Green GreenMagazine Magazine//Revista RevistaVerde Verde
November / Noviembre 2013 No. 69
// During the competition, the players and public live exciting moments. // Durante la competencia se viven emocionantes momentos por las jugadoras y el público.
The Lorena Ochoa Invitational Guadalajara will be in the eyes of the world!
LORENA OCHOA INVITATIONAL ¡Guadalajara estará en los ojos del mundo!
USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50
q carlos carsoLio Photo // Fotografía: Copyright derechos reservados Grupo Ochoa.
q GUANAJUATO
q LORENA OCHOA
TU VIDA ES ÚNICA, TU SEGURO MÉDICO TAMBIÉN DEBERÍA SERLO. Por eso GNP creó , un seguro médico tan flexible que se adapta a ti para que sólo pagues por lo que necesitas. • Cero deducible en accidentes • Segunda opinión médica sin costo • Los hospitales que tú decidas.
gnp.com.mx Consulta el resto de los beneficios con tu Asesor. Aplican las disposiciones legales y condiciones del producto.
Photo // Fotografía: Copyright derechos reservados Grupo Ochoa.
Directory Directorio CEO / DIRECTOR GENERAL ÁLVARO FAVIER afavier@grupofavier.com
PAGE PÁGINA
12
NOVEMBER noviembre
Lorena Ochoa, who we are proud to say is from Jalisco, is one of the key Mexican figures in the world golf and altruistic sphere. // Lorena Ochoa, orgullosamente jalisciense, es una de las figuras mexicanas clave en el golf mundial y en el ámbito altruista.
Content // Contenido:
Dear reader: // This is an edition dedicated to the west of Mexico for being
an international point of attraction because of its natural beauty, interesting tourism products and events that are unique in the world. The mountain climber and entrepreneur, Carlos Carsolio, shares his experience in both contexts along with his philosophy of life, the state of Guanajuato is honored to have San Miguel de Allende as one of the best cities in the world, according to the data provided by a recent research, and as a cover, the sporting event that attracts the attention of the whole word to the capital of Jalisco is the Lorena Ochoa Invitational 2013, which brings together the world’s best golfers in the same spot. So, enjoy these pages that reflect the life, beauty and characters of the region that has given identity to Mexico.
Estimado lector: // Esta es una edición dedicada al occidente de México por ser un polo de atracción internacional tanto por sus bellezas naturales, interesantes productos turísticos y eventos que son únicos en el orbe. El alpinista y empresario Carlos Carsolio comparte su experiencia en ambos contextos junto con su filosofía de vida; el Estado de Guanajuato se honra al tener a San Miguel de Allende como una de las mejores ciudades del mundo, de acuerdo a los datos que arroja una reciente investigación y, como tema de portada, el evento deportivo que atrae la mirada del mundo entero a la capital de Jalisco es el Lorena Ochoa Invitational 2013, que agrupa a las mejores golfistas del mundo en mismo punto. Así, disfruten estas páginas que reflejan la vida, belleza y personajes de la región que ha generado la identidad de México.
4
6 Carlos CarsoLio 10 guanajuato 14 LOI 2013
ADMINISTRATION / ADMINISTRACIÓN LUPITA CRUZ lupita@vivamexico.us EDITORIAL STAFF / CONSEJO EDITORIAL PRESIDENT / PRESIDENTE ALEJANDRO IZQUIERDO MEMBERS / MIEMBROS DIEGO PÉREZ MORETT, ROBERTO SALCEDO, SALVADOR ORNELAS, GONZÁLO NOGUERA, OCTAVIO NAVARRO, JESÚS MARIO HERNÁNDEZ, ROLF TIESSEN SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA
TEL: (33) 3648-4508 CENTRAL OFFICE / OFICINA MATRIZ AV. ÁMERICAS 1905 COL. ALDRETE, C.P. 44660 GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO PUERTO VALLARTA, JALISCO NIVEL CREATIVO DENISSE RAPP TEL: (0152) (322) 225.1300 FIND US IN / VISÍTANOS EN:
ROUTE 1 - RUTA 1:
www.facebook.com/revistavivamexico
ROUTE 2 - RUTA 2: ROUTE 3 - RUTA 3:
18 20 21 28 29 30
www.vivamexico.us advertising supplement
In Context // En Contexto:
twitter@revistvivamex PUBLISHER / EDITOR MANUEL MORENO MARTÍNEZ editor@vivamexico.us TRANSLATION / TRADUCCIÓN AMERICAN SCHOOL FOUNDATION GUADALAJARA www.asfg.mx
Vicente Fox: In the era of definitions. // Vicente Fox: En la era de las definiciones.
Mexico on Detail // México al Detalle:
www.spokenword.com.mx
The Minerva Fountain. // La fuente Minerva.
VM JALISCO: News about the State of Jalisco. // Noticias referentes al Estado de Jalisco.
Viva ...the outdoors! // ¡Viva ...el aire libre!
Image bank // banco de imagenes: www.photospin.com Imagen de portada: INGIMAGES
Apps // Aplicaciones: The best apps to make your trip easier. // Las mejores aplicaciones para hacer tu viaje más sencillo
Calendar // Calendario
SU VIDA ES ÚNICA, SU SEGURO MÉDICO TAMBIÉN DEBERÍA SERLO. Por eso GNP creó , un seguro médico tan flexible que se adapta a ti para que sólo pagues por lo que necesitas. • Cero deducible en accidentes • Segunda opinión médica sin costo • Los hospitales que tú decidas.
gnp.com.mx Consulta el resto de los beneficios con tu Asesor. Aplican las disposiciones legales y condiciones del producto.
ro u
te
1
ca rl o ruta s ca 1 rs o Li o
Carlos Carsolio:
A Mexican who has been developed by the challenges he has faced 6
www.vivamexico.us advertising supplement
Height as a lifestyle From high mountains to the business consulting there is a long way full of enriching experiences and between both contexts there are similarities that are rooted in human nature itself. And, who better to expose this idea than Carlos Carsolio? He was a skilled climber exploring new paths in the high verticality level for fifteen years and, after being between life and death on several occasions, sleeping in hammocks or on ice caves, he transferred his own experiences to the business sphere, where he keeps climbing from one success to another. Currently, Carsolio underlines key aspects of organizational development to reflect on the factors that enable enterprises reach success through striking and meaningful climbing anecdotes, free flight, and innovation. In addition to this, he has given more than a thousand lectures to companies and institutions of over 300 000 participants During his childhood he grew up in a positive environment of progressive development, “as my parents were climbers, the instilled in me a vision of respect and love for nature, and as long as I can remember, I was attracted by vertical rock climbing because it was where I felt good, it was my space for expression, creativity, to gain knowledge, to overcome my fears and see the world “, shares the former climber. In that sense, the approach that Carlos Carsolio applies to each project is “the gradual progress, because in the high-risk mountain climbing life is at stake and you should move on a pragmatic basis, step by step, in a visionary way and down to earth. “That curiosity, characteristic of human beings, led him to climb remote locations under difficult conditions, as one of his dreams was “to climb the walls I saw in books, such as Cerro Torre in Argentina, which is a stone flame, the symbol of high-level mountain climbing, and little by little, I got ready to take the big step and climb that mountain, “he recalls with emotion. Likewise, he has been, so far, the only climber who has conquered 14 Ochomiles, which are the peaks over eight kilometers above the sea level. This way of looking at life explains why Carlos Carsolio has also conquered the field of business consulting, since “to climb a mountain requires effort, discipline and financing, the same elements to start an entrepreneurial adventure. And while management trends come and go, the technique is the same: work in clans and take risks. Humans have it in their genes, because they lived for millennia in nature, taking risks, thinking like mountain climbers. In a work team -whether in space travel, in the operating room or in the companythe design, implementation and execution must be highly effective.
As a climber, he has specialized in exploring new routes of great verticality and height for 15 years.
Photos // Fotografías: Copyright derechos reservados Carlos Carsolio.
However, living here and now gives the existence of the entrepreneur a fuller sense. “Life is a unique opportunity: We don’t´ know what was before nor what will be next. I nearly died three times and decided to fight until the last moment; I lost ten fellows capable of innovation climbing and that mountain lesson taught me that life is unique. We must make the most of it, develop our technical, physical, mental, and spiritual knowledge to combine it and grow. And the greatest growth happens when we apply creativity” says Carlos Carsolio Finally, the entrepreneur places special emphasis on this lesson: “The exploratory essence gives us enormous fullness because it generates dopamine and neuronal communication makes the brain happy: a climber feels the same as a hunter after the mammoth and the feeling of fullness does not need any of the incentives the West sells, that is, the recognition, because recognition goes inward. Look for these kinds of goals because growing through internal targets will make you grow outward”.
www.carsolio.com.mx
advertising supplement
www.vivamexico.us
7
Photos // Fotografías: Copyright derechos reservados Carlos Carsolio.
ro u
te
1
ca rl o ruta s ca 1 rs o Li o Como alpinista, se especializó en explorar nuevas rutas de gran verticalidad y altura durante 15 años.
Carlos Carsolio: un mexicano forjado en los retos La altura como forma de vida De la alta montaña a la consultoría empresarial existe un largo camino que está lleno de enriquecedoras experiencias y, entre ambos contextos, existen similitudes que están enraizadas en la propia naturaleza humana. Y, ¿quién mejor para exponer esta idea que Carlos Carsolio? Él fue alpinista especializado explorando nuevas rutas en el plano de la alta verticalidad durante quince años y, después de estar entre la vida y la muerte en varias ocasiones –pernoctando en hamacas o en cuevas de hielo- trasladó sus vivencias al ámbito empresarial, donde sigue escalando de un éxito a otro. Así, actualmente Carsolio resalta aspectos fundamentales del desarrollo organizacional para reflexionar sobre los factores que permiten alcanzar el éxito en toda empresa humana mediante impactantes y significativas anécdotas de
8
escalada, vuelo libre e innovación; además, ha impartido más de mil conferencias a empresas e instituciones, con la presencia de 300 mil asistentes. Durante su niñez fue forjado en un sano pensamiento de desarrollo constante, “ya que mis padres eran alpinistas, me inculcaron una visón de respeto y amor a la naturaleza, y desde que tengo memoria me atrajo la escalada vertical en roca porque era donde más pleno me sentía, era mi espacio de expresión, de creatividad, para adquirir conocimiento, para superar mis miedos y conocer el mundo”, comparte el ex alpinista. En ese sentido, el enfoque que Carlos Carsolio aplica en cada proyecto es “el progreso paulatino, porque en el alpinismo de alto riesgo está en juego la vida y debes avanzar de forma pragmática, paso a paso, de manera visionaria y con los pies en la tierra”. Esa curiosidad característica del ser humano le llevó a escalar lugares remotos en condiciones difíciles, ya que uno de sus sueños consistió “en subir las paredes que veía en libros, como el Cerro Torre, en Argentina,
www.vivamexico.us advertising supplement
que es una flama de piedras, es el símbolo del alpinismo de alto nivel y, poco a poco, me preparé para dar el gran paso y subir esa montaña”, recuerda con emoción. Asimismo, ha sido, hasta el momento, el único alpinista en haber conquistado los 14 Ochomiles, que son las cimas de más de ocho kilómetros de altura sobre el nivel de mar. Esta manera de ver la vida explica por qué Carlos Carsolio también ha conquistado el ámbito de la consultoría empresarial, pues “para subir una montaña se requiere esfuerzo, disciplina y financiamiento, los mismos elementos para emprender una aventura empresarial. Y aunque modas van y vienen de management, la técnica es la misma: trabajar en clanes y tomar riesgos. Los humanos lo tienen en sus genes, porque vivieron durante milenios en la naturaleza, asumiendo riesgos, pensando como alpinistas. En un equipo de trabajo -ya sea en un viaje espacial, en el quirófano o en la empresa- el diseño, la implementación y la ejecución deben ser de alta efectividad”. Sin embargo, el vivir aquí y ahora da un sentido más pleno a la existencia del empresario. “La
vida es una oportunidad única: no sabemos qué hubo antes ni qué habrá después. Casi muero tres veces y decidí luchar hasta el último instante; perdí a diez compañeros, ¡que eran gente capaz!, en escaladas de innovación y esa lección de la montaña me reafirmó que la vida es única. Debemos aprovecharla al máximo, desarrollar nuestro conocimiento técnico, físico, mental y espiritual para combinarlo y crecer. Y el mayor crecimiento sucede cuando aplicamos la creatividad”, afirma Carlos Carsolio. Finalmente, el empresario imprime especial énfasis a esta lección: “La esencia exploratoria nos da enorme plenitud porque genera dopamina y la comunicación neuronal hace al cerebro feliz: un escalador siente lo mismo que un cazador tras el mamut y con esa sensación de plenitud no es necesario ninguno de los alicientes que vende Occidente, es decir, el reconocimiento, porque la plenitud va hacia adentro. Busquen metas que impliquen creatividad, enfocadas a soluciones e innovación, porque creciendo a través de las metas interiores, podrán crecer hacia afuera”.
www.carsolio.com.mx
2 te
G U rut AN a AJ 2 U AT O
ro u
// Unmistakable image of San Miguel de Allende, Guanajuato. // Inconfundible estampa de San Miguel de Allende, Guanajuato.
// Its lifestyle has been incorporated to the city of Guanajuato. // El estilo de vida se ha incorporado a la ciudad guanajuatense.
The best of Mexico San Miguel de Allende, the preferred site of worldwide tourism 10
www.vivamexico.us advertising supplement
GUANAJUATO
// Baseasachic Waterfall, an impressive natural attraction. // La cascada de Baseasachic, un imponente atractivo natural.
The best that Mexico offers to tourists is in the state of Guanajuato‌ and it is called San Miguel de Allende. Its reputation has been earned for being one of the best preserved colonial cities in the country and has become, over time, in a sort of cosmopolitan colony that receives citizens around the world to enjoy a very Mexican environment that mixes art, history and lifestyle. San Miguel de Allende has monuments of great artistic value such as the neo-gothic parish of St. Michael the Archangel or the Casa Canal that used to be a majestic mansion during the Viceroyalty period as well as countless beautiful and fine Mexican antiques shops. In the magical city, Mexican art is part of its essence, so that San Miguel de Allende is the second artistic core of Mexico, after Mexico City. Visiting San Miguel de Allende implies allowing oneself to be captivated by its warm people, the gastronomic delights that can be found in their markets, that magical touch that wraps its streets and also by the modern wonders that were created thinking about visitors: boutique hotels harmoniously balance contemporary design and the solemn majesty of old buildings, along with restaurants, cafes and bars located in terraces to enjoy beautiful sunsets and the sound of the bells of the cathedral. But the fact that these characteristics are awarded in the eyes of the world, places this jewelGuanajuato- in a high level: the famous CondÊ Nast Traveler magazine announced that the first place among the 25 Best Cities in the World of the Reader’s Choice Awards, corresponds to San Miguel de Allende. And although from 2008, the city became a UNESCO World Heritage Site, this recent statement has an unprecedented importance, since this recognition will be given to the entity on 12 November in New York, United States. Mexico is proud to have a destination that has it all, a place that is under the eyes of the world!.
// The art comes up at every step along its streets. // El arte surge a cada paso por sus calles.
advertising supplement
www.vivamexico.us
11
2 te
G U rut AN a AJ 2 U AT O
ro u
// First class accommodations characterize San Miguel de Allende. // El hospedaje de primer nivel caracteriza a San Miguel de Allende.
// Tourists are fascinated by the beautiful Mexican colonial city. // Los turistas quedan fascinados por la bella ciudad colonial mexicana.
Lo mejor de México Lo mejor que tiene México para ofrecer al turismo está en el Estado de Guanajuato… y se llama San Miguel de Allende, cuya fama ha sido ganada porque es una de las ciudades coloniales mejor conservadas del país y se ha convertido, con el paso del tiempo, en una especie de colonia cosmopolita que recibe a ciudadanos de todo el mundo para que disfruten de un muy mexicano entorno que entremezcla arte, historia y estilo de vida. San Miguel de Allende posee monumentos de gran valor artístico, como la parroquia neogótica de San Miguel Arcángel, o la Casa Canal, que fuera en el tiempo virreinal una majestuosa residencia, así como incontables tiendas de bellísimas y finas antigüedades mexicanas. En la mágica ciudad, el arte mexicano es
12
// Antiques shops offer objects of great value. // Las tiendas de antigüedades ofrecen objetos de gran valor.
San Miguel de Allende, el sitio preferido del turismo mundial parte de su esencia, por lo que San Miguel de Allende es el segundo núcleo artístico de México, después de la capital mexicana. Viajar a San Miguel de Allende implica dejarse conquistar por su cálida gente, por las delicias gastronómicas que pueden encontrarse en sus mercados, por ese toque mágico que envuelve sus calles y también por las maravillas modernas que fueron creadas pensando en los visitantes: los hoteles boutique equilibran armoniosamente el diseño contemporáneo y la solemne majestad de las construcciones antiguas, junto con restaurantes, cafés y bares ubicados en terrazas para disfrutar de hermosos atardeceres y del tañido de las campanas de la catedral.
www.vivamexico.us advertising supplement
Pero el hecho que estas características sean galardonadas ante los ojos del mundo, coloca en un nivel superior a la joya guanajuatense: la afamada revista Condé Nast Traveler anunció que el primer lugar de entre Las 25 Mejores Ciudades del Mundo de los Reader’s Choice Awards, corresponde a San Miguel de Allende. Y aunque desde 2008, la UNESCO nombró a esa ciudad como Patrimonio Mundial de la Humanidad, esta reciente declaración tiene una importancia sin precedentes, ya que el reconocimiento le será entregado a la entidad el próximo 12 de noviembre en Nueva York, Estados Unidos. ¡Es un orgullo para México contar con un destino que lo tiene todo, un lugar que es objeto de las miradas del mundo!.
The most important golf tournament in Latin America
14
www.vivamexico.us advertising supplement
The Golf Channel will transmit information capsules during the days of the tournament. On Monday, November 11th, players and practice rounds will be registered. On Tuesday, the activity in the tournament operated by Ochoa Group will continue as well as practice rounds and registration of the players. The Turtle Dunes-OGAC taught by the Spanish Azahara Munoz will be open to the public at 15:45 pm. In the evening, the ProAm Pairing Party will be celebrated at the Hotel Riu Plaza Guadalajara. On Wednesday 13th, the official tournament activity will start with the Pro-Am tournament, where the first tee time will be from 7:15 hrs. The award ceremony of the tournament will be held in the Commercial Zone of Guadalajara Country Club, at 6 pm. On Thursday, the first round of the tournament will begin at 10:50 am, where the last tee time will be held at 12:51 pm. The hospitalities will be open from 11 am to 8 pm. The commercial area will be open from 9 am to 12 am. On Friday, the second round of the tournament will be at the same-time schedule. The Lorena Ochoa Foundation dinner will be celebrated at the Hotel Riu Plaza Guadalajara. On Saturday, the activity for the third round will begin since 10:50 am.
On Sunday, the final round will start since 8:50 am. The award ceremony will take place on the 18th hole since 4 pm or so. This year many things will change to make you feel more comfortable. For the first time, you are allowed to bring your cell phone to the tournament, but you should keep it in silent mode. All children from 0 to 16 years will not pay admission ticket; it is not allowed to bring cameras or video cameras, mobile devices and/or electronic devices other than mobile phones. The commercial area of the tournament will be open since Thursday, from 9 am to 12 am, restaurant operations will start at 1 pm until midnight during Thursday and Friday, on Saturday, since 12 pm and on Sunday, since 11 am. For the first time we will have live music in the commercial area where you can enjoy it since 6 pm. We will present artists such as Grupo del Country LIFE, Carlos Robles Rock, Homero RendĂłn and Dj Miguelito. On Friday you may enjoy musical bands and mariachi such as Guanatos Brass Band, Coco and Razo, and the Mariachi Nuevo Continental. On Saturday, we will present La Garfield, Dos19 and Mariachi Nuevo Continental. On Sunday, you will also enjoy Trioker, Son Kaliente and Mariachi Nuevo Continental.
advertising supplement
Photos // FotografĂas: Copyright derechos reservados Grupo Ochoa.
The best in the Lorena Ochoa Invitational presented by Banamex
www.vivamexico.us 15
The Lorena Ochoa Invitational, presented by Banamex (LOI), is the most important tournament in Latin America. The LPGA Tour welcomes the best golfers in the world since 2008 in the golf course at the Guadalajara Country Club where Lorena Ochoa learned to play golf. The sixth edition of LOI will take place from 14 to 17 November 2013. This event will be attended by: El Lorena Ochoa Invitational, presentado por Banamex (LOI), es el torneo más importante de Latinoamérica. Dentro del circuito de la LPGA recibe desde 2008 a las 36 mejores golfistas del mundo, en el Guadalajara Country Club, el campo de golf donde Lorena Ochoa aprendió a jugar golf. La sexta edición de LOI se realizará del 14 al 17 de noviembre del 2013. A la cita están confirmadas: Chella Choi Carlota Ciganda Taylor Collins * Paula Creamer Jodi Ewart Shadoff Sandra Gal Caroline Hedwall Karine Icher Cristie Kerr I.K. Kim Jessica Korda Brittany Lang Ilhee Lee Meena Lee Stacy Lewis + Brittany Lincicome Alejandra Llaneza * Mo Martin Catriona Matthew + Ai Miyazato Azahara Munoz * Anna Nordqvist Inbee Park + Suzann Pettersen + Pornanong Phatlum Gerina Piller Morgan Pressel Margarita Ramos * Beatriz Recari So Yeon Ryu + Lizette Salas Jenny Shin Angela Stanford * Special Guests Lexi Thompson + Rolex Rankings Michelle Wie * * Invitadas Especiales Amy Yang + Ranking de Rolex
16
El torneo de golf más importante de Latinoamérica Las mejores en el Lorena Ochoa Invitational, Presentado por Banamex Durante el evento habrán capsulas que se transmitirán a través de Golf Channel, durante los días del torneo. Para el lunes 11 de noviembre, se celebrará el registro de jugadoras y las rondas de práctica. El martes, la actividad en el torneo operado por Grupo Ochoa continuará, donde seguirán las rondas de práctica, el registro de las jugadoras, la clínica Turtle Dunes-OGA impartida por la española Azahara Muñoz, la cual será abierta al público iniciará a las 15:45 horas. En la noche se estará celebrando el Pairing Party Pro-Am, en el Hotel Sede RIU Plaza Guadalajara. El miércoles 13, la actividad oficial del torneo arrancará con el torneo Pro-Am, donde el primer tee time será a partir de las 7:15 horas. La premiación del torneo se celebrará en la Zona Comercial del Guadalajara Country Club, a las 18:00 horas. Para el jueves, la primera ronda del torneo arrancará en punto de las 10:50 horas, donde
www.vivamexico.us advertising supplement
el último tee time se celebrará a las 12:51 horas. Los hospitalities estarán abiertos desde las 11:00 horas hasta las 20:00 horas. La zona comercial estará abierta desde las 09:00 horas hasta las 00:00 horas. El viernes, la segunda ronda del torneo tendrá los mismos horarios, donde además, se celebrará la cena de la Fundación Lorena Ochoa, en el Hotel RIU Plaza Guadalajara. Para el sábado la actividad de la tercera ronda iniciará a partir de las 10:50 horas. El domingo, la ronda final iniciará a partir de las 8:50 horas. La premiación tendrá lugar en el hoyo 18 a partir de las 16:00 horas, aproximadamente. Este año varias cosas cambiarán, para una mejor comodidad para ti, donde por primera ocasión, estará permitido el ingreso de celulares al torneo, pero únicamente debes cuidar que tu dispositivo se encuentre en modo de silencio. Los niños de 0 a 16 años no pagarán boleto
de ingreso; asimismo, no está permitido el ingreso de cámaras de video o fotográficas, ni dispositivos móviles y/o electrónicos, que no sean celulares. La zona comercial del torneo estará abierta desde el jueves, de 09:00 a 00:00 horas; la operación de restaurantes desde las 13:00 horas hasta la media noche, durante el jueves y viernes; para el sábado, desde las 12:00 horas, y para el domingo, desde las 11:00 horas. Por primera ocasión tendremos música en vivo en la zona comercial, donde el jueves podrás disfrutar a partir de las 18:00 horas de artistas como: Grupo del Country LIFE, Carlos Robles Rock, Homero Rendón y Dj Miguelito. El viernes podrás disfrutar de bandas y mariachi como Guanatos Brass Band, Coco y Razo, y el Mariachi Nuevo Continental. El sábado podrás disfrutar de La Garfield, Dos19 y Mariachi Nuevo Continental. Y el domingo podrás disfrutar de Trioker, Son Kaliente y Mariachi Nuevo Continental.
A través de los Sexenios
In the era of definitions by / / P o r : M a r c o s N u c a m e n d i
I
n 2000, Vicente Fox became the first president who did not come from the Partido Revolucionario Institucional (PRI). He put an end to the 72 years of “perfect dictatorship” says Mario Vargas Llosa. For brief moment, Fox enrolled in the history of Latin American democratic transitions as the character that could solve the only case out of the regional paradigm: Mexico All the hopes of the Mexican people were placed in him, people who systematically were deceived by outdated power structures. The goal, to make the necessary leap to bury the old regime and prove that all decades of PAN opposition, would be sufficient credentials to lead a nation.
In macroeconomic terms perfect continuity of the government of Ernesto Zedillo, encouraging the inflow of foreign capital and ensuring the security of their investments. In political terms, the intelligible extension of the public sphere and greater involvement of organized civil society that, for the first time, began to trust in democratic institutions. Generally, before going into detail, the assumption of Vicente Fox represented a milestone in the modern history of our country, however, his place is determined by the situation rather than by the intrinsic values of the former governor of Guanajuato, which until today he remains facing reflectors.
For a brief moment, Fox enrolled in the history of Latin American democratic transitions as the character that could solve the only case out of the regional paradigm: Mexico
18
www.vivamexico.us advertising supplement
en la era de las definiciones Por un breve instante, Fox se inscribió en la historia de las transiciones democráticas latinoamericanas como el personaje que pudo dar solución al único caso que se salía del paradigma regional: México
E
n el año 2000, Vicente Fox Quesada se convertiría en el primer presidente no emanado de las filas del Revolucionario Institucional (PRI), acabado así con los 72 años de la “dictadura perfecta”, a decir de Mario Vargas Llosa. Por un breve instante, Fox se inscribió en la historia de las transiciones democráticas latinoamericanas como el personaje que pudo dar solución al único caso que se salía del paradigma regional: México. En él se depositaron todas las esperanzas de un pueblo, sistemáticamente engañado por estructuras de poder caducas. El objetivo, dar el salto necesario para sepultar el antiguo régimen y comprobar que todas la décadas de oposición panista, serían credenciales suficientes para encabezar una nación.
En términos macroeconómicos, perfecta continuidad del gobierno de Ernesto Zedillo, propiciando la entrada de capital extranjero y garantizando la seguridad de sus inversiones. En términos políticos, ampliación inteligible de la esfera pública y mayor involucramiento de la sociedad civil organizada que, por vez primera, empezaba a confiar en las instituciones democráticas. De forma general y antes de entrar a detalle, la asunción de Vicente Fox representó un hito en la historia contemporánea de nuestro país; sin embargo, su lugar está condicionado por la coyuntura más que por los valores intrínsecos del ex gobernador de Guanajuato, que hasta hoy en día se mantiene frente a los reflectores.
TO VIEW THE COMPLETE ARTICLE VISIT Para consultar el artículo completo
www.sexenio.com.mx advertising supplement
www.vivamexico.us 17
mexico on detail mexico al detalle
Guardian of Guadalajara
// The Minerva is one of the representative icons of the City of Guadalajara and personifies the Roman goddess guarding the capital of Jalisco; it was made during the period of Governor Agustin Yáñez, and today is the venue for political or social events.
1
The fountain has a diameter of 74 meters.
// La fuente tiene un diámetro de 74 metros.
5
2
4
There is as an inscription on one side that says: “Justice, Wisdom and Strength guard this loyal City”, and another inscription on the other side that says: “To the Glory of Guadalajara”.
// Por un lado está escrita la leyenda: “Justicia, Sabiduría y Fortaleza custodian a esta leal Ciudad”, y al otro dice: “A la Gloria de Guadalajara”.
3
6 2
The pedestal has the names of the people form Guadalajara who helped to shape the modern Guadalajara.
// El pedestal tiene los nombres de los tapatíos que ayudaron a formar la Guadalajara moderna.
3 4
The sculpture was made by Joaquín Arias.
// La escultura fue realizada por Joaquín Arias.
5 1
It stands over eight meter tall from top to bottom.
// Mide ocho metros de pies a cabeza.
Guardiana de Guadalajara 20 www.vivamexico.us advertising supplement
// La Minerva es uno de los iconos representativos de la Ciudad de Guadalajara y personifica a la diosa romana en postura de custodiar a la capital de Jalisco; fue realizada durante el periodo del gobernador Agustín Yáñez y hoy día es el punto de reunión para eventos políticos o sociales.
6
The shield has the head of the Medusa engraved on it, a character from Greco-Latin myth.
// El escudo tiene grabada la cabeza de la Medusa, un personaje del mito grecolatino.
Noviembre / November 2013 No. 69
Green Magazine / Revista Verde
// El público joven acude con más frecuencia y en mayor número a la Feria, haciendo del libro un objeto de culto. // Young public comes more often and in greater numbers to the fair, making the book a cult object.
Photo // Foto: ©FILGuadalajara / Paola Villanueva Bidault.
Ruta Jalisco Jalisco Route
feria internacional del libro guadalajara
//La FIL tiene una enorme área para los pequeños lectores. //The FIL has a huge area for young readers.
22
www.vivamexico.us advertising supplement
// Xavier Velasco es uno de los muchos escritores que el público encuentra en la Feria. //Xavier Velasco is one of the many writers the public can see in the Fair. t
La literatura como centro de un gran festejo
El evento que inició como un encuentro editorial, allá por el año de 1987, hoy es un suceso que ha ce de Guadalajara, cada año, el centro del mundo cultural a la par que foment a el turismo y deja una derrama económ ica estimada en cientos de millones de dólares. Creada por inicia tiva de la Universidad de Gu adalajara, la Feria Internacional del Lib ro de Guadalajara (mejor conocida como FIL) es el mayor mercado mundial de publicaciones en español y convoca du rante nueve días a editores, agentes lit erarios, promotores de lectura, traductore s, distribuidores y bibliotecarios para viv ir un intercambio comercial y profesion al, junto con más de 600 mil visitant es. (Cabe destacar otras estimulantes cifras: tiene 34 mil metros cuadra dos de área de exposición, casi 2 mi l casas editoriales de 40 países, una do cena de galardones para reconocer la ca lidad de destacados autores, mil horas de actividades y 470 presentaciones de lib ros). La FIL se ha consoli dado como un punto de encuentro para la discusión en torno a la cultura contemporánea y como puente para es trechar lazos entre México e Hispanoa mérica con otras culturas, de manera que cada edición tiene a un país Inv itado de Honor. Y este año ese sitio le corresponde a Israel que, del 30 de noviembre al 8 de diciembre, mostr ará lo mejor de su producción editorial y artística. Llama mucho la at ención que el evento atrae cada ve z a un mayor número de jóvenes (este añ o acudirán más de 100 mil) de todo el mu ndo, cuyo interés en la cultura y en las manifestaciones artísticas es complem entado con las maravillas propias qu e ofrece la capital jalisciense. ¡Es un suceso fuera de serie!
// Editores de reno mbre internaciona acuden a la Feria. l // Internationally renowned editors attend the Fair.
GUADALAJARA INTERNATIONAL BOOK FAIR LITERATURE AS A GREAT CELEBRATION CENTER
//El pĂşblico joven es quien he demostrado gran interĂŠs en el encuentro literario y cultural. // The young audience is who have shown great interest in the literary and cultural encounter.
The event that began as a publishing encounter back in 1987, is today an event that makes Guadalajara, every year, the center of the cultural world which at the same time promotes tourism and provides an economic benefit of hundreds of millions dollars. Created at the initiative of the University of Guadalajara, the International Book Fair of Guadalajara (better known as FIL) is the largest world market for publications in Spanish and brings together publishers, literary agents, reading promoters, translators, distributors, and librarians during nine days to experience a commercial and professional exchange along with over 600 thousand visitors. (It should be noted other interesting figures: it has 34 thousand square meters of exhibition space, almost 2000 publisher houses from 40 countries, a dozen international awards to recognize the quality of outstanding writers, thousand hours of activities, and 470 book presentations. The FIL has become a meeting point for discussion about contemporary culture and as a bridge to strengthen ties between Mexico and Latin America with other cultures, so that each edition has a country as a Guest of Honor. And this year, from November 30 to December 8, the site is incumbent upon Israel where it will show the best of its publishing and artistic production. It gets a lot of attention that the event attracts more and more young people (this year, it will be attended by more than 100 000) from all the world, whose interest in culture and artistic expression is complemented by the own wonders that offers to the capital of Jalisco. A remarkable event!
advertising supplement
www.vivamexico.us 23
noticias jalisco news jalisco
Galardón a lo mejor de la industria jalisciense Fue entregada la XXXIII Medalla al Mérito Industrial en Jalisco Jalisco tiene muchos aspectos por los cuales puede jactarse de ser el mejor estado del país y, para sustentar lo anterior, el pasado 25 de octubre, el Consejo de Cámaras Industriales de Jalisco entregó la XXXIII Medalla al Mérito Industrial a Armando Gómez Ibarra de la Mora, Presidente del Consejo de Administración de Grupo Chocolate Ibarra, empresa con 88 años de historia en el mercado nacional y 67 de tener presencia internacional. El evento fue realizado en Expo Guadalajara, a donde acudieron líderes empresariales y funcionarios del gobierno municipal, estatal y federal, como Jorge Aristóteles Sandoval Díaz, Gobernador del Estado de Jalisco -quien entregó el galardón y aseguró que los
empresarios son piezas clave en la cadena que mueve a Jalisco por su gran responsabilidad social y económica con la ciudadanía-, Enrique Ramos Ruiz, Secretario de Turismo de la misma entidad; Francisco Funtanet Mange, Presidente de la Confederación de Cámaras Industriales de los Estados Unidos Mexicanos, así como Enrique Jacob Rocha, Presidente del Instituto Nacional del Emprendedor. Asimismo, junto con el premio otorgado a Grupo Chocolate Ibarra, fueron entregados reconocimientos a otros 19 industriales destacados en los rubros alimenticio, de artes gráficas, inmobiliario, tequilero y textil, entre muchos más.
24 www.vivamexico.us advertising supplement
// Evento que convocó a figuras de importancia nacional del sector empresarial y la política. // National event that brings together important figures from enterprises and politics.
Arturo Zamora
René Lara Elizondo, Jorge Naranjo Fuentes
Jorge Aristóteles Sandoval Díaz, Enrique Jacob Rocha
Eduardo Orendain Giovannini advertising supplement
www.vivamexico.us 25
noticias jalisco news jalisco
Award to the best of Jalisco industry It was given the XXXIII Industrial Merit Medal in Jalisco Enrique Ramos Ruiz, Jorge MagaĂąa Jalisco has many aspects for which can claim to be the best state in the country, and to support the above, on past October 25, the Council of Industrial Chambers of Jalisco gave the XXXIII Industrial Merit Medal to Armando Gomez Ibarra de la Mora, Chairman of the Board of Directors of Chocolate Ibarra Group, a company with 88 years of history in the domestic market and 67 years of international presence. The event was held at Expo Guadalajara and attended by business leaders, municipal, state, and federal government officials, such as Jorge AristĂłteles Sandoval Diaz, Governor of Jalisco who presented the award and said that entrepreneurs are key pieces in the chain that moves Jalisco because of their great social and economic responsibility with citizenship, Enrique Ramos Ruiz, Secretary of Tourism of the same entity, Francisco Funtanet Mange, President of the Confederation of Industrial Chambers of the United Mexican States, and Henry Jacob Rocha, President of the National Institute of the Entrepreneur Likewise, along with the prize awarded to Chocolate Ibarra Group, 19 outstanding representatives of the food industry, graphic arts, real estate, tequileras, and textiles, among many others, were acknowledged for their contributions.
Juan Manuel Carrillo Coronado 26
www.vivamexico.us advertising supplement
VIVA…el aire libre! // VIVA ... the outdoors!
“Cuale... up there in the mountains”
Por // By: Pedro Fernández Somellera
This lovely town is located high in the Sierra Madre, its Nahuatl name means “a place close to heaven” and suits it perfectly because it is on the top of the mountain and nestled in the hills. There, two thousand feet high, is where the river that runs through Puerto Vallarta is born. The road that goes to town starts in the bridge of PuertoVallarta beltway where, after crossing the river, curve after curve you reach the old mining town. The village of San Pedro is 20 km away and is a point of reference for the walkers who go to Talpa. A little further ahead, you may stop in Los Lobos to enjoy the view of the mountains where can be seen from there. Some fifteen kilometers ahead, you can see the dome of the church, bright and nestled among the hills. Tile roofs, wet from the rain and patient after years, welcome who is coming. There is nothing here: there was. Now there is only peace, hills and friendly people. Also stories …... and lots of them. I let the town tell me their afflictions. The empty houses. Nobody in the streets. Some kids joked about me. I fell in love with the town. // El pueblo de Cuale acurrucado entre los cerros donde nacen las aguas del río que llega a Puerto Vallarta. // The small town of Cuale is hidden within the hills where the water from the rivers of Puerto Vallarta are born.
“Cuale... allá arriba entre las montañas” Trepado en las montañas de la Sierra Madre se encuentra el bonito pueblo de Cuale, a quien su nombre náhuatl “un lugar cerca del cielo” le viene cómo anillo al dedo por estar tan alto y tan metido entre los cerros. Ahí, a los dos mil metros de altura, es en donde nace el río que pasa por Puerto Vallarta. La carreterita que va al pueblo, arranca del puente del libramiento de Puerto Vallarta en donde, después de cruzar el río, curva tras curva se llega hasta el viejo pueblo minero. A los 20 km. está la ranchería San Pedro, punto de referencia para los caminantes que van a Talpa. Un poco más delante, en Los Lobos habrá que detenerse para disfrutar del panorama de los mares de montañas que de ahí se divisan. Unos quince kilómetros más delante ya se podrá ver la cúpula de la iglesia, brillante y cobijada entre los cerros. Los techos de teja, húmedos por la lluvia y pacientes por dejar pasar los años, dan la bienvenida a quien va llegando. Aquí no hay nada: hubo. Ahora no hay más que paz, cerros y gente amable. Historias también… y por montones. Dejé que el pueblo mismo me contara sus cuitas. Las casas solas. Nadie en las calles.
28
Unos chiquillos bromeaban sobre mi presencia. Me enamoré del pueblo. Cuale fue un lugar muy importante a mediados del 1800 cuando “la gran bonanza” de plata, plomo y cobre lo puso en el mapa. Aquí fue instalado el primer teléfono de la región; mucho antes que en Guadalajara o en Las Peñas (hoy Puerto Vallarta). Cien años después, “la fiebre del oro” atrajo a cientos de gambusinos (chorrilleros), que buscaban pepitas de oro en los arroyos. Cuentan que algunos lograban hasta 20 y 30 gramos por día. Tuve la suerte de haber conocido al último “chorrillero” viviente: Don Pedro Carrillo, quien a sus más de 86 años me platicó unas mil quinientas leyendas: verdadero tesoro que no se compra con dinero. El haber tenido la oportunidad de convivir serena y calmadamente con la familias del pueblo escuchando sus historias, pagaron con creces las expectativas que tenía del azaroso viaje hasta Cuale, que orgullosamente hace honor a su nombre nahuatl de “un lugar cerca del cielo” conservándose auténtico y lejano al bullicio de Puerto Vallarta.
www.vivamexico.us advertising supplement
Cuale was a very important place in the mid-1800s when the “big bonanza” of silver, copper and lead put it in the map. The first telephone in the region was installed here much earlier than in Guadalajara or Las Peñas (now Puerto Vallarta). One hundred years later, “the Gold Rush” attracted hundreds of prospectors (corrilleros) who looked for gold nuggets in streams. People say, some of them used to get 20 to 30 grams per day. I was lucky to have known the last “chorrillero” alive, Don Pedro Carrillo, who at the age of 86 told me about 15 hundred legends: true treasure that cannot be bought with money. Having had the opportunity to spend time quietly and calmly with the families of the town and listening to their stories, exceeded the expectations I had about the hazardous journey to Cuale, that proudly lives up to its Nahuatl name of “a place close to heaven” preserving its authenticity and far from the bustle of Puerto Vallarta.
// Paisaje campirano muy típico del otoño. // Rustic scenery very typical during fall.
apps aplicaciones // TRIPIT Android, iOS Costo // Cost: $ 50 pesos
// Aplicación que utiliza los mails de confirmación de vuelos y reservaciones de hoteles para armar un plan de viaje; además, permite acceder a los itinerarios marcados sin conexión a Internet. // This application uses flight confirmation e-mails and hotel reservations to make a travel plan. In addition to this, it enables you to access marked itineraries without an Internet connection.
// DESTINIA iPhone, iPad Costo: Gratis // Cost: Free // Permite encontrar de manera sumamente fácil las mejores tarifas para hoteles, vuelos, paquetes de viaje y servicios como alquiler de coches, boletos de tren o cruceros.
// It enables you to easily find the best rates for hotels, flights, travel packages and services like car rentals, train tickets or cruises.
ATM HUNTER Para: iPhone Costo: Gratis // Cost: Free
// Aplicación desarrollada por MasterCard que permite encontrar los cajeros automáticos que estén más cercanos a la ubicación requerida.
// Application developed by MasterCard to find ATMs that are closer to the required location.
// GOGOBOT Android, iOS Costo: Gratis // Cost: Free
// Para compartir fotos de las vacaciones, así como recomendar destinos, hacer comentarios y planificar itinerarios.
// It is the best way to share vacation photos, recommend destinations, make comments and plan itineraries.
advertising supplement
www.vivamexico.us 29
calendar 2013 calendario TLALPUJAHUA 14° FERIA DE LA ESFERA DE TLALPUJAHUA MICHOACÁN 2013 14° CHRISTMAS ORNAMENTS FAIR IN TLALPUJAHUA MICHOACÁN 2013 Cuándo: Hasta el 4 de diciembre When: Until December 4th Dónde // Where: Auditorio Municipal. Tlalpujahua, Michoacán // Municipal Auditorium. Tlalpujahua, Michoacán. www.moreliainvita.com
// Tradicional evento que ofrece desfiles navideños, encendido del árbol y talleres de esfera que muestran el proceso de elaboración de un producto mexicano de gran valor artesanal y cultural.
// Traditional event that offers Christmas parades, Christmas tree lighting, and ornaments workshops showing the process of developing a Mexican product of great artistic and cultural value.
TIJUANA RÍO ROMA Cuándo: 23 de noviembre When: November 23rd Dónde // Where: El Foro. Tijuana, Baja California www.tijuanatesorprende.com
// Jose Luis y Raúl Ortega son cantautores brillantes, hermanos de vida y profesión que presentan el tema Al Fin Te Encontré, como sencillo de su álbum debut. ¡Será una velada llena de talento!
// The Ortega brothers, José Luis and Raúl are brilliant songwriters that present their single Al Fin Te Encontré from their debut album. It will be an evening full of talent!
PLAYA DEL CARMEN
CIUDAD DE MÉXICO // mexico city
GUADALAJARA
TASTE OF PLAYa
EARTH WIND & FIRE
FALSTAFF
Cuándo // When: 24 de noviembre // November 24th Dónde // Where: Parque Fundadores. Playa del Carmen, Quintana Roo www.tasteofplaya.com
Cuándo // When: 2 de diciembre // December 2nd Dónde // Where: Palacio de los Deportes. Ciudad de México, Distrito Federal // Mexico City, Federal District.
Cuándo // When: 14 de diciembre // December 14th Dónde // Where: Teatro Diana. Guadalajara, Jalisco www.teatrodiana.com
www.ticketmaster.com.mx
// Evento que celebra la creatividad culinaria de la Riviera Maya a través de las propuestas únicas de diversos chef, lo que atrae a visitantes de todo el mundo que acuden a disfrutar del encuentro.
// La famosa agrupación llega a México, con su gira de conciertos, para hacer vibrar a las dos generaciones que han disfrutado de sus temas clásicos.
// En vivo desde el MET, el director James Levine conduce una magistral obra de Verdi; además, Ambrogio Maestri interpreta a John Falstaff en una historia ambientada en la Inglaterra del siglo veinte.
// This event celebrates the culinary creativity of the Riviera Maya through unique perspectives from several chefs, which attracts visitors from around the world who come to enjoy such event.
// The famous group reaches Mexico with its concert tour to make vibrate the two generations who have enjoyed their classics.
// Live from the MET, the director James Levine conducts a masterful work of Verdi, also Ambrogio Maestri as John Falstaff in a story set in England in the twentieth century.
30 www.vivamexico.us advertising supplement
· PUERTO VALLARTA · DEL 14 AL 23 DE NOVIEMBRE DE 2013
EN AL EVENTO GASTRONÓMICO MÁS IMPORTANTE DE MÉXICO Deleita tu paladar con los más exquisitos y vibrantes sabores de los mejores chefs del mundo Y déjate llevar por el encanto de la playa y la brisa del mar
www.festivalgourmet.com
www.visita.jalisco.gob.mx