV - 21:00H
17 NOV - 21:00H
08 DIC - 21:00H
y taquillas del auditorio
60
VIVAMÉXICO / Agosto 2018