Revista VivaMéxico Edición No. 132 Mayo 2019

Page 1

M AG A Z I N E

Mayo - May 2019 · No.132 www.vivamexico.us

Icono urbano de Guadalajara Guadalajara’s Urban Icon

País

COSTA CANUVA

en

desarrollo Developing Country

Gran proyecto en Riviera Nayarit

Grand project at Nayarit Riviera


ANTES

Lo mejor esta por vernir

AHORA


33 4040 9853



EN MÉXICO CELEBRAMOS LA COMIDA

Tasajo Oaxaqueño

W W W . P O R F I R I O S . C O M . M X · Te l . ( 3 3 1 ) 0 0 1 7 7 2 8 P u n t o S a o P a u l o . C a l l e S a o P a u l o , 2 3 3 4 A , C o l . P r o v i d e n c i a , C P, 4 4 6 3 0 G d l J a l i s c o






MAYO 2019 May 2019

Contents cont e n i d o

DESTINOS / DESTINATIONS

Costa Canuva...................... 14

Proyecto de amplios alcances A wide range project

Acapulco............................... 18 Tianguis Turístico, base de desarrollo Basis for growth

Guadalajara......................... 22 Ciudad en gran crecimiento A city of great development

SECCIONES / SECTIONS

Foto portada / Front cover photo: Staff Viva México

Perfil..................................... 32 Raúl Revuelta Musalem Visionario de altos vuelos A high-flying visionary

Gourmet............................... 34 L’Ostería de Il Duomo Alta cocina italiana Italian haute cuisine

Corresponsables ................. 42 Social Responsability

Ecoturismo........................... 44 Ecotourism

Autos.................................... 48 Cars

México vive una nueva etapa de desarrollo y es ejemplo en muchos aspectos: nuevos proyectos bienes raíces, innovadores productos turísticos, sorprendentes propuestas gastronómicas, inversión nacional y extranjera… ¡Es un país que atrae a gente de todo el mundo!

Mexico is experiencing a new stage of growth, and is an example to follow in many aspects: new real estate projects, innovative touristic products, surprising gastronomic offerings, domestic and foreign investment… It is a country which attracts people from all around the world!

“Una inversión en un viaje es una inversión en ti mismo”. Matthew Karsten.

“A trip investment is an investment in you”. Matthew Karsten.

revistavmexico

10

VivaMéxico - Mayo - 2019

@revistavivamex

@revistavivamex

Agenda................................. 50


carta del editor editor´s letter

ESTIMADO VIAJERO

Dear traveler EDICIÓN 132

El desarrollo caracteriza al México actual, y ejemplos hay muchos: el proyecto Costa Canuva marca un antes y un después en Nayarit; la edición 2019 del Tianguis Turístico mostró nuevas áreas de crecimiento, mientras que la capital de Jalisco es un referente de inversión y estilo de vida.

“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo fima, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México.

Growth is a characteristic of present Mexico, and there are plenty of examples: the Costa Canuva project will set a before and after at Nayarit; the 2019 edition of the Tianguis Turístico showed new areas of growth, whereas the Capital of Jalisco is a model of investment and life style.

Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reproduction of the content is prohibited in the abscence of express authorization from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www.shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

VivaMéxico

11


Descubre experiencias

que se viven con todos los sentidos

Zona de la Montaña

La belleza de los bosques y sierras de Jalisco se acentúan con las extraordinarias experiencias de hospedaje que ofrecen estas encantadoras fincas.

LA CASA DE LOS PATIOS

Si las paredes del hotel hablaran contarían las historias más fascinantes de Sayula, pues es una propiedad de enorme valor histórico que muestra una elegante arquitectura colonial mexicana. Actualmente es un referente de hospitalidad.

www.lacasadelospatios.com.mx

GRAN CASA SAYULA

De estilo colonial-morisco del siglo XVIII, allí vivó el marqués de Sayula; fue reconocido como uno de los Mejores Hoteles Boutique de México, y su restaurante La Frambuesa se especializa en platillos de alta cocina mexicana.

www.grancasasayula.com


27 Hoteles en 17 destinos de Jalisco Tel. 0133.3615.5779 / Info@haciendasycasonas.com

www.haciendasycasonas.com

BOSQUE ESCONDIDO

Este hotel de montaña da prioridad al respeto por la naturaleza, por lo cual su arquitectura se fusiona con el frondoso paisaje, para que el huésped disfrute de acogedoras cabañas que brindan diseño, confort y vistas excepcionales.

WWW.bosqueescondido.com.mx

HUERTA REAL

Aquí se respira la atmósfera campestre de Mazamitla. El hotel está decorado con muebles de madera tallada y artesanía local. Un aspecto peculiar es el huerto, donde cultivan productos para hacer conservas, licores y mermeladas, que brinda una nueva experiencia.

www.huertareal.com

VILLA LOS CIPRESES

El calor de hogar y la magia viven en este hotel de montaña, donde los jardines, caminos de piedra y fuentes tienen resonancia con los interiores, que reinterpretan las raíces mexicanas mediante materiales como la madera, el hierro y el cuero.

www.villaloscipreses.com.mx


1 DESTINO - NAYARIT Destination

Nayarit

Crecimiento hotelero Les quiero compartir datos interesantes acerca de una de las actividades más importantes en materia de economía, denominada Turismo: cada vez son más los países que apuestan a este sector como motor para impulsar su desarrollo. México es un país con una innumerable cantidad de atractivos turísticos; cada Estado cuenta con alguno que te sorprenderá, ya sea en el ámbito cultural, natural, gastronómico, arquitectónico, artístico o productivo; además, está dentro de los primeros 10 lugares a nivel mundial en cuanto a infraestructura hotelera. Así, el lanzamiento de Costa Canuva, en Nayarit, generará 8,500 empleos, con una inversión de 1,800 millones de dólares. El 14

VivaMéxico - Mayo - 2019

proyecto propone un desarrollo de manera armónica: “Serán contratados principalmente habitantes del municipio de Compostela y se desarrollarán cadenas productivas con proveedores locales en un área de 60 kilómetros a la redonda; de esta manera, el 90% de los empleados que ya contrataron proviene de poblados colindantes con el desarrollo”, afirmó Rafael Lang, Director General de Mota-Engil Turismo. Esto favorece la liquidez económica de los habitantes, despertará su interés para hacer suyo el proyecto y su trato hacia los visitantes será de calidad, propiciando la derrama económica y que los turistas se vayan satisfechos con el servicio.

El turismo genera condiciones adecuadas mediante programas federales y estatales para la sostenibilidad de un lugar; debemos participar como sociedad para posicionar a nuestro lugar de origen como un punto atractivo y generar condiciones para que los visitantes disfruten, haciendo un círculo virtuoso de oferta turística que genere trabajo y bienestar para sus habitantes. Me encantó que se tome en cuenta a los habitantes locales; es así como funciona un proyecto integral, sostenible y sustentable para generar riqueza. Por favor, cuida nuestros espacios, disfrútalos y genera bellos recuerdos en tu mente y tu corazón, porque ahí es donde debemos tener a México. ¡Hasta la próxima y buen viaje!


destino 1 - NAYARIT Destination

Cortesía de la Secretaría de Turismo de Nayarit / Texto: Alma E. E. Soria

Hotel Growth I’d like to share some interesting information about one of the most important economic activities, called Tourism: more and more countries are betting on this sector as an engine to boost their development. Mexico is a country with an innumerable amount of tourist attractions; every State has one that will surprise you, whether in the cultural, natural, gastronomic, architectural, artistic or productive areas; plus, it is among the first 10 places worldwide in terms of hotel infrastructure. Thus, the launch of Costa Canuva, in Nayarit, will generate 8,500 jobs, with an investment of 1,800 million dollars. The project proposes a harmonious development: “Mainly inhabitants of the municipality of Compostela will be hired and productive chains will be developed with local suppliers in an area of a 60 kilometer radius; this way, 90% of the employees already hired come from towns adjacent to the development,” confirms Rafael Lang, Managing Director of Mota-Engil Turismo. This favors the economic liquidity of the inhabitants, will awaken their interest to make the project their own and treatment towards visitors will be quality, propitiating the economic benefit and that tourists be satisfied with the service. Tourism generates adequate conditions through Federal and State programs for the sustainability of a place; we must participate as a society to position our place of origin as an attractive point and generate conditions for visitors to enjoy, making a virtuous circle of tourism that generates work and welfare for its inhabitants. I loved that the local inhabitants are taken into account; this is how an integral, sustainable and leveled project works to generate wealth. Please take care of our spaces, visit them and generate beautiful memories in your mind and in your heart, because there is where we should have Mexico. Until next time and have a nice trip!

VivaMéxico

15


DESTINO 1 - nayarit Destination

dónde comer where to eat

LA PESKA Los platillos son preparados al momento, con ingredientes frescos; la ubicación, frente a la Marina, ofrece una vista fabulosa. Son imprescindibles la Tostada de atún con chicharrón, la Cazuela de camarón y pulpo y el Molcajete de mariscos. -

The dishes are prepared at the moment, with fresh ingredients; the location facing the Marina offers a fabulous view. The Tuna Tostada with pork rinds, the Shrimp and Octopus casserole and the Seafood Mortar are essential. Malecón de La Marina S/N La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit Tel. 0132.9295.5387 www.lapeska.com

dónde hospedarse where to stay

MARIVAL DISTINCT LUXURY RESIDENCES Tiene spa, gym y se recomienda la experiencia Family Emotion, pues es personalizada y con bastantes amenidades. Los cuatro restaurantes gourmet son a la carta, con una cocina de inmejorable calidad. It has a spa, gym, and The Family Emotion experience is recommended, as it is personalized and with many amenities. The four gourmet restaurants restaurants are a la car te, with a kitchen of unbeatable quality. Av. Paseo Cocoteros, Lote 53 - Villa 8 11 Nuevo Vallarta, Nayarit Tel. 0187.7769.7376 www.marivalresidences.com

16

VivaMéxico - Mayo - 2019

Inversión en turismo

Datatur tiene cifras de inversión en cuartos de hotel en México: son 20,130 millones de dólares en los últimos 19 años. Este dato muestra el compromiso de mantener interés mundial en nuestro país; el éxito depende de la creatividad para mantener en un alto porcentaje de ocupación las habitaciones. La cereza del pastel será que los turistas se vayan satisfechos y con ganas de regresar.

“Para 2020 se estima la construcción de 23 mil cuartos de hotel, que generarán 152 mil empleos”.

- Miguel Torruco Marqués, Secretario de Turismo del Gobierno de México. -

Investment in tourism Datatur has investment figures in hotel rooms in Mexico: they are 20,130 million dollars in the last 19 years. This data shows the commitment to maintain global interest in our country; Success depends on creativity to maintain the rooms in a high percentage of occupancy. The cherry on the top of the cake will be that the tourists leave satisfied and with the desire to return.

“By 2020, the construction of 23 thousand hotel rooms is estimated, which will generate 152 thousand jobs”. Miguel Torruco Marques, Secretary of Tourism of the Government of Mexico.


VivaMéxico

17


2 DESTINO -ESP SECCIÓN acapulco sección ing Destination

Acapulco Punto de encuentro

El Tianguis Turístico 2019 fue celebrado en su sede original: Acapulco, donde alterna cada dos años con otras ciudades del país. Fue creado en 1975, permite medir el desarrollo de México desde la perspectiva del turismo y es el evento más relevante del sector, pues promueve la inmensa oferta de historia, cultura, naturaleza y nuevos productos turísticos. Acuden cadenas hoteleras, hoteles independientes, aerolíneas y oficinas de turismo de todo México para mostrar sus atractivos, así como autoridades de las Secretarías de Turismo; entre los compradores asisten tour operadores, mayoristas, agentes de viajes, asociaciones turísticas, y organizadores de congresos y convenciones.

18

VivaMéxico - Mayo - 2019

Meeting Spot

The Tianguis Turístico 2019 (National Touristic Fair) was celebrated at its original venue, Acapulco, alternating with other cities in the country every two years. Created in 1975, it allows measuring Mexico’s growth from the touristic perspective, and it is the sector’s most relevant event, promoting Mexico’s massive offering in terms of history, culture, nature and new touristic products. Hotel chains, independent hotels, airlines and tourism offices from all around Mexico attend the event to showcase their charms, as well as State Tourism Departments. Among the buyers attend tour operators, wholesalers, travel agents, touristic associations, and conferences and conventions organizers.


DESTINO - acapulco Destination

Inversión y crecimiento

Acapulco es el primer puerto turístico internacional de México, el 5º centro de playa con más cuartos ocupados y la 8ª ciudad más visitada de México. Está viviendo un gran renacimiento gracias al área de Acapulco Diamante, donde el Plan Maestro Princess Diamante 2017-2022 busca que sea el destino de lujo preferido del país. Contempla marcas hoteleras, condominios de lujo, el espacio de aventura extrema Xtasea Bay, un centro médico interdisciplinario de 15 mil m² llamado Princess Hospital y, para dar la bienvenida, está Alma Imperial, una escultura de Jorge Marín.

01

Propuesta actual —

Atelier de Hoteles es una compañía mexicana fundada en 2016, cuyas propiedades presentan un concepto en que el arte mexicano contemporáneo, la tecnología y los altos estándares de servicio son clave. La exquisita propuesta nació porque “hay hotelería mexicana americanizada y hotelería extranjera tratando de mexicanizarse, o nos quedábamos en los clichés. Nosotros mostramos al México actual”, dice Vicente Madrigal, Director Comercial de Atelier de Hoteles; mientras que Oliver Reinhart, CEO de la compañía, comparte: “Nací en Viena, llevo 28 años aquí y mi corazón está arraigado a México. El proyecto me parece genial porque es un hospedaje nunca antes visto, en el que arquitectura, diseño, gastronomía y tecnología son mexicanas”. www.atelierdehoteles.com

Contemporary Offering — telier de Hoteles is a Mexican company founded in 2016, which estate properties have a concept in which contemporary Mexican art, technology and high service standards are key. The exquisite offering originated because “there are Americanized Mexican hotels and foreign hotels trying to be Mexican, or cliché hotels. We show the contemporary Mexico”, says Vicente Madrigal, the Sales Director of Atelier de Hoteles; whereas Olivier Reinhart, the company’s CEO, shares: “I was born in Vienna, have been here for 28 years, and my heart is settled in Mexico. The project is fantastic to me, because it is a type of lodging never seen before, since architecture, design, gastronomy and technology are all Mexican”. www.atelierdehoteles.com

No podía faltar la presencia de Miguel Torruco Marqués, Secretario de Turismo Federal. Miguel Torruco Marqués, the Federal Tourism Secretary, couldn’t miss the event.

Acapulco is Mexico’s first international touristic port, the 5th beach resort with more occupied rooms, and the 8th most visited city in Mexico. It is experiencing a great rebirth thanks to the Diamond Acapulco area, with the 2017-2022 Diamond Princess Master Plan aiming at making it the country’s favorite luxury destination. It involves hotel brands, luxury apartments, the Xtasea Bay extreme adventure space, an interdisciplinary medical center of 15 thousand square meters, called Princess Hospital, and to welcome visitors, the Alma Imperial sculpture by Jorge Marín.

Staff Viva México

Investment and growth

VivaMéxico

19


DESTINO - ACAPULCO Destination

dónde comer where to eat

ZIBU Rescata la aportación de las especias asiáticas a la gastronomía mexicana, creando la cocina Mex-Tai, con platillos como la Cola de langosta Sipadán y la Sopa Tom Yam. En 2013 recibió el reconocimiento del Five Diamond Award, entregado por el American Academy of Hospitality and Sciences. It rescues the contribution of Asian spices to Mexican gastronomy, creating the Mex-Tai cuisine, with dishes such as the Sipadán Lobster Tail and the Tom Yam Soup. In 2013, it received the Five Diamond Award, given by the American Academy of Hospitality and Sciences. Av. Escénica S/N Fracc. El Glomar Tel. 0174.4433.3058 www.zibu.com.mx

dónde hospedarse where to stay

THE GRAND MAYAN AT VIDANTA ACAPULCO Servicio de gran calidad y excelente ubicación, con cercanía a centros comerciales y sitios de esparcimiento. Tiene restaurantes, cafés, lounges, bares y carritos para hacer muy placentera la experiencia gastronómica. -

Great quality service and excellent location; close to shopping malls and recreation sites. It has restaurants, cafés, lounges, bars and stands to make the gastronomic experience very enjoyable. Av. Costera de las Palmas 1121 Playa Diamante Tel. 0174.4469.6000 www.vidanta.com/web/acapulco

20

VivaMéxico - Mayo - 2019

02

Innovación y compromiso —

La cadena mexicana City Express aceleró su crecimiento porque entiende las tendencias del mercado y las necesidades de los clientes. Por ejemplo, “el hotel de Ensenada ofrece nuevas experiencias, ¡desde allí se ven las ballenas en el mar!, y el de Mérida brinda una vista fantástica de la ciudad. La empresa atrae inversionistas locales de las plazas donde abrimos hoteles; además, los muebles son creados por diseñadores mexicanos”, señala José Luis Carrete, Director de Branding y Canales de Distribución de Hoteles City Express. También tiene proyectos alternativos, como el Fondo Mexicano Para la Conservación de la Naturaleza, el Programa de Recuperación del Hábitat del Águila Real y Vida Rural Sustentable. www.cityexpress.com

03

Agencia global —

La firma Best Day Travel Group es el corporativo de agencias de viajes y en línea más importante de México; atiende a 6.5 millones de turistas al año, ofrece 223,348 hoteles en línea; vendió en un año 4.6 millones de cuartos-noche, 1’317,316 boletos de avión y 560,767 paquetes. Creció un 20% con respecto a 2018, gracias a las “alianzas, convenios y negociaciones con destinos y socios comerciales”, asevera Julián Balbuena Presidente del Consejo de Administración de Best Day Travel Group. Además, su éxito obedece “a las estrategias de servicio centradas en el cliente y al talento de los colaboradores”, comenta Alejandro Calligaris, CEO de la empresa. www.bestday.com.mx

Innovation and engagement — The Mexican chain City Express accelerated its growth because it understands the market’s trends and the clients’ needs. For example, “the Ensenada hotel offers new experiences; from the hotel, you can see whales in the ocean! And Merida’s offers a fantastic view of the city. The company attracts local investors from the cities where we open hotels; also, the furniture is created by Mexican designers”, points out José Luis Carrete, Director of Branding and Distribution Channels of City Express Hotels. It also has alternative projects, such as the Mexican Fund for the Preservation of Nature, the Royal Eagle Habitat Recovery Program, and the Sustainable Rural Life. www.cityexpress.com

Global Agency — The company Best Day Travel Group is the largest travel agencies and online travel company in Mexico. It deals with 6.5 million tourists per year, offers 223,348 hotels online, and sold in one year, 4.6 million hotel nights, 1,317,316 airplane tickets and 560,767 packages. It grew by 20% compared to 2018, thanks to the “alliances, agreements and negotiation deals with destinations and commercial partners”, claims Julián Balbuena, President of the Board of Directors of Best Day Travel Group. Moreover, its success comes from “customer-focused service strategies and its employees’ talent”, comments Alejandro Calligaris, the company’s CEO. www.bestday.com.mx


DESTINO - ACAPULCO Destination

04

El futuro inmediato —

El Tianguis Turístico 2020 será en Mérida, Yucatán, lo cual “es algo sin precedentes en el histórico de las sedes del evento y nuestra intención es que sea uno de los mejores Tianguis, que no se olvide. Trabajamos con el sector privado, aerolíneas, medios de transporte, restaurantes, tour operadores y con lo que implique traer compradores internacionales, quienes agregan valor al encuentro”, indica Enrique Monroy Abunader, Director de Mercadotecnia de la Secretaría de Fomento Turístico de Yucatán. www.sefotur.yucatan.gob.mx

The near future — The 2020 Tianguis Turístico will be in Mérida, Yucatán, which “is unprecedented in the history of the event’s venues, and our goal is to make it one of the best Tianguis, one that won’t be forgotten. We are working with the private sector, airlines, means of transportation, restaurants, tour operators and with what it takes to bring international buyers, who add value to the fair”, indicates Enrique Monroy Abunader, the Marketing Director of the Touristic Promotion Department of Yucatán. www.sefotur.yucatan.gob.mx

VivaMéxico

21


3 DESTINO 3 - guadalajara Destination

Ícono urbano Urban icon

Desde su apertura, en 2018, el complejo de usos mixtos MIL500 se volvió todo un referente en cuanto a desarrollo urbano y estilo de vida en Guadalajara, al contar con servicios y comodidades de nivel internacional, en los cuales la calidad es el denominador común. Since its opening in 2018, the mixed-use complex MIL500 has become a benchmark in terms of urban development and lifestyle in Guadalajara, as it has services and amenities at an international level, in which quality is the common denominator.

22 22

VivaMéxico 2019 VivaMéxico - Marzo Mayo --2019


DESTINO 3 - GUADALAJARA Destination

dónde comer where to eat

ATOMIC El chef Paul Bentley diseñó un menú de gastronomía thai; el concepto del lugar es urbano y casual. Los platillos son deliciosos, en especial el Pho de res, el Arroz congee y los Dumplings thai al vapor.

Staff Viva México - Cortesía

Chef Paul Bentley designed a Thai cuisine menu; the concept of the place is urban and casual. The dishes are delicious, especially the Beef Pho, Congee Rice and Steamed Thai Dumplings. Av. Américas 1254 Col. Country Club Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.2472.1138 www.atomicthai.mx

El diseño arquitectónico de ambas torres ha redefinido el horizonte de la ciudad, mientras que sus interiores integran oficinas de lujo, opciones de hospedaje, una diversa oferta culinaria y servicios comerciales que hacen más práctica la vida de quienes interactúan con el lugar, ya que el moderno desarrollo integral fue ideado para cubrir las necesidades de quienes lo ocupan, así como para recibir a los visitantes y ciudadanos que buscan disfrutar del sofisticado lugar. The architectural design of both towers has redefined the city’s skyline, while its interiors integrate luxury offices, lodging options, a diverse culinary offer and commercial services that make life more practical for those who interact with the place, since the modern integral development was designed to meet the need of those who occupy it, as well as to receive visitors and citizens who seek to enjoy the sophisticated place.

SANOPECADO Propuesta de alimentación orgánica-eco friendly, con productos e ingredientes locales. De su carta sobresale el Greenergy, el Avocado egg y el Bowl chicken paprika. Organic-eco friendly food proposal with local products and ingredients. The Greenery, the Avocado Egg and the Chicken Paprika Bowl stand out from the menu. Mar Mediterráneo 1109 Col. Country Club Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.2471.5091 www.sanopecado.mx

VivaMéxico

23


DESTINO - guadalajara Destination

dónde hospedarse where to stay

AC HOTEL GUADALAJARA, MÉXICO Ofrece decoración minimalista, caja de seguridad en cada habitación, gym y alberca en el piso 12. Es exquisito el desayuno bufett en su restaurante AC Kitchen, que fusiona cocina española y mexicana. It offers minimalist decoration, a safe in every room, gym and a pool on the 12th floor. The buffet breakfast is exquisite in its AC Kitchen restaurant, which fuses Spanish and Mexican cuisine. Av. Américas 1500 Col. Country Club Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.1253.9800 www.acguadalajaramexico.com

Se localiza en la

Zona Financiera,

una de las áreas de mayor crecimiento en la ciudad. It is located in the Financial Zone, one of the fastest growing areas in the city.

STRATTO AMÉRICAS Estudios y departamentos de una, dos o tres habitaciones; son pet-friendly, ofrece tarjetas personales de acceso y vigilancia 24/7. Es ideal para confortables estancias de larga duración; cuenta con lobby, gym, alberca, espacios de trabajo y área social. -

One, two or three bedroom studios and apartments; they are pet friendly, offer personal access cards and 24-7 surveillance. It is ideal for comfortable long-term stays; it has a lobby, gym, pool, work spaces and social areas. Av. Américas 1254 Col Country Club (Entrada por Mar Mediterráneo) Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.2308.0201 www.strattoamericas.com

24

VivaMéxico - Mayo - 2019

La vida ejecutiva es atendida de manera impecable al contar con oficinas corporativas en renta, espacios dentro de la tendencia del co-working y helipuerto. En cuanto a hospedaje, existe un magnífico hotel que, entre sus refinadas amenidades, tiene una fantástica sky-pool. También ofrece una sección de vivienda para estadías de larga duración, con las comodidades que requiere la vida cosmopolita. El corredor gastronómico reúne restaurantes tan diversos como deliciosos, pues cada propuesta se caracteriza por una cocina de gran calidad y experiencias que dejan satisfechos a los comensales más exigentes. El complejo MIL500 posee un funcional espacio para hacer eventos sociales y empresariales de alto nivel. También ofrece gym, ludoteca, tienda de conveniencia, salón de belleza, guardería, cafeterías y, próximamente, abrirá un mercado gastronómico, bares, cervecerías y clubes sociales.

The executive life is attended impeccably by having corporate offices for rent, spaces within the trend of coworking and heliport. As for accommodation, there is a magnificent hotel that, among its refined amenities, has a fantastic sky-pool. It also offers a housing section for long-term stays, with the amenities that cosmopolitan life requires. The gastronomic corridor brings together restaurants as diverse as they are delicious, as each proposal is characterized by high-quality cuisine and experiences that satisfy the most demanding diners. The MIL500 complex has a functional space for high level social and business events. It also offers a gym, toy library, convenience store, beauty salon, nursery, cafeterias and soon, will open a gastronomic market, bars, breweries and social clubs.


VivaMéxico

25


publirreportaje Infomercial

Todo en un lugar ESPACIO MIL500 ofrece excelencia absoluta en la planeación, organización y coordinación de eventos, ya que es una empresa líder en el segmento. El grupo ESPACIOS DE EVENTOS cuenta con dos sitios localizados en icónicas creaciones arquitectónicas: uno en el corazón de la zona financiera, en Guadalajara, y otro en la Torre Virreyes, en CDMX. Ubicado dentro del complejo MIL500, su objetivo es lograr eventos con total distinción, ya que calidad y flexibilidad se unen para desarrollar conceptos de acuerdo a cada requerimiento: un salón de 1,015m² puede dividirse en nueve secciones de 85m² en promedio; nuestros salones Américas y Mediterráneo (con capacidad de 500.43m² y 393m², respectivamente). Además de nuestras dos terrazas de 939.39 m² y 310.30m² que ofrecen vistas urbanas espectaculares.

SERVICIOS ESPACIO MIL500 ESPACIO MIL500 Services

ESPACIO MIL500 es un lugar excepcional, con instalaciones de vanguardia y alianzas estratégicas con los mejores proveedores para garantizar el éxito de cada encuentro social y empresarial de alto nivel, como lanzamientos de marca, exposiciones de arte, pasarelas, bodas o conferencias.

Seguridad profesional las 24 horas 24 hour professional security Coffee break, buffet y cocina de autor Coffee break, buffet and signature cuisine Recepción, guardarropa y limpieza Reception, wardrobe and cleaning Más de 1,200 cajones de estacionamiento More than 1,200 parking spaces

2,255 m² para eventos

Cortesía

2,255m2 for events

26

VivaMéxico - Mayo - 2019


publirreportaje Infomercial

Everything in one place ESPACIO MIL500 offers absolute excellence in planning, organizing and coordinating events, as it is a leading company in the segment. The group ESPACIOS DE EVENTOS has two sites located at iconic architectural creations: one in the heart of the Financial Zone, in Guadalajara, and the other at Torre Virreyes, in Mexico City. Located within the MIL500 complex, it’s objective is to achieve events with total distinction, since quality and flexibility come together to develop concepts according to each requirement: a 1,015m² room can be divided into nine 85m² average sections, our Americas and Mediterranean rooms (with a capacity of 500.43m² and 393m² respectively). Plus our two terraces of 939.39m² and 310.30m² that offer spectacular urban views.

ESPACIO MIL500

Torre Américas 500 AV. de las Américas 1254, Pódium 3 Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.1199.9860

www.espaciomil500.com

ESPACIO MIL500 is an exceptional place, with state-of-the-art facilities and strategic alliances with the best suppliers to guarantee the success of every high-level social and business event, such as brand launches, art exhibitions, catwalks, weddings or conferences. VivaMéxico

27


ENTREVISTA Interview

CONTACTO Av. Américas 1500, Piso 28 Col. Country Club. Guadalajara, Jalisco Tel. 0133.3669.3692

www.deltoroasesores.com F T Del Toro Asesores L Del Toro Seguros y

ServiciosFinancieros

Camino de transformación Staff Viva México

El alma de Del Toro Seguros y Servicios Financieros es Teresa del Toro Curiel, quien inició como asesora hace casi 19 años y, por su liderazgo, la invitaron a crear una promotoría, “siendo la oportunidad de ayudar a la cultura de la protección, la disciplina del ahorro y trascender con las familias mexicanas”, platica. Hoy tiene más de 300 asesores en 10 ciudades de México, lleva 10 años siendo la promotoría número uno de Seguros Monterrey – New York Life, es un ejemplo de empresa que impulsa a sus integrantes a la mejora continua y potencializa el patrimonio de sus asegurados. “Alcanzar este nivel requirió de un sueño, metas y enfoque. El reto ha sido formar una organización con prestigio; para eso definí la misión, visión, valores, filosofía y un servicio de calidad. Es un orgullo ser socio comercial de una compañía tan importante, con un impresionante respaldo financiero, que cumple sus compromisos”, explica Teresa del Toro. 28

VivaMéxico - Mayo - 2019

La empresaria pertenece al Consejo de Promotores de Seguros Monterrey - New York Life en Vida y GMM, tiene el reconocimiento de Promotor Gran Diamante, es visionaria, trabajadora y muy humana; crece su negocio año con año, ama su trabajo e implementa con su gente los valores de honestidad, lealtad, congruencia y respeto. Para ella, el éxito es una responsabilidad, pues “tengo el compromiso de cuidar lo que hablo, actuar con valores y cumplir mi palabra. Busco que mi empresa sea el segundo hogar de los asesores, me gusta que quieran llegar alto para guiarlos a ser grandes personas y grandes profesionales. ¡Mi mayor satisfacción es ver cómo llegan y en lo que se convierten! Lo que siento al cambiar la vida de nuestros asegurados protegiendo su familia, su patrimonio y su futuro es la mayor recompensa que recibo como promotora”, platica.


ENTREVISTA Interview

These achievements stand out

Destacan estos logros

Path to transformation

Trofeo New York Life entregado a la Mejor Promotoría de SMNYL en los últimos 11 años; por séptima ocasión, la Asociación de Promotores de Agentes A. C. le entregó el trofeo George Holden, que se da a la Mejor Promotoría de la industria aseguradora del país. Calidad en el seguro de vida (Platino), Calidad en el reclutamiento (Platino), Calidad en desarrollo de noveles (Platino), International Managment Award Platinum, International Managment Award Diamond e International Master Agency Award Top 250. New York Life Trophy awarded to the best promoter of SMNYL in the last 11 years; for the 7th time, the Association of Agent Promoters A.C. gave her the George Holden Trophy, which is given to the Best Promoter of the insurance industry in the country. Quality in Life Insurance (Platinum), Quality in Recruitment (Platinum), Quality in Novice Development (Platinum), International Management Award (Platinum), International Diamond Management Award and International Master Agency Award Top 250.

The soul of Del Toro Seguros y Servicios Financieros is Teresa del Toro Curiel, who started out as a consultant almost 19 years ago. And because of her leadership, she was invited to create a business, “Being the opportunity to help the culture of protection, the discipline of saving and transcending with Mexican families,” she says. Today, they have more than 300 advisers in 10 cities in Mexico, they have been Seguro Monterrey-New York Life’s number one promoter for 10 years. It is an example of a company that encourages its members to continuously improve and enhance the assets of its insured. “Reaching this level required a dream, goals, and focus. The challenge has been to form an organization with prestige; for that, I defined a mission, vision, values, philosophy and quality service. I am proud to be a business partner of such an important company, with an impressive financial support, which fulfills its commitments”, explains Teresa del Toro. The business woman belongs to the Board of Promoters of Seguros Monterrey-New York Life en Vida and GMM, she has the Great Diamond Promoter recognition, is a visionary, hardworking and very humane; her business grows year after year, loves her job and implements with her people the values of honesty, loyalty, congruence and respect. For her, success is a responsibility, because, “I have the commitment to take care of what I say, act with values and keeping my word. I expect my company to be the advisor’s second home, I like that they want to reach high to guide them to being great people and great professionals. My greatest satisfaction is to see how they arrive and what they become! What I feel when changing the life of our policyholders by protecting their family, their heritage and their future is the greatest reward I receive as a promoter,” she says.

VivaMéxico

29


publirreportaje Infomercial

Cocina con personalidad Brick Steakhouse nació un Guadalajara y ha enriquecido la oferta gastronómica de la ciudad, pues con su cocina de humo se ha posicionado como uno de los mejores restaurantes para disfrutar cortes de la más alta calidad y platillos con sabores sobresalientes que van de lo sutil a lo intenso. Su cocina de temporada es creada con productos frescos, del día; los cortes calidad High choice y cortes de ganado Australiano, asados en un horno Josper, logran una jugosidad inigualable. Es un lugar para vivir experiencias completas: su concepto de buen gusto es completado por un Dj, quien crea atmósfera casual, trendy, de gran mundo. Además, su ubicación le da un sofisticado toque urbano de vanguardia, dentro del complejo MIL500, en la Zona Financiera, donde el lujo, los negocios, la hotelería de gran calidad y el estilo de vida se entrelazan.

www.bricksteakhouse.com.mx F Brick Steak House T @bricksteakh I @bricksteakhouse

30

VivaMéxico - Mayo - 2019


Staff Viva México

Cuisine with personality Brick Steakhouse was born in Guadalajara and has enriched the city’s gastronomic offer, since with its smoke kitchen, it has positioned itself as one of the best restaurants for enjoying the highest quality steaks and dishes with outstanding flavors that go from subtle to intense. Its seasonal kitchen is created with fresh daily products; the High Choice quality steaks and Australian cattle steaks roasted in a Josper oven achieve unparalleled juiciness. It’s a place to live whole experiences: its concept of good taste is completed with a DJ, who creates a casual, trendy and great world atmosphere. Plus, its location gives it a sophisticated avant-garde urban touch, in the MIL500 complex at the Financial Zone, where luxury, business, high quality hospitality and lifestyle are intertwined.

VivaMéxico

31


Perfil Profile

Raúl Revuelta

Musalem

De altos vuelos Cortesía

Dirigir una empresa que atiende a 50 millones de usuarios cada año requiere carácter, experiencia y visión, por lo que el liderazgo de Raúl Revuelta Musalem, Director General del Grupo Aeroportuario del Pacífico (GAP), es el indicado para seguir en el camino de la mejora continua. La prioridad de GAP es “entender a nuestros pasajeros, conocer y satisfacer sus necesidades. Que tengan la mejor experiencia está en el centro de nuestra atención. No obstante, ahora más que nunca, buscamos caminar junto con el empresariado, el gobierno y la sociedad, hacia el crecimiento y el desarrollo. Queremos que los habitantes de las ciudades donde operamos se sientan orgullosos de su aeropuerto y lo hagan realmente suyo”. “GAP le apuesta a México y su gente, y de obtenerse la autorización de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, en los próximos cinco años haremos la inversión más grande de nuestra historia: 21 mil millones de pesos -equivalente a lo ejecutado durante los últimos 20 años”. Con esta inversión el Grupo Aeroportuario busca duplicar la capacidad del Aeropuerto de Guadalajara; construir nuevo edificio terminal para agilizar el paso de los pasajeros usuarios del puente transfronte32

VivaMéxico - Mayo - 2019

rizo CBX y que el aeropuerto de Los Cabos crezca más de cuarenta por ciento de metros cuadrados, entre otros. “Estamos comprometidos a promover el dinamismo de la economía en ciudades y zonas industriales, así como apoyar el enorme trabajo que realiza al ramo hotelero y turístico”, indica el Director General. Raúl Revuelta apenas cumplió un año al frente del Grupo, pero viene respaldado por 15 años de experiencia en el sector de aeronáutica. Orgullosamente, es el primer mexicano en dirigir GAP. Para Raúl resulta fundamental el desarrollo del talento humano dentro de la empresa, ya que son los que permiten la operación eficiente de los aeropuertos y son los que están en contacto con los usuarios. Para un visionario como Raúl Revuelta, la expansión internacional es un imperativo. Actualmente GAP opera fuera de nuestras fronteras el Aeropuerto de Montego Bay. El Director General de GAP añade, “buscamos oportunidades de inversión en todo el hemisferio americano, el año pasado ganamos la licitación del aeropuerto de Kingston”.


Perfil Profile

ACERCA DE / ABOUT GAP

“Los sellos de mi gestión son: transformador, innovador, digital, promotor del crecimiento y trabajo colaborativo”.

Es una empresa tapatía que cotiza en la Bolsa Mexicana de Valores y en la Bolsa de Nueva York, el 85% de las acciones flotan en el mercado. Recientemente hubo una recomposición accionaria de la empresa y hoy en día, la mayor parte de las acciones esta ya en manos de mexicanos. Los aeropuertos de GAP se encuentran en: Guadalajara, Tijuana, Los Cabos, Puerto Vallarta, Guanajuato, Hermosillo, Aguascalientes, Morelia, Los Mochis, Mexicali, Manzanillo, Kingston y Montego Bay. It is a tapatía company that is listed on the Mexican Stock Exchange and on the New York Stock Exchange, 85% of the shares float in the market. Recently there was a stock restructuring of the company and today, most of the actions are already in the hands of Mexicans. The GAP airports are located in: Guadalajara, Tijuana, Los Cabos, Puerto Vallarta, Guanajuato, Hermosillo, Aguascalientes, Morelia, Los Mochis, Mexicali, Manzanillo, Kingston and Montego Bay.

“The hallmarks of my management are: transformer, innovator, digital, promoter of growth and collaborative work”.

HIGH FLIGHTS Running a company that serves 50 million users each year requires character, experience and vision, so the leadership of Raúl Revuelta Musalem, General Director of Grupo Aeroportuario del Pacífico (GAP), is the right one to continue on the path of continuous improvement. The priority of GAP is “to understand our passengers, meet and meet their needs. Having the best experience is at the center of our attention. However, now more than ever, we seek to walk together with business, government and society, towards growth and development. We want the inhabitants of the cities where we operate to feel proud of their airport and make it their own. “ “GAP bets on Mexico and its people, and if authorization is obtained from the Ministry of Communications and Transportation, in the next five years we will make the largest investment in our history: 21 billion pesos -equivalent to what was executed during the last 20 years”. With this investment, the Airport Group seeks to double the capacity of Guadalajara Airport; build a new terminal building to expedite the passage of passengers using the CBX cross-border bridge and the Los Cabos airport to grow more than forty percent of square meters, among others. “We are committed to promoting the dynamism of the economy in cities and industrial zones, as well as supporting the enormous work it does in the hotel and tourism industry,” says the General Director. Raúl Revuelta barely turned a year at the head of the Group, but he is backed by 15 years of experience in the aeronautics sector. Proudly, he is the first Mexican to lead GAP. For Raúl, the development of human talent within the company is fundamental, since they are what allow the efficient operation of airports and are those in contact with users. For a visionary like Raúl Revuelta, international expansion is an imperative. Currently, GAP operates Montego Bay Airport outside our borders. The CEO of GAP adds, “We look for investment opportunities throughout the American hemisphere, last year we won the bidding for Kingston airport”. VivaMéxico

33


GOURMET Gourmet

Cortesía

Alta cocina italiana El concepto más nuevo de Grupo Pasta llegó a Guadalajara: se llama L’Osteria de Il Duomo y lleva a la mesa el sabor de Italia con un menú completamente innovador, en la cual los cortes de carne, pescados y mariscos tienen una preparación imperdible para el paladar. El espacio es de estilo contemporáneo, con obras de arte y una ambientación fresca, Puedes encontrar relajada y trendy. Esta atmósfera se integra al L’Osteria en estilo de vida que ofrece un centro comercial de alto nivel, ya que está en The Landmark y es Querétaro, el primer restaurante del grupo ubicado en un Guadalajara y, tercer piso, lo cual ofrece una impresionante próximamente, en vista que invita a hacer la precopa, cenar entre amigos o ir con la familia. León, Guanajuato Desde luego, el opening del restaurante consistió en una velada estelar con celebridades como Rebecca de Alba; Álex González, del grupo Maná, y su esposa, Adriana Amutio; Rafa Márquez y Jaydy Michel, entre muchas más, quienes degustaron un menú elegido por el chef: Ensalada de coles de Bruselas, Robalitos como plato fuerte, Pizza de trufa y los legendarios postres, que no necesitan presentación.

34

VivaMéxico - Mayo - 2019


Jaydy Michel, Rafa Márquez.

Lourdes Peláez, Rebecca de Alba

Italian Haute Cuisine Grupo Pasta’s newest concept has arrived to Guadalajara: it’s called L’Osteria de II Duomo and it brings the taste of Italy to the table with a whole new innovative menu, where the steaks, fish and seafood have an unforgettable preparation for the palate. The space is contemporary style, with works of art and a fresh, relaxed and trendy atmospheOne can find re. This atmosphere is integrated into the lifesL’Osteria in tyle offered by a high-level shopping center, as it is at the Landmark and is the first restaurant Queretaro, from this group located on the third floor, which Guadalajara and offers an impressive view that invites you to get soon in Leon, together to meet up for a drink, have dinner with friends or go with the family. Guanajuato. Of course, the opening of the restaurant consisted of a stellar evening with celebrities like Rebecca de Alba; Alex Gonzalez from the musical group Mana and his wife, Adrian Amutio; Rafa Marquez and Jaydy Michel among many others who tasted the menu chosen by the chef: Brussel sprout salad, Robalitos as the main course, Truffle pizza and the legendary desserts that need no presentation.

C ONTA C TO L’OSTERIA DE IL DUOMO Paseo de los Virreyes 45 - R09 The Landmark Guadalajara Puerta de Hierro Zapopan, Jalisco Tel. 0133.3688.6091

www.grupopasta.com

VivaMéxico

35


NOTICIAS News

Más que puntual More than punctual

Staff Viva México / Cortesía

Mauro Arredondo, Gerente General de Copa Airlines en México, habla con orgullo de la compañía que representa: “Tenemos más de 25 años volando a México y 12 de operar ininterrumpidamente en Guadalajara. Los vuelos parten de Panamá, a través del Hub de las Américas, que es el centro de conexiones más importante de Latinoamérica, para enlazar con CDMX, Guadalajara, Monterrey, Cancún y Puerto Vallarta”. En 2018, Copa Airlines recibió el reconocimiento como la aerolínea más puntual del mundo, por parte de la Official Airline Guide, mientras que la FlightStats la avala como la primera en Latinoamérica, por la misma razón. “Estos resultados son posibles gracias a los grupos de trabajo en los aeropuertos, el área comercial, los call center, los procesos de equipaje y el mantenimiento de las aeronaves”, afirma el ejecutivo. La aerolínea posee una marcada identidad latinoamericana por el idioma, además que la cultura mexicana atrae mucho a los mercados del Cono Sur, de forma que “opera un vuelo diario desde Panamá a México y un vuelo diario desde Guadalajara a Panamá; y desde el 16 de diciembre pasado, con dos frecuencias semanales, el nuevo vuelo Panamá-Puerto Vallarta lleva a viajeros de Ecuador, Perú y Paraguay. También hay pasajeros de Colombia, Argentina y Panamá que residen en el occidente de México y viajan por motivos familiares a su lugar de origen. Con respecto al segmento de negocios, el 70% de los pasajeros de Monterrey pertenece al mercado corporativo, mientras que de Guadalajara viajan por negocios y placer”, indicó Arredondo.

Mauro Arredondo, General Manager of Copa Airlines in Mexico, proudly speaks of the company he represents: “We have been flying to Mexico for more than 25 years and 12 operating continuously in Guadalajara. The flights depart from Panama, through the Hub of the Americas, which is the most important connection center in Latin America, to connect with Mexico City, Guadalajara, Monterrey, Cancun and Puerto Vallarta.” In 2018, Copa Airlines received recognition as the most punctual airline in the world, by the Official Airline Guide, while FlightStats endorses it as the first in Latin America, for the same reason. “These results are possible thanks to the workgroups at the airports, the commercial area, the call centers, the baggage processes and the aircraft maintenance”, the executive affirms. The airline has a strong Latin American identity for the language, and Mexican culture is attracted very much to the Southern Cone markets, so “it operates a daily flight from Panama to Mexico and a daily flight from Guadalajara to Panama; and from December 16th, with two weekly flights, the new Panama-Puerto Vallarta flight takes travelers from Ecuador, Peru, Paraguay. There are also passengers from Colombia, Argentina and Panama who reside in Western Mexico and travel for family reasons to their place of origin. With respect to the business segment, 70% of Monterrey’s passengers belong to the corporate market, while in Guadalajara they travel for business and pleasure”, said Arredondo.

www.copaair.com/es 36

VivaMéxico - Mayo - 2019


CÍRCULOS CIrcles Roberto Tamayo

Osso Furniture

Fernanda Valera, Mireya Ponce de León, Francisco Acuña , Luca Bizi, Carlos Trujillo, Enrique Valera.

Interiorismo de lujo Osso Furniture crea Estudio LAB: un deleite para los amantes del interiorismo y el arte que exhibe muebles y accesorios decorativos de lujo para crear ambientes contemporáneos de gusto personal. Se ubica en Lomas Providencia, en Zapopan, Jalisco, y reúne a firmas que marcan tendencia, como Poliform, Piacere, LightMex e í Gallery, Kettal Outdoor Furniture, Tecnografica Wall Covering, Gan Rugs, Broquis Lighting, Flos, Vibia y Tom Dixon Studio.

Luca Bizi, Director of Ventas de Poliform USA Inc // Poliform USA Inc. Sales Director; Fabio Toticchi, Cónsul Honorario de Italia // Honorary Italy Consul.

Luxury interior design Osso Furniture creates Estudio LAB: a delight for interior design and art lovers that exhibits luxury furniture and decorative accessories creates contemporary environments of personal tastes. It’s located at Lomas Providencia in Zapopan and gathers trendsetting brands like Poliform, Piacere, LightMex e I Gallery, Kettal Outdoor Furniture, Tecnografica Wall Covering, Gan Rugs, Broquis Lighting, Flos, Vibia and Tom Dixon Studio.

Mireya Ponce de León.

Para interiores de lujo // For luxury interiors.

VivaMéxico

37


NOTICIAS News

Modama Staff Viva México

Shoe business

Modama es un organismo formado por expositores jaliscienses líderes en el ramo del calzado, especializados en tendencias para mujer, con manufactura de alta calidad, que exhibe sus piezas ante la mirada internacional dos veces al año, en Expo Guadalajara, en la capital de Jalisco “El liderazgo que tenemos en propuesta es importantísimo y queremos hacer de Guadalajara la capital del calzado de moda en Latinoamérica”, platica Enrique Luna, Presidente de Modama, pues “la industria del calzado es altamente generadora de empleo, requiere poca inversión y es muy rentable; además, el talento y la inteligencia del mexicano dan para mucho. Una medida que impulsaría a la industria es que la Cámara del Calzado una a clientes y fabricantes en un solo equipo”. www.modama.com.mx F Modama T @MDMModama

38

VivaMéxico - Mayo - 2019

FIGURES OF THE FOOTWEAR

Negocios del calzado

CIFRAS DE LA INDUSTRIA DEL CALZADO

Modama is an organization made of exponents of Jalisco who are leaders of the footwear industry, specialists in women trends, with high quality manufacturing, and showcasing their products to the international eye twice a year, at Expo Guadalajara, in Jalisco’s capital city. “The offering leadership we possess is very important, and we want to make Guadalajara the capital of shoe fashion in Latin America”, says Enrique Luna, Modama’s President, as “the footwear industry is a significant job creator, requires little investment, and is very profitable; moreover, Mexican talent and intelligence can give a lot. A measure that would boost the industry is if the Chamber of the Footwear united clients and manufacturers in one single team”.

Jalisco produce 70 millones de pares de zapatos al año Jalisco produces 70 million pair of shoes each year Genera 21 mil empleos directos y 100 mil indirectos It generates 21 thousand direct jobs and 100 thousand indirect jobs 75% de los aparadores del país tiene zapatos de Modama 75% of the country’s store windows have Modama shoes Modama reúne a 60 expositores Modama joins 60 exponents together


VivaMéxico

39


40

VivaMéxico - Mayo - 2019


VivaMéxico

41


corresponsables Social Responsability

Pixilate

Tipos de padre Types of Parents Empecemos con la trillada frase: ‘¿Qué país le vamos a dejar a nuestros hijos?’, aunque prefiero: ‘¿Qué hijos le vamos a dejar a nuestro país, ya bastante lastimado?’. Es importante hacer conciencia que quienes generan el problema somos nosotros, porque todo es cuestión de educación. Esto me vino a la cabeza un domingo en el supermercado, al presenciar esta escena: una joven mamá tratando de calmar a su criaturita porque la muy ‘salvaje’ se negó a comprarle algo. La mamá agobiada preguntaba: “¿Qué quieres ‘mijito’? ¡Es que no te entiendo!”. A lo que la angustiada criatura gritaba: “¡No sé, quiero algo!”, mientras agitaba los brazos, se tiraba al piso y pateaba a un señor, acompañado de las palabras de la madre: “¡Si sigues así, el señor te va a llevar!”. “Y el señor, ¿qué culpa tiene?”, pensé. El tema es conocido, ya que hemos escuchado que crecimos con miedo a nuestros padres, ahora tememos a nuestros hijos y vemos los resultados de los nuevos ‘adultos’, que tienen un temor fuera de serie al compromiso y son intolerantes a la frustración. Vivimos una época en que todo es inmediato, al alcance de la mano y la responsabilidad de la educación la dejamos a las escuelas, pero lo principal se da en casa. Creemos que después del kínder o primaria no somos tan necesarios, y no es así. Es triste escuchar a profesores de prestigiosas escuelas catalogando a los papás: “La mamá de ‘fulanita’ es la Tintorería, porque la deja en agosto y la recoge cuando acaba el curso escolar; y el papá de ‘fulanito’ es el Volcán, porque viene cuando hay un problema, explota y se va”. Esto me dio risa porque el ingenio mexicano salió a relucir y pensé: “Lo más triste es que los papás tenemos miedo de nuestros hijos y los profesores de los papás, porque su medio de subsistencia está en manos de tiranos que estamos criando”. Ustedes, ¿qué tipo de papás son?

“Educa a los niños y no será necesario castigar a los hombres”, Pitágoras.

42

VivaMéxico - Mayo - 2019

Martha Elena Lazo de la Vega Directora Fundación Jorge Vergara

F Fundación Jorge Vergara T @FundacionJVM @MarthaLazo

I fundaciónjorgevergara martha.lazodelav

Let’s start with the trite phrase: “What kind of country are we going to leave our children?”, Though I prefer: “What kind of children are we going to leave our country, already quite hurt?”. It’s important to raise awareness that those who generate the problem is us, because everything is a matter of education. This came to my head on a Sunday at the supermarket, when witnessing this scene: a young mother trying to calm her youngster because the ´savage woman´ refused to buy the child something. The overwhelmed mother would ask: “What do you want son? I don’t understand you! To which the anguished youngster shouted: “I don’t know, I want something!”, while waving his arms, throwing himself on the floor and kicking a gentleman, accompanied by the words of the mother: “if you continue like this, that gentleman is going to take you away!”. “And the gentleman, How is it his fault?”, I thought. The topic is known, since we have heard that we grow up with the fear of our parents, now we have our children and see the results of the new ´adults´, that have an uncontrollable fear to commitment and are intolerant to frustration. We live in an era where everything is immediate, within reach and the responsibility of education is left to schools, but the main education is given at home. We believe that after kindergarten or elementary school, we are not that necessary, and that’s not the case. It is sad to hear teachers from prestigious schools cataloging parents: “That ´one kids´ mother is the ´Dry Cleaner´, because she leaves the kid in August and picks him up when the school year ends; and that ´so and so’s’´ father is the ´Volcano´, because he comes to school when there is a problem, explodes and leaves”. This made me laugh because the Mexican ingenuity came to light and I thought: “The saddest thing is that us parents are afraid of our children and the teachers are afraid of the parents, because their means of subsistence is in the hands of the tyrants that we are raising”. What about you, What kind of parents are you?

“Educate children and punishment won’t be necessary for fellow men”, Pythagoras.


guía

VIP

Calidad y Servicios Premium EN LA ZONA METROPOLITANA DE GUADALAJARA

RESTAURANTES El Talento, Andares Palominos Providencia La Grelha Providencia La Casa de los Platos Providencia La Bocha, Chapalita La Estancia Gaucha Niños Heroes La Estancia Gaucha Providencia Mariscos Save Av. Guadalupe Mariscos Save Av. México Mariscos Save Av. Patria Ocho Cuervos Mui Mui El Tango Abajeño, Minerva Abajeño, Santa Anita Abajeño, Tlaquepaque Bendito Mar Santo Coyote Santo Coyote Real Center Mr. Pampas, Av Mexico Mr. Pampas, Mariano Otero Polanco Av. México Recoveco Español Gastropark La Pasta Santuario Steak Brick Steak House Theo by Vincent Vincent Andares Ágatha Bruto Punto Sao Paulo La Mar Cafecho de Mexico Focaccia Trattoria 1910 Cocina de México Casa Fuerte Suehiro Cortázar Parrilla de Autor Bravanza Valle Real Sal de mar Acueducto Porfirios Punto Sao Paulo Sal de Mar Americas Condesa Cantina La Moresca, Suc Andares La Moresca Chapalita La Moresca Lopez Cotilla La Docena Andares La Docena Punto Sao Paulo Napoles Bodega De La Vaca Argentina La Vaca Argentina, La Gourmeteria La Vaca Argentina, Las Pergolas La Vaca Argentina, Plaza Andares La Vaca Argentina, Plaza Picacho Los Arcos, Zapopan Los Arcos, Lazaro Cardenas I Latina Casa Bariachi Hueso Restaurant

01 33 3113 2358 01 33 2267 3020 01 33 3642 7051 01 33 1814 5513 01 33 3647 2758 01 33 3122 6565 01 33 3817 1808 01 33 3121 4476 01 33 3629 3123 01 33 3629 3124 01 33 3502 4180 01 33 3817 3880 01 33 3647 9981 01 33 3630 2113 01 33 3804 0004 01 33 3635 9015 01 33 1371 4212 01 33 3616 8472 01 33 2594 1934 01 33 1446 4774 01 33 3121 6190 01 33 1894 9334 01 33 3616 5627 01 33 1422 5531 01 33 3121 1374 01 33 2737 2082 01 33 2471 7068 01 33 3647 0005 01 33 3611 1207 01 33 2876 4326 01 33 2003 7794 01 33 3642 1623 01 33 2471 6007 01 33 3616 8710 01 33 3140 1503 01 33 3639 6481 01 33 3825 1880 01 33 4444 5347 01 33 3852 3138 01 33 3611 1921 01 33 1001 7729 01 33 3611 1921 01 33 2494 9017 01 33 3611 2864 01 33 3121 3556 01 33 3616 0412 01 33 3611 0452 01 33 3817 2798 01 33 1456 2968 01 33 3827 0993 01 33 3612 2123 01 33 3630 1160 01 33 3611 0888 01 33 3121 6928 01 349 374 0048 01 33 3122 3719 01 33 3647 7774 01 33 3615 0029 01 33 3615 3591

Cabanna Restaurant Cabanna, La Gourmeteria Nativo Taller Gastronómico Allium Anita Li Corazón de Alcachofa, Andares Corazón de Alcachofa, Punto Sao Paulo Corazón de Alcachofa, Suc. Av Mexico El Fogón del Pibe Great American Steakhouse Magno Brasserie Maison Paulette, Suc. Providencia Maison Paulette, Suc. Valle Real Sagrantino Sonora Grill Prime Andares Sonora Grill Sur Sonora Grill Terranova Suntory Las Costillas de Sancho Santo Mar Plaza Landmark Casa Luna Tlaquepaque

01 33 3640 1517 01 33 1893 0191 01 33 3186 1477 01 33 3615 6401 01 33 3647 4757 01 33 3641 2676 01 33 3817 2517 01 33 3641 2676 01 33 1368 7500 01 33 1371 4350 01 33 2001 0724 01 33 1813 4041 01 33 3610 2017 01 33 3813 1379 01 33 3611 2807 01 33 1655 0373 01 33 3109 0779 01 33 3630 4324 PROXIMAMENTE 01 33 3611 2866 01 33 1592 2061

ENTRETENIMIENTO Casino Twin Lions, Av. México Conjunto Santander de Artes Escenicas Cinemex Platino Plaza Patria Cinemex Platino Plaza Punto Sao Paulo Cinemex Platino Plaza Landmark

01 33 3648 1475

contacto@conjuntosantander.com

01 55 5257 6969 01 55 5257 6969 01 55 5257 6969

HOSPITALES Hospital Puerta de Hierro Hopital Real San José Hopital San Javier Hospital Puerta de Hierro Sur Hospital Country 2000

01 33 3848 2100 01 33 1078 8900 01 33 3669 0222 01 33 3040 7000 01 33 3854 4500

HOTELES VIP Hilton Guadalajara Midtown AC Hotel by Marriott Hotel Riu Plaza Hard Rock Hotel Guadalajara Grand Fiesta Americana Hyatt Regency Andares Baruk GDL Hotel de Autor

TU MARCA EN EL MEJOR LUGAR DE LA CIUDAD CONTÁCTANOS: (33) 38562927, (33) 2002 0831

01 33 4160 0160 01 33 1253 9800 01 33 3880 7500 01 33 3333 3000 01 33 3648 3500 01 33 3883 1234 044 33 2816 7213

vzori.mx VivaMéxico

43


Ecoturismo Ecotourism

Tiene todo y más It has it all, and more

México para muchos es un país tercermundista, para mí… ¡tiene todo y más! Es un mundo de posibilidades esperando que las descubras y las hagas tuyas. Tiene arte, cultura, naturaleza, diversidad, gastronomía, tecnología, creatividad, innovación y sobretodo MUCHO INGENIO, ¡único del mexicano! Así que sea lo que sea a lo que te dediques, México es un país en el cual te puedes desarrollar y salir triunfante. Mi consejo es: conoce el mercado al que te quieras dirigir, sé creativo e innovador con el producto o servicio que vayas a ofrecer, y muy constante y perseverante a la hora de emprender, puesto que siempre hay retos, y la resiliencia es básica. Sabiendo esto, no hay forma de que no triunfes y hagas de este hermoso país tu éxito personal.

44

VivaMéxico - Mayo - 2019

For many, Mexico is a third-world country, but for me, it has it all, and more! It is a world of possibilities waiting for you to discover and make yours. It has art, culture, nature, diversity, gastronomy, technology, creativity, innovation, and above all, PLENTY OF INVENTIVENESS, uniquely Mexican! So, whatever you do as a living, Mexico is a country in which you can grow and come out triumphant. My advice: get to know the market you wish to target, be creative and innovative with the product or service you are offering, and very constant and perseverant when you start, as there will always be challenges, and resilience is critical. Taking this into account, there is no way you won’t succeed and make this country your personal victory.

Green Me

by Chantal Chalita

www.greenmebyc.com

Y GREEN ME by C F GREEN ME - Chantal Chalita I @chantalchalita


VivaMéxico

45


Escaparate Apparel

Ejecutivo actual

4

1. Blazer: zara.com 2. Zapatos: es.diesel.com 3. Smartphone: royole.com 4. Bolsa: zara.com 5. Lentes: benandfrank.com 6. PantalĂłn: bershka.com/mx 7. Brazalete: tanyamoss.com 8. Libreta: gandhi.com.mx

6

3

Modern executive

8 5 1

2 7 46

VivaMĂŠxico - Mayo - 2019


Escaparate Apparel

4

3

8 6

1

7 1. Blazer: zara.com 2. Reloj: es.diesel.com 3. Tableta: wacom.com 4. Maletín: zara.com 5. Zapatos: stevemadden.com.mx 6. Camisa: liverpool.com.mx 7. Loción: victorinox.com/mx 8. Portatarjetas: liverpool.com.mx

5

2 VivaMéxico

47


AUTOS Cars

Estilo ejecutivo Executive style

Ser ejecutivo o directivo de una empresa exige que el auto que conduzcas represente tu posición. Si bien puedes darte ciertos gustos y manejar el coche que quieras, en la práctica importa más traer un auto que te haga lucir bien y te dé la presencia para cerrar negocios.

LINCOLN MKZ La marca dice mucho, pues ser un sedán mediano, de diseño único y motor turbocargado de 245hp, hace que el auto luzca diferente a lo que encuentras en el segmento, con el lujo que su logotipo evoca. Es una opción a considerar.

Being an executive or director of a company demands that the car you drive represents your position. While you can give yourself certain tastes and drive the car you want, in practice, it matters more to bring a car that makes you look good and gives you presence for closing deals.

Alonso Maldonado

FAlonso Maldonado

T@lonso0

The brand says a lot, because being a mid-sized sedan with a unique design and a turbocharged 245 HP engine, makes the car look different to what you find in the segment, with the luxury that its logo evokes. It’s an option to consider.

Toyota Camry-Hybrid Este sedán japonés es de confiabilidad probada. La nueva generación añade el desarrollo tecnológico de la movilidad híbrida, que permite romper el hielo fácilmente con tus clientes al explicarles cómo funciona tu vehículo. This Japanese sedan is of proven reliability. The new generation adds the technological development of hybrid mobility, which lets you easily use it as an icebreaker with your clients by explaining how the vehicle functions.

BMW Serie 3

The new generation of this German bastion available, the new Series 3 enjoys more technology, sporty design, rear wheel drive and a difficult source to ignore. Project success and sportsmanship at the same time.

48

VivaMéxico - Mayo - 2019

Cortesía

Disponible la nueva generación de este bastión alemán, el nuevo Serie 3 goza de más tecnología, diseño deportivo, tracción trasera y un origen difícil de ignorar. ¡Proyecta éxito y deportividad al mismo tiempo!


SECCIÓN ESP sección ing

VivaMéxico

49


agenda Calendar

CDMX

¿ Qu é h ac e r ? What to do? En México existen eventos para todos los segmentos. ¡Prepara tu viaje!

In Mexico there are events for all segments. Prepare your trip!

QUERÉTARO FERIA NACIONAL DEL QUESO Y EL VINO 2019

Evento celebrado durante tres fines de semana en Tequisquiapan, para apreciar las cualidades del queso y del vino.

Del 31 de mayo al 16 de junio www.feriadelquesoyvino.com.mx

2019 CHEESE AND WINE NATIONAL FAIR

Event celebrated for three weekends in Tequisquiapan, to appreciate the qualities of cheese and wine.

From may 31th to june 16th

HIDALGO BORN TO BE WINE 2019

Festival donde el vino, la comida y la música electrónica son los protagonistas; es en el Viñedo Cuna de Tierra, en Dolores.

1º de junio www.borntobewine.mx

BORN TO BE WINE 2019

Festival where wine, food and electronic music are the protagonists; it’s at the Cuna de Tierra Vineyard, in Dolores.

June 1st

CDMX EXPO RESTAURANTES 2019

2019 RESTAURANT EXPO

Visitantes de 12 países se reúnen para hacer cerrar negocios dentro del sector gastronómico y de food service.

Visitors from 12 countries get together to close business deals at the gastronomic center and at the food service.

Del 12 al 14 de junio www.exporestaurantes.mx

From June 12th to the 14th

SAN LUIS POTOSÍ MARATÓN INTERNACIONAL TANGAMANGA 2019

Más de 3 mil espectadores y 7 mil corredores de 12 países participan en una carrera que es parte del calendario internacional de maratones.

30 de junio www.maratontangamanga.com

50

VivaMéxico - Mayo - 2019

2019 TANGAMANGA INTERNATIONAL MARATHON

More than 3 thousand spectators and 7 thousand runners from 12 countries participate in a race that is part of the International Marathons Calendar.

June 30th

INTRALOGISTICS LATIN AMERICA 2019

Encuentro para emprendedores, empresarios y profesionales de logística interna y de la cadena de suministro, donde podrán tener citas de negocios, capacitación y zonas de exhibición.

Del 25 al 27 de junio www.intralogistics-latam.com

INTRALOGISTICS LATIN AMERICA 2019

Encounter for entrepreneurs, businessmen and internal logistics professionals and supply chain, where they can have business meetings, training and exhibition areas.

June 25th to the 27th


SECCIÓN ESP sección ing

VivaMéxico

51


SECCIÓN ESP sección ing

Piso: T-Marble Covelano White y T-Wood Rovere Brown. Muro: T-Stone Kavala Gray y T-Marble Covelano White Mosaic.

Interceramic Patria Tel. 3641 0087 Frente a plaza Andares

52

VivaMéxico - Mayo - 2019


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.