Viva México Green Magazine No. 57

Page 1

November / Noviembre 2012 No. 57

Green GreenMagazine Magazine//Revista RevistaVerde Verde

Winner on Wheels

// The Mexican driver is an example of how discipline and perseverance bring success. // El automovilista mexicano es un ejemplo de cómo la disciplina y la perseverancia llevan al éxito.

Photo Credit / Fotografía: Sauber Motorsport AG

The Pride to Represent Mexico

triunfador sobre ruedas

el orgullo de representar a méxico

USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50

q CULIACAN, SINALOA q la pichiGuila, SINALOA q guadalajara, jalisco




PAGE PÁGINA

14

VIVA MÉXICO MAGAZINE // Born in Guadalajara, Jalisco, this young man has speed in his blood. // Nacido en Guadalajara, Jalisco, tiene la velocidad en la sangre.

High Speed Mexican Pride

Orgullo mexicano a toda velocidad

// A young man who made heads turn to Mexico is the pilot “Checo” Perez. From a very young age, this natural talent that has been gaining strength in the racetrack has him winning prize after prize. These pages narrate part of his story and outline a promising future in the name of the country that witnessed his birth. Hunting tourism will find its best exponent at La Pichigüila which is a landmark in Mexico that offers everything that the traveller requires to make his stay an out of this world adventure. Likewise, the traditional Day of the Dead celebration captures the people from the town in the island of Janitzio and how they celebrate this day. It is a syncretic ritual that reflects ancient Mexico. On the other hand, the architectural value that downtown Guadalajara captures is made of quarry. It is a great reason to visit Jalisco´s capital as many times as necessary. The traveler will find the best lodging options in Mexico and the warmest attention from the people who live there.

// Un joven que logró poner su mirada en México es el piloto “Checo” Pérez: desde muy joven, el talento nato que ha cobrado forma en las pistas hoy lo tiene ganando un premio tras otro. En estas páginas relata parte de su historia y perfila un futuro prometedor en nombre de país que le vio nacer. El turismo cinegético encuentra su mejor exponente en La Pichigüila, que marca un hito en México al ofrecer todo lo que el viajero requiere para hacer de su estancia una aventura fuera de serie. Asimismo, es plasmada la tradicional fiesta del Día de Muertos de la forma en que lo celebra el pueblo michoacano en la isla de Janitzio: un ritual sincrético que refleja al México centenario. Por otra parte, el valor arquitectónico del centro de Guadalajara queda plasmado en cantera y es un motivo para visitar la capital jalisciense cuantas veces sea necesario: el turista encontrará el mejor hospedaje de México y la más cálida atención de quienes habitan tan mexicana ciudad.

Content

19

Contenido

06 14 10 Route 2 // Ruta 2 18 Route 1 // Ruta 1

Route 3 // Ruta 3

LA PICHIHUILA, SINALOA

Mexico on Detail / México al Detalle

CULIACAN, SINALOA

4

SERGIO “CHECO” PÉREZ

Instituto Cultural Cabañas

www.vivamexico.us advertising supplement

Viva Mexico JALISCO / Viva México JALISCO News from Jalisco State. // Noticias referentes al Estado de Jalisco

26

Apps / Aplicaciones

28 30

Tech Web

The best apps to make your trip easier // Las mejores aplicaciones para hacer tu viaje más sencillo

Calendar / Calendario



1 te

CULIA ru CAN ta 1 , SINALOA

ro u

CULIACAN: On business, art, gastronomy and more!

6

www.vivamexico.us advertising supplement


The capital of Sinaloa Re-invents its thousands of choices // For a very long time, the tourist vocation of Culiacan was merely for business, but today it attracts a great number of tourists that wish to leave aside their everyday routine and enjoy the many attractions offered by the capital of Sinaloa, whether it is culture, gastronomy or eco-tourism It is called the Garden City of Mexico. In its Historical Center there are colonial houses with patios surrounded by half point arches and beautiful architecture that have made of it a Cultural and Historic Patrimony. Art also stands out everywhere in the city, an example of this is the mural in Parque 87 signed by Ernesto Ríos Rocha named “History, Sports, Culture and Recreation”, or the Oraba Island, that features concerts, exhibitions and plays. Near the capital of Sinaloa, there are many charming places to visit, and they are also close to the city: The Santa Maria Bay allows us to enjoy the exquisite sea cuisine, because it is a natural farm for hundreds of species of fish and shell fish; or the Tambor Beach, for the adventurous spirits, it is a paradise to have fun in its dunes. // Vibrant and attractive city that attracts tourism with new choices // Ciudad vibrante y atractiva que atrae al turismo con nuevas opciones.

advertising supplement

www.vivamexico.us

7


1 te ro u

CULIA r CAN uta 1 , SINALOA

CULIACAN:

¡De negocios, arte, gastronomía y más! 1 // “History, Sports, Culture and Recreation”, by Ernesto Ríos Rocha. 1 // “Historia, Deporte, Cultura y Recreación”, de Ernesto Ríos Rocha.

1

2

2 // Buttered shrimp with lime, prepared in Santa María. 2 // Camarones a la mantequilla y limón, preparados en Santa María.

La capital sinaloense se reinventa con sus mil opciones // Por mucho tiempo, la vocación turística de Culiacán fue meramente de negocios, pero hoy atrae a un gran número de turistas que desean salir de la rutina cotidiana y disfrutar los muchos atractivos que ofrece la urbe sinaloense, ya sea en cultura, gastronomía o ecoturismo. Llamada la Ciudad Jardín de México, su Centro Histórico contiene casas coloniales con patios rodeados de arcadas de medio punto y bella arquitectura, que le ha hecho ser Patrimonio Cultural e Histórico. El arte también destaca en cada rincón de la urbe, como el mural que existe en Parque 87, firmado por Ernesto Ríos Rocha y se titula “Historia, Deporte, Cultura y Recreación”, o la Isla de Oraba, que ofrece conciertos, exposiciones y puestas en escena. Y en las cercanías de la capital sinaloense, existen muchos lugares para visitar por sus encantos, pero también por su oferta de diversión: la bahía de Santa María permite disfrutar la exquisita gastronomía del mar, por ser un criadero natural de cientos de especies de pescados y mariscos; o la playa El Tambor, que para los espíritus aventuraros, es un paraíso para divertirse en sus dunas.

8

www.vivamexico.us advertising supplement

In addition to the beach, El Tambor also has dunes to experience extreme emotions // Además de playa, El Tambor tiene dunas para vivir emociones extremas.con la naturaleza



,s in al o a

2 2

te

ru ta

r PICHIGUILA ou LA

//Pichiguila Club offers unique experiences for the traveler. // Pichiguila Club ofrece experiencias únicas al viajero.

Pichiguila Club For more than 46 years Pichiguila Club has been recognized as the ultimate duck hunting in North America 10

www.vivamexico.us advertising supplement

// The Club is located on 100,000 acres of marsh and wetlands of the Chiricahueto Lagoon, Caimanero and Ensenada Pabellones near Culiacan, Mexico. In this ecosystem declared ‘’Wetland of International Importance’’ there are over 14 species of native and migrant ducks, including pintail, cinnamon, blue-winged teal, green-winged teal, Scaup, Northern Shoveler and the native Pichiguila. Founded after the visit of President “Ike” Eisenhower in 1966, this world class club guarantees complete satisfaction and privacy to the sportsmen who come for the duck and dove shooting, offering splendid

accommodations with ensuite baths and large terraces, first class cuisine and excellent services including highly qualified guides, expert birdboys, airboat drivers, a chef, a barman, room and maid service as well as permits and licenses, gun cleaning, ammunition and game processing. The Club provides first class facilities with dining room, bar, TV, pool/Jacuzzi, palapa to dine al fresco, golf carts and all the amenities to relax after the shoot and enjoy the best hunting trip in a very exclusive and secure environment. The hunting season runs from early November through the first week of March.


// Besides hunting, the comfort and security of the place are excellent. // Además de cacería, la comodidad y seguridad del lugar son excelentes.

Pichiguila Club Por más de 46 años, Pichiguila Club ha sido reconocido como lo último en cacería de patos en Norteamérica // El club está ubicado en 100,000 acres de marismas y humedales de la Laguna Chiricahueto, Caimanero y Ensenada Pabellones cerca de Culiacán, México. En este ecosistema decretado ‘’humedal protegido de Importancia Internacional ‘’ hay más de 14 especies de patos nativos y migrantes, incluyendo el Pato Golondrino, la Cerceta Canela, Cerceta de Alas Azules, Cerceta de Alas Verdes, el Boludo Chico, el Pato Cucharon y Pichiguila, el ave local. Fundado después de la visita del

14

Presidente de Estados Unidos ‘’ Ike ‘’ Eisenhower en 1966, este Club de clase mundial garantiza total satisfacción y privacidad a los deportistas que vienen por la caza de pato y paloma, ofreciendo estancia en habitaciones esplendidas con baños privados y amplias terrazas, cocina de primera clase y servicios excelentes, incluyendo guías altamente calificados, recogederos expertos, conductores de aerobotes, chef cocinero, barman, además de servicio de habitaciones, permisos y

licencias de caza , limpieza de armas y procesamiento de aves. El Club brinda instalaciones de primera clase con sala comedor, bar, TV, piscina / jacuzzi, palapa para cenar al fresco, carritos de golf y todas las comodidades para relajarse después de la caza y disfrutar el mejor viaje de caza en un ambiente muy exclusivo y seguro. La temporada de cacería es de principios de noviembre hasta la primera semana de marzo.

// species of native and migrant ducks // especies de patos nativos y migrantes // The Pato Golondrino is one of the endemic species in this place. // El Pato Golondrino es una de las especies endémicas del lugar

advertising supplement

www.vivamexico.us

11


,s in al o a

2 2

te

ru ta

r PICHIGUILA ou LA

// The wealth of species is an attraction equal to none. // La abundancia de especies es un atractivo sin igual.

Pichiguila Club

// Lodging and comfort gather at the same place. // Hospedaje y confort se unen en un mismo sitio.

12

www.vivamexico.us advertising supplement

Phone // Tel: (52) 667-714-8244 Fax: (52) 667-714-9280 U.S. Te: (305) 704-3473 (English) E-mail: tony@pichiguilaclub.com Website: www.pichiguilaclub.com



GIO

“CHE CO ”

PÉ RE Z

3 3

te

ru ta

ro u SER

// Exhaustive training and high concentration before and during the race have strengthened Checo Perez´s abilities // Entrenamiento exhaustivo y alta concentración antes y durante la carrera han fortalecido las habilidades de “Checo” Pérez.

14

www.vivamexico.us advertising supplement


Mexican Sports car “Checo” Pérez, a fast trajectory // One of the young talents that shines internationally and that is giving a good name to Mexico is the racecar pilot Checo Perez that was properly named “Mexico´s prodigious child” by the media. The young pilot from Guadalajara, Jalisco who is barely 22 years old holds a very long list of accomplishments which make it an honor for Viva Mexico to have captured Checo Perez´s impressions. How have the past two years been? “ Incredible! It has been like a rollercoaster. I have gone through everything: bad experiences, such as my accident in Monaco last year, or this year when in Belgium I was in fourth place and an accident left us stranded on the first lap. But, without a doubt, the highlight of this season has been the three podiums we have so far, even in races where we started off at the end. These has been very intensive years, but it has all been worth it.” Entonces, ¿estás conforme con lo obtenido? “Estoy satisfecho. Lo obtenido hasta hoy es el resultado de muchos años de esfuerzo y sacrificios, por eso me siento contento. Pero eso no me tiene conforme, tengo muchas metas que cumplir aún. Sé que voy por buen camino para alcanzarlas”. So, are you happy with the results? “I´m satisfied. What we have achieved today is the result of many years of effort and sacrifice that is why I feel happy. But that does not satisfied with this; I still have many more goals to achieve. I know I am on the right track to reaching them.” Which has been the hardest moment for you in these two years? “When I left my house to live in Germany. I was only fourteen years old. In the beginning, I thought it would all be easy and that I would be in Formula 1 in a short time. When I arrived there, I realized that everything was really different to Mexico. “I lived in a restaurant many months without speaking the language. In some occasions some things that happened to me made me think of coming back. But, my desire to continue with my career was always stronger tan my desire to come back. “ “But every time I come back to Mexico, I enjoy it so much more. I would never change my home to anywhere else in the world. “ What would you change of these two years at Formula 1? “Truthfully, I don´t think anything. It has all been useful to learn and to overcome mistakes, even when luck is not with you at the races. In motoring there is nothing to be done when a part of the car fails or when a pilot ruins your race. Nevertheless, it is the bad experiences the ones that make you better in the track, they make you mature. In my opinion, good results are the sum of all the bad ones, but we should never give up.”

“I want Mexicans to feel the pride I feel when representing my country”

What inspires you from Mexico? “The warmth from Mexican people is unique. There is no place like this in the world. That inspires me to give by best since I know that each triumph means so much. When I go to the racetrack I like to see Mexican flags everywhere. Sometimes these are taken there by Mexicans who have traveled many miles to see me but also people from other parts of the world give me their support.”

advertising supplement

www.vivamexico.us 15


GIO

“CHE CO ”

PÉ RE Z

3 3

te

ru ta

ro u SER

¡Bólido mexicano! “Checo” Pérez, una veloz trayectoria

// When I´m at the lane, I like to see Mexican flags everywhere // Cuando voy a la pista me gusta ver banderas de México por todas partes

// Uno de los jóvenes talentos que brilla a nivel internacional y que está llevando el nombre de México alto y muy lejos, es el piloto de automovilismo de velocidad “Checo” Pérez, quien fue bautizado de forma acertada por la prensa internacional como “El niño prodigio mexicano”.

en ocasiones me pasaban cosas que me hacían pensar en regresar, pero las ganas de seguir con mi carrera siempre fueron más grandes que mis ganas de estar de vuelta. Por eso disfruto mucho cada vez que vuelvo a México, nunca cambiaria mi casa por cualquier parte del mundo”.

El joven piloto originario de Guadalajara, Jalisco, con apenas 22 años de edad, cuenta en su historia profesional con una muy larga lista de logros, por lo cual es un honor tener entre las páginas de la revista Viva México las impresiones del “Checo” Pérez.

¿Que cambiarias de estos dos años en F1? “La verdad creo que nada. Todo me ha servido para aprender y superar los errores, incluso cuando la suerte no esta conmigo en algunas carreras. En el automovilismo no hay nada que hacer cuando alguna pieza del carro falla o cuando algún piloto te arruina la carrera; sin embargo, son las malas experiencias las que te hacen ser mejor en la pista, te hacen madurar. Para mi los buenos resultados son la suma de todos los malos, por eso nunca hay que darse por vencido”.

¿Cómo han sido los dos años más recientes? “¡Increíbles! Como una montaña rusa: he tenido de todo, malas experiencias, como mi accidente en Mónaco el año pasado, o este año, cuando salía de cuarto en Bélgica y un accidente nos dejó parados en la primera vuelta. Pero, sin duda, lo más sobresaliente esta temporada hasta ahora han sido los tres podios que llevamos, partiendo desde atrás en carreras muy complicadas. Han sido dos años muy intensos, pero todo ha valido la pena”. Entonces, ¿estás conforme con lo obtenido? “Estoy satisfecho. Lo obtenido hasta hoy es el resultado de muchos años de esfuerzo y sacrificios, por eso me siento contento. Pero eso no me tiene conforme, tengo muchas metas que cumplir aún. Sé que voy por buen camino para alcanzarlas”. ¿Cuál ha sido el momento más duro para ti en estos años de tu carrera? “Cuando me fui de mi casa para vivir en Alemania, sólo tenia catorce años. Al principio creía que sería todo muy fácil, pensaba que en poco tiempo estaría en Fórmula 1. Cuando llegué al país me di cuenta que todo era muy distinto a México. Viví en un restaurante por varios meses sin saber el idioma,

16

www.vivamexico.us advertising supplement

“Quiero que los mexicanos sientan el orgullo que siento representando al país”. ¿Qué te inspira de México? “La calidez de los mexicanos es única, no hay un sitio parecido en el mundo. Eso me inspira a darlo todo, sé que cada triunfo significa mucho. Cuando voy a la pista me gusta ver banderas de México por todas partes, algunas ocasiones llevadas por los mexicanos que viajan muchos kilómetros para verme, pero también por la gente de cualquier parte del mundo que me apoya. Eso me inspira mucho para dar lo mejor, siento una gran responsabilidad, quiero que todos los mexicanos sientan el orgullo que yo siento representando al país”.



mexico on detail méxico al detalle

Instituto Cultural Cabañas

// Is one of the most valuable architectural jewels cherished in Jalisco, it has a neoclassic style, the UNESCO classified it as Humanity Patrimony in 1997 and currently this space is dedicated to the promotion of the arts. // Es una de las joyas arquitectónicas más valiosas que atesora Jalisco, posee estilo neoclásico, la Unesco lo catalogó en 1997 como Patrimonio de la Humanidad y en la actualidad el espacio está dedicado a la difusión del arte.

1 The cupule in the main chapel lays over two concentric circles of Doric and Ionic columns riveted by a five-meter tall lantern. // La cúpula de la capilla mayor descansa sobre dos círculos concéntricos de columna dórica y jónica, rematada por una linternilla de cinco metros de altura.

2

The arches and columns are made in Tuscan style. // Los arcos y las columnas son de estilo toscano.

3 Its facade stands out for it has a plain frontis. // Su fachada resalta por tener un frontón liso.

4 The portico stands out because of its triangular frontis. // El pórtico destaca por su frontón triangular.

5 The frontis is held by six Doric columns. // El frontón es sostenido por seis columnas dóricas.

18

www.vivamexico.us advertising supplement


Noviembre / November 2012 No. 57

Green Magazine / Revista Verde

Una historia de cantera

Textura arquitect贸nica del centro de la Perla de Occidente

A quarry history Architectural texture from the Western Pearl (Guadalajara)

// Frente de la Catedral de Guadalajara, vista desde la Plaza de los Laureles. // In front of Guadalajara麓s Cathedral, view from Laureles Square.


CO

, JALIS

te

Ru J t GUADALA Jali ali sc s a o co Ro u JARA

// “El hombre de fuego”, fresco del muralista José Clemente Orozco, parece moverse dentro de la cúpula de la capilla del Hospicio Cabañas. // “El hombre de fuego”, painted by José Clemente Orozco, it seems to move within the cupule of the chapel in the Hospicio Cabañas.

El corAZón de una capital tallado en cantera 20

La modernidad de Guadalajara queda enmarcada por su bello pasado // Urbe progresista y siempre dinámica, la capital de Jalisco vive enmarcada en la magnificencia arquitectónica que le caracteriza desde su fundación, el 14 de febrero de 1542. Guadalajara ha protagonizado batallas, movimientos sociales y religiosos, y su historia está escrita en los edificios coloniales y neoclásicos que forman el centro de la ciudad. Estas construcciones son enormes cofres de cantera –piedra porosa, distintiva del occidente mexicano- que salvaguardan invaluables tesoros artísticos, históricos y culturales de la ciudad más mexicana. Basta caminar por las calles del corazón tapatío y ser sorprendido en cada esquina o en

insospechados rincones por edificaciones de tal refinamiento, que le dieron a Guadalajara el apelativo de Ciudad Conventual. La construcción más conocida es la Catedral, cuya historia es poética: el obispo Aranda y Carpintero comía en un plato con unas torres góticas europeas y de ahí surgió la idea de construir los remates actuales. La enorme iglesia es centro de una cruz formada por cuatro señoriales plazas: al oeste se encuentra Plaza Guadalajara, antes llamada de Los Laureles, ya que en sus jardines crecen estos árboles que integran naturaleza, arquitectura y ciudadanos; al este, está la Plaza de la Liberación, nombrada así porque exhibir una escultura que representa a


1

Miguel Hidalgo rompiendo las cadenas de la esclavitud; al norte está ubicada la Rotonda de los Jaliscienses Ilustres, rodeada por estatuas de bronce de los hijos pródigos del estado; y al sur está la Plaza de Armas, la más bella de este conjunto de espacios por conjuntar el afrancesamiento del gobierno porfirista y las proporciones propias de las plazas mexicanas. A unos pasos está el Templo de la Asunción, que ilustra la belleza y prominencia ornamental del estilo Churrigueresco, también llamado o barroco mexicano y, claro, imposible pasar de largo por Palacio de Gobierno: majestuoso representante de la arquitectura civil, cuya fachada en dos niveles refleja la dignidad del edificio, acorde a sus funciones. Entrar en dicho recinto es revivir el pasado: allí residió Miguel Hidalgo y también Benito Juá-

rez, quien estuvo a punto de ser asesinado por los reaccionarios, y hoy exhibe la obra fotográfica del escritor Juan Rulfo. A unas calles, surge del horizonte tapatío una obra maestra de la arquitectura colonial, que su función inicial fue albergar a niños huérfanos y personas desamparadas. Su nombre era Casa de la Misericordia y hoy es conocido como Hospicio Cabañas, creación de Manuel Tolsá: es un espacio cultural de primer orden para México y tiene plasmada en su cúpula, a juicio de la crítica artística internacional, la mejor creación del muralista José Clemente Orozco: “El hombre de fuego”. La lista de bellezas es larga y cortas son las palabras para describir a una Guadalajara abundante en riqueza arquitectónica que cautiva a los mismos mexicanos y, por supuesto, al visitante extranjero.

2

1 // La Rotonda de los Jaliscienses Ilustres rinde homenaje a los ciudadanos que realizaron una valiosa labor a favor de la ciudad. 2 // La Rotonda de los Jaliscienses Ilustres pays homage to the citicenz that made a valuable work in favor of the city. 1 // Templo de la Asunción, joya del barroco mexicano. 2 // Templo de la Asunción, Mexican Barrocan Jewel.

advertising supplement

www.vivamexico.us 21


CO

JARA

, JALIS

ute

R J uta GUADALA Jali ali sc s o co Ro

// La majestad de Palacio de Gobierno quedó grabada en cantera. // Its majestic beauty of the Palacio de Gobierno is carved in quarry.

The heart of a capital carved in quarry The modernity of Guadalajara has been framed by its beautiful past

// Vista del Hospicio Cabañas desde la Plaza Tapatía. // View of the Hospicio Cabañas from the Plaza Tapatía.

// The capital of Jalisco is a dynamic and progressive city that lives surrounded by the architectonic magnificence that is one of its main characteristics since its foundation on February 14, 1542. Guadalajara has been the venue of battles, social and religious movements, and its history is written in the colonial and neoclassic buildings that make up the center of the city. These constructions are huge trunks of quarry –porous stone, a distinguishing feature of the Mexican west, where invaluable artistic, historic and cultural treasures are preserved in the most Mexican city. We just have to walk along the streets of the Tapatío center to be surprised that on every unexpected corner there are such refined buildings that made of Guadalajara the Conventual City. The best known construction therein is the Cathedral, whose history is picturesque: the bishop Aranda y Carpintero was eating was eating on a plate with European gothic towers and so the thought of the

22

current riveting. The enormous church is the center of a cross made by four majestic squares: to the west, is Plaza Guadalajara, previously called Plaza de los Laureles, since it has these trees at the center integrating architecture, nature and citizens; to the east, is the Plaza de la Liberación that receives this name because it displays a sculpture of Miguel Hidalgo breaking the chains of slavery; to the north is the Rotonda de los Jalisciences Ilustres, surrounded by bronze statues of remarkable people from the state; and to the south is the Plaza de Armas which is the most beautiful square of this set since it combines the French style of the Porfirian Government and the style of the Mexican squares. A few steps away from the Cathedral is the Templo de la Asunción, which illustrates the beauty and prominence of the Churrigueresque style ornaments, also called Mexican Barroque and of course, it is impossible to miss the Palacio de Govierno: majestic representative of the civil architecture.

Its façade reflects in two levels the dignity of the building, according to its functions. Walking into this building means to revive the past: there lived Miguel Hidalgo and also Benito Juarez, who was about to be murdered by the reactionaries. Today, the building exhibits the photography works of the writer Juan Rulfo. Some streets away, you can see in the horizon a colonial, architectural master piece. The function of this building is to provide shelter to homeless people. Its name is Casa de la Misericordia and today it is known as Hospicio Cabañas, creation of Manuel Tolsá: it is a first class cultural space for Mexico and in its cupule it has the Hombre de Fuego, the best work of the muralist Jose Clemente Orozco, as per the opinion of the experts. The list is long and there are not enough words to describe a Guadalajara full of architectural wealth that captivates the Mexican people and of course, the foreign visitors.



noticias jalisco news jalisco

1 Empresa y gobierno crEan mancuerna a favor de Tlaquepaque // Con el objetivo de seguir detonando a Tlaquepaque como un municipio turístico, Mauricio Preciado Navarro, Director de Desarrollo Económico y Turismo de Tlaquepaque, se reunió con empresarios de la Cámara de Comercio Tlaquepaque-Tonalá para invitarlos a realizar proyectos en conjunto a favor de la entidad porque “si empresarios y gobierno juntamos ideas, iniciativas y recursos podremos avanzar mucho y haremos una promoción más adecuada para Tlaquepaque”, exteriorizó. Así, el pasado 24 de octubre fueron realizadas mesas de trabajo del Comité de Planeación para el Desarrollo Municipal, en las cuales diversos empresarios expusieron sus proyectos. Es esencial dar a conocer que una vía para fortalecer el turismo en Tlaquepaque es el Club de Producto: un organismo de reciente formación integrado por hoteleros, comerciantes y empresarios que trabaja de la mano con la Oficina de Visitantes y Convenciones del Fideicomiso de Turismo. Entre las metas planteadas durante la iniciativa está lograr que prestadores de servicios, comerciantes, restauranteros, artesanos y hoteleros se integren a los proyectos.

1 Businessmen and government team up in favor of Tlaquepaque // With the objective of making Tlaquepaque a tourist municipality, Mauricio Preciado Navarro, Director of Economic Development and Tourism of Tlaquepaque, met with businessmen from the Tlaquepaque-Tonalá Chamber of Commerce. The purpose was to invite them to create joint projects in favor of the municipality with the idea that “if businessmen and government join ideas, initiatives and resources, progress will be greater and we will make a more adequate promotion of Tlaquepaque”, as Preciado Navarro said. For that reason, on October 24 the Municipality Development Planning Committee formed work-groups where several businessmen presented their projects. It is important to mention that a way of strengthening tourism in Tlaquepaque is through the Product Club, which was recently formed by hotel owners, shopkeepers and businessmen that work with the Visitors Office and Tourism Trust fund Convention. Amongst the goals set during this initiative of having service lenders, shop keepers, restaurant owners, craftsmen and hotel owners to become integrated into the projects.

24 www.vivamexico.us advertising supplement


3

Jalisco cumplió a cabalidad con el Acuerdo Nacional de Turismo

3

Jalisco executed the Tourism National Agreement completely

// Durante el evento “Con desarrollo turístico Jalisco está mejor”, realizado en el Museo Interpretativo Guachimontones, en Teuchitlán, el pasado 23 de octubre, Emilio González Márquez, Gobernador del Estado de Jalisco, hizo hincapié en que el turismo es más fuerte que nuca, ya que a lo largo de su administración llevó a cabo proyectos para atraer inversionistas, perfeccionar el trabajo de prestadores de servicios y captar el interés de turistas mexicanos y extranjeros. Señaló que gracias al compromiso entre el gobierno y los empresarios del rubro turismo, Jalisco no contaría con las opciones que ofrece, ya que la entidad “en dos

2

Renovación del Centro Histórico de Guadalajara para atraer turismo

// Aunque actualmente la oferta hotelera en el Centro Histórico de Guadalajara es de alrededor de 4,600 habitaciones, debe renovarse su infraestructura en estacionamientos e instalaciones para negocios, además de flexibilizar algunas normas para que restaurantes de mejor calidad lleguen a la zona y crezca el flujo turístico. Esto fue dado a conocer por Aurelio López Rocha, Secretario de Turismo en Jalisco,

2

años rebasó a tres estados en materia de competitividad: lo dicen los expertos y el Presidente Felipe Calderón dice en su VI Informe de Gobierno que Jalisco es el estado que más cumplió en el Acuerdo Nacional de Turismo”, expuso el mandatario. En ese sentido hizo un recuento de eventos de talla internacional que vio durante su gestión, entre los que destacaron la Cumbre de Mandatarios de América del Norte, los Juegos Panamericanos o el Tianguis Turístico; además, reconoció la aportación de personajes del deporte y los espectáculos que fueron verdaderos Embajadores Turísticos de Jalisco, como Lorena Ochoa, Alejandro Fernández o Javier Hernández.

quien se reunió con Ramiro Hernández, Presidente Municipal de Guadalajara, y los dos coincidieron en realizar mejorarías al centro. Asimismo, existen dos proyectos de hoteles de la cadena NH que busca instalarse en dicha zona (ocupando edificios clásicos remodelados, buscando conservarlos), lo que entre ambos proyectos suma 240 cuartos más aunque, comentó López Rocha, la Zona Centro permite abrir hasta mil espacios más.

Renovation of Downtown Guadalajara in order to attract tourism

// Although currently the hotel supply in Downtown Guadalajara is around 4,600 rooms, there needs to be a renovation of the infrastructure in parking lots and facilities for businesses. Also, some rules need to become more flexible in order for better quality restaurants to arrive to the area, causing an increase in tourist flow. The previous statement was made by Aurelio López Rocha, Secretary of Tourism in Jalisco, who met with Ramiro Hernández,

Guadalajara´s Municipal President. Both agreed that the downtown area needs improvements. Likewise, there are two other hotel projects from the NH hotel chain that is looking to get installed in this area. They will be occupying classic remodeled buildings, which they want to preserve. Between both projects this amounts to 240 more rooms, although, as López Rocha commented on, the Downtown area can allow up to 1,000 more rooms.

// During the event titled “Con desarrollo turístico Jalisco está mejor” (With tourist development, Jalisco is better) which took place at the Guachimontones Museum, in Teuchitlán, on October 23, Emilio González Márquez, Governor of Jalisco, highlighted that tourism is stronger than ever. During his administration there were several projects done to attract investors, perfection the work of service lenders and attract the interest of Mexican and foreign tourists. He stated that thanks to the commitment between government and businessmen in the tourism field, Jalisco would not have the options it has to offer. He stated that in two years it went beyond three

states, which it competed with. This is also mentioned by experts and was included in President Felipe Calderon´s 6th Government report. According to this, Jalisco is the state that fulfilled the Tourism National Agreement the most, as the President informed. Some of these international level events are the North American Leaders Summit, the Pan-American Games or the Tourist Tianguis. It also recognized the contributions done by sports and entertainment personalities, such as Lorena Ochoa, Alejandro Fernández or Javier Hernández that made them true Tourist Ambassadors of Jalisco.

advertising supplement

www.vivamexico.us 25


apps aplicaciones // Snapseed iPhone, iPad or Mac Costo // Cost : 60 pesos

// Con esta app es posible editar rápidamente fotos en iPhone, iPad o Mac. Ofrece una experiencia de edición de alta calidad desde un dispositivo móvil o computadora a un precio muy accesible. // With this app it is possible to edit pictures rapidly in an iPhone, iPad or Mac. It offers a high quality editing experience from a mobile gadget or computer at a very accessible price.

// Train Defense Lite Costo // Cost: Gratis // Free // Es una dinámica y divertida estrategia para defender al agua –y todo un poblado- bajo tu custodia desde una torre. Ofrece nuevos niveles de complejidad y promete incorporar próximamente nuevos enemigos y obstáculos.

// It is a dynamic and fun strategy to defend water and an entire town under the custody of a tower. This app offers new complexity levels and promises to incorporate new enemies and obstacles soon.

// iDocs Pro iPhone and iPod Touch Costo // Cost: Gratis // Free // Aplicación intuitiva para la gestión de Google Docs y Google Drive que permite editar, compartir y ver documentos de Google Docs con una interfaz fácil de usar. IDocs Pro proporciona una línea directa a la suite completa de Google Docs.

// Intuitive application for the management of Google Docs and Google Drive that allows editing, to share and see documents in Google Docs with an easy to use interface. iDocs Pro provides a direct line to the complete Google Docs suite.

26 www.vivamexico.us advertising supplement

// VAPP

Costo // Cost: Gratis // Free

// Esta aplicación permite tomar fotos con sonidos: al silbar, tronar los dedos o hacer cualquier ruido y automáticamente es tomada la foto. También reemplaza otras características para entregar una experiencia de ‘manos libres’ para tomar fotos, como el temporizador. // This app allows taking pictures with sounds. When you whistle, snap your fingers or make any sound it will automatically take the picture. It also replaces other characteristics providing a “hands free” experience when taking pictures like the timer.



tech web Microsoft apuesta por la reinvención Windows 8: nueva forma de llevar al usuario // Windows, utilizado por toda una generación, ha sido renovado y posee un formato completamente distinto que lleva a los usuarios a aprender nuevos modos de operar. Este rompimiento con el pasado le permite a Microsoft permanecer a la vanguardia al vincular entre sí a las computadoras personales de Microsoft, las tabletas y los programas de sus teléfonos. Esta es la mayor revisión que Microsoft ha hecho de su sistema operativo

desde que presentó Windows 95, hace 17 años, lo cual le hizo crecer hasta consolidarse en un negocio de 14 mil millones de dólares anuales y convertir a Bill Gates en el hombre más rico del mundo. Ahora, el objetivo de este cambio es satisfacer las necesidades de los diferentes tipos de usuarios porque dicho sistema operativo será utilizado en prácticamente todas las computadoras personales que salgan al mercado.

Microsoft places its bets on reinvention. Windows 8, a new way of conducing users. // Windows, used by a generation, has been renovated and has a completely different format that allows users to learn new ways of operating. This breaking with the past has allowed Microsoft to remain at the avant-garde by combining personal computers, tablets and telephone programs. This is the major revision that Microsoft has done to its operating system since it

El iPad Mini: una solución óptima, práctica y accesible // ¿Cómo es el iPad mini? Es como un iPod, pero más grande; o como una iPad, pero de menor tamaño y lo suficientemente poderosa para que los usuarios lo manejen con total soltura y comodidad. Así, hace unas semanas, cuando el nuevo dispositivo de Apple llegó a las tiendas del mundo entero, ocurrió lo mismo que durante el lanzamiento de la primera versión de su “hermano” el iPhone: un verdadero fenómeno cultural. Además, las largas filas que cinco años después se crearon para adquirir el iPhone 5 se repitieron con la nueva creación de la marca de la manzanita, ya que compite con el iPad Mini en el mercado de las tablets económicas. El novedoso gadget cuenta con una pantalla de 8 pulgadas, 8 GB de disco duro y, en resumen, es una solución óptima, práctica y accesible para los usuarios casuales de tabletas.

28 www.vivamexico.us advertising supplement

presented Windows 95 seventeen years ago. This, at the time, allowed Microsoft to become a 14 billion dollar company and made Bill Gates the richest man in the world. The objective of the current change is to satisfy the needs of different types of users. This new operating system will be used practically in all personal computers that will be launched on the market.

The iPad Mini, an optimum, practical and accessible solution. // What are some characteristics of the iPad mini? It is like an iPod but bigger; similar to an iPad, but smaller. It is very powerful and allows users to handle it freely and comfortably. A couple of weeks ago, this new gadget arrived to the Apple stores around the world. The same cultural phenomenon occurred with the iPad mini as with the launching of the first version of its “brother”, the iPhone. The long lines that were made five years later to acquire the iPhone 5 were repeated with the newest Apple creation since it competes with the iPad Mini economy tablets available on the market. This gadget has an 8 inch screen, 8GB hard disk. To sum it up, it is the optimum, practical and accessible solution for casual tablet users.



calendar 2012 calendario

// NOVIEMBRE, un mes lleno de música y fiesta NOVEMBER, a month full of music and party guadalajara

Feria Internacional del Libro 2012 // International Book Fair 2012 Cuándo // When: del 24 de noviembre al 2 de diciembre // November 24 to December 2 Dónde // Where: Expo Guadalajara // Guadalajara, Jalisco www.fil.com.mx // Es la reunión editorial más importante de Iberoamérica y un extraordinario festival cultural que conserva su vocación como encuentro de negocios. Este año el país invitado de honor es Chile.

// It is the most important editorial reunion in Latin America and an extraordinary cultural festival that maintains its vocation as a business meeting. This year the country that is the honored guest is Chile.

MÉRIDA Feria Yucatán 2012 Cuándo // When: del 9 de noviembre al 2 de diciembre // November 9 to December 2 Dónde // Where: Merida, Yucatan

ZAPOPAN

Miguel Bosé Cuándo // When: 22 y 23 de noviembre, 21:00 horas // November 22 and 23, 9:00 p.m. Dónde // Where: Auditorio Telmex. Zapopan, Jalisco

El evento crea un marco para incentivar la actividad comercial y productiva de la región, además de ofrecer más de mil actividades recreativas y de entretenimiento, con una afluencia que sobrepasa el millón de personas.

acapulco

PLÁCIDO DOMINGO EN CONCIERTO Cuándo // When: 29 de diciembre // November 29, 2012 Dónde // Where: Playa Tamarindos. Acapulco, Guerrero www.festivaldelglobo.com.mx

The event creates a framework in order to incentivize the commercial and productive activity of the region, apart from offering more tan 1,000 recreational and entertainment activities with an influx that exceeds one million people.

PLAYA DEL CARMEN

Décimo Festival de Jazz de la Riviera Maya 2012 // 10th Riviera Maya Jazz Festival 2012

Cuándo // When: del 22 al 24 de noviembre // November 22 to 24 Dónde // Where: Varios puntos // Several places www.rivieramayajazzfestival.com

Uno de los cantantes más sólidos del pop regresa al escenario mexicano para presentar “Papitwo”, su nuevo material discográfico y la gira que lleva el mismo nombre.

Como parte de su gira alrededor del mundo, el tenor Plácido Domingo llega a Acapulco con todo el cariño que le tiene a México.

El Décimo Festival de Jazz de la Riviera Maya es presentado por Fernando Toussaint, y su cartel incluye a estupendos exponentes del género como Victor Wooten, el Cuarteto de Wayne Shorter o John Scofield, entre muchos más.

One of the most solid singers returns to Mexican grounds to present “Papitwo”, his new album and tour titled with the same name.

As part of his tour around the world, tenor Placido Domingo arrives at Acapulco with all the love she has for Mexico.

These two great Spanish songwriters rejoin their voices for the delight of bohemian songs lovers and to offer an unforgettable show to their countless fans.

30 www.vivamexico.us advertising supplement




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.