Revista VivaMéxico No. 74 2014

Page 1

Green Magazine / Revista Verde

destino // destination:

Bodas en la playa no. 74

Puerto Vallarta y sus tentaciones romånticas 2014 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD

Puerto Vallarta and its romantic temptations

LAGOS DE MORENO Ciudad que contiene la esencia de Jalisco

City which contains the essence of Jalisco




contenido content

2

destino // destination:

querétaro 10 1

destino // destination:

DIRECTORIO / directory

campeche 06

CEO / DIRECTOR GENERAL ÁLVARO FAVIER - afavier@grupofavier.com

Estimado lector En cada edición tratamos de abarcar las bellezas de México para hacérselas llegar a ustedes… y siempre quedan muchos lugares por dar a conocer. Y es que este gran país reinventa y enriquece su oferta turística con productos y sitios magníficos. Por ejemplo, Campeche muestra, en el mismo lugar, cinco posibilidades de vivir unas vacaciones; Querétaro abre una puerta al pasado y permite hacer un recorrido por la arquitectura de varias etapas de su historia; y Puerto Vallarta muestra su costa como el marco para vivir una boda de ensueño. Así que esperamos disfruten este recorrido por algunos de los incontables lugares que hacen de México un país único.

ADMINISTRATION / ADMINISTRACIÓN LUPITA CRUZ - lupita@vivamexico.us

3

EDITORIAL STAFF president / PRESIDENTE CONSEJO EDITORIAL ALEJANDRO IZQUIERDO

destino // destination:

puerto vallarta 12 CONTENIDO / CONTENT 16

México: Un Cluster automotriz de talla mundial. Mexico: A world-class automotive cluster

18

DEAR READER In each issue we try to cover the beauties of Mexico to send them to you ... and there are always many places to encounter. And it is that this great country reinvents and enriches its touristic offer with products and magnificent sites. For example, Campeche shows, in the same place, five opportunities to enjoy holidays; Querétaro opens a door to the past and allows us to travel around the architecture of several stages in its history; Puerto Vallarta shows its coast as the framework for living a dream wedding. So we hope you enjoy this tour around some of the countless places that make Mexico a unique country.

En Contexto // In Context:

México al detalle // Mexico on Detail: Expresión absoluta del barroco queretano. Absolute expression of the Baroque style in Queretaro.

19

Viva México Jalisco

22

Paraíso Costalegre

24

Restaurante del Mes // Restaurant of the month

29

Escaparate // Apparel

SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA

TEL: (33) 3648-4508

CENTRAL OFFICE / OFICINA MATRIZ AV. ÁMERICAS 1905, COL. ALDRETE, C.P. 44660 GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO PUERTO VALLARTA, JALISCO NIVEL CREATIVO DENISSE RAPP TEL: (0152) (322) 225.1300 PUBLISHER / EDITOR MANUEL MORENO MARTÍNEZ manuel@vivamexico.us TRANSLATION / TRADUCCIÓN AMERICAN SCHOOL FOUNDATION GUADALAJARA www.asfg.mx

www.spokenword.com.mx www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex

30

Agenda // Calendar

“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images.

04 www.vivamexico.us - Advertising supplement

MEMBERS / MIEMBROS DIEGO PÉREZ MORETT, ROBERTO SALCEDO, GONZÁLO NOGUERA, OCTAVIO NAVARRO, JESÚS MARIO HERNÁNDEZ, ROLF TIESSEN, ANTONIO SÁNCHEZ

Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.



1

destino // destination:

campeche

Para hacer más práctico el viaje por tan hermosa región, fueron creadas estas experiencias que debemos vivir al visitar Campeche:

The five faces of a destination. Campeche is to be there! We must live these experiences if we want to make the trip more practical when we visit Campeche:

El Parque Juárez muestra el excelente estado de conservación de los poblados. // The Parque Juárez shows the excellent condition of the villages.

Los cinco rostros de un destino

¡Campeche es para estar ahí! 06 www.vivamexico.us - Advertising supplement


campeche

CULTURA

CULTURE

Un ordenado trazo urbano, templos barrocos y edificaciones coloniales con reminiscencias moriscoespañolas llevaron a Campeche, capital del Estado, a ser declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO; mientras que Palizada es un Pueblo Mágico que debe su nombre a la madera del árbol regional que permite elaborar un tinte rojo para colorear todo tipo de tejidos y su centro histórico muestra el esplendor de la época comercial, con casas hechas de mampostería y techo de teja francés.

An orderly urban design, baroque churches and colonial buildings with Moorish-Spanish reminiscences led Campeche, the state capital, to be declared a World Heritage Site by UNESCO; while Palizada is a magical town that owes its name to the regional wood tree that allows to produce a red dye to color all fabrics and its historic center shows the splendor of the commercial time, with houses made of masonry and French tile roof.

ARQUEOLOGÍA MAYA Una infinita selva verde es interrumpida por los vestigios de Calakmul, una de las ciudades más importantes de la civilización maya, con más de 6mil estructuras en 70 km2. Pero no se queda atrás Edzná, cuya riqueza arquitectónica da una idea del poder político, económico y religioso que detentaron sus gobernantes, además que sorprende su sistema de presas y canales para distribuir agua, transportar mercancías y para la defensa de ataques externos.

MAYAN ARCHAEOLOGY An endless green jungle is interrupted by the remains of Calakmul, one of the most important cities of the Mayan civilization, with over six thousand in 70 square kilometers. But Edzná, whose architectural wealth gives an idea of the political, economic and religious power that its rulers held, is not far behind. It is surprising to see its system of dams and canals to distribute water, transport goods and as a defense against outside attacks. Advertising supplement - www.vivamexico.us 07


1

destino // destination:

campeche

AVENTURA El kayak es la embarcación ideal para recorrer este territorio de manglares y petenes, genera bajo impacto al medio ambiente y acerca a la fauna endémica. Una experiencia irrepetible está en Calkiní, Reserva de la Biosfera Río Celestún, una de las áreas más grandes de manglares del Golfo de México. Es zona de descanso, anidación y reproducción del flamenco rosa y de la tortuga Carey.

FAMILIA Con más de 500 kilómetros de costa, el litoral campechano tiene lugares semi-vírgenes: entre los municipios de Champotón y Carmen existe una franja de aguas azul jade y bellos pueblos de pescadores. Por ejemplo, Isla Aguada es una pequeña localidad alejada de las aglomeraciones turísticas, con aguas poco profundas que baten suavemente la arena y permiten una convivencia familiar inolvidable.

FAMILy

ADVENTURE The kayak is the ideal boat for exploring this area of mangroves and petenes, it generates low impact on the environment and on the endemic fauna. A unique experience is Calkiní, Río Celestún Biosphere Reserve, one of the largest areas of mangroves in the Gulf of Mexico. It is a resting, nesting, and reproduction area of pink flamingo and the hawksbill turtle.

With over 500 kilometers of coastline, the littoral has areas that have remained semi-untouched by human activities: between the municipalities of Champotón and Carmen there is a strip of blue jade waters and beautiful fishing villages. For example, Isla Aguada is a small town away from the tourist crowds, with shallow waters that gently whisk the sand and allow an unforgettable family life.

TURISMO ALTERNATIVO

Es ideal para disfrutar de la naturaleza de forma diferente, conocer la vida animal en su hábitat natural y contribuir a la sostenibilidad con caza y pesca responsable. ¿Dónde hospedarse? / Where to Stay

ALTERNATIVE TOURISM

It is ideal for enjoying nature in a different way, knowing the animal life in their natural habitat and contributing to responsible and sustainability hunting and fishery.

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

HACIENDA BLANCA FLOR www.blancaflor.com.mx CHICANNÁ ECOVILLAGE RESORT www.chicannaecovillageresort.com AAK BAL www.aakbal.com.mx



2

destino // destination: querétaro

Centro de Convenciones y Convenciones de Querétaro. // Convention Center and Conventions of Querétaro

Viaje arquitectónico Querétaro del virreinato al siglo XXI Santiago de Querétaro, capital del estado, es un destino que narra su historia a través de la arquitectura y, en particular, es de gran interés para el turista que hace del goce estético una pieza fundamental de su viaje, ya que el lugar le dará más de lo que pidió. El Centro Histórico es un lugar donde parece que el virreinato aún pervive (de calles antiguas que albergan casonas, plazas y palacios) y ha sido un núcleo en torno al cual un mundo nuevo crece con el pulso de la modernidad: grandes avenidas y elevados edificios de cristal marcan la pauta de una arquitectura en constante movimiento, que está coronado, hasta el momento, por el Centro de Convenciones y Convenciones de Querétaro, obra concebida por Teodoro González de León. Un suspiro del pasado… //A sigh of the past…

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement


querétaro

¿Dónde comer? / Where to eat El Mesón de Chucho El Roto www.chuchoelroto.com.mx Hacienda Laborcilla www.lalaborcilla.com Nicos www.restaurantenicos.com.mx

El Templo de San Francisco. // The Temple of San Francisco.

¿Dónde hospedarse? / Where to Stay La Casa de la Maruqesa www.lacasadelamarquesa.com Antiguo Mesón de Aspeytia www.hotelaspeytiaqueretaro. com.mx Mesón de la Merced www.hotellamerced.com

Interior de Santa Rosa de Viterbo, de estilo Barroco Mexicano. // Interior of Santa Rosa de Viterbo, Mexican Baroque style.

architectural trip The Viceroyalty of Querétaro to the XXI century Santiago de Querétaro, the state capital, is a destination that tells its story through the architecture. In particular, it is of great interest for the tourists who make the aesthetic enjoyment a fundamental part of their trip, as the place will give them more than they asked for.

Santa Rosa de Viterbo, un peculiar ejemplo de la arquitectura mestiza. // Santa Rosa de Viterbo, a peculiar example of mestizo architecture.

The historic center is a place where the viceroyalty seems to remain (old streets with mansions, squares and palaces) and has been a core around which a new world grows with the spirit of modernity: wide avenues and high glass skyscrapers set the tone of an architecture in constant motion, which is crowned, so far, by the Convention Center and Conventions of Querétaro, designed by Teodoro González de León.

Ningún turista permanece indiferente ante la belleza centenaria de la ciudad. // Nobody stays indifferent to the centennial beauty of the city. Advertising supplement - www.vivamexico.us 11


3

destino // destination:

PUERTO VALLARTA

El sueño hecho realidad

¡Tu boda junto al mar! 12 www.vivamexico.us - Advertising supplement


PUERTO VALLARTA Romance, las olas del mar y los invitados más queridos… ¡todo en un lugar precioso! // Romance, ocean waves and dearest guests ... all in a beautiful place!

Puerto Vallarta tiene todo para realizar una boda magnífica. // Puerto Vallarta offers beauty, connectivity and infrastructure for a magnificent wedding. Una boda en el mar… ¿por qué no? // A wedding by the sea… Why not?

Where to eat / ¿Dónde comer? La Leche www.lalecherestaurant.com Café Des Artistes www.cafedesartistes.com El Arrayán www.elarrayan.com.mx

En Puerto Vallarta, uno de los destinos más románticos de México, es posible cristalizar las ilusiones en realidades memorables al ser un escenario perfecto para vivir el evento social por excelencia, además que sus bellas playas, hoteles y restaurantes de ensueño permiten disfrutar a plenitud del lugar antes, durante y después del festejo. Por su conectividad, el destino costero jalisciense “está cerca de todo el mundo”: desde Guadalajara, el acceso por carretera lleva unas cuantas horas, mientras que su aeropuerto le da acceso al resto del orbe, por lo que celebrar una boda en la playa resulta irresistible para la pareja y es un grato placer para los invitados. Así, Puerto Vallarta desarrolló una verdadera industria especializada en este tipo de festejos, que se articula con la riquísima oferta turística que ha dado gran fama al lugar. Y ahora… ¡a planear la boda junto a los expertos!

Los hoteles y restaurantes tienen chefs de renombre mundial. ¿Qué más pedir?. // Hotels and restaurants are world-renowned chefs…. What else can we ask for? Advertising supplement - www.vivamexico.us 13


3

destino // destination:

PUERTO VALLARTA Puerto Vallarta: destino romántico que es un icono de México en el resto del mundo Puerto Vallarta: romantic destination that is an icon of Mexico in rest of the world.

Your wedding on the beach! The dream comes true In Puerto Vallarta, one of the most romantic destinations in Mexico, it is possible to crystallize illusions into memorable realities as it is the perfect place to live the social event par excellence, besides the fact that its beautiful beaches, dream hotels and restaurants allow you to fully enjoy the place before, during and after the celebration. Due to its connectivity, Jalisco coast “is close to everyone”. From Guadalajara, the access by road takes a few hours and its airport gives you access to the rest of the world, so a wedding on the beach will appeal to couples and it is a great pleasure for the guests. Thus, Puerto Vallarta has developed a real industry specialized in these kinds of events, which is linked to the rich tourist offer that has given great fame to the place. And now ... start planning the wedding together with the experts!

¿Dónde hospedarse? / Where to Stay Casa Velas www.hotelcasavelas.com.mx The Westin Resort & SPA www.westin.com/puertovallarta Casamagna Marriot www.marriott.com

Nada como unos días en las playas mexicanas… con todos sus placeres. // Nothing like a few days on Mexican beaches ... with all its pleasures.

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Lugar para gozar antes, durante y después del evento. // A place to enjoy before, during and after the event.



Por Miguel Ángel Carral

D

Con presencia de marcas como Volkswagen, Nissan, General Motors, Toyota, Ford, Chrysler, Mazda, Honda, BMW, Audi, Mercedes-Benz, Mitsubishi, nuestra nación se posiciona como un extraordinario clúster en el rubro y un excelente socio comercial del sector, que da cabida a una gran diversidad de compañías, generando empleos y detonando el desarrollo nacional

e acuerdo a la Secretaría de Economía (SE), el sector automotriz en el país representó aproximadamente el cuatro por ciento del Producto Interno Bruto (PIB) nacional en 2012, y el 20 por ciento del PIB manufacturero mexicano. De igual forma, tan sólo en las entidades de Coahuila, Aguascalientes y Puebla, la industria de autos constituye el 30 por ciento del PIB estatal. En tanto, la planta de Volkswagen (VW) en Puebla es la principal fábrica productora de automóviles en Norteamérica, con 596 mil 615 vehículos producidos en 2012. Las cifras de 2013 serán publicadas a mediados de año, pero se espera que tengan una variación positiva mínima, de acuerdo al incremento en algunos indicadores de esta industria económica. Asimismo, 84 millones 100 mil unidades de vehículos -ligeros y pesadosfueron ensambladas en el país en el mismo período, posicionándose como el octavo productor a nivel mundial, tendencia que de acuerdo a la cifras preliminares de 2013, se van a mantener. Sin embargo, la Organización Internacional de Constructores de Automóviles (OICA) estima que esta industria en México llegará a ser la principal en América Latina, superando la primera productora en la región: Brasil. Sin lugar a dudas, las principales organizaciones automotrices del planeta ven con buenos ojos al país, y aún más con las reformas constitucionales aprobadas el año pasado. En México se cuenta con una mano de obra eficiente y eficaz, así como con una posición global estratégica que facilita la producción y exportación a diferentes puntos en el mundo. El 21 de febrero pasado, el presidente Enrique Peña Nieto inauguró en Celaya, Guanajuato, la nueva planta de producción terminal de la empresa nipona Honda, misma que contó con una inversión de mil 200 millones de dólares, sumando una fábrica más de las decenas que ya existen en territorio nacional. Por si fuera poco, en 2016 se pondrá en funcionamiento la planta de Audi que ya se construye en San José Chiapa, Puebla, para la manufactura de la camioneta SUV Audi Q5, que se estima llegue a una producción anual de 150 mil unidades.


by: Miguel Ángel Carral

A world-class

automotive cluster

A

ccording to the Ministry of Economy, the automotive sector in the country accounted for about 4 percent of the Gross Domestic Product (GDP) in 2012, and 20 percent of GDP in the Mexican manufacturing sector. Similarly, just in the states of Coahuila, Aguascalientes and Puebla, the automotive industry accounts for 30 percent of the state GDP. Meanwhile, the Volkswagen plant (VW) in Puebla is the largest factory of automobiles in North America, with 596, 615 vehicles produced in 2012. Figures for 2013 will be published in mid-year, but they are expected to have a minimal positive variation according to the increase in some economic indicators in this industry. Also, eighty four million, one thousand vehicles- light and heavy-were assembled in the country in the same period, ranking as the eighth largest producer worldwide, trend that according to preliminary figures from 2013, will be maintained. However, the International Organization of Motor Vehicle Manufacturers (OICA) estimates that this industry in Mexico will become the principal in Latin America, surpassing the largest producer in the region, Brazil. Undoubtedly, the world leading automotive organizations have taken a positive stance towards the country, and even more with the constitutional reforms approved last year. Mexico has an efficient and effective workforce, as well as a strategic global position that facilitates the production and export to different locations in the world. On 21 February, President Enrique Peña Nieto opened in Celaya, Guanajuato the new final assembly plant of Honda which had an investment of 1.2 billion dollars, adding a factory over the dozens already existing in the country. In addition, in 2016 the Audi plan will begin its operations in San José Chiapa, Puebla, for manufacturing the Audi SUV Q5 whose annual output is estimated at 150 thousand units. With brands such as Volkswagen, Nissan, General Motors, Toyota, Ford, Chrysler, Mazda, Honda, BMW, Audi, Mercedes-Benz, Mitsubishi, our nation stands as a remarkable cluster in the business and an excellent business partner of the sector that comprises a wide variety of companies, creating jobs and detonating national development.

With brands such as Volkswagen, Nissan, General Motors, Toyota, Ford, Chrysler, Mazda, Honda, BMW, Audi, MercedesBenz, Mitsubishi, our nation stands as a remarkable cluster in the business and an excellent business partner of the sector that comprises a wide variety of companies, creating jobs and detonating national development.

Para ver el artículo completo visita TO VIEW THE COMPLETE ARTICLE VISIT

www.sexenio.com.mx


méxico al detalle

mexico on detail

Expresión absoluta del

barroco queretano

El Templo de Santa Rosa de Viterbo es el mejor exponente del arte barroco de Querétaro del siglo XVIII, contiene más de 200 años de arte e historia, fue construido entre 1728 y 1752 por disposición del virrey don Juan de Acuña y destacan sus retablos, cuyo ornamentado trabajo implicó un esfuerzo inaudito.

Absolute expression of the

Baroque style in Queretaro

The Temple of Santa Rosa de Viterbo is the best example of Baroque art in Queretaro dating from the 18th century. It contains over 200 years of art and history; it was built between 1728 and 1752 ordered by the Viceroy Don Juan de Acuña and highlights its altarpieces whose ornamental work involved an unprecedented effort.

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

1 2 34 5

Cada pieza fue labrada en madera. // Each piece was carved in wood. Está cubierto por una capa de oro auténtico. // They are covered by a layer of real gold. Los medallones honran al Sagrado Corazón de Jesús. // The medallions honor the Sacred Heart of Jesus. Abundante ornamentación con elementos neoclásicos. // Abundant ornamentation with neoclassical elements. Los vuelos dorados son característicos de esta obra. // The golden flights are typical of this work.


JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:

1

Otras facetas de los atractivos del turismo en Jalisco. // Invaluable treasures of Jalisco.

destino // destination:

lagos de moreno un pueblo mágico que es patrimonio de la humanidad

24

lagos de moreno a magical town, a world heritage site

Dîner en Blanc:

La tequila

un restaurante de corazón mexicano

La tequila A mexican restaurant style

Llega a Guadalajara

27

Dîner en Blanc Comes to Guadalajara


por los CAMINOS de jalisco

D

El pasado cobra vida en La Ferrería y que hoy destaca realizar grandes eventos. // The past comes alive in La Ferrería where important events take place.

lagos de moreno

Echological es un ejemplo de turismo sostenible. // Echological is an example of sustainable tourism.

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

e entre las muchas maravillas que caracterizan a Jalisco, destaca Lagos de Moreno: con 451 años de historia, su oferta turística conecta al visitante con la esencia del México colonial mediante señoriales construcciones de estilo barroco y neoclásico, que datan de los siglos XVII y XIX. Estos espléndidos edificios se suman a las haciendas centenarias -de amplios corredores, enormes patios e imponentes muros de adobe- y son un innovador producto turístico que proporciona nuevas lecturas del patrimonio cultural al reflejar la riqueza histórica, regional y social; por ejemplo, Hacienda Sepúlveda, Hacienda La Estancia y Hacienda San Rafael ofrecen cabalgatas, elotadas, paseos en bicicleta, pesca y spa. Para hacer recorridos guiados, están las haciendas San Cayetano, La Labor, Tlalixcoyan, La Cantera, El Ahito, El Salto de Zurita y El Jaral. Y para organizar eventos sociales, el mejor lugar es, sin duda, la ex hacienda La Ferrería (fundada en 1873 por el Marqués de Guadalupe José María Rincón Gallardo), cuyo clima semiárido, paisaje e historia crean un ambiente de tranquilo descanso. En cuanto a delicias culinarias, la comida laguense es de origen mestizo y sobresale el mole de arroz, la birria tatemada de borrego, chivo o becerro, los lácteos de alta calidad -porque la ganadería permitió a Lagos de Moreno ocupar un reconocido lugar a nivel nacional- y, claro, los jamoncillos, la cajeta de membrillo o las frutas cristalizadas son una gran tradición gastronómico-artesanal. En el renglón cultura, Lagos de Moreno también es abundante: la Galería de Arte Aluminio es una nueva propuesta con exposiciones de artistas regionales; Terrescalli conjuga en el mismo sitio café, arte contemporáneo y un magnífico restaurante; Antigüedades Montecristo es un importantísimo lugar para conseguir valiosos objetos de anticuario; en la Casa de las Artesanías es posible adquirir talabartería, pewter o artículos en hoja de maíz; y para recorrer el Centro Histórico, nada como hacerlo en calandria o en el tranvía Don Diego Romero.

un Pueblo Mágico que es Patrimonio de la Humanidad

Patrimonio Cultural de la Humanidad

Además, el ecoturismo se integró de forma natural a las actividades de Lagos de Moreno: el parque El Roble tiene rappel, puentes colgantes o tirolesas, mientras que en La Sauceda, la pesca deportiva, los paseos en lancha y el senderismo son parte las actividades diarias. Ahora bien, Echological amerita mención aparte por ser un espacio armónico entre hombre y naturaleza, donde se fomenta la cultura en un medio ambiente sostenible y el desarrollo de una comunidad rural en alto grado de marginación; no sólo es un hotel ecológico de aventura, es un estilo de vida para vivir actividades como spa, restaurante, cabalgata, lancha de remo, ciclismo de montaña, temazcal, senderismo, recorridos en minas u observación astronómica. También es impactante visitar la Mina El Horcón, ubicada en Comanja de Corona, un pueblo antiguo de tradición minera, con pasajes históricos importantes, como fue lo difícil que resultó su evangelización o la explotación de las minas, las matanzas durante la Crisitada o la muerte de Pedro Moreno y la rendición de Javier Mina… Así, es vibrante hacer la visita guiada a la Mina El Horcón, que atraviesa una montaña y llega a la Antigua Comanja, que hoy día es un pueblo fantasma.


Through the roads of Jalisco

Visitar la Mina El Horcón es una aventura a las entrañas de la región y del pasado que ha marcado a Jalisco. // Visiting The Horcón mine is an adventure into the heart of the region and the past that has defined Jalisco. Vista panorámica del valioso Centro Histórico laguense. // Panoramic view of the historical center of Lagos de Moreno.

Lagos de Moreno A magical town, a World Heritage Site Among the many wonders that characterize Jalisco, Lagos de Moreno stands out: 451 years of history, its tourism connects visitors with the essence of colonial Mexico through feudal buildings whose baroque and neoclassical style date from the 17th and 19th centuries. These splendid buildings add up to the centennial haciendas- wide corridors, large courtyards and outstanding adobe walls- and are an innovative tourism product that provides new readings of cultural heritage to reflect the historical, regional and social wealth, for example Hacienda Sepulveda, Hacienda La Estancia and Hacienda San Rafael offer horseback riding, elotadas, biking, fishing, and spa. For guided tours, we have San Cayetano, La Labor, Tlalixcoyan, La Cantera, El Ahito, El Salto, and El Jaral Zurita. The best place for you to organize social events is undoubtedly the former hacienda La Ferrería (founded in 1873 by the Marquis de Guadalupe José María Rincón Gallardo), whose semi-arid climate, landscape and history create an atmosphere of quiet relaxation. As for culinary delights, it is well known for its food of mestizo origin such as the mole of rice, lamb birria, goat or calf, high-quality dairy products as the stockbreeding led Lagos de Moreno to occupy a recognized place at national level. Lagos is also famous for its jamoncillos (soft milk candy), the quince caramel or crystallized fruit which are gourmet products crafted by artisan producers and farmers. The cultural diversity of the city is also abundant: Galería de Arte Aluminio is a new proposal with

exhibitions by regional artists; Terrescalli, a coffee shop combines contemporary art and a great restaurant in the same place; Antigüedades Montecristo is an interesting place to buy valuable antique objects; Casa de las Artesanías offers you saddlery, pewter or articles made from corn leaves; and to explore the Old Town, there is nothing like the carriage or the tram Don Diego Romero. In addition, ecotourism is naturally integrated with the activities of Lagos de Moreno: Oak Park has rappelling, rope bridges and zip lines, while in La Sauceda, fishing, boat trips and hiking activities are part of daily activities. Now, Echological deserves special mention for being a harmonious space between man and nature, where culture is promoted in a sustainable environment and a rural community with a high degree of marginalization has been developed. It is not only an ecological adventure hotel but also a lifestyle to experience activities like spa, horseback riding, boat rowing, mountain biking, temazcales, hiking, tours mines or astronomical observation. It is also impressive to visit El Horcón mine, located in Comanja de Corona, a former mining village, with important historical passages such as how difficult its evangelism or exploitation of the mines was, the killings during the Cristiada or Pedro Moreno´s death and Javier Mina´s surrender ... So, it is exciting to have a guided tour of the Mina El Horcón that goes through a mountain and reaches the Antigua Comanja, which today is a ghost town.

VALOR QUE ES RECONOCIDO

Lagos de Moreno fue declarada por el Instituto Nacional de Antropología e Historia, en 1989, Zona de Monumentos Históricos; en 2010 fue nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO dentro del Camino Real Tierra Adentro, así como Pueblo Mágico, por parte de la Secretaría de Turismo Federal.

RECOGNIZED AS A VALUE

Lagos de Moreno was declared Zone of Historic Monuments by the National Institute of Anthropology and History in 1989. In 2010, it was named a World Heritage Site by UNESCO in the Camino Real Tierra Adentro as well as Magical Town by the Federal Ministry of Tourism.

www.lagosdemoreno.gob.mx Advertising supplement - www.vivamexico.us

21




RESTAURANTE DEL MES

RESTAURANT OF THE MONTH

La Tequila

Un restaurante de corazón mexicano

Con dos décadas en el medio restaurantero tapatío, La Tequila tiene resonancia mundial gracias a sus estándares de innovación, calidad, servicio y un arraigado nacionalismo.

“La historia del exitoso restaurante inicia al desarrollar un concepto en torno al tequila. En ese tiempo estábamos en Grupo Orraca Restauranteros e inauguramos este lugar con el nombre de La Destilería. Cuando se vendió el grupo, hace once años, cambiamos al nombre actual”, rememora Federico Díaz de León, Director General de La Tequila. El motor que impulsa a La Tequila es la reinvención “porque la vida de los restaurantes y bares debe estar renovándose constantemente; además, el equipo de profesionales que tenemos aman lo que hacen”, añade el directivo. En cuanto a la representación internacional que ha hecho La Tequila de Jalisco, Díaz de León comparte dos importantes anécdotas: “En Shanghái, durante el cierre de la Fashion Week, alrededor de 800 personas de todo el mundo hacían fila para ir por una Margarita o por platillos mexicanos, y en 2009 nos invitó el Gobierno de Jalisco para llevar un chef a la cena de las fiestas patrias en la Embajada de México en Guyana. En ambos casos la respuesta fue extraordinaria por parte de la gente, fue un orgullo mostrar la cocina mexicana y el tequila”. Este deleite culinario es disfrutado por el público de Guadalajara y por visitantes de otras localidades de México y del mundo, de forma que “La Tequila mantiene un estilo particular de servicio y una atmósfera que están cobijados bajo el concepto del tequila y la mexicanidad. Ésta es nuestra mayor bandera, pues somos sumamente nacionalistas; por

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement

ejemplo, todos los ingredientes los conseguimos en el país: de Oaxaca traemos infinidad de productos, como los chapulines, el chocolate o el mole negro, ya que queremos conservar las recetas originales”, expresa Federico Díaz de León. En esta línea de cuidado a cada aspecto de la calidad, La Tequila posee respaldos de gran peso que lo sustentan como un lugar fuera de serie en el ámbito turístico y culinario: “Tenemos el Distintivo H, fuimos el primer establecimiento del mundo en recibir el Distintivo T (otorgado por el Consejo Regulador del Tequila); en 2013 recibimos El Tenedor de Oro, otorgado por la CANIRAC (organismo que también nos dio el distintivo Buenas Prácticas de Higiene) y tenemos el Distintivo M, de Moderniza”, expresa con orgullo el Director General de La Tequila. Así, es una consecuencia lógica que el más reciente logro del restaurante sea el galardón Tesoros de México: un reconocimiento otorgado por la Secretaría de Turismo Federal a establecimientos que sustentan su oferta de valor en la cultura mexicana expresada mediante la arquitectura, gastronomía y servicio para experiencias extraordinarias en ambientes mexicanos. Desde luego, los comensales son la parte primordial, por lo cual “estamos muy agradecidos porque el público que nos visita nos da vida y con la apertura de La Tequila, al sur de la ciudad, en La Gourmetería, seguiremos llegando a otros sectores”, finaliza Federico Díaz de León.


La Tequila

A Mexican style restaurant

With two decades in the Middle restaurateur Guadalajara, La Tequila has global resonance by its standards of innovation, quality, service and a rooted nationalism. “The history of this successful restaurant starts by developing a concept around tequila. At that time we were in Group Orraca Restauranteros and we opened this place with the name of La Destilería. When the group was sold, eleven years ago, we changed to the current name, “recalls Federico Díaz de León, General Director of the Tequila The driving force of La Tequila is the reinvention “because the life of the restaurants and bars must be constantly renewed; in addition, the team of professionals we have, love what they do, “adds the Director. In terms of the international representation La Tequila in Jalisco has made, Díaz de León shares two important stories: “In Shanghai, during the closing of the Fashion Week, about 800 people from around the world lined up to go for a Margarita or Mexican dishes, and in 2009 we were invited by the Government of Jalisco to take a chef to the independence celebration dinner at the Embassy of Mexico in Guyana. In both cases, the response by the people was extraordinary, we were proud to show the Mexican cuisine and the tequila. “ This culinary delight is enjoyed by the public in Guadalajara and by visitors from other cities in Mexico and the world, so that “The Tequila maintains a particular style of service and atmosphere under the concept of tequila and the Mexican personality. This is our greatest flag, because we are highly nationalistic; for example, we get all the ingredients at home: we bring many products from Oaxaca, such as grasshoppers, chocolate or black mole, and we want to keep the original recipes, “says Federico Díaz de León. With an eye on taking care of every aspect of quality, The Tequila has

backups of great weight that support it as a place off the charts in the tourism and culinary field: “We have the Distinctive H, we were the first facility in the world to receive the Distinctive T (awarded by the Tequila Regulatory Council); in 2013, we received the Golden Fork, awarded by the CANIRAC (the agency also gave us the Distinctive Good Hygiene Practices) and we have the Distinctive M of Modernization, “proudly says the General Director of La Tequila. Thus, it is a logical consequence that the most recent achievement of the restaurant is the award Treasures of Mexico: recognition awarded by the Federal Ministry of Tourism to establishments that support their value proposition in the Mexican culture expressed through architecture, cuisine and service for extraordinary experiences in Mexican environments. Of course, diners are the most important ones, so “we are very grateful because the public that visit us gives us life and with the opening of La Tequila, on the south of the city, in The Gourmetería, we will continue reaching other sectors” concludes Federico Díaz de León.

www.latequila.com

Advertising supplement - www.vivamexico.us

25


noticias

AMAP: el valor de la industria publicitaria

aportación de valor El evento representó la primera visita a Guadalajara de Nicolás Guzmán, Presidente del Consejo de AMAP, quien departió con los asociados de la región Occidente de México acerca de los procesos de posicionamiento, desarrollo y unión de la Industria de la Comunicación y Creatividad, ya que uno de los objetivos del organismo es impactar positivamente al público, además que fueron revisados los estatutos de ingreso a la Asociación, quedando patente que no importa el tamaño de la agencia, sino la aportación de valor que hace al medio. Otro importante tema fue el reciente estudio de valor de la industria, cuyo fin fue conseguir datos fidedignos para transmitir a los clientes. El estudio arrojó que la publicidad genera el 0.06% del Producto Interno Bruto, que por cada peso invertido en publicidad el retorno para el cliente es de 13 pesos, además que quienes invierten en publicidad incrementan las ventas del 14 al 25%. www.amap.com.mx

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

AMAP: the value of the advertising industry The advertising industry in Jalisco reaffirmed its importance during the meeting of the Asociación Mexicana de Agencias de Publicidad (AMAP), on 11 April. The event represented the first visit of Nicolas Guzman to Guadalajara, Chairman of AMAP, who talked with partners of the West region of Mexico about positioning processes, development and unification of the Industry of Communication and Creativity, as one of the goals is to have a positive impact on the public. The statutes of affiliation to the Association were revised becoming evident that the size of the agency does not matter but the contribution to society. Another important topic was the recent study about the industry value, whose purpose was to obtain reliable data to transmit to customers. The study found that advertising generates 0.06% of GDP, every peso spent on advertising represents 13 pesos as a return for the client. In addition to this, those who want to invest on advertising sales, increase their sales from 14 to 25%. www.amap.com.mx

La industria publicitaria tapatía reafirmó su peso e importancia durante la reunón de la Asociación Mexicana de Agencias de Publicidad (AMAP), el pasado 11 de abril.


news

Dîner en Blanc: ¡un fenómeno

mundial que llega a Guadalajara! El Dîner en Blanc es una experiencia en la cual los invitados festejan la riqueza gastronómica y se relacionan entre sí con igualdad, pues ¡la gente es la protagonista! Una de las filosofías del evento es no ser lucrativo, recuperar la capacidad de asombro, reapropiarse de los espacios públicos y demostrar la capacidad de organización y civismo. El Dîner en Blanc nació hace 25 años, en París, y reúne cada año a 15 mil personas en sitios emblemáticos de la capital francesa. Fue fundado por François Pasquier, cuando después de estar varios años en el extranjero, organizó una cena para reconectarse con sus amistades y pidió a cada invitado llevar a un amigo e ir vestidos de blanco para reconocerse; debido a la cantidad de gente, el encuentro fue en el Bosque de Boulogne. Hoy, el evento es ralizado en las ciudades más importantes del mundo, consolidándose como una red de 100 mil personas unidas por el mismo espíritu; asimismo, Dîner en Blanc llegó a Latinoamérica en 2012, cuando en la Ciudad de México 1,250 demostraron su capacidad de organización y respeto en la Plaza Tolsá; y en 2013 fue duplicado el número de asistentes en el Bosque de Chapultepec. Ahora bien, este mes la ciudad de Guadalajara se une a la familia de Dîner en Blanc con la participación de 800

personas y el gran desafío de dar ejemplo de puntualidad y educación. En el Dîner en Blanc los voluntarios están a cargo de que el evento sea realizado bajo los lineamientos establecidos. Por ejemplo, los invitados llegan en autobuses -porque el lugar es secreto- y, al terminar la cena, los invitados son regresados a sus respectivos puntos de salida. El evento requiere esfuerzo: cada quien lleva sus cubiertos, sillas y alimentos, para lo que se les da una guía al momento de inscribirse. Al finalizar, el lugar debe quedar impecable y se solicita a los participantes llevar una bolsa de basura para reforzar la conciencia de limpieza y respeto hacia las plazas y parques. El evento evoca la elegancia de la sociedad cortesana, por lo que existe un premio a la pareja mejor vestida y a la mesa mejor decorada. Y para quienes deseen extender la experiencia, se brinda un After Party sin costo adicional. — Para inscribirse al evento puede ser por invitación directa de algún miembro o mediante la lista de espera en la página web: http://guadalajara.dinerenblanc.info/register

Le Dîner en Blanc: a worldwide phenomenon reaches Guadalajara! Le Dîner en Blanc is an experience in which guests celebrate the rich cuisine and relate to each other with equality, because people are the stars! One of the philosophies of the event is not being lucrative, recover the ability to feel awe, reappropriate the public spaces, and demonstrate organizational skills and civility. Le Diner en Blanc was born 25 years ago in Paris, and brings together 15 thousand people in emblematic sites of the French capital every year. It was founded by François Pasquier, who after spending many years abroad organized a dinner to reconnect with friends and asked each guest to bring a friend in white clothing to be recognized; due to the amount of people, the meeting was in the Bois de Boulogne. Today, the event takes place in major cities around the world, becoming a network of 100 thousand people united by the same spirit; also Dîner en Blanc reached Latin America in 2012, where 1,250 thousand people in Mexico City demonstrated their organizational skills and respect in the Plaza Tolsá; and in 2013

the number of attendees was doubled in the Bosque de Chapultepec. Now, this month the city of Guadalajara joins Le Dîner en Blanc family involving 800 people and facing the great challenge of setting an example of punctuality and education. In Le Diner Blanc the volunteers are in charge of carrying out the event under the guidelines established. For example, guests arrive by bus because the place is secret and after dinner, guests are returned to their corresponding departure points. The event requires effort: everyone takes their seats, chairs and food, for which guidance is given upon registration. When finished, the place should be spotless and participants are requested to bring a trash bag to reinforce awareness of cleanliness and respect for the squares and parks. The event evokes the elegance of courtly society, so there is a prize for the best dressed couple and best decorated table. And for those who want to extend the experience, an After Party is provided at no extra cost.

— The registration for the event can be through direct invitation of a member or the waiting list on the website: http://guadalajara. dinerenblanc.info/register

París, Francia // Paris, France.

Ciudad de México // Mexico City.

Singapur // Singapore.

Facebook: Dîner en Blanc- Guadalajara

Twitter: @DinerEnBlancGDL Advertising supplement - www.vivamexico.us

27


GADGETS

GADGETS

Tecnología actual = comodidad Las nuevas creaciones tecnológicas van enfocadas al confort cotidiano, con un tamaño asombrosamente práctico.

UNA IMPRESONA MINIATURA

Current Technology = comfort

Gracias a la tecnología NFC y Bluetooth, el Pocket Photo 2.0 - PD239, de LG, permite imprimir fotos personalizadas en tamaño de 5.1 x 7.6 cm desde las tabletas y Smartphone. www.lg.com

THE PHOTO SOUVENIR Thanks to NFC and Bluetooth technology, the LG´s Pocket Photo Printer 2.0 (model PD2339) prints up 2”x3” personalized photos from tablets and smartphones.

New technological creations are focused on everyday comfort with a surprisingly practical size.

www.lg.com

MAMÁ ELECTRÓNICA Es un dispositivo de 16 cm. de alto llamado Mother que, una vez conectada a Internet, permite controlar hasta 24 objetos del hogar mediante sensores llamados cookies. https://sen.se/

¡LIBERTAD MÓVIL! Los dispositivos Samsung Gear 2 y Gear 2 Neo dan más comodidad, conectividad y enfoque integrado para vivir la experiencia personal al máximo. www.samsung.com/mx

MOBILE FREEDOM! Los dispositivos Samsung Gear 2 y Gear 2 Neo dan más comodidad, conectividad y enfoque integrado para vivir la experiencia personal al máximo. www.samsung.com/mx

SONIDO PERFECTO El Philips Fidelio E5 Wireless da sonido real de calidad 5.1 utilizando Bluetooth y, para desarrollarlo, fueron consideradas las necesidades de los usuarios. www.phillips.com

PERFECT SOUND It is a device of 16 cm high called Mother that, once connected to the Internet, enables you to control up to 24 household items by sensors called cookies.

The Philips Fidelio E5 Wireless gives 5.1 superb surround sound using Bluetooth and in order to be developed the users’ needs were taken into consideration.

https://sen.se/

www.phillips.com

SENSE MOTHER

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement


ESCAPARATE // APPAREL

El regalo imprescindible para mamá Continuamos en el mes de festejos para las mamás, así que en Viva México sugerimos obsequiarlas con el accesorio femenino por excelencia: el bolso. Estos diseños, de la colección “33”, de Jaime Ibiza, son tan fashion como prácticos y ¡tienen alma 100% mexicana!

The essenti a l gift for mom We continue in the month of celebrations for moms and Viva Mexico suggests give them the quintessential feminine accessory: the bag. These designs, from the collection “33” by Jaime Ibiza are so fashion and practical and have 100% Mexican soul!

www.jaimeibiza.com Advertising supplement - www.vivamexico.us

29


TRAVESÍA SAGRADA MAYA

riviera maya

Fecha: del 22 al 24 de mayo Lugar: Varias sedes

www.travesiasagradamaya.com.mx Integra historia, arte y deporte para difundir las prácticas mayas en torno a la diosa Ixchel.

www.feriadelquesoyvino.com.mx

La agenda CALENDAR 2014

QUERÉTARO

FERIA NACIONAL DEL QUESO Y EL VINO 2014

Fecha: del 23 de mayo al 8 de junio Date: 23 May to 8 June Lugar / Place: Parque de la Pila, Tequisquiapan.

Encuentro de vinos y quesos mexicanos, europeos y sudamericanos, así de expresiones culturales. Wines and cheeses come from Mexico, Europe, and South America as well as cultural expressions.

Sacred Mayan Journey

riviera maya

Fecha: from 22 to 24 May Lugar: several venues

www.travesiasagradamaya.com.mx

It integrates history, art, and sport to spread Mayan practices around the goddess Ixchel.

distrito federal

michoacán

FÉLIX PARRA, 1845-1919. VISIONARIO ENTRE SIGLOS

www.munal.com.mx

Piezas del pintor Félix Parra correspondientes a su producción entre los siglos XIX y XX. This exhibition presents paintings corresponding to a late period of his production between the 19th and 20th centuries.

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

www.moreliaenboca.com

Fecha: Hasta el 1º de junio Date: as of 1 June

MOERLIA EN BOCA 2014

Fecha: del 30 de mayo al 1º de junio Date: from 30 May to 1 June Lugar / Place: Casa de la Cultura, Morelia. Chefs y bodegas nacionales ofrecen catas, cenas-maridaje, clases y productos gourmet locales. Chefs and national wineries offer tastings, food pairing dinner, classes and local gourmet products.



Existe un lugar donde…

DESCUBRES EL SABOR MÁS MEXICANO

JIMADOR

PUEBLO MÁGICO

FIESTA POPULAR

TOUR EN TREN

VIVE EXPERIENCIAS ÚNICAS EN TEQUILA, JALISCO, DONDE NACE LA BEBIDA MÁS CONOCIDA DE MÉXICO CERCA DE

DISFRUTA

Magdalena

Tour en tren por el paisaje agavero

Aeropuerto de Guadalajara

Tonalá, capital mexicana de la artesanía

Mariachi

Tlaquepaque, pueblo alfarero

Puerto Vallarta, la mejor playa del Pacífico

Fiestas populares Comida tradicional

Tequila Amatitán

Etzatlán Ahualulco del Mercado

El Arenal

Teuchitlán Tlaquepaque

En cada rincón jaliscoesmexico.mx JaliscoEsMexico @JaliscoEsMexico Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.

Tonalá


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.