M AG A Z I N E
Marzo - March 2019 · No.130 www.vivamexico.us
Liderazgo mexicano en turismo
Mexican leadership in tourism
Querétaro
Vanguardia en convenciones
Vanguard in conventions
Monterrey Capital industrial del país
Santo Coyote
Icono de la hospitalidad
Cortesía de la Oficina de Convenciones y Visitantes de Monterrey
Capital industry of the country
Hospitality icon
Negocios y CRECIMIENTO Business and growth
VIVAMÉXICO / Diciembre 2018
5
MARZO 2019 March 2019
Contents contenido
DESTINOS / DESTINATIONS
Querétaro............................. 12
El desarrollo empresarial The business development
Zapopan............................... 18 Negocios + estilo de vida Business+Lifestyle
Monterrey............................ 22 Gran capital industrial Grand Industrial Capital
SECCIONES / SECTIONS Perfil..................................... 28 Roberto Rodríguez Figueroa Experto en comercio exterior Foreign trade expert
Gourmet............................... 30 Sal de Mar Tiempo de mariscos Seafood time
Corresponsables ................. 42 Social Responsability
Ecoturismo .......................... 43 Ecotourism
México es exitoso en muchísimos ámbitos: por ejemplo, el turismo de negocios tiene un valor de mercado de 17 mil millones de dólares y una derrama económica equivalente al 15% del Producto Interno Bruto. Además, es el mejor país de Latinoamérica para hacer viajes de negocios, de acuerdo al informe Tendencias futuras para el segmento de reuniones y eventos 2019, presentado por Carlson Wagonlit Travel Meetings & Events.
Mexico is successful in many areas: for example, business tourism has a market value of 17 billion dollars and an economic spill equivalent to 15% of Gross Domestic Product. Plus, it’s the best country in Latin America to travel to for business, according to the brief 2019 Future Tendencies for the meeting and event segment presented by Carlson Wagonlit Travel Meetings & Events.
“El éxito es una cuestión de perseverar cuando otros ya han renunciado” William Feather.
“Success is a question of perseverance when others have resigned” William Feather.
revistavmexico
@revistavivamex
@revistavivamex
Bienestar............................... 44 Wellness
Escaparate........................... 46 Apparel
Autos.................................... 48 Cars
Agenda................................. 50
carta del editor editor´s letter
ESTIMADO VIAJERO
Dear traveler EDICIÓN 130
Estas ciudades son un referente para el viajero de negocios, pues se han colocado en el panorama mundial al ofrecer todos los servicios que requiere un turista para convertirse en un ciudadano del destino durante su viaje. ¿En cuál de estos lugares harías negocios?
“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo fima, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México.
These cities are referance for the business traveler, because they have been placed on the world scene by offering all the services a tourist requires to become a citizen of the destination on their trip. Where would you do business?
Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reproduction of the content is prohibited in the abscence of express authorization from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www.shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.
VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US
Descubre experiencias
que se viven con todos los sentidos
Región del Centro
Guadalajara brilla por su intensa vida cultural, la más exquisita gastronomía, modernos centros comerciales y uno de sus atractivos más especiales: las magníficas opciones de hospedaje que contienen la esencia de Jalisco.
CASA PEDRO LOZA
GRAN CASA XALISCO
Una señorial residencia del siglo XIX en pleno Centro Histórico de Guadalajara fue convertida en hotel, donde sus habitaciones temáticas y elegantes espacios armonizan el pasado con el presente; por su restauración fue reconocida con el Premio Anual de la Ciudad, en 2006.
Este singular hotel se levanta en el corazón del antiguo barrio tapatío de Mexicaltzingo. Además de ser una joya arquitectónica de 1895, la experiencia de hospedaje, junto con su elaborada cocina, es un auténtico viaje por la mexicanidad.
www.casapedroloza.com.mx
www.hotelcasaxalisco.com
27 Hoteles en 17 destinos de Jalisco Tel. 0133.3615.5779 / Info@haciendasycasonas.com
HACIENDA LA MOREDA
SAN PIETRO
Más de dos siglos de historia están guardados en esta bella finca, que brinda una experiencia de total confort. Ubicada en Tlajomulco de Zúñiga, cada objeto refleja una atmósfera campirana muy mexicana.
En la zona más turística de Tlaquepaque se asoma este vanguardista hotel boutique, perfecto para olvidar lo cotidiano y dejarse envolver por el ambiente artístico que lo rodea.
www.haciendalamoreda.com
www.sanpietrohotel.com.mx
VILLA DEL ENSUEÑO
Detrás de los enormes muros azules del hotel, la decoración de cada espacio es un homenaje a la tradición artesanal de Tlaquepaque, además que la abundante vegetación da nueva vida al estilo rústico de la propiedad. www.villadelensueno.com
VILLA GANZ
La elegancia de una hermosa casona de estilo francés de los años 30 permanece intacta en medio de la dinámica Zona Chapultepec. Considerado El Primer Hotel Boutique de Guadalajara, en cada espacio destaca el buen gusto. Su servicio personalizado es la delicia de los huéspedes. www.villaganz.com
www.haciendasycasonas.com
1 DESTINO - querétaro Destination
Querétaro
Imán para el crecimiento Una enorme cantidad de edificios de estética ultramoderna son la imagen inconfundible del horizonte urbano de Querétaro: hoteles, plazas comerciales y espacios con servicios de oficinas que fueron diseñados para atender las exigencias del creciente segmento de turismo de negocios, congresos y convenciones. La ciudad avanza a grandes pasos hacia su consolidación como punto internacional para hacer negocios, pues forma parte de un contexto muy alentador: el Estado de Querétaro registra el desarrollo económico más alto de México, que en 2017 ocupó el tercer lugar nacional al crecer su Producto Interno Bruto un 6% -tres veces más que el año pasado-, mientras que en 2018 volvió a ocupar el mismo sitio, pero en el ámbito de la generación de empleos; por su liderazgo internacional, la capital queretana atrae inversiones de los sectores aeronáutico, automotriz y de alimentos para animales.
12
VivaMéxico - Marzo - 2019
destino 1 - querĂŠtaro Destination
Growth magnet A huge amount of buildings with ultramodern aesthetics are the unmistakable image of Queretaro’s skyline: hotels, shopping malls and spaces with business services which were designed to fulfill the expectations of the growing segment of business tourism, conferences and conventions. The city is rapidly heading towards its consolidation as an international focus point to do business, since it is part of a very encouraging context. The State of Queretaro registers the highest economic growth in Mexico. In 2017 it held the third place nationwide with a GDP growing at the rate of 6% -three times more than the previous year-, meanwhile in 2018 it held the same place again, but in the area of jobs creation. Because of its international leadership, the capital of Queretaro attracts investment from the aeronautics, car manufacturing and animal food sectors.
VivaMĂŠxico
13
DESTINO 1 - QUÉRETARO Destination
dónde comer where to eat
EL MESÓN DE CHUCHO EL ROTO Es un restaurante clásico, frente a la bella Plaza de Armas; la magnífica cocina y un servicio de excelencia corresponden al precio. Son imperdibles las Crepas de huitlacoche, las Enchiladas queretanas y el Filete demasiado corazón. It is a classic restaurant, in front of the beautiful Plaza de Armas; the stunning kitchen and a service of excellence agree with the price. The Huitlacoche crepes, the Queretaro Enchiladas and the Too hearted Tenderloin are not to be missed. Pasteur Sur 16 Centro Histórico Querétaro, Querétaro Tel. 0144.2212.4295 www.chuchoelroto.com.mx
LA REPÚBLICA Ubicado en la zona más fancy de la ciudad, es ideal para comidas o cenas de negocios; la calidad de los platillos y la sazón única es indiscutible. Las Mollejas azadas, la Picaña abierta, y la Salsa de molcajete con chile de árbol y habanero son una garantía por su preparación y sabor. Located in the fanciest area of the city, it is ideal for business lunches or dinners; the quality of the dishes and the unique seasoning are inarguable. The grilled Mollejas, the open Picaña and the molcajete Sauce with arból and habanero chili are a guarantee of preparation and flavor. Av. Universidad Ote. 353 Col. Las Brujas Querétaro, Querétaro Tel. 0144.2213.0749 www.larepublica.rest
14
VivaMéxico - Marzo - 2019
Además, el ámbito de congresos y convenciones está en constante crecimiento, y deja grandes ganancias: entre el último cuatrimestre de 2017 y el primero de 2018 fue sede de 188 congresos, que aportaron una derrama económica de 253 millones de pesos, destacando que el 80% de la ocupación hotelera de la ciudad fue por negocios, sin que estas cifras bajen actualmente. Para este 2019 están confirmados seis congresos, los cuales atraerán a 15 mil visitantes que dejarán una derrama de 500 millones de pesos, la cual representa el doble de los recursos generados el año pasado. Es importante tomar en cuenta dos datos: 1.- estas cifras no incluyen el gasto que los turistas hacen en alimentos; 2.- el perfil de visitante que acude a congresos y convenciones busca el disfrute y la calidad durante su estancia, por lo cual se hospeda en los mejores hoteles y acude a restaurantes que ofrecen excelentes propuestas culinarias. Ahora bien, para realizar eventos de excelencia, el Centro de Congresos de Querétaro y Teatro Metropolitano es un recinto de clase mundial, diseñado por el talentoso arquitecto mexicano Teodoro González de León, quien creó una propuesta de vanguardia con estándares internacionales: tiene 32 mil m² de construcción, In addition, the environment of conferences and conventions is 15 salones y capacidad para más in constant growth, and generates significant profit: between the last de 9 mil personas; desde 2011 quarter of 2017 and the quarter of 2018, Queretaro was the venue ha operado alrededor de 800 of 188 conventions, which generated a revenue of 253 million pesos, eventos -deportivos, académicos y highlighting that 80% of the city’s hotel occupancy rate was due to culturales- con la participación de business tourism, this figure currently remaining at the same level. más de 250 mil asistentes por año. In 2019, six conventions are confirmed, which will attract Para complementar la oferta de 15 thousand visitors, generating 500 million pesos in revenue, espacios para recibir a numerosos representing twice the income generated last year. It is important grupos de visitantes, la ciudad to take two facts into account: 1.- these figures don’t include the también cuenta con el Estadio tourists’ food spending; 2.- the visitor profile attending conferences Corregidora de Querétaro, que es and conventions is in search of enjoyment and quality during its stay, sede del Querétaro Fútbol Club, meaning it lodges in the best hotels and goes to restaurants which offer y donde se han llevado a cabo excellent culinary offerings. eventos de diversos rubros: desde Now, in order to organize events of excellence, Queretaro’s conciertos con estrellas como Rod Convention Center and Metropolitan Theater is a world class facility, Stewart o Miguel Bosé, encuentros designed by the talented Mexican architect Teodoro González de políticos y reuniones de carácter León, who created a state-of-the-art proposal, following international religioso, hasta exhibiciones de standards: it has 32 thousand square meters of construction, 15 rooms, autos de colección. and a capacity for 9 thousand people. Since 2011, it has been a venue Por supuesto, las opiniones for 800 events –sports, academic and cultural-, with the participation favorables no se hicieron esperar, ya of more than 250 thousand attendees per year. que de acuerdo con la publicación To complement the space offer to receive numerous groups of Financial Times, Querétaro es la visitors, the city also possesses Queretaro’s Corregidora Stadium, segunda ciudad más amigable the venue of Queretaro Football Club, where have taken place en Latinoamérica para hacer events of different sorts: from concerts by stars such as Rod negocios, mientras que la consultora Stewart or Miguel Bosé, to political conventions, religious meetings KPMG la nombró, por cuarto año and collectible cars exhibitions. consecutivo, el primer destino de Obviously, positive opinions were quick to come in, as according los altos directivos de México para to the newspaper Financial Times, Queretaro is the second most expandir sus negocios. friendly business city in Latin America, meanwhile the consulting
firm KPMG named it, for the fourth consecutive year, the first destination for top executives to expand their business in Mexico.
VivaMéxico
15
destino 1 - querétaro Destination
dónde hospedarse where to stay
MO17 Fusiona arquitectura colonial, diseño nórdico y ofrece servicios para viajeros de negocios que buscan atención personalizada. Cada habitación ofrece colchones ortopédicos, almohadas hipoalergénicas, sábanas de algodón, regaderas tipo lluvia y amenities de diseñador.
La plataforma www.gruposyconvencionesmexico.com permite a corporativos, meeting planners y agencias de viajes de México y de América negociar directamente con los hoteles, de acuerdo tipo de evento y de servicios que requieren.
The platform www.gruposyconvencionesmexico.com enables head offices, meeting planners and travel agencies of Mexico and America to negotiate directly with hotels, depending on the kind of event or service they need.
It combines colonial architecture, Nordic design and services for business travellers who are looking for a customized service. Each room offers orthopedic mattresses, hypoallergenic pillows, cotton sheets, rainfall showers and designer amenities. Calle Melchor Ocampo Nte 17 Col. Centro Querétaro, Querétaro Tel. 0144.2241.6188 www.mo17hotel.com
FIESTA AMERICANA HACIENDA GALINDO RESORT & SPA Sus 168 cómodas habitaciones se distinguen por un elegante estilo mexicano, ofrece 17 salones para hacer reuniones de negocios, así como restaurante, bar y spa. Además de la bella arquitectura colonial del siglo XVI, el hotel tiene una leyenda que dice que Hernán Cortés le regaló esta hacienda a la Malinche. Its 168 comfortable rooms stand out for their elegant Mexican style. It offers 17 rooms for business meetings, as well as a restaurant, a bar and a spa. Besides the beautiful 16th century colonial architecture, the hotel holds a legend which says that Hernán Cortés gave this hacienda to the Malinche as a gift. Carretera Amealco - Galindo Km. 5.5 San Juan del Río, Querétaro Tel. 0142.7271.8200 www.fiestamericana.com/es
16
VivaMéxico - Marzo - 2019
En medio del país
La ciudad enlaza con todo México: la carretera federal 57 lleva a CDMX, la 55 a Toluca, la 45 a Guanajuato y Guadalajara, la 120 a Xilitla y la 69 a Río Verde; además, el Aeropuerto Internacional de Querétaro tiene vuelos con Dallas y Houston, en Texas, para conectar con el resto del mundo.
At the heart of the country The city is connected to all Mexico: federal road 57 takes you to Mexico City, the 55 to Toluca, the 45 to Guanajuato and Guadalajara, the 120 to Xilitla and the 69 to Río Verde; additionally, Queretaro’s International Airport has flights to Dallas and Houston Texas, to connect with the rest of the world.
VivaMéxico
17
2 DESTINO - ZAPOPAN Destination
Zapopan VIAJE DE NEGOCIOS
En el Municipio de Zapopan, en Jalisco, se encuentran dos importantes puntos de encuentro para hacer negocios: The Landmark Guadalajara y Andares Guadalajara.
Business trip
In the Municipality of Zapopan in Jalisco, there are two important meeting points for doing business: The Landmark Guadalajara and Andares Guadalajara.
18
VivaMĂŠxico - Marzo - 2019
DESTINO 2 - ZAPOPAN Destination
VivaMéxico
19
DESTINO 2 - ZAPOPAN Destination
dónde comer where to eat
The Landmark Guadalajara ACERCA de ZAPOPAN About Zapopan
1º en oportunidades de salud, educación y
GREAT AMERICAN STEAKHOUSE Los cortes de carne son su especialidad; tiene panadería y carnicería propia, así como una cava con más de 100 etiquetas de vinos de todo el mundo. Cuenta con espacios con capacidad para 20 personas, diseñados para reuniones empresariales o para celebrar fechas especiales. Their steaks are their specialty; they have their own bakery and a butcher shop and a wine cellar with more than 100 wine labels from all over the world. They have spaces with capacity for 20 people, designed for business meetings or for celebrating special occasions. Av. Santa Margarita 3600 Real Center, Zona Valle Real Zapopan, Jalisco Tel. 0133.1371.4350 www.greatamericansteakhouse.com
HYATT REGENCY ANDARES Tiene 257 habitaciones y 25 suites; la Suite Regency Executive cuenta con comedor y sala de estar; el hotel da total cercanía con el desarrollo Andares. Ofrece espacios equipados con alta tecnología, óptimos para hacer juntas de trabajo y tener encuentros de negocios. It has 257 rooms and 25 suites; the Executive Regency Suite has a dining room and a living room; the hotel gives complete proximity to the Andares development. It offers high tech equipped spaces, optimal for having business meetings or business encounters. Centro Comercial Andares Boulevard Puerta de Hierro 5065 Zapopan, Jalisco Tel. 0133.3883.1234 F:Hyatt Regency Andares Guadalajara
20
VivaMéxico - Marzo - 2019
empleo en México 1st place in health, education and job opportunities in Mexico
2º municipio más poblado de Jalisco 2nd most populated municipality of Jalisco 8º más poblado del país 8th most populated in the country Entre los 10 municipios de mayor ingreso per cápita de México Among the 10 municipalities with major income per capita in Mexico
U
Ubicado en el distrito residencial-comercial Puerta de Hierro, es el lugar más exclusivo y prestigioso del Estado de Jalisco, que destaca por su enorme crecimiento, especialmente en el rubro de bienes raíces. Después de adquirir la mejor propiedad del área, la empresa Thor Urbana desarrolló un complejo de usos mixtos integrado por un espectacular espacio comercial que cuenta con las mejores marcas internacionales de ropa y decoración, una zona gourmet con excelentes restaurantes, una torre de departamentos de lujo y una torre de oficinas clase A. Por cierto, cada uno de los espacios es independiente de los demás, para total comodidad de los habitantes y de los visitantes. Como todo símbolo de arquitectura contemporánea que dicta tendencia, The Landmark Guadalajara integra dos icónicas torres que aprovechan su inmejorable ubicación para ofrecer vistas espectaculares de la ciudad y elevan los estándares del lujo, lo cual expande la oferta de espacios de primer nivel para oficinas y residencias de lujo líderes, para satisfacer las necesidades de un sofisticado mercado formado por consumidores cosmopolitas, que en años recientes han posicionado al área como la de mayor desarrollo en la ciudad.
1.5 millones de habitantes, aproximadamente Approximately 1.5 million inhabitants
Located at the residencial-commercial district Puerta de Hierro, it’s the most exclusive and prestigious place in the State of Jalisco, which stands out because of its enormous growth, especially in the real estate field. After acquiring the best property of the area, the company Thor Urbana developed an integrated mixed use complex for a spectacular commercial space that has the best international clothes and decorating brands, a gourmet area with excellent restaurants, a luxury apartment tower and a Class A office tower. By the way, each and every one of the spaces is independent from each other, for complete comfort of the residents and visitors. As a contemporary architectural symbol that dictates trend, The Landmark Guadalajara, integrates two iconic towers that take advantage of their unbeatable location to offer spectacular views of the city and elevate the luxury standards, which expands the offer of first level spaces for offices and leading luxury residences, to satisfy the needs of a sophisticated market formed by cosmopolitan consumers, that in recent years have positioned the area as the most developed in the city.
DESTINO 2 - ZAPOPAN Destination
Andares Guadalajara Es un centro comercial perfecto para disfrutarlo en familia o amigos, y también es ideal para el viajero de negocios, ya que cuenta con todas las amenidades necesarias para tener encuentros exitosos: desde un hotel con servicio de vanguardia, hasta una enorme gama de refinados restaurantes para todo tipo de gustos, convirtiéndose en un foco para quien busca placer, confort y funcionalidad en un mismo sitio. El complejo comercial también tiene un edificio llamado Andares Corporativo, que ofrece tecnología, espacios de trabajo a la medida y conectividad para tener actividades ejecutivas de manera inteligente y eficaz. Ambos lugares son perfectos para hacer negocios. ¡Conócelos en tu próximo viaje! It’s a perfect shopping mall to enjoy as a famliy, with friends and is also ideal for the business traveler, since it has all the necessary amenities to have successful encounters: from a hotel with vanguard service, to an enormous range of refined restaurants for all types of tastes, making it a focus point for those who seek pleasure, comfort and functionality in one place. The commercial complex also has a building named Andares Corporativo, which offers technology, custom work spaces and connectivity for having executive activities in an intelligent and effective manner. Get to know them on your next trip!
VivaMéxico
21
3 DESTINO - MONTERREY Destination
Gigante del norte Capital industrial de México
Por su cultura emprendedora, altos estándares de vida y una fuerza laboral con extraordinaria capacidad e inteligencia, Monterrey es uno de los mejores lugares en Latinoamérica para hacer negocios, consolidándose como una de las economías más fuertes del país.
Mexico’s industrial capital
Thanks to its entrepreneurial culture, high standards of living and an extraordinary capable and intelligent workforce, Monterrey is one of the best places to do business in Latin America, consolidating itself as one of the strongest economies in the country.
22
VivaMéxico - Marzo - 2019
01
DESTINO 3 - MONTERREY Destination
Centro de inversiones —
La industria encontró en Monterrey un lugar tan fructífero que las compañías mexicanas Katcon, Femsa, Banorte, Cemex y Alfa crecen de forma sostenida; la ciudad también es líder en inversión extranjera, por lo cual las firmas KIA, John Deere, Whirlpool, Lenovo, Lego y Siemens están plenamente establecidas.
Investment center — In Monterrey, industries have found such a productive place that Mexican companies Katcon, Femsa, Banorte, Cemex and Alfa are growing sharply; the city is also leading foreign investments, resulting in KIA, John Deere, Whirlpool, Lenovo, Lego and Siemens being fully established.
Monterrey reúne a 13 clúster:
software, tecnologías de la información, salud, automotriz, nanotecnología, energía, biotecnología, electrodomésticos, agroalimentario, vivienda y desarrollo urbano, medios interactivos, logística y turismo.
Monterrey concentrates 13 clusters: software, information technology, health, car industry, nanotechnology, energy, biotechnology, household appliances, food processing, housing and urban development, interactive media, logistics and tourism.
VivaMéxico
23
DESTINO 3 - MONTERREY Destination
dónde comer where to eat
02
GRAND CRU Cocina francesa contemporánea única en Monterrey; el chef y sommelier francés, Ludovic Anacleto atiende personalmente a cada comensal. La Cazuela de mejillones, el Bourguignon de short-rib, el Pot pie de cordero y el menú maridado de cinco tiempos son una gran experiencia gastronómica. A unique French contemporary cuisine in Monterrey. French chef and sommelier Ludovic Anacleto personally takes care of each guest. The mussel pot, the short-rib Bourguignon, the lamb Pot pie and the five-course combined menu are a great gastronomic experience. Avenida de la industria 300, Local 9 San Pedro, Garza García. Monterrey, Nuevo León www.cru.com.mx
Puntos de encuentro -
PANGEA Considerado el restaurante 30 en America Latina, ofrece una sorprendente gama de sabores y siempre está innovando con deliciosas combinaciones. Considered the number 30 restaurant in Latin America, it offers a surprising range of flavors and is always innovating with delicious combinations. Av. Roble 660, Local W-301 Parque Arboleda San Pedro Garza García Monterrey, Nuevo León Tel. 0181.8114.6601 www.grupopangea.com
24
VivaMéxico - Marzo - 2019
Por su crecimiento como epicentro de negocios, Monterrey ha desarrollado instalaciones y servicios de alta gama: • El Centro CONVEX ofrece 2,823 m² en ocho pisos para eventos sociales, empresariales y exposiciones, con la mejor panorámica de la ciudad. • Cintermex es fundamental para encuentros ejecutivos: desde grupos reducidos hasta grandes congresos; tiene 44,500 m² en espacios cerrados y 3,500 m² al aire libre. • Arena Monterrey fue diseñada pensando en el confort de la gente, puede recibir a 17,599 espectadores y realiza 150 eventos anuales que atraen a 2.5 millones de personas. • El Pabellón M es un complejo multiusos, con auditorio para 4,199 personas, centro de convenciones con 3,900 m² y hotel con 177 habitaciones, mientras que el más nuevo espacio para celebrar congresos es Showcenter Complex. • El Estadio BBVA Bancomer tiene aforo para 51 mil espectadores, sala de conferencias de prensa, espacios para personas de capacidades diferentes, 300 suites de acceso exclusivo y 900 pantallas.
Meeting venues — Because of its growth as a business epicenter, Monterrey has developed high range facilities and services: • Convex Center offers 2,823 sq. meters of space over 8 floors, for social, business and exhibition events, with the best view of the city. • Cintermex is fundamental for business meetings: from small groups to large conventions, it has 44,500 sq. meters of space indoor and 3,500 sq. meters outdoor. • Arena Monterrey was designed with the people’s comfort in mind. It can receive 17,599 spectators and is the venue of 150 events every year, which attract 2.5 million people. • Pabellón M is a multipurpose facility, with a 4,199 seat auditorium, a 3,900 sq. meter convention center and a 177 room hotel, meanwhile the newest venue to organize conventions is the Showcenter Complex. • The BBVA Bancomer Stadium has a capacity of 51 thousand spectators, a press conference room, reserved spaces for disabled people, 300 suites with exclusive access and 900 screens.
Destino 3 - MONTERREY Destination
VivaMéxico
25
DESTINO 3 - MONTERREY Destination
dónde hospedarse where to stay
03
LIVE AQUA URBAN RESORT MONTERREY Las habitaciones son amplias, con varios aromas a escoger; la fina ropa de cama permite un gran descanso y la atención del personal es impecable. Su excelente ubicación es perfecta para moverse a citas de negocios y tiene una vista espectacular del Cerro de la Silla.
The rooms are spacious, with several aromas to choose from; the fine bed linens make great sleeping, and the staff service is impeccable. Its excellent location is perfect to get to business appointments, and it has a spectacular view of Cerro de la Silla Mountain. Av. Lázaro Cardenas 2424 Col. Residencial San Agustín, San Pedro Garza García. Monterrey, Nuevo León www.liveaqua.com/es
26
VivaMéxico - Marzo - 2019
The power of knowledge The educational hub concentrates the best ranked educational institutions in America: the Universidad Autónoma de Nuevo León, the Technológico de Monterrey and the Universidad Regiomontana; it also hosts the Technologic Research & Innovation Park, where more than 30 institutions dedicated to research, development and innovation converge.
Monterrey in numbers
Recently opened, the hotel possesses 174 rooms with contemporary design furniture, offering the exclusive bed Heavenly® Bed, which promises a restful sleep. Av. Manuel Gomez Morin y Río Missouri, Punto Valle, San Pedro Garza García. Monterrey, Nuevo León Tel. 0181.2201.1246 www.marriott.com/hotels/travel/mtywi
El Hub educativo agrupa a las instituciones educativas de negocios mejor calificadas en América: la Universidad Autónoma de Nuevo León, el Tecnológico de Monterrey y la Universidad Regiomontana; también alberga al Parque de Investigación e Innovación Tecnológica, donde convergen más de 30 instituciones dedicadas a la investigación, desarrollo e innovación.
cifras de monterrey
El poder del conocimiento THE WESTIN MONTERREY VALLE Recién inaugurado, el hotel posee 174 habitaciones con muebles de diseño contemporáneo y ofrecen la exclusiva cama Heavenly® Bed, la cual promete un sueño reparador. -
5.24 millones de habitantes million inhabitants 8% del PIB nacional + de Más de 100 hoteles (que suman 15 mil habitaciones) of national GDP + than 100 hotels (summing up 15 thousand rooms) 3,500 empresas extranjeras establecidas foreign companies established
Destino 3 - MONTERREY Destination
04
Foco de eventos mundiales
Por su experiencia para organizar eventos masivos, Monterrey es sede de emblemáticos encuentros de música, cultura, deporte y emprendimiento: destaca Pa´l Norte, Hellow Festival, el Festival Internacional Santa Lucía, INCmty, Mainforum, Luztopía, Ironman 70.3 y GFNY Monterrey.
A focal point of world events Because of its experience in organizing massive events, Monterrey is the venue of emblematic musical, cultural, sports and business events: Pa´l Norte, Hellow Festival, el Festival Internacional Santa Lucía, INCmty, Mainforum, Luztopía, Ironman 70.3 and GFNY Monterrey.
VivaMéxico
27
Perfil Profile
Cortesía
Roberto Rodríguez Figueroa Comercio mexicano global Con una personalidad dinámica y más de veinte años de experiencia, Roberto Rodríguez Figueroa es un referente del comercio exterior mexicano, pues una de sus pasiones es dar soluciones a los empresarios en el tema de importación/exportación, ya que “es una mezcla de logística, comercio exterior y mercadotecnia”, comenta. Cada día crea nuevas formas de aprovechar las oportunidades que ofrece esta área. “Después de llevar a mis hijos a la escuela, analizo el contexto político, social, cultural y económico del comercio exterior en México, y su lugar en las negociaciones internacionales; basado en esto busco mecanismos que me permitan generar programas de capacitación para fortalecer las competencias de los aduaneros, agentes logísticos, autoridades y estudiantes de las carreras económico-administrativas”, comparte. Él se mueve como pez en el agua en dicho ámbito desde muy joven: a los 17 años terminó la carrera técnica en comercio exterior, entró al Sistema Aduanero Mexicano; fue Subadministrador de la Aduana en Guadalajara, así como y Subdirector de Servicios al Comercio Exterior e Industria de la Secretaría de Economía. Es CEO de Impuso Formativo en Comercio Exterior S.C., creó el Centro de Innovación y Desarrollo en Comercio Exterior y Aduanas, es Presidente del Congreso Internacional de Comercio Exterior y Aduanas, y participa en los programas de estudios del ITESO y de la Universidad de Valle de Atemajac, para “mejorar la preparación en temas que demanda el sector económico del país, pues las nuevas generaciones estarán al frente de las operaciones de comercio internacional, y de las micro, pequeñas y medianas empresas que se gestan haciendo negocios internacionales. ¡Esto me mantiene vivo!”. Asimismo, Rodríguez Figueroa sostiene que “las empresas deben tener un personal altamente capacitado, pues están creciendo las relaciones comerciales con Oriente y Medio Oriente; México está obligado a mejorar su capacidad tecnológica en materia de comercio de bienes, dada la cantidad de acuerdos y tratados internacionales que tiene firmados”.
Global Mexican Commerce With a dynamic personality and more than twenty years of experience, Roberto Rodriguez Figueroa is a benchmark in Mexican foreign trade, as one of his passions is to provide solutions to the entrepreneurs on the issue of import/export , since, “it’s a mixture of logistics, foreign trade and marketing,” he says. Every day, he creates new ways to take advantage of the opportunities that this area offers. “After taking my kids to school, I analyze the political, social, cultural and economic context of foreign trade in Mexico, and its place in international negotiations; based on this, I look for mechanisms that allow me to generate training programs to strengthen the competences of custom officers, logistics agents, authorities and economic-administrative students careers”, he shares. He moves like a fish in water in such environment from a very young age: at 17 he finished his technical career in foreign trade, entered the Mexican Customs System; he was deputy Administrator of Customs in Guadalajara as well as Deputy Director of Foreign Trade and Industry Services of the Ministry of Economy. He is the CEO of Formative Tax in Foreign Trade SC, created the Center for Innovation and Development in Foreign Trade and Customs, is President of the International Congress of Foreign Trade and Customs and participates in the study programs of ITESO and the University of Valle de Atemajac, to “improve the preparation of the issues that the economic sector of the country demand, because the new generations will be at the forefront of international trade operations, and micro, small and medium enterprises that are gestating doing International business. This keeps me alive!” Likewise, Rodriguez Figueroa argues that “companies must have a highly trained staff, as commercial relations with the East and Middle East are growing; Mexico is obliged to improve its technological capacity in terms of trade in goods, given the number of agreements and international treaties it has signed””
“Un verdadero profesional del comercio exterior hace que el mundo parezca realmente pequeño”. “A true foreign trade professional makes the world look really small”.
28
VivaMéxico - Marzo - 2019
Perfil Profile
VivaMéxico
29
Gourmet Gourmet
Sal de Mar
NUEVA SUCURSAL NEW RESTAURANT
Av. Américas 1254 Col. Country Club Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.2472.1333
www.gruposaldemar.com
30
VivaMéxico - Marzo - 2019
Gourmet Gourmet
Tiempo de mariscos Que la cuaresma sea un pretexto para disfrutar de la excelente propuesta que tiene Sal de Mar Barra de Ostras & Crudos: es un restaurante donde una enorme barra muestra la mejor selección de ostras, ostiones y mariscos que pueden encontrarse en Guadalajara, pues son productos que llevan dos veces por semana vía aérea desde la costa de Baja California, pensando en que el comensal disfrute los sabores más naturales y frescos que sea posible. Una razón para probar esta maravillosa cocina, es que Sal de Mar Barra de Ostras & Crudos cuenta con un nuevo establecimiento, ubicado dentro del vanguardista desarrollo urbano MIL500, en la zona financiera de Guadalajara, que es un punto de encuentro para hacer negocios y disfrutar del cosmopolita estilo de vida que ofrece una ciudad en constante reinvención. Es esencial probar las Verduras Orgánicas, el Ceviche Kraken o los Ostiones Rockefeller, que preparan al paladar para recibir a los muchos platillos imperdibles de la carta, como el Pez Escolar, horneado en aceite de oliva, vino blanco y especies aromáticas, así como la Totoaba, preparada con ingredientes orgánicos. Los aromas, texturas y sabores de cada platillo resaltan la calidad de sus ingredientes que, además, llevan el sello distintivo del talentoso chef. La cava ofrece una enorme cantidad de etiquetas, dando relevancia a los vinos nacionales, para acompañar a los platillos con la bebida adecuada; también ofrece mixología de autor, y la atmósfera musical está en manos de un DJ, lo cual completa una placentera experiencia.
Seafood time
Pez Escolar // School Fish
Let lent be an excuse to enjoy the excellent proposal that Sal de Mar Barra de Ostras & Crudos has: it’s a restaurant where a huge bar shows the best selection of oysters and seafood that can be found in Guadalajara, as they are products that are brought in by air from the coast of Baja California twice a week, thinking in the diner enjoying the most natural and fresh flavors possible. One reason for trying this wonderful cuisine is that Sal de Mar Barra de Ostras & Crudos has a new establishment, located within the avant-garde urban development MIL500 in the financial area of Guadalajara, which is a meeting point for doing business and enjoying the cosmopolitan lifestyle offered by a city in constant reinvention. It’s essential to try the Organic Vegetables, Kraken Ceviche or the Rockefeller Oysters which prepare the palate in receiving the many unmissable dishes from the menu, like the Pez Escolar (School Fish) baked in olive oil, white wine and aromatic spices, as well as the Totoaba, prepared with organic ingredients. The aromas, textures and flavors from each dish highlight the quality of its organic ingredients, which also bear the hallmark of the talented chef. The wine cellar offers an enormous quantity of labels, giving relevance to national wines, for accompanying the dishes with the proper drink; It also offers author mixology and the musical atmosphere is in the hands of a DJ, which completes a pleasant experience.
VivaMéxico
31
Círculos Circles
Aperol Spritz Sunset Sessions
Naty Montes, Meli Montes.
La bebida italiana Aperol Spritz, con éxito mundial entre los jóvenes que viven una intensa vida social, es el perfecto acompañante para una tarde de calor o una celebración memorable. Así, con motivo de los 100 años de la marca, se llevó a cabo un evento en el hotel Hyatt Regency Andares con el tema Sunset Sessions y el lema Together We Joy, al cual asistieron más de 70 jóvenes de la sociedad tapatía, quienes disfrutaron del momento de acuerdo a la esencia de Aperol Spritz: de manera alegre y espontánea, comunicándose a través de la moda y del estilo de vida.
Óscar Naveja, Sofía Basave.
32
VivaMéxico - Marzo - 2019
Roberto Tamayo
CÍRCULOS Circles
Francisco Acuña, Alexa Brizuela.
El coctel de hoy // Today’s cocktail.
Aperol Spritz, an Italian drink with worldwide success among young people who live an intense social life, is the perfect companion for a warm afternoon or a memorable celebration. Thus, to mark the 100th anniversary of the brand, an event was held at the Hyatt Regency Andares hotel with the theme Sunset Sessions and the motto Together We Joy, which was attended by more than 70 young people from the Guadalajara society, who enjoyed the moment according to the Aperol Spritz essence: joyfully and spontaneously, communicating through fashion and lifestyle.
Arturo Castella, César Cuétara. VivaMéxico
33
Círculos Circles
Ventura Vertical District Melina Mariscal
El desarrollo contempla torres habitacionales, centro comercial, espacios para cowork, oficinas, hotel y senior living.
The development includes housing towers, a shopping center, spaces for coworking, offices, a hotel and senior living. Pablo Lemus, Juan José Errejón, Alejandro Guzmán, Mauricio Martínez.
Espacios para vivirlos Tierra y Armonía, empresa con 40 años de experiencia creando productos inmobiliarios de gran calidad, mostró su más reciente proyecto: Ventura Vertical District, ubicado en la Zona Real, el área con mayor plusvalía de Zapopan, Jalisco. El desarrollo fue presentado por Juan José Errejón, Director General de Tierra y Armonía; Mauricio Martínez, Desarrollador de Tierra y Armonía; Alejandro Guzmán Larralde, titular de la Coordinación General Estratégica de Crecimiento y Desarrollo Económico del Estado de Jalisco, y Pablo Lemus Navarro, Presidente Municipal de Zapopan.
Lorenza Silva, Diana Malacara, Lorenza Tejeda, Adriana Leaño.
Spaces to live Tierra y Harmonia, Company with 40 years of experience in creating high quality real estate products, showed its latest project: Ventura Vertical District located at the Zona Real, the area with the highest capital gain in Zapopan, Jalisco. The development was presented by Juan Jose Errejon, Tierra y Harmonia’s General Director; Mauricio Martinez, Tierra y Hamonia’s Developer; Alejandro Guzman Larralde, head of the Strategic General Coordination of Growth and Economic Development of the State of Jalisco, and Pablo Lemus Navarro, Municipal President of Zapopan. Pedro Arpio, Leticia de Arpio.
34
VivaMéxico - Marzo - 2019
Luisa Macías, Lupita Santana
CÍRCULOS CIrcles
Interesantes piezas de colección // Interesting collection pieces.
Andrés Guardado Fundación Altruismo por la juventud / Altruism for youth
Roberto Tamayo
Con la idea de apoyar a niños, niñas y adolescentes jaliscienses de casas hogar para que tengan herramientas que les permitan construir un mejor futuro, la Andrés Guardado Fundación organizó un evento, en el hotel Hyatt Regency Andares. Los 200 invitados tuvieron acceso a una subasta de artículos deportivos y obras de arte, así como al sorteo de una camiseta de la Selección Mexicana firmada por el jugador; también hubo música de jazz y la cantante Camila Fernández interpretó algunos de sus temas. Desde luego, el evento tuvo patrocinadores de alto nivel, como Tequila Patrón, Grey Goose, Bombay, Bacardi, Cerveza Corona, El Almacén del Bife, Corazón de Alcachofa, Talento, La Pastería, il Diavolo y P.F Changs. Catalina Olea de Flores.
Lety Sahagún, Renata Sahagún, Galo Borrego.
Juan José Frangie, Arlette Chapoy.
Camila Fernández.
With the idea of supporting girls, boys and teenagers of Jalisco’s foster homes for them to have the tools that let them build a better future, the Andres Guardado Foundation organized an event at the Hyatt Regency Andares hotel. The 200 guests had access to an auction of sporting goods and works of art, as well as a drawing of a Mexican National Soccer team T-shirt signed by the player; there was also jazz music and the singer Camila Fernandez who interpreted some of her songs. Of course, the event had high level sponsors, such as Tequila Patrón, Grey Goose, Bombay, Bacardi, Cerveza Corona, El Almacén del Bife, Corazón de Alcachofa, Talento, La Pastería, il Diavolo and P.F Changs. VivaMéxico
35
publirreportaje Infomercial
Claudio Jimeno
Regreso a las raíces A 21 años de su apertura, Santo Coyote es un referente internacional en el ámbito restaurantero del occidente de México, pues siempre está reinventándose sin desprenderse de su origen; por eso, 2019 es un año de renovación, al retomar sus prácticas más exitosas con el fin de proporcionar a los comensales una experiencia memorable. Una novedad es el área de Concierge, un servicio inspirado en la hotelería para satisfacer las necesidades del visitante, ya sea cuidar su maleta, conseguir un Uber, festejar un cumpleaños, hacer un desayuno ejecutivo o lanzar una marca, teniendo como compromiso que la idea del cliente se materialice en un éxito. Para encabezar esta área, Roberto Perez-Pelayo Rojas es el hombre indiciado: conoce el tema a fondo, cuenta con la formación, la experiencia y las cartas credenciales para responder con eficacia ante cualquier petición. Santo Coyote cuenta con productos que ningún restaurante ofrece: “Tenemos chamanes preparados en el tema de bodas; nuestros espacios son místicos de día y de noche; ofrecemos los Rituales de Equinoccio… Lo mejor que tenemos lo ponemos en manos de los comensales, pues gracias a ellos nos dedicamos lo que nos apasiona. Es un restaurante que invierte en la industria turística, pues parte su esencia es la cultura, la música, la gastronomía, el tequila y el orgullo de ser embajador de México. Por estas particularidades, Santo Coyote se ha vuelto el mejor anfitrión. ¡Lo tiene todo para convertirse en una leyenda!”, afirma Roberto. Roberto Pérez-Pelayo Rojas, Chief Concierge.
36
VivaMéxico - Marzo - 2019
publirreportaje Infomercial
Staff Viva México - Cortesía
Back to roots 21 years since its opening, Santo Coyote is an International reference in the restaurant sector of Western Mexico, since it’s always reinventing itself without losings its origins; which is why 2019 is a year of renewal by retaking its most successful practices in order to provide diners with a memorable experience. A novelty is the Concierge area, a service inspired by hotels to satisfy the visitors needs, whether it being taking care of your suitcase, getting an Uber, celebrating a birthday, having an executive breakfast or launching a brand, having as a commitment that the clients idea be made a success. To lead this area, Roberto Perez-Pelayo Rojas is the suitable man; he knows the subject thoroughly, has the training, experience and credentials to respond effectively to any request. Santo Coyote has products that no other restaurants offer: “We have shamans prepared for weddings, our areas are mystical by day and by night. We offer the Equinox Rituals...the best that we have, we put in the diners hands, since thanks to them, we are dedicated to our passion. It is a restaurant that invests in the tourism industry, since its essence is culture, music, gastronomy, tequila and the pride of being a Mexican embassador. For these particularities, Santo Coyote has become the best host. It has everything to become a legend!” says Roberto.
www.santocoyote.com.mx Equipo Concierge // Concierge team.
Felicidades por sus
21 años
Congratulations to your 21 years!
VivaMéxico
37
38
VivaMéxico - Marzo - 2019
Ecoturismo Ecotourism
VivaMĂŠxico
39
publirreportaje Infomercial
Claudio Jimeno
Éxito compartido La fórmula del éxito del restaurante SAVE ha funcionado perfectamente bien porque está cimentada sobre una escala de valores que se viven cada día no sólo en la empresa, sino en conjunto con sus empleados, proveedores y, por supuesto, con sus clientes. Gracias a esta forma de operar, SAVE cosechó una serie de galardones a lo largo de 2018. Así, cuenta con el Distintivo H, que certifica la higiene, salubridad y limpieza en procesos y en materias primas. Desde 2015, la red social Trip Advisor le dio el Certificado de Excelencia, al estar en los primeros lugares de su género. Basada en opiniones de expertos, la revista Players lo catalogó dentro del Top restaurant de Guadalajara. El Consejo de Cámaras Industriales de Jalisco reconoció al señor Jesús Soto Soberanes, Director General de SAVE, como Industrial Distinguido de Jalisco a través del Consejo Regional de la Industria Restaurantera y Gastronómica. Asimismo, la organización Word Wide Marketing le otorgó el Galardón Mundial a la Calidad Siglo XXI, en CDMX, así como la Medalla de Oro a la Calidad y Servicio, en Ámsterdam, Holanda, mientas que el organismo Latin American Quality Institute le otorgó el Latin American Quality Awards 2018, en Punta del Este, Uruguay, por ser la única empresa restaurantera representando a México.
www.restaurante-save.mx
Importantes galardones // Important awards.
40
VivaMéxico - Marzo - 2019
publirreportaje Infomercial
Shared success SAVE restaurant’s formula to success has worked perfectly well because it is based on a scale of values that are lived out everyday not only at the company but in conjunction with its employees, suppliers and of course, its customers. Thanks to operating this way, SAVE has harvested a series of awards throughout 2018. Thus, has the Distinctive H, which certifies hygiene, sanitation and cleanliness in processes and food. Since 2015, the Trip Advisor social network gave it the Certificate of Excellence placing it in first places of its kind. Based on expert opinions, Players Magazine categorized it as the Top restaurant in Guadalajara. The Council of Industrial Chambers of Jalisco, recognized Mr. Jesus Soto Soberanes, General Director of SAVE as a Distinguished Industrialist of Jalisco through the Regional Council of the Reastaurant and the Gastronomic Industry. Likewise, the Worldwide Marketing Organization awarded him the 21st Century Global Quality Award in Mexico City as well as the Gold Medal for Quality and Service in Amsterdam, Netherlands, while the Latin American Quality Institute Organization awarded him the 2018 Latin American Quality Award at Punta del Este, Uruguay for being the only restaurant company representing Mexico. Jesús Soto Soberanes.
Equipo de trabajo // Work team.
Miguel Ángel Fong, Álvaro Favier, Ignacio Novoa, Paco Villarreal.
Dennise Flores, Pedro Bernal.
Irma Aída López, Jesús Soto Soberanes. VivaMéxico
41
corresponsables Social Responsability
Cortesía
Martha Elena Lazo de la Vega Directora Fundación Jorge Vergara
F Fundación Jorge Vergara T @FundacionJVM @MarthaLazo
I fundaciónjorgevergara martha.lazodelav
Tipos de lider
Se habla de la importancia que tienen los líderes para alcanzar objetivos empresariales, políticos, sociales o personales, dando por hecho que los líderes nacen, no se hacen. Yo no estoy de acuerdo, pues es innegable que algunas personas nacen con esta capacidad y los identificas claramente. El líder es un agente de cambio que influye en su esfera y el liderazgo es un proceso donde el individuo guía y supervisa los pensamientos, sentimientos o conductas de otros. Es importante identificar el liderazgo que podemos tener y desarrollarlo: •
•
•
•
•
•
42
Liderazgo empresarial.- Capacidad de dirigir e influir en los comportamientos de los componentes de la empresa, integrándolos para conseguir objetivos comunes. Liderazgo autocrático.- Es positivo, dogmático, dirige dando recompensas o castigos, todo se centra en él y se considera la única persona capaz para tomar decisiones importantes. Líder democrático.- Fomenta la comunicación, anima y agradece las sugerencias; ofrece soluciones que los trabajadores pueden apoyar o no, haciendo que la decisión sea algo compartido. Liderazgo laissez faire.- Es liberal, hace y deja hacer; su un papel es pasivo, ya que los trabajadores tienen independencia de toma de decisiones. No juzga ni valora las aportaciones de su equipo. Líder paternalista.- Confía en sus trabajadores y su labor es que le ofrezcan mejores resultados, trabajen mejor y más, por lo que los motiva, incentiva y ofrece recompensas por lograr objetivos. Líder carismático.- Genera entusiasmo, tiene capacidad de seducción, es visionario, inspirador, hace buen uso de la comunicación no verbal y logra que los trabajadores den lo máximo de sí.
VivaMéxico - Marzo - 2019
Kinds of leader There is talk about the importance that leaders have to achieve business, political, social or personal objectives assuming that leaders are born, not made. I don’t agree, it is undeniable that some people are born with this capacity and you clearly identify them. A leader is an agent of change that influences in his/her sphere and leadership is a process where the individual guides and supervises thoughts, feelings and others behaviors. It’s important to identify the leadership we can have and develop it: •
•
•
•
•
•
Business leadership.- Ability to direct and influence in the behavior of the company’s components, integrating them to achieve common objectives. Autocratic leadership.- Is positive, dogmatic, directs by giving rewards or punishments, everything is centered on him/her and considers him/herself the only person capable of making important decision. Democratic leader.- Encourages communication, urges and appreciates suggestions; offers solutions workers can support or not, making the decision something shared. Laissez Faire Leadership.- It’s liberal, it does and let’s do; it’s a passive role, since the workers have independence in decision making. Doesn’t judge nor value the contributions of his/her team. Paternalistic leader.- Trusts workers and his/her job is to be offered better results, work better and more, motivates, encourages and offers rewards for achieving objectives. Charismatic leader.- Generates enthusiasm, has the capacity of seduction, is a visionary, inspiring, makes good use of nonverbal communication and get workers to give their best.
Ecoturismo Ecotourism
Eco business trip
Green Me
by Chantal Chalita
www.greenmebyc.com
Y GREEN ME by C F GREEN ME - Chantal Chalita I @chantalchalita
Cortesía
¿Cuántos de nosotros hemos viajado por negocios? A veces un día de pisa y corre, otras veces son unos días más. Sé muy bien que en este tipo de viajes hay que ser prácticos porque muchas veces llevamos solamente equipaje de mano o andamos con la maleta de reunión en reunión, pero por la misma razón en estos viajes es cuando más contaminación generamos por las prisas. Así que te quiero dar un par de tips sencillos para evitar contaminar innecesariamente: 1.- ¡Siempre, siempre, siempre lleva tu termo! Es impresionante la cantidad de botellas de plástico que consumimos sin pensar en las consecuencias; no sólo para el medio ambiente sino también para el cuerpo, ese plástico es tóxico. 2.- Un producto que no puede faltar en mi maletín es mi Kit de cubiertos de bambú: desde el aeropuerto al puesto en la calle siempre son útiles para evitar los desechables. 3.- Ten tu Kit de baño listo desde casa, incluyendo el jabón, así aseguras que te gusta el producto y no consumes amenities en los hoteles que van a terminar tirando en cuanto te salgas del cuarto. Hay que ser conscientes lo más que podamos y este tipo de viajes son la oportunidad perfecta.
How many of us have travelled on business? Sometimes on a rush and other times with a few extra days. I know very well that one has to be practical on these types of trips because many times we only have our carry-on luggage or are carrying luggage from meeting to meeting, but for the same reason on these trips is when we generate more pollution because of the hurry. So, I’d like to give you some simple tips to avoid unnecessary contamination: 1.- Always, always take your thermos! It is impressive how many bottles of plastic one consumes without thinking about the consequences; not just for the environment but for the body as well, that plastic is toxic. 2.- One product that can’t be missing in my luggage is my bamboo cutlery kit: at the airport or at the food stand, it is always useful to avoid using disposables. 3.- Have your bathroom kit ready from home, including soap, that way you ensure that you like the product and don’t consume hotel amenities that will end up in the trash once you leave the room. We must be aware of what we can do and these types of trips are the perfect opportunity.
VivaMéxico
43
bienestar Wellness
Viajo mucho,no puedo hacer dieta I travel a lot, I can’t diet
Keifit
Una de las grandes excusas que ponen los viajeros frecuentes es que sus horarios no les permiten llevar un estilo de vida saludable. ¡Falso! ¡Querer es poder! Si te identificas, dejamos unos tips: 1.- Prepárate para tu viaje. Lleva snacks para que no caigas en manos en comida rápida y chatarra en los aeropuertos. Proponemos estas opciones: nueces y semillas, carne seca, frutas -manzana, pera, plátano, mandarina o naranja-, barras de proteína o proteína en polvo. 2.- El ejercicio. Trata de hospedarte en un hotel que tenga gimnasio, y no es necesario buscar el más caro, pues la mayoría tiene un espacio donde puedes ejercitarte. O viaja con un kit básico para hacer ejercicio en tu habitación: lagartijas, abdominales, sentadillas y salto de cuerda. 3.- Elige mejor. Una buena alimentación mejora tu rendimiento físico y mental; si vas de negocios, queremos que todo salga a tu favor. Estos ajustes son muy sencillos: come carnes blancas, pues contienen menos grasa y se digieren más rápido. Si quieres tener a tu cuerpo funcionando bien, la hidratación es clave; intenta consumir de 2.5 a 3 litros de agua por día. Y no te saltes comidas: ten tres comidas fuertes y dos colaciones. One of the biggest excuses that frequent flyers use is that their schedules don’t let them have a healthy lifestyle. False! Wanting is power! If you identify with this, here are some tips: 1.- Prepare for your trip. Take snacks so you don’t fall into the hands of fast food and junk food at airports. We propose these options: nuts and seeds, dried meat, fruits-apples, pears, bananas, mandarins or oranges-protein bars or protein powder. 2.- Exercise. Try to stay at a hotel that has a gym, and it’s not necessary for it to be the most expensive one since most hotels have where one can work out. Or travel with a basic kit for working out in your room: push-ups, sit ups, squats and jump rope. 3.- Choose better. A good diet improves your physical and mental performance; if you’re traveling on business, we want everything to be in your favor. These adjustments are very simple: eat white meats as they contain less fat and digest faster. If you want your body functioning well, hydration is key; try to drink 2.5 to 3 liters of water per day. And do not skip meals: have three strong meals and two snacks.
44
VivaMéxico - Marzo - 2019
Paseo Lomas Altas 292 Plaza Lomas Altas 2º Piso - Local 17 Tel. 0133.3121.2991 Whatsapp: 33.3380.0668
www.ponteradical.com/programas
F Radical Nutrition I @radicalnutrition
SECCIÓN ESP sección ing
VivaMéxico
45
Escaparate Apparel
Look para negocios Business Dress code
4
2
1 8 BĂĄsicos que debes tener
Basic must haves
6
1. Traje: zara.com 2. Maleta: cloe.com.mx 3. Portalaptop: liverpool.com.mx 4. Camisa: fina-estampa.com 5. Laptop: dell.com 6. Corbata: robertoverino.com.mx 7. Zapatos: brantano.com.mx 8. Lentes: benandfrank.com
7 5 46
VivaMĂŠxico - Marzo - 2019
3
Escaparate Apparel
8
1
6 1. Vestido: zara.com 2. Bolsa: cloe.com.mx 3. Smartphone: sony.com.mx 4. Falda: bershka.com 5. Saco: liverpool.com.mx 6. Aretes/Anillo: pandora.net 7. Zapatos: stevemadden.com.mx 8. PaĂąuelo: bimbaylola.mx
3
2
7 4
5 VivaMĂŠxico
47
Auto para negocios
Business car Seguramente has tenido la necesidad de rentar un auto para tus traslados cuando viajas por negocios. Muchas personas ven ese momento ideal para rentar un auto que desean manejar o sentirse mejor que con el que tienen en casa; para otros no importa y buscan lo más barato, pero no siempre es bueno ni uno ni otro. Entonces, te recomendamos seguir estos pasos para la correcta elección: Seguridad.- Dentro del presupuesto siempre debes considerar un auto seguro: entre más seguridad, mejor. No escatimes en eso. Necesidad.- Probablemente viajas a un destino que es de placer. Esto hará que encuentres autos “capricho” y te verás tentado a rentarlo, porque a nadie le cae mal conducir unos días un Jeep Wrangler, por ejemplo, aunque sea más caro de lo que necesitas. Identifica bien qué requieres. Imagen.- Si viajas por negocios, rentar un auto barato no da la mejor imagen. Recuerda que si el cliente te ve en un auto económico y te mueves en una empresa de alto nivel, éste no transmitirá esa imagen o puede generar desconfianza, aunque tampoco vayas al otro extremo. Busca un auto adecuado para el negocio que representas, acorde a lo que quieres proyectar.
48
VivaMéxico - Marzo - 2019
Cortesía
AUTOS cars
Alonso Maldonado
FAlonso Maldonado T@lonso0 You surely must have had the necessity to rent a car for transportation when you travel for business. Many people see this as a perfect moment to rent the car they wish to drive or feel better with than the one at home; for others, it doesn’t matter and look for the cheapest, but neither is always good. So, we recommend you follow these steps for the best choice: Safety.- You should always consider a safe care within budget: the safer, the better. Don’t skim on that. Necessity.- You will most likely travel to a place for pleasure. This will make you run into “caprice” cars and you’ll find yourself tempted to rent it because nobody does not like to drive a Jeep Wrangler for a few days, for example, even though it’s more of an expense than what you need. Identify well what your requirements are. Image.- If you’re travelling for business, renting a cheap car does not give the best image. Remember, if a client sees you in an economic car and you move in a high level company, this will not send the best image or can generate distrust, although don’t go to extremes. Look for a suitable car for the type of business you represent, according to what you want to project.
guía
VIP
SECCIÓN ESP sección ing
Calidad y Servicios Premium EN LA ZONA METROPOLITANA DE GUADALAJARA
RESTAURANTES El Talento, Andares Palominos Providencia La Grelha Providencia La Casa de los Platos Providencia La Bocha, Chapalita La Estancia Gaucha Niños Heroes La Estancia Gaucha Providencia Mariscos Save Av. Guadalupe Mariscos Save Av. México Mariscos Save Av. Patria Ocho Cuervos Mui Mui El Tango Abajeño, Minerva Abajeño, Santa Anita Abajeño, Tlaquepaque Bendito Mar Santo Coyote Santo Coyote Real Center Mr. Pampas, Av Mexico Mr. Pampas, Mariano Otero Polanco Av. México Recoveco Español Gastropark La Pasta Santuario Steak Brick Steak House Theo by Vincent Vincent Andares Ágatha Bruto Punto Sao Paulo La Mar Cafecho de Mexico Focaccia Trattoria 1910 Cocina de México Casa Fuerte Suehiro Cortázar Parrilla de Autor Bravanza Valle Real Sal de mar Acueducto Porfirios Punto Sao Paulo La Moresca, Suc Andares La Moresca Chapalita La Moresca Lopez Cotilla La Docena Andares La Docena Punto Sao Paulo Napoles La Mar Bodega De La Vaca Argentina La Vaca Argentina, La Gourmeteria La Vaca Argentina, Las Pergolas La Vaca Argentina, Plaza Andares La Vaca Argentina, Plaza Picacho Los Arcos, Zapopan Los Arcos, Lazaro Cardenas I Latina Casa Bariachi Hueso Restaurant Cabanna Restaurant Cabanna, La Gourmeteria Nativo Taller Gastronómico
01 33 3113 2358 01 33 2267 3020 01 33 3642 7051 01 33 1814 5513 01 33 3647 2758 01 33 3122 6565 01 33 3817 1808 01 33 3121 4476 01 33 3629 3123 01 33 3629 3124 01 33 3502 4180 01 33 3817 3880 01 33 3647 9981 01 33 3630 2113 01 33 3804 0004 01 33 3635 9015 01 33 1371 4212 01 33 3616 8472 01 33 2594 1934 01 33 1446 4774 01 33 3121 6190 01 33 1894 9334 01 33 3616 5627 PROXIMAMENTE 01 33 3121 1374 01 33 2737 2082 01 33 2471 7068 01 33 3647 0005 01 33 3611 1207 01 33 2876 4326 PROXIMAMENTE 01 33 3642 1623 01 33 2471 6007 01 33 3616 8710 01 33 3140 1503 01 33 3639 6481 01 33 3825 1880 01 33 4444 5347 01 33 3852 3138 01 33 3611 1921 01 33 1001 7729 01 33 3611 2864 01 33 3121 3556 01 33 3616 0412 01 33 3611 0452 01 33 3817 2798 01 33 1456 2968 01 33 3642 1623 01 33 3827 0993 01 33 3612 2123 01 33 3630 1160 01 33 3611 0888 01 33 3121 6928 01 349 374 0048 01 33 3122 3719 01 33 3647 7774 01 33 3615 0029 01 33 3615 3591 01 33 3640 1517 01 33 1893 0191 01 33 3186 1477
Allium Anita Li Corazón de Alcachofa, Andares Corazón de Alcachofa, Punto Sao Paulo Corazón de Alcachofa, Suc. Av Mexico El Fogón del Pibe Great American Steakhouse Magno Brasserie Maison Paulette, Suc. Providencia Maison Paulette, Suc. Valle Real Sagrantino Sonora Grill Prime Andares Sonora Grill Sur Sonora Grill Terranova Suntory Las Costillas de Sancho Sal de Mar Americas Santo Mar Plaza Landmark Casa Luna Tlaquepaque
01 33 3615 6401 01 33 3647 4757 01 33 3641 2676 01 33 3817 2517 01 33 3641 2676 01 33 1368 7500 01 33 1371 4350 01 33 2001 0724 01 33 1813 4041 01 33 3610 2017 01 33 3813 1379 01 33 3611 2807 01 33 1655 0373 01 33 3109 0779 01 33 3630 4324 PROXIMAMENTE PROXIMAMENTE 01 33 3611 2866 01 33 1592 2061
ENTRETENIMIENTO Casino Twin Lions, Av. México Conjunto de Artes Escenicas Cinemex Platino Plaza Patria Cinemex Platino Plaza Punto Sao Paulo Cinemex Platino Plaza Landmark
01 33 3648 1475 01 33 1466 4539 01 55 5257 6969 01 55 5257 6969 01 55 5257 6969
HOSPITALES Hospital Puerta de Hierro Hopital Real San José Hopital San Javier Hospital Puerta de Hierro Sur Hospital Country 2000
01 33 3848 2100 01 33 1078 8900 01 33 3669 0222 01 33 3040 7000 01 33 3854 4500
HOTELES VIP Hilton Guadalajara Midtown AC Hotel by Marriott Hotel Riu Plaza Hard Rock Hotel Guadalajara Grand Fiesta Americana Hyatt Regency Andares Baruk GDL Hotel de Autor
TU MARCA EN EL MEJOR LUGAR DE LA CIUDAD CONTÁCTANOS: (33) 38562927, (33) 2002 0831
01 33 4160 0160 01 33 1253 9800 01 33 3880 7500 01 33 3333 3000 01 33 3648 3500 01 33 3883 1234 044 33 2816 7213
vzori.mx VivaMéxico
49
agenda Calendar
GUERRERO TIANGUIS TURÍSTICO 2019
¿A dónde ir? Where to go? Tienes un mes para organizar un viaje y vivir estos sucesos.
You have a month to organize a trip and live out these events.
A Toluca llegan los mejores exponentes de música independiente tanto nacional como internacional para mostrar su propuesta.
—
CEREMONIA 2019
The best national and international independant music exposers arrive to Toluca to show their proposal.
—
April 6th
6 de abril www.ceremonia.xxx/ANTI
JALISCO EXPO JOYA
EXPO JEWEL
—
—
La exposición de joyería más importante de Latinoamérica reúne en Guadalajara a cientos de firmas de varios países, siendo un importante encuentro de negocios. Del 2 al 4 de abril www.expojoya.com.mx
The most important Latin American jewelry exposition gathers hundreds of firms from many countries in Guadalajara, making it an important business encounter. April 2nd to 4th
BAJA CALIFORNIA FESTIVAL DE LAS CONCHAS Y EL VINO NUEVO 2019
Viaje enogastronómico de cuatro noches y cinco días visitando casas vinícolas del Valle de Guadalupe y participando en varios eventos.
—
2019 SEASHELL FESTIVAL AND NEW WINE
A four night-five day food and wine trip visiting Valle de Guadalupe wine houses and participating in various events.
—
April 25th to 29th
Del 25 al 29 de abril www.proyectovino.com.mx
BAJA CALIFORNIA SUR LOS CABOS OPEN WATER CHALLENGE
Es la sexta edición de esta concurrida competencia deportiva, realizada en las playas de San José del Cabo.
—
27 de abril www.loscabosopenwater.com
50
VivaMéxico - Marzo - 2019
—
Del 7 al 10 de abril www.tianguisturistico.com
2019 TOURIST MARKET
ESTADO DE MÉXICO CEREMONIA 2019
Evento realizado en Acapulco, a donde acuden compradores de más de 60 países para conocer la oferta de México en historia, cultura, gastronomía y atractivos naturales.
LOS CABOS OPEN WATER CHALLENGE
The sixth edition of this busy sports competition, held at the San Jose del Cabo beaches.
—
April 27th
Event held in Acapulco where buyers from more than 60 countries attend to know Mexico’s offer in history, culture, gastronomy and natural attractions.
—
April 7th to 10th
SECCIÓN ESP sección ing
VivaMéxico
51
SECCIÓN ESP sección ing
52
VivaMéxico - Marzo - 2019