Revista VivaMéxico No. 63 Mayo 2013

Page 1

Green GreenMagazine Magazine//Revista RevistaVerde Verde

May / Mayo 2013 No. 63

Intensity in the sun! Lake Tequesquitengo’s aquatic world

// The State of Morelos is one of the most attractive destinations in Mexico to enjoy water activities. // El Estado de Morelos es uno de los destinos más atractivos de México para disfrutar de actividades acuáticas.

¡Intensidad bajo el sol!

El mundo acuático del Lago de Tequesquitengo

USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50

q MORELOS q Chihuahua q mayan riviera // Riviera Maya




VIVA MÉXICO MAGAZINE

PAGE PÁGINA

12

// Lake Tequesquitengo: Place of legend, sports under the sun and pleasure from dawn to night. // Lago de Tequesquitengo: Lugar de leyenda, deportes bajo el sol y placer del amanecer hasta la noche.

Dear reader:

Estimado lector:

// Times of heavy heat are coming to our country, when the warm sun covers our lands as an invitation to enjoy the many vacation options. Thus, the Mayan Riviera opens its doors with an excellent presentation card: exquisite hotels; Chihuahua is vibrant for tourists, with assets ranging from refined crafts to imposing nature; and Morelos boasts intensity thanks to Lake Tequesquitengo and its aquatic and nightlife activities. So let it be, and through the following pages we invite you to marvel at the many facets Mexico possesses.

// Llegan los tiempos de calor a nuestro país, cuando el cálido sol baña a nuestras tierras para invitar a disfrutar de las muchas opciones para vacacionar. Así, la Riviera Maya abre sus brazos con una excelente tarjeta de presentación: sus exquisitos hoteles; Chihuahua es vibrante para el turista, pues oscila entre refinadas artesanías y una naturaleza imponente; y Morelos hace gala de intensidad con el Lago de Tequesquitengo y sus actividades acuáticas y nocturnas. No se diga más y, con las siguientes páginas, los invitamos a dejarse maravillar por las muchas facetas que tiene México.

Content

Contenido

12 16

18 06 08 Route 2 // Ruta 2 Route 1 // Ruta 1

Mayan Riviera // Riviera maya Chihuahua

4

Route 3 // Ruta 3 Morelos

In Context: // En Contexto: Ildefonso Guajardo: Creator of the National Economic Opening. // Ildefonso Guajardo: El artífice de la apertura económica nacional.

Mexico on Detail // México al Detalle Chinelos, traditional dress for Morelos’ carnival . // Chinelos, vestimenta tradicional para el carnaval morelense.

www.vivamexico.us advertising supplement

19

Viva Mexico JALISCO // Viva México JALISCO News about the State of Jalisco. // Noticias referentes al Estado de Jalisco.

26

Apps // Aplicaciones

28 30

Tech Web

The best apps to make your trip easier. // Las mejores aplicaciones para hacer tu viaje más sencillo.

Calendar // Calendario



m ay a

21 21

// ri vi er a

ro u ri ru te ve ta ra

Mayan Riviera, between underwater world and ancient cities

m ay an

I // The ruins of Tulum are witness to an ancient Mexico made of refined knowledge. // Los vestigios de Tulum son testigo de un MĂŠxico antiguo con refinados conocimientos.

It is well known that natural beauty has made the Mayan Riviera one of the favorite beach destinations of international tourism, but also the historical and cultural legacy that this region possesses has become a magnet for archaeologists and historians: there, in the middle of an Eden, Mayan civilization flourished and left a trail of such importance that even today the ruins of their cities and the boundless harmonic body of knowledge they generated continue to raise the curiosity and wonder of the world. But the Mayan Riviera just doesn’t stop captivating its visitors. To this ancestral heritage and its natural wonders, unique in the world, have been added wonders built by modern man: its hotels, golf courses and spas which are synonymous of a life that combines luxury and style. As a result, tourists can choose to enjoy a relaxing morning with the latest therapies, venturing in the wonderful underwater world that surrounds the Mayan Riviera or explore the most sophisticated restaurants to find the many culinary delights that are designed to satisfy tourists looking for new experiences ... with style!

Luxury and hosting:

the contemporary Mexican style

// The luxurious Fairmont Mayakoba. // El lujoso hotel Fairmont Mayakoba.

// Cabo San Lucas, of breathtaking nature. // Cabo San Lucas, de imponente naturaleza.

6

www.vivamexico.us advertising supplement


Lujo y hospedaje:

el estilo del México actual mayan Riviera // riviera Maya

Riviera Maya, entre el mundo submarino y las ciudades antiguas

E

Es de sobra conocida la belleza natural que ha hecho de la Riviera Maya uno de los destinos de playa preferidos por el turismo mundial; también el legado histórico y cultural que contiene dicha región le ha convertido en imán para arqueólogos e historiadores: allí, en medio de un edén, la civilización maya floreció y dejó una huella de tal importancia, que aún hoy los vestigios de sus armónicas ciudades y el inabarcable cúmulo de conocimientos que generaron siguen despertando la curiosidad y el asombro del mundo entero. Pero la Riviera Maya aun no acaba de cautivar a quien la visita. A ese legado ancestral y a sus maravillas naturales, únicas en el mundo, se le han sumado los prodigios construidos por el hombre moderno: sus hoteles, campos de golf y spas son sinónimo de una vida que combina lujo y estilo. Así, el turista puede elegir entre disfrutar de una mañana de relajación con las más recientes terapias, aventurarse al maravilloso mundo subacuático que bordea a la Riviera Maya o explorar los más sofisticados restaurantes para encontrar la muchas delicias culinarias que son ideadas para satisfacer al turista que busca nuevas experiencias… ¡con gran estilo!

// The best relaxing therapies are some of the delights the Mayan Riviera has for the guest. // La mejores terapias relajantes son parte de las delicias que Riviera Maya tiene para el huésped.

// Services are customized to live through a full experience. // Los servicios son personalizados para vivir una experiencia completa.

// Diving is a must to see the beauty of the underwater world. // El buceo es imprescindible para ver la belleza del mundo submarino.

// Secrets Maroma Beach Riviera Cancun, a hotel for tourists looking for an unforgettable stay. // Secrets Maroma Beach Riviera Cancún, hotel para turistas que buscan un hospedaje inolvidable.

advertising supplement

www.vivamexico.us

7


2 te

C ru HIHUAHUA ta 2

ro u

From majestic nature to detail created by man 8

www.vivamexico.us advertising supplement


Chihuahua, a universe consisting of many worlds

Chihuahua

C

// Baseasachic Waterfall, an impressive natural attraction. // La cascada de Baseasachic, un imponente atractivo natural.

Chihuahua is a state as large in space as it is in wealth, having given identity to the state throughout its history. Besides really spectacular skies and a few spots with dimensions that are almost unreal, the region contains many treasures that have given it great fame: the farm called Gameros-in the city of Chihuahuabuilt in 1907, has been home to a wealthy family, Venustiano Carranza lived there, it was Francisco Villa’s prison and barracks until in 1926, when the Gameros family got it back and sold it to the state government. Its magnificent architecture is an example of French influence in Mexico. There is another equally imposing building, but made by nature: the caves Nombre de Dios (Name of God), which are fifteen minutes from downtown, surrounded by very ancient hills that seem impenetrable. Visitors walk through 17 rooms along nearly 1.5 miles, where stalactites, stalagmites and electitas form amazing underground glass scenery. The origin of these caves is about five million years. And the artistic hand of man has also made of Chihuahua a prestigious place: Juan Mata Ortiz is a local artist recognized internationally after his crafts were rediscovered in 1976, managing to enter the category of contemporary art, thanks to the level of expertise in each one of his pieces to revive the tradition of the ancient inhabitants of PaquimÊ. Thus, there is no doubt that going to Chihuahua is like diving into a universe made up of many worlds.

// Mata Ortiz pottery is considered a high-level craftsmanship. // La cerĂĄmica de Mata Ortiz es considerada un trabajo artesanal de alto nivel.

advertising supplement

www.vivamexico.us

9


2 te

C ru HIHUAHUA ta 2

ro u

// Gameros is now a museum that evokes the richness of the past. // Quinta Gameros es hoy un museo que evoca la riqueza del pasado.

De la majestuosa naturaleza al detalle creado por el hombre // A region attractive to all kinds of tourists. // Región atractiva para todo tipo de turistas.

// Nombre de Dios’ cave, a wonder made of rock crystal. // Grutas Nombre de Dios, maravilla hecha de cristal de roca.

10

www.vivamexico.us advertising supplement

Chihuahua, universo formado por muchos mundos

C

Chihuahua es un estado tan grande en extensión, como en riquezas que le han dado identidad a lo largo de la historia. Además de unos cielos realmente espectaculares y unos parajes de dimensiones que rayan en la ficción, el lugar contiene muchos tesoros que le han creado gran fama: la finca llamada Quinta Gameros –en la ciudad de Chihuahuafue edificada en 1907, ha sido residencia de una acaudalada familia, allí vivió Venustiano Carranza, fue prisión y cuartel de Francisco Villa, hasta que en 1926 la recuperó la familia Gameros y la vendió al gobierno del estado. Su majestuosa arquitectura es ejemplo de la influencia francesa en México. Hay otra construcción igual de imponente, pero hecha por la naturaleza: las grutas Nombre de Dios, que están a quince minutos del centro de la ciudad,

dentro de unos cerros milenarios que parecen ser impenetrables. Los visitantes recorren 17 salas a lo largo de casi 1.5 kilómetros, donde estalactitas, estalagmitas y electitas forman un increíble paisaje subterráneo de cristal; la formación de estas grutas tiene alrededor de cinco millones de años. Y la mano artística del hombre también ha hecho de Chihuahua un lugar de prestigio: Juan Mata Ortiz es una localidad internacionalmente reconocida porque sus artesanos fueron redescubiertos en 1976, logrando entrar a la categoría de arte contemporáneo gracias a la maestría de cada pieza al revivir la tradición de los antiguos habitantes de Paquimé. Así, no queda duda que ir a Chihuahua es sumergirse en un universo formado por muchos mundos.



3 S

3

te

ru MORELO ta

ro u

// Intensity for each water activity. // Intensidad en cada actividad acuรกtica.

// A ride combining thrill and beautiful scenery. // Paseo que conjunta emociรณn con bellos paisajes.

// Fun between water and sun!. // ยกDiversiรณn entre el agua y el sol!

12

www.vivamexico.us advertising supplement


Tequesquitengo Lake The Sea of ​​Morelos: between water and sky

MORELOS

H

How would it be to spend a few days in the sun enjoying boat rides, waterskiing, taking a parachute ride or contemplating a beautiful landscape aboard a hot air balloon? It would be perfect! And you can live through all this at Lake Tequesquitengo, popularly called The Sea of ​​Morelos. Located in Morelos (just 45 minutes from Cuernavaca, the state capital, and 90 minutes from Mexico City), it is a popular destination for tourists of all ages, as its warm weather and intense sun 365 days a year, allows living through high intensity experiences and activities. As for the origin of the lake, there are many stories, but one of them stands out, dating back five centuries ago: there was a small lake near a town called San Juan Tequesquitengo. The increasing mass of water, due to heavy rains, along with some springs, caused the water to rise until flooding the town and covering it in full. It is also said that the old village had a church, which is now five meters under the surface. Whether it is true or a legend, nowdays the fun and the partying are also part of the nightlife in Tequesquitengo, as visitors seek the perfect complement to end with a flourish day full of water fun. It is worth visiting this destination, which gives much more than it promises!

// The Sea of ​​Morelos offers serenity along with intense activities. // El Mar de Morelos ofrece serenidad junto a intensas actividades.

advertising supplement

www.vivamexico.us 13


3 S

3

te

ru MORELO ta

ro u

// Not only in the water, also in the air tourists enjoy to the fullest. // No sólo el agua, también en el aire el turista goza a plenitud.

Lago de Tequesquitengo

El Mar de Morelos: entre el agua y el cielo

// Cabo San Lucas, of breathtaking nature. // Cabo San Lucas, de imponente naturaleza.

14

www.vivamexico.us advertising supplement

¿Cómo sería pasar unos días bajo el sol gozando de paseos en lancha, conduciendo un ski acuático, haciendo un viaje en paracaídas o contemplando un precioso panorama a bordo de un globo aerostático? ¡Sería perfecto! Y es posible vivirlo en el Lago de Tequesquitengo, llamado familiarmente El Mar de Morelos. Ubicado en Morelos (a sólo 45 minutos de Cuernavaca, la capital de estado, y a 90 minutos de la Ciudad de México), es un destino muy buscado por turistas de todas las edades, ya que su cálido clima e intenso sol los 365 días del año, permite vivir experiencias y actividades de alta intensidad. En cuanto a su origen, existen muchas historias, pero destaca un relato que data de hace cinco siglos: existía un pequeño lago junto a un pueblo llamado San Juan Tequesquitengo. Debido a las intensas lluvias, aumentó la masa de agua que, junto con algunos manantiales, provocaron que subiera hasta inundar el poblado y cubrirlo en su totalidad. También se dice que en el antiguo pueblo había una iglesia, que hoy está a cinco metros de la superficie. Sea verdad o leyenda, actualmente la diversión y la fiesta también son parte de las noches en Tequesquitengo, pues los visitantes buscan el complemento perfecto para cerrar con broche de oro los días de diversión acuática. ¡Vale la pena visitar este destino, que da mucho más de lo que promete!

// The holidays are a gathering place for visitors from Mexico and abroad. // Las fiestas son punto de encuentro para visitantes de México y de otros países.



Ildefonso Guajardo: Creator of the National Economic Opening by georgina cruz

W

16

www.vivamexico.us advertising supplement

ith almost three decades of experience in public service within his partisan trajectory in the PRI, Ildefonso Guajardo Villareal began his career in Governmental Administration in 1984, when he held the Public Finance Director´s position from the former Secretary of Programming and Budget during Miguel de la Madrid´s Administration. From there on, this Economist originally from Nuevo León, began to surface without making distinctions between parties. This allowed him to fulfill positions at a Federal and State level or at institutions with international recognition, such as Head of State for the Brazil Section or the Department of Fiscal Affairs in the International Monetary Fund before holding the position of Director for the Office of the Free Trade Agreement Affairs with headquarters in the Mexican Embassy located in Washington. The varied positions he has held to date and his impressive academic curriculum along with his work as a teacher and legislator has been key for him to join Peña Nieto´s transition team in 2012 as Vice Coordinator of Economic Policies and finally be elected by the President as the Secretary of Economy. Upon his arrival, with the purpose of improving public policies that will support the economic development and growth in Mexico, even in a complicated context as is the crisis in Europe and the fiscal dilemma that the northern neighbor is in, this Dr. in Public Finance and Economy from the University of Pennsylvania bet on the opening of the country´s economy by reinforcing multilateral relations in foreign commerce and direct foreign investment. For this reason, within the first trimester of his administration he focused on immediately visiting Latin-American countries with the goal of reinforcing business relationships in the region through the Pacific Alliance. His goal is to deepen and optimize the North American Free Trade Agreement, as well as increment and strengthen commercial flows with Asian potencies such as China and Japan, countries he visited early April with the President. Last month also meant a very productive period in terms of defining connectivity schemes and global integration. Idelfonso Guajardo Villareal was present at the Trade Ministerial Meeting of the Forum of Asia-Pacific Economic Cooperation, which took place on April 22 in Surabaya, Indonesia, with representatives from countries such as Canada, Singapore, Hong Kong, China, Philippines, New Zealand, Korea, Australia, Malaysia and Indonesia, in order to actively participate in the establishment of the Transpacific Association Agreement (TPP). Although negotiations for this Project will end next October, the importance of the TPP is vital for our country since it represents an opportunity to attract more productive investments and integrate the Mexican economy with one of the most dynamic economical areas in the world, besides granting great presence from Mexico as well as other Latin countries in the Asian-Pacific region through exploration of new areas for bilateral cooperation, all this with the objective of achieving an annual increase rate of 6%.


Ildefonso Guajardo: el artífice de la apertura económica nacional

C

on casi tres décadas de experiencia en el servicio público dentro de su trayectoria partidista que desde sus inicios ha pertenecido al Partido Revolucionario Institucional, Ildefonso Guajardo Villareal inició su carrera dentro de la administración gubernamental en 1984, cuando ocupó la Dirección de Finanzas Públicas de la desaparecida Secretaría de Programación y Presupuesto durante la gestión de Miguel de la Madrid. A partir de entonces la carrera de este economista neoleonés comenzó a emerger sin distinción de trincheras que bien podían llevarlo a desempeñarse tanto en cargos a nivel federal como estatal, o bien en algunos otros puestos dentro de instituciones con reconocimiento internacional como en la jefatura de la Sección para Brasil o en el Departamento de Asuntos Fiscales en el Fondo Monetario Internacional, antes de ostentar el puesto como Director de la Oficina para Asuntos del Tratado de Libre Comercio, con sede en la Embajada de México en Washington. La pluralidad de empleos por los que ha desfilado a sus 57 años de edad y un impresionante currículum académico, aunado a sus labores como docente y legislador, sin duda fueron la clave para que en septiembre de 2012 se integrara al equipo de transición del presidente Peña Nieto, como vicecoordinador de Política Económica y, finalmente, ser elegido por el mandatario nacional para mantenerse como titular de la Secretaría de Economía. A su llegada, con miras de trabajar para mejorar las políticas públicas que apoyen el desarrollo y crecimiento económico en México incluso en un contexto complicado como lo es el de la crisis en la Eurozona y el dilema fiscal que enfrenta el vecino país del norte, el doctor en Finanzas Públicas y Economía por la Universidad de Pensilvania apostó en primera instancia por la apertura

económica del país, al reforzar las relaciones multilaterales en rubros del comercio exterior y la inversión extranjera directa. Para ello, dentro del primer trimestre de su administración se dio a la tarea de emprender inmediatamente visitas a países latinoamericanos (con el firme objetivo de estrechar relaciones de negocios en la región a través de la Alianza Pacífico), profundizar y optimizar el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), además de aumentar y fortalecer los flujos de comercio con las potencias asiáticas como China y Japón, naciones que visitó a inicios del pasado abril junto con el Ejecutivo federal. Dentro de la definición de los esquemas de conectividad e integración global, el mes pasado también significó un periodo muy productivo en dicho aspecto, pues estuvo presente en la Reunión de Ministros de Comercio del Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), celebrada el 22 de abril en Surabaya, Indonesia, a donde acudieron sus homólogos representantes de países como Canadá, Singapur, Hong Kong, China, Filipinas, Nueva Zelandia, Corea, Australia, Malasia e Indonesia, para participar activamente en el establecimiento del Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP). Mientras que las negociaciones de este proyecto terminarán en octubre próximo, la importancia del TTP es vital para nuestro país, pues representa una oportunidad de atraer mayores inversiones productivas e integrar la economía mexicana con una de las zonas de mayor dinamismo económico en el mundo, además de conferir gran presencia tanto de México como de los países latinos en la región Asia-Pacífico, a través de la exploración de nuevas áreas para la cooperación bilateral, todo ello en aras de alcanzar una tasa de crecimiento anual de 6%.

advertising supplement

www.vivamexico.us 17


mexico on detail mexico al detalle

Colorful

Morelos tradition

// The Chinelo is the name of a traditional character (and costume he uses) in El Brinco de los Chilenos (Chinelos’ Leap), these are traditional dances of carnival celebrations in various towns of the state of Morelos and evoke the old traditions of pre-Hispanic and colonial Mexico.

2

Representations of the mythology of ancient Mexico // Representaciones de la mitología del antiguo México.

4

A coneshaped hat. // Sombrero en forma de cono.

1

3

Ornamentation of mirrors, jewelry and beads // Ornamentación de espejos, cuentas y chaquiras.

COLORIDA

tradición morelense 18

www.vivamexico.us advertising supplement

A prominent chin mask // Máscara de mentón prominente.

// El Chinelo es el nombre de un personaje tradicional (y del traje típico que utiliza) en El Brinco de los Chinelos; éstas son danzas tradicionales de los festejos del carnaval en diversos poblados del estado de Morelos y evocan a las antiguas tradiciones del México prehispánico y colonial.


Mayo / May 2013 No. 63

Green Magazine / Revista Verde

Turismo Guadalajara

trabaja para que los tapatíos conozcan mejor a su ciudad y los visitantes se lleven la mejor impresión

Guadalajara’s Tourism Department

// Ciudad ícono de la mexicanidad, recibe al turista con gran anfitrionía. // Mexico’s iconic city welcomes tourists with great hosting.

works to make the people of Guadalajara know their city better and to make visitors leave with the best impression


Ruta Jalisco Jalisco Route

GUADALAJARA ciudad turística y creativa

// Impresionante de día y de noche, el puente atirantado Matute Remus cuelga sobre las avenidas Lázaro Cárdenas y López Mateos // Impressive day and night, the cable-stayed bridge Matute Remus hangs over the Lázaro Cárdenas and López Mateos avenues.

JALISCO

GUADALAJARA

L

La Dirección de Turismo del Ayuntamiento de Guadalajara explica el Plan de Trabajo que tiene la actual administración, mismo que resulta muy ambicioso, ya que considera desde fortalecer la actual oferta turística de la ciudad mediante una buena estrategia de difusión, crear nueva oferta pasando por la generación de empleos en el ramo, hasta atraer capitales globales vía turismo. Guadalajara todo incluido Una estrategia de difusión de la actual oferta es crear guías especializadas en cada rubro: turismo de arte y cultura, de entretenimiento, deportivo, vida nocturna, compras e, inclusive, de salud. Con estas guías se podrán crear paquetes turísticos muy económicos y atractivos mediante convenios con hoteleros, restauranteros, líneas aéreas, transporte terrestre y prestadores de servicios turísticos. Dichas guías contarán con tecnología de códigos QR, que permitirán ofertar de manera permanente diferentes paquetes durante todo el año. Siempre algo que hacer Guadalajara, a lo largo del año, presenta todo un abanico de eventos para disfrutar: desde la partida de la macro Rosca de Reyes, el 6 de enero; el Fotomaratón para los festejos del aniversario de la ciudad, en febrero; los tradicionales paseos peatonales en el Centro Histórico, en Semana Santa y Pascua (a los cuales a partir de este año se implementó la presentación de personajes vivos interpretando

20 www.vivamexico.us advertising supplement

leyendas de Guadalajara); los exitosos paseos ciclistas nocturnos turísticos culturales, primeros en su tipo en el país; el paseo de Catrinas y Catrines, el 2 de noviembre, y hasta la próxima Muestra Gastronómica Internacional. Esto, además el arduo trabajo que se realiza para regresar a la Policía Turística al Centro Histórico y que el turista pueda desplazarse en la ciudad con confianza, sumando con ello una fortaleza más a la ciudad.

“Guadalajara está cambiando, se está renovando y los invitamos a disfrutarla”,

Mtro. Ramón Godínez Ortiz, Director de Turismo de Guadalajara.

// Marisol Ruiz Arnot, Ganadora del Fotomaratón Guadalajara 2013, en el cual la ciudadanía toma una foto y con las imágenes participantes es renovada la imagen de la ciudad. // Marisol Ruiz Arnot, Guadalajara 2013 Fotomaratón’s winner, in which the public takes a picture and the city’s image is renewed thanks to the participants’ pictures.


// Foto ganadora en el Fotomaratón Guadalajara 2013 // Guadalajara 2013 Fotomaratón’s winning photo. // Macro Rosca de Reyes, del 6 de enero, con 1.5 kilómetros de largo y más de 20 mil porciones // Macro Rosca de Reyes, on January the 6th, 1.5 kilometer long and more than 20 thousand slices.

GUADALAJARA

touristic and creative

T

The Tourism Department of the City of Guadalajara explains the Work Plan the current administration has, the same that is very ambitious, ranging from strengthening the city’s current offer through a good promotion strategy, creating new tourism markets and thus facilitating the creation of jobs in the field, to attracting global investment through tourism. Guadalajara all inclusive A promotion strategy for the current offer is creating specialized guidelines in each category: arts and cultural tourism, entertainment, sports, nightlife, shopping, and even health. Thanks to these guidelines it will be possible to create very affordable and attractive packages through partnership agreements with hotels, restaurants, airlines, ground transportation and touristic services. These guides will use QR code technology, which will allow offering permanently different packages throughout the year. Always something to do Throughout the year, Guadalajara presents a whole range of events to enjoy: from the starting point of the macro Rosca de Reyes (Epiphany cake) on January 6; the Fotomaratón (Picture Marathon) for the celebrations of the city’s anniversary, in February; the traditional foot walks in the Historical Center during Easter (to which was added the presentation of live playing legends of Guadalajara, starting this year), the successful cultural and touristic night biking rides, first of their kind in the country, every Friday throughout the year (what does it mean?); Catrinas and Catrines ride (Death’s representations) on November 2; to the next International Food Fair. In addition, hard work is being done to reestablish the Touristic Police in the historic center, so that tourists can move around the city with confidence, thereby adding one more fortress to the city. “Guadalajara is changing, it’s being renovated and we invite you to enjoy it”,

MSc. Ramón Godínez Ortiz, Guadalajara’s Tourism Director.

advertising supplement

www.vivamexico.us 21


Grupo Dalton: el cliente como centro de una estrategia de crecimiento

¡Pasión por el trabajo bien hecho! Un ejemplo del excelente trabajo que hace de Jalisco una de las regiones más competitivas de México, es Luis Ernesto Hernández Aguirre, quien tiene a cargo el área de mercadotecnia de Grupo Dalton. Dicho corporativo crece día a día, de manera que en la actualidad Grupo Dalton está integrado por su conocida área automotriz formada por las marcas Toyota, Honda, Chrysler, Volkswagen y Fiat en Guadalajara, Ciudad de México y San Luis Potosí; asimismo, el área inmobiliaria se compone por desarrollos habitacionales verticales (como Espacio Minerva), desarrollos residenciales y plazas comerciales; mientras que el área financiera está formada por Dalton Efectivo Seguro, además de una arrendadora. De esta manera, sobresalir frente a una feroz competencia no es tarea fácil para Hernández Aguirre, quien optó por orientar a la empresa hacia el valor intangible que da vida a Grupo Dalton: sus clientes, de forma que “realizamos todas las actividades de marketing desde la calidad, ese es nuestro distintivo; estoy abierto a las propuestas que existen en el medio para estar a la vanguardia del mercado”, externa el estratega comercial y destaca que puede llevar a cabo sus planteamientos con plena confianza gracias ”al apoyo económico recibido por parte de Grupo Dalton”. Sin embargo, no todo ha sido un crecimiento sin obstáculos, ya que antes de la expansión del grupo, Hernández Aguirre sólo estaba a cargo de Honda y de Toyota y “desde hace dos años creció el reto: se cuadruplicó el trabajo con aperturas de nuevas tiendas, pero lo hemos resuelto al crear una plantilla de personal que dé soporte a las necesidades del grupo”, externa. Un caso que rememora Luis Hernández, relacionado con dificultades que ha enfrentado Grupo Dalton, es “cuando hicimos paseos de ciclismo de montaña durante dos años y llegamos a tener hasta 300 ciclistas que acudían al bosque de La Primavera, pero con la crisis de 2008 recortamos ese evento”,

22

www.vivamexico.us advertising supplement

aunque mira hacia el futuro, ya que “hoy queremos lanzar la Carrera Dalton, de 10 kilómetros, en conjunto con Club Privado San Javier”. Cabe destacar que Grupo Dalton no puede negar su origen mexicano y, por ende, su calidez característica, la cual quedó manifiesta al recibir a unos visitantes argentinos que recorrían el continente manejando, desde Argentina hasta Alaska, “y nos pidieron dejar su auto para hacerle el servicio; entonces, les preparamos una recepción especial, con fotografía conmemorativa, aplausos y dijeron que en ningún lugar los habían tratado de esa manera”, comparte con orgullo Luis Hernández. A futuro, la visión que tiene el responsable de mercadotecnia de Grupo Dalton, es la siguiente: “Hoy ya somos líderes en ventas como grupo de Honda y Toyota, primer lugar en ventas de Fiat y la agencia de Coplico (en la Ciudad de México) es la cuarta a nivel nacional. En diez años estaremos distribuyendo muchas marcas más, aun las que no han llegado a México. Y veo un área inmobiliaria muy reconocida y consolidada, así como la inversión en otros giros de negocio con la fuerza de la marca”. Hernández Aguirre subraya que el slogan de Grupo Dalton, ‘Pasion por ti’, “no es sólo una frase comercial, sino que emana de nuestros valores y así lo queremos manifestar. Y, aunque hemos llegado a equivocarnos, damos la cara al cliente para resolver sus necesidades y dejarlo contento”, externa.

“En un inicio, Grupo Dalton aprendió de la lógica japonesa del servicio y hoy ya generó su propia cultura que amalgamó lo japonés con lo mexicano en marcas que no había. Y en las marcas por venir imprimiremos ese sello”, Luis Hernández


Dalton Group: a customer-centered

growth strategy

Passion for a job well done! An example of the excellent work done in Jalisco one of the most competitive regions of Mexico, is Luis Ernesto Hernández Aguirre, who oversees marketing area at Dalton Group. This corporation grows day by day, so that Dalton Group currently consists of its known automotive area formed by the Toyota, Honda, Chrysler, Volkswagen and Fiat in Guadalajara, Mexico City and San Luis Potosi, also, the real estate area is composed of vertical housing developments (such as Espacio Minerva), residential developments and shopping malls, while the financial area is formed by Dalton Cash Security, as well as of a leasing company. In this way, standing out from fierce competition is not an easy task for Hernandez Aguirre, who chose to guide the company towards the intangible value which gives life to Dalton Group: its customers, so that “we do all the marketing activities based on quality, that is our hallmark, I am open to proposals that are in the media to be at the forefront of the market “ externalized the commercial strategist and also stressed that he can carry out his ideas with confidence, thanks” to the financial support received on part of Dalton Group “.

However, not everything has been an unimpeded growth before the group’s expansion, Hernández Aguirre was only in charge of Honda and Toyota and “in two years the challenge grew : work quadrupled with new stores openings, but we have resolved this by creating a staff that supports the needs of the group, “ he expressed. A case Luis Hernández recalls, related to difficulties faced by Dalton Group, is “when we did the mountain bike rides for two years and we had over 300 bikers who came to the Primavera forest, but with the 2008 crisis that event was cut back “, but he looks to the future, because” today we want to launch the 10 kilometers Dalton Race in conjunction with the San Javier Private Club “. It should be noted that Dalton Group cannot deny its Mexican origin, hence its characteristic warmth, which was highlighted when receiving a few Argentinean visitors who roamed the continent driving from Argentina to Alaska, “and asked us to leave their car for service, so then, we made a special reception with a commemorative photograph, applause and they said that in no other place where they treated that way, “Luis Hernandez proudly shared.

In the future, the vision that the responsible of marketing for Dalton Group has, is: “Today we are leaders in sales as a Honda and Toyota group, first in sales of Fiat and the Coplico agency (in Mexico City) is the fourth nationwide. In ten years we will be distributing many more brands, even those that have not yet come to Mexico. And I see a very wellknown and established real estate area, as well as investment in other lines of business with the strength of the brand. “ Hernández Aguirre stressed that Dalton Group’s slogan which is ‘Passion for you’, “is not just a commercial phrase, it comes from our values and ​​ this is what we want to express. And although we’ve made mistakes, we face the customer to meet their needs and leave them happy, “he expressed.

advertising supplement

www.vivamexico.us 23


Galardón al emprendimiento jalisciense Sexta edición del premio Adolf Horn al Emprendedor Joven del Año El pasado 25 de abril, el Instituto Cultural Cabañas, en pleno corazón de Guadalajara, enmarcó la sexta entrega del Premio al Joven Empresario del Año, cuyo nombre rinde homenaje al máximo emprendedor de la capital de Jalisco: Adolf B. Horn Stevens, quien fue un ejemplo para empresarios de todas las edades. De los 48 proyectos participantes, un grupo de seis concursantes llegó a la recta final, quedando a la cabeza Alberto García de Quevedo, de Moti, empresa que utiliza tecnología de punta para impresión, genera 150 empleos entre Guadalajara y el Distrito Federal y, entre sus numerosos clientes, destaca Nike. El evento fue organizado por el Consejo Coordinador de Empresarios Jóvenes de Jalisco (CCEJJ) y patrocinado por Grupo Modelo, de forma que la entrega del importante reconocimiento estuvo a cargo de Jorge Aristóteles Sandoval, Gobernador del Estado de Jalisco; Ignacio Navarro, Presidente del

Ignacio Navarro, Héctor Robles .

Carlos Fernández.

24 www.vivamexico.us advertising supplement

CCEJJ, así como de Carlos Fernández, Presidente de Grupo Modelo, quien fue padrino del evento. Desde, luego, acudieron figuras del ámbito político y líderes empresariales como José Palacios, Secretario de Desarrollo Económico; Héctor Robles, Presidente Municipal de Zapopan; Ramiro Hernández, Presidente Municipal de Guadalajara; Jorge Arana, Presidente Municipal de Tonalá; Mario Gutiérrez Treviño, delegado de la Secretaría de Economía; Óscar Benavides, Presidente de Coparmex Jalisco; Juan Alonso Niño Cota, Coordinador del Consejo de Cámaras Industriales de Jalisco, y Salvador Cuevas Acuña, presidente del Consejo Mexicano de Comercio Exterior de Occidente. Cabe señalar que el jurado estuvo integrado por los empresarios Sergio Alejandro García de Alba Zepeda, Fernando Niño de Guzmán y Francisco Rodríguez. ¡Felicidades a las ideas innovadoras de Jalisco!



Héctor Robles, Alberto García de Quevedo.

Entrepreneurship in Jalisco Award

Sixth Edition of the Adolf Horn Young Entrepreneur of the Year On April 25, the Instituto Cultural Cabañas, located in downtown Guadalajara, marked the Sixth Edition of the Adolf Horn Young Entrepreneur of the Year Award. This name pays tribute to the most important entrepreneur from the capital of Jalisco: Adolf B. Horn Stevens, who was an example for entrepreneurs of all ages. Of the 48 participating projects, a group of only 6 contestants made it to the final round. The winner of this award is Alberto García de Quevedo, from Moti, a business that utilizes cutting edge printing technology. This company creates 150 jobs between Guadalajara and the Federal District and has Nike as one of its many clients. This event was organized by the “Consejo Coordinador de Empresarios Jóvenes de Jalisco” (CCEJJ) and sponsored by Grupo Modelo, and the important Award was presented by Jorge Aristóteles Sandoval, Governor of the State

of Jalisco; Ignacio Navarro, CCEJJ President, as well as Carlos Fernández, Grupo Modelo President, who acted as benefactor of the event. Of course many important political and business figures such as José Palacios, Secretary of Economic Development; Héctor Robles, Mayor of Zapopan; Ramiro Hernández, Municipal President of Guadalajara; Jorge Arana, Mayor of Tonalá; Mario Gutiérrez Treviño, Secretary of Economy delegate; Óscar Benavides, Coparmex Jalisco President; Juan Alonso Niño Cota, Coordinator of the Mexican Chamber of Industry, and Salvador Cuevas Acuña, President of the Western Mexican Council for Foreign Trade. It is worthy to mention that the jury was composed of businessmen Sergio Alejandro García de Alba Zepeda, Fernando Niño de Guzmán and Francisco Rodríguez. Congratulations to the innovative ideas of Jalisco!

24 www.vivamexico.us advertising supplement

Además del orgulloso ganador, estos jóvenes emprendedores llegaron a la categoría de finalistas: // Aside from the proud winner, these young entrepreneurs made it to the final round: •

Bibiana Huber Diaz, B-Huber Design

Juan Carlos Flores Mejorada, Cercasel

Germán Galileo Pintor Vázquez, Ecoheat

Juan Pablo Uribe Aldana, Vegetalud

Roberto Huber Romo, Ecotejado



apps aplicaciones // TRIPADVISOR iPhone 5, iPod touch, iPad Costo // Cost: Gratis // Free

// La aplicación perfecta de los trotamundos que facilita planear un viaje: ofrece recomendaciones y opiniones de viajeros respecto a hoteles, restaurantes y destinos.

// The Globetrotters perfect application that facilitates planning a trip: provides recommendations and opinions about hotels, restaurants and destinations.

// AROUNDME iPhone, iPod touch, iPad Costo // Cost: $ 39 pesos // Permite encontrar bancos, restaurantes, hoteles, teatros y hospitales ubicados cerca de ti y, además, puede ser utilizada en muchas ciudades del mundo.

// Let’s you find banks, restaurants, hotels, theaters and hospitals located near you and it can also can be used in many cities worldwide.

// INSTAWEATHER PRO Android, iPhone Costo // Cost: $ 24 pesos // Con esta aplicación basta tomar una fotografía del lugar donde está el viajero para conocer la temperatura actual, el horario del amanecer y de la puesta del sol.

26

// With this application, all you need is to take a picture of the place where the traveler is to know the current temperature, the sunrise and sunset time.

www.vivamexico.us advertising supplement

KAYAK Para: iPhone, iPad, Android, Windows Mobile 7, Kindle Costo: Gratis // Cost: Free

// Óptima para hallar el vuelo ideal, el hotel perfecto, manejar el itinerario o rastrear el estado de un vuelo.

// Optimal for finding the ideal flight, the perfect hotel, managing the itinerary or tracking the status of a flight.



calendar 2013 calendario MORELIA

MORELIA EN BOCA // MORELIA IN MOUTH OF Cuándo // When: del 24 al 26 de mayo // 24th to the 26th of May Dónde // Where: Centro Cultural Clavijero. Morelia, Michoacán // Clavijero Cultural Center. Morelia, Michoacán www.moreliaenboca.com // Es un festival de gastronomía donde chefs nacionales e internacionales harán demostraciones de su talento culinario, así como muestra de productos nacionales como el mezcal y el tequila.

// It is a gastronomic festival where national and international chefs will demonstrate their culinary talents as well as a display of domestic goods like mezcal and tequila.

ZAPOPAN ROMEO SANTOS: THE KING STAYS KING Cuándo // When: 23 de junio // June 23 Dónde // Where: Auditorio Telmex. Zapopan, Jalisco.

// Sus composiciones, voz y estilo lo convirtieron en el más aclamado el artista de bachata. Ahora, después de recorrer el mundo en una exitosa gira y ser nominado al Grammy, Romeo Santos llega por fin al escenario jalisciense.

// His compositions, voice and style has made ​​him the most acclaimed bachata artist. Now, after traveling the world on a successful tour and being nominated for a Grammy, Romeo Santos finally arrives to a Jalisco stage.

www.auditorio-telmex.com

GUADALAJARA

#FEVINO, EL FESTIVAL DEL VINO MEXICANO // # FEVINO, MEXICAN WINE FESTIVAL

Cuándo // When: del 3 al 8 de junio // 3rd to the 8th of June Dónde // Where: La Gotera. Guadalajara, Jalisco www.fevino.mx

MONTERREY

THE RINGLING BROS. AND BARNUM & BAILEY CIRCUS® PRESENTS DRAGONS

Cuándo // When: del 12 al 16 de junio // 12th to the 16th of June Dónde // Where: Arena Monterrey. Moterrey, Nuevo León www.arenamonterrey.com

GUADALAJARA

FIRE OF ANATOLIA PRESENTA: TROYA FIRE OF ANATOLIA PRESENTS: TROY

Cuándo // When: 21 y 22 de junio // 21st and 22nd of June Dónde // Where: Teatro Diana. Guadalajara, Jalisco www.teatrodiana.com

// Espectacular muestra de vino donde serán degustados vinos mexicanos de más de 30 bodegas de las regiones vitivinícolas del país; habrá catas y, para hacer el maridaje, también platillos de reconocidos restaurantes de la ciudad.

// Llega a Monterrey una mezcla nunca antes vista de leyendas espirituales y reales recreadas por artistas circenses de todo el mundo, quienes comparten increíbles actos de valentía y agilidad asombrosa.

// La prestigiosa compañía turca sorprende con un espectáculo que recrea la batalla de Troya, haciendo de la danza y la acrobacia el hilo conductor con una producción sin igual con más de sesenta artistas en escena.

// Spectacular wine sampling where Mexican wines from over 30 wineries of the wine regions of the country will be tasted, there will be tastings for pairing and also dishes from famous restaurants in the city.

// Coming to Monterrey is a mixture never before seen of spiritual and real legends recreated by circus artists from around the world who share incredible acts of bravery and astonishing agility.

// The prestigious Turkish company astonishes us with a show that recreates the battle of Troy, making dance and acrobatics the main thread with an unrivaled production and with more than sixty artists on stage.

30 www.vivamexico.us advertising supplement




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.