Revista VivaMéxico No. 76 2014

Page 1

Foto: Cortesía de la Dirección de Desarrollo Económico y Turismo de San Pedro Tlaquepaque // Photo: Courtesy of the Direction Economic Development and Tourism of San Pedro Tlaquepaque

Green Magazine / Revista Verde

Un bello destino que conjuga tradición, turismo y estilo. // A beautiful destination that mixes: tradition, tourism and style.

destino // destination:

no. 76

Tlaquepaque 2014 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD

para vivir un sueño hecho a mano living a homemade dream

GALERias guadalajara Un centro comercial que crece pensando en los visitantes

// A shopping center that grows thinking of visitors




contenido

2

destino // destination:

aguascalientes 10

content

3

destino // destination:

tlaquepaque 12

1

destino // destination:

DIRECTORIO / directory

durango 06 CONTENIDO / CONTENT

Estimado lector: A través de las siguientes páginas verán algunos de los sitios que hacen de México un país único: Durango amalgama atractivos tan disímiles como fascinantes en cultura y naturaleza, mientras que la ciudad de Aguascalientes se muestra orgullosa como la capital taurina del país; mención aparte le damos a Tlaquepaque por ser una síntesis de la mexicanidad, que asombra y complace turismo nacional y extranjero con sus mil maravillosos colores, sabores, texturas y sorpresas. Desde luego, damos un especial agradecimiento a la señora Tere Gallardo, responsable de Relaciones Públicas de El Parían, en Tlaquepaque, quien recibió al equipo de Viva México para hacerles vivir de cerca tan mágico sitio. ¡Sean, pues, bienvenidos una vez más a disfrutar lo grande que es México!

06

Destino 1 // Destination 1

10

Destino 2 // Destination 2

12

Destino 3 // Destination 3

16

18

DEAR READER: Throughout the following pages you will see some of the sites that make Mexico a unique country: Durango mixes different and fascinating attractions in culture and nature, while the city of Aguascalientes is proud of its reputation as the bullfighting capital; we give a special mention to Tlaquepaque for being a synthesis of our Mexicanism that amazes and pleases domestic and foreign tourism with its thousand wonderful colors, flavors, textures and surprises. Of course, we extend our special thanks to Mrs. Tere Gallardo, Head of Public Relations of El Parian in Tlaquepaque, who received Viva Mexico team to make them experience this magical site. Here again, welcome to enjoy the greatness of Mexico!

19

Durango: ¡Visítalo y enamórate! Durango: Go visit and fall in love! Aguascalientes: La capital taurina de México Aguascalientes: Bullfighting capital of Mexico Tlaquepaque paso a paso Tlaquepaque step by step

En Contexto // In Context

Juan Díaz - Dirigente Nacional del Sindicato de Trabajadores de la Educación (SNTE) ” Juan Díaz - National leader of the Union of Education Workers (SNTE)

México al detalle // Mexico on Detail Una pieza estelar // A stellar piece

Por los caminos de Jalisco // Through the roads of Jalisco

24

Entrevista // Interview

26

Restaurante // Restaurant

28

Gadgets

29

Apparel

30

La Agenda // The Agenda

Mauricio G. Preciado Navarro Brick Lane Truck

“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images.

04 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

CEO / DIRECTOR GENERAL ÁLVARO FAVIER - afavier@grupofavier.com ADMINISTRATION / ADMINISTRACIÓN LUPITA CRUZ - lupita@vivamexico.us EDITORIAL STAFF president / PRESIDENTE CONSEJO EDITORIAL ALEJANDRO IZQUIERDO MEMBERS / MIEMBROS DIEGO PÉREZ MORETT, ROBERTO SALCEDO, GONZÁLO NOGUERA, OCTAVIO NAVARRO, JESÚS MARIO HERNÁNDEZ, ROLF TIESSEN, ANTONIO SÁNCHEZ SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA

TEL: (33) 3648-4508

CENTRAL OFFICE / OFICINA MATRIZ AV. ÁMERICAS 1905, COL. ALDRETE, C.P. 44660 GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO PUERTO VALLARTA, JALISCO NIVEL CREATIVO DENISSE RAPP TEL: (0152) (322) 225.1300 PUBLISHER / EDITOR MANUEL MORENO MARTÍNEZ manuel@vivamexico.us TRANSLATION / TRADUCCIÓN AMERICAN SCHOOL FOUNDATION GUADALAJARA www.asfg.mx

www.spokenword.com.mx www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex



1

destino // destination:

Naturaleza y aventura, cultura e historia, modernidad y negocios Durango, el puente cultural-comercial entre el norte y el centro de México, está ubicado en el Altiplano Central y es parte de la importantísima ruta minera Camino Real de Tierra Adentro.

durango Nature and adventure, culture and history, modernity and business Durango, cultural-commercial bridge between northern and central Mexico, is located in the Central Highlands and is part of the important mining route Camino Real de Tierra Adentro.

Durango es un lugar que encanta a jóvenes y adultos. // Durango is a place that young people and adults love.

durango 06 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¡Visítalo y enamórate! Go visit and fall in love!


durango

¿Donde hospedarse? / Where to Stay Hostal de la Monja www.hostaldelamonja.com.mx Hotel Gobernador www.hotelgobernador.com.mx Posada San Agustín www.posadasanagustin.com

Durango es inmenso para los seguidores de la aventura. // Durango is great for fans of adventure.

Patio del Museo Francisco Villa. // The Patio of Francisco Villa Museum.

Su peculiar entorno natural permite vivir intensas experiencias a quienes buscan aventuras: en la Sierra Madre Occidental puede practicarse la cacería, pesca, senderismo o rapel y encontrar hospedaje en cómodas cabañas. Las cascadas duranguenses, formadas a partir del deshielo y la desembocadura de los ríos, tienen casi 60 metros de altura, como El Salto del Agua Llovida, La Cascada del Tecolote y La Joya. Pero Durango también encierra el misterio del desierto: la Sierra del Sarnoso es una zona que atrae a excursionistas e investigadores en busca de fósiles. Para acercarse a la historia, está el Museo de Arqueología de Durango Ganot Peschard, que exhibe piezas pertenecientes a la cultura tarahumara, chichimeca, huichola y tepehuana; el Museo Francisco Villa muestra obras de varias épocas históricas; y los niños encuentran un lugar divertido para aprender sobre historia, arte, ciencia y tecnología en el Bebeleche Museo Interactivo. Y Durango está comprometido con el turismo de negocios, de manera que ofrece a dicho segmento de visitantes el Centro de Ferias y Exposiciones, el Centro Cultural y de Convenciones del Estado, entre otros recintos.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 07


destino // destination:

DURANGO

durango

¡El espectacular Cañón de Fernández! //The spectacular Cañón de Fernández!

Its unique natural environment allows intense experiences to those who seek adventures. In the Sierra Madre Occidental one can go hunting, fishing, hiking, and rappelling. You may find accommodation in comfortable cabins. The waterfalls in Durango, formed by melting glaciers and river mouths, are almost 60 meters high such as El Salto del Agua Llovida, La Cascada del Tecolote and La Joya. Durango also But Durango also encloses the mystery of the desert; the Sierra Sarnoso is an area that attracts hikers and researchers searching for fossils.

Those who love history should visit the Museum of Archaeology Ganot Peschard that exhibits pieces from the Tarahumara, Chichimeca, Huichol and Tepehuana culture, Francisco Villa Museum displays works from various historic periods and children find a fun place to learn about history, art, science and technology in the Interactive Museum Bebeleche. As Durango is committed to business tourism, it offers this extensive visitor segment the Fair & Expo Center, the Cultural and State Convention Center, among other venues.

¿Dónde comer? / Where to eat Fonda de la Tía Chona (01.618) 811.7748 La Hacienda (01.618) 827.2500 La Fogata (01.618) 817.0347

Mexiquillo es un paraje natural fuera de serie. // Mexiquillo, a natural site off the charts.

Palacio de las Rosas, una muestra de la riqueza arquitectónica duranguense. // Palacio de las Rosas, an example of Durango´s architectural richness.

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Fotos: cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Durango // Courtesy of the Ministry of Tourism of the State of Durango.

1


Advertising supplement - www.vivamexico.us 09


2

destino // destination:

aguascalientes

Feria Nacional de San Marcos

Celebrada por primera vez en noviembre de 1828 en el Parían de la Ciudad. En 1848 fue trasladada al Jardín de San Marcos cambiando su celebración al mes de abril. Con el paso del tiempo se ha convertido en un evento que involucra el regocijo popular, el entretenimiento, eventos culturales de primera línea y un Serial Taurino de corte mundial.

The San Marcos National Fair

Was first held in November 1828 in the Parian (Commercial Area) of the City of Aguascalientes. In 1848 he was transferred to the Garden of San Marcos changing your celebration to April. Over time it has become a complex event involving equally popular rejoicing, traditions, commercial exhibits, a world court Serial Taurino, entertainment, cultural events and first-line casino.

Fotos: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Aguascalientes

Conjunto escultórico El Encierro, del artista Jorge de la Peña Beltrán. // EL Encierro sculpture by artist Jorge de la Peña Beltrán.

aguascalientes 10 www.vivamexico.us - Advertising supplement


aguascalientes

la capital taurina de méxico Un espectáculo que viven con especial pasión los habitantes hidrocálidos (y un gran número de visitantes de otras partes del país y del mundo) es la fiesta brava, que a lo largo del tiempo logró consolidarse como Patrimonio Cultural Inmaterial de Aguascalientes. Es más, las figuras jóvenes del toreo mexicano son, en su mayoría, oriundas de Aguascalientes o formadas allí; incluso, grandes toreros como José Tomás, El Juli o Sebastián Castella han triunfado con vítores en la Plaza de Toros Monumental de Aguascalientes, que fue inaugurada en 1974, con capacidad para 15 mil espectadores y se sumó a los muchos atractivos de la ciudad. Ya estando en Aguascalientes es indispensable conocer la Plaza de las Tres Centurias: un complejo de entretenimiento y cultura ubicado en la que fuera una estación de ferrocarril, que alberga vagones de tren para que la gente vivencie cómo era viajar en los albores del siglo XX. Y la nueva cara de Aguascalientes es el Puente Bicentenario, que mira al futuro de manera prometedora.

Bullfighting capital of Mexico The bullfight is a show that people of Aguascalientes experience with special passion (and a large number of visitors from other parts of the country and the world). This bullfight was able to consolidate as Intangible Cultural Heritage of Aguascalientes. Moreover, most young Mexican bullfighting figures come from Aguascalientes or were formed there. Even great bullfighters such as José Tomás, El Juli or Sebastian Castella have succeeded among the cheers of the crowd in the Plaza de Toros Monumental of Aguascalientes. It was opened in 1974, has a capacity for 15,000 spectators and joined the many attractions of the city. Once you are in Aguascalientes, it is essential to visit the Plaza de las Tres Centurias. It is an entertainment and cultural complex located in where the railway station used to be and has train wagons so that people experience what it was like to travel in the early twentieth century. And the new face of Aguascalientes is the Puente Bicentenario looking towards the future. Photos: Courtesy of the Ministry of Tourism of the State of Mexico.

Espectacular imagen del Centro Histórico. // Spectacular image of the Historic Center.

Tres Centurias: centro ferrocarrilero de enorme trascendencia en México. // Tres Centurias, railway station of enormous significance in Mexico.

¿Donde hospedarse? / Where to Stay Gran Hotel Hacienda de la Noria www.granhotellanoria.com.mx Quinta Real www.quintareal.com/aguascalientes México Plaza aguascalientes.mexicoplaza.com.mx

¿Dónde comer? / Where to eat Las Costillas de Sancho www.lascostillasdesancho.com.mx Las Magnolias (01.449) 970.3800

Puente Bicentenario: la mirada hacia el futuro. // Puente Bicentenario, looking towards the future.

La Mestiza Yucateca (01.449) 915.9302

Advertising supplement - www.vivamexico.us 11


3

destino // destination: tlaquepaque

Tlaquepaque paso a paso Andanza turística para vivir un sueño hecho a mano Nada como adentrarse en un destino turístico caminando: es la mejor manera para conocerlo de cerca y vivenciarlo; particularmente, Tlaquepaque contiene, en un espacio relativamente compacto, un universo de experiencias, que van desde conocer recintos históricos, paladear platillos típicos hasta adquirir excepcionales obras artesanales, entre mil sorpresas más. ¡Prepárense para vivir un día en uno de los destinos más mexicanos que tiene este hermoso país!

¡El Parián es para cerrar un día perfecto! // Closuring a perfect day in El Parián!

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement


tlaquepaque

Tlaquepaque paso a paso

9 A.M. - ¡AL INICIO DEL DÍA!

Para desayunar, ¿qué tal unos huevos norteños, quesadilla de huevo estrellado, fajitas de pollo y salsa norteña? Y mejor aún, disfrutar este platillo dentro de una finca histórica que tiene el galardón Tesoros de México y pertenece a la Asociación de Haciendas y Casonas de Jalisco.

Tourist journey to live a homemade dream

// 9 A.M. – THE BEGINNING OF THE DAY! For breakfast, how about some northerner eggs, fried egg quesadilla, chicken fajitas and northern salsa? Better yet, enjoy this dish in an historic building that has the Treasures of Mexico award and belongs to the Association of Haciendas of Jalisco.

Nothing is more revealing than walking into a tourist destination. It is the best way to know and experience it more closely; in particular, Tlaquepaque contains in a relatively compact space, a universe of experiences, ranging from knowing historic sites, tasting traditional dishes to acquiring exceptional artisanal works, among many other surprises. Get ready to live a day in one of the most Mexican destinations this beautiful country has!

LA VILLA DEL ENSUEÑO Florida 305, Tlaquepaque. CP 45500 Tel. (0133) 3635.8792 reservaciones@villadelensueno.com www.villadelensueno.com

11 A.M. - OBJETOS DE COLECCIÓN

Esta firma -creada por Claudia Ríos y Julio Michel, en 1982- obtuvo el Primer Premio Fonart a nivel nacional, el Primer Premio certamen de metalistería estatal y varios galardones ENART por su orfebrería con cobre oxidado, espejos enmarcados en plata y portarretratos; además, presenta piezas selectas de artesanos y artistas invitados.

11 A.M. – COLLECTIBLES This firm- created by Claudia Michel and Julio Ríos in 1982 - won First Prize Fonart at national level, the State First Prize in metalworking and several ENART awards for its goldsmithing with oxidized copper, silver framed mirrors and photo frames. It also presents selected pieces from artisans and guest artists. CLAUDIA Y JULIO Galería: Independencia 286-3, Tlaquepaque Centro. CP 45500 Tel. (0133) 3659.4469 Fábrica: Sevilla 98, Santa Anita, Tlaquepaque. CP 45600 Tel. (0133) 3686.2580 www.claudiayjulio.com

12 P.M. - CON ALMA ARTESANAL

12:30 P.M. - EL CALOR… ¡NI SE SIENTE!

Las más diversas creaciones que Tlaquepaque puede mostrar al mundo están reunidas en este espacio, que ofrece centenares de piezas para hacer realidad los sueños decorativos de quienes buscan originalidad y buen gusto en obras artesanales.

Con siete años de presencia en Tlaquepaque, es el lugar indicado para combatir el calor: según la temporada del año, pueden elegirse de entre 50 a 80 sabores, como los de mazapán, queso, aguacate o Whiskey.

12 P.M. – SOUL IN THE WORLD OF CRAFTS

After seven years of presence in Tlaquepaque this is the place to beat the heat. Depending on the season of the year one may choose between 50 to 80 different flavors such as marzipan, cheese, avocado or whiskey.

The most diverse creations that Tlaquepaque can show the world are gathered in this space, offering hundreds of pieces to make dreams come true for those seeking originality and great-taste handicrafts. COLECCIÓN ARTE DE MÉXICO Independencia 301, Tlaquepaque. Tel: (0133) 3838.8888 www.coleccionartedemexico.com.mx

HEAT… YOU DON´T EVEN FEEL IT!

NIEVES DE GARRAFA CHAPALITA Juárez 243, Tlaquepaque Centro. CP 45500 Tel. (0133) 1612.0663 Advertising supplement - www.vivamexico.us 13


3

destino // destination: tlaquepaque

1 P.M. – OBRAS PARA SIEMPRE

Pintores con gran talento e ingenio sin igual plasman su trabajo en azulejos de talavera, placas con nomenclatura y murales, creando obras que son para toda la vida. ¡Es llevarse una parte de Tlaquepaque a casa!

1 P.M. – PIECES OF WORK FOR EVER Painters with great talent and unique creativity reflected their work in Talavera tiles, plaques with nomenclature and murals, creating works that last a lifetime. It is taking a part of Tlaquepaque home! EMPRESAS CANTÚ Francisco de Miranda 60, Tlaquepaque Centro. Tel. (0133) 3635.5981 Fax. (0133) 3657.6486 www.empresascantu.com

3 P.M. – ELIGIENDO LA DECORACIÓN

¿La idea es crear un ambiente tradicional en el hogar? Para eso existe este espacio, especializado en decoración mexicana para rancho, un hotel, una hacienda o un restaurante, ya que tiene vajillas, muebles tallados en madera y piezas de alta calidad elaborada por manos mexicanas.

3 P.M. – CHOOSING THE DECORATION If the idea is to create a traditional home environment, you are in the right place. This establishment is specialized in Mexican decor for a ranch, hotel, restaurant or farm, since it has dinnerware, carved wood furniture and pieces of high quality made by ​​ Mexican hands.

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

PUERTA BONITA Juárez 223, Tlaquepaque Centro. CP 45500 Tel. (0133) 3635.6034

2 P.M. – LA BUENA MESA La más fina cocina mexicana, formada por platillos tradicionales e innovadoras creaciones de autor, es disfrutada en un ambiente decorado con piezas de arte y antigüedades, que brindan una inolvidable experiencia que enamorará al paladar.

2 P.M. FINE CUISINE The finest Mexican cuisine, consisting of traditional dishes and innovative creations of the author, is enjoyed in a setting decorated with art and antiques, which provides an unforgettable experience that captivates the customer´s palate. REAL SAN PEDRO Independencia 163, Tlaquepaque Centro. CP 45500 Tel. (0133) 3659.3631 / 3659.9456 www.realsanpedro.net

4:30 P.M. – SURREALISMO MEXICANO

El escultor Sergio Bustamante incorpora tendencias contemporáneas y apuesta por figuras surrealistas que han trascendido fronteras, tanto en sus esculturas, como en joyería, bolsos y mascadas.

4:30 P.M. – MEXICAN SURREALISM The sculptor Sergio Bustamante incorporates contemporary trends and commits to surreal figures that have transcended boundaries in his sculptures and jewelry, handbags and scarves. SERGIO BUSTAMANTE Independencia 238, Tlaquepaque Centro. Tel: (0133) 3639.5519 / 3639.1272 www.coleccionsergiobustamante.com.mx


tlaquepaque

5 P.M. – ¡MANOS MÁGICAS!

Un ceramista dotado con especial sensibilidad es Pablo Paredes Goche, cuya maestría en el arte alfarero le ha dado gran renombre; y ese talento lo comparte con quienes visitan su taller al oler el barro, al tocarlo para vivenciar el proceso creativo de la alfarería.

// 5 P.M. – MAGIC HANDS! A gifted potter with special sensitivity is Pablo Paredes Goche, whose mastery in the art of pottery has given him great renown. He shares his talent with visitors in his workshop when they smell and touch the mud to experience the creative process of making pottery. PABLO PAREDES GOCHE Tel. (0133) 3657.3956 Cel. 33.1180.9055 Correo: paredesgochep@hotmail.com http://facebook.com/pparedesgoche

7 P.M. – ABRAZOS ENVUELTOS EN HOJAS DE MAÍZ

9 P.M. - EN LA CUNA DEL FOLCLOR

Con capacidad para 1,300 personas, 19 restaurantesbar, espectáculos de danza prehispánica, folclórica, mariachi, artistas de la canción vernácula y juegos pirotécnicos, es un lugar imperdible que tiene una historia centenaria y fama mundial. ¡Es el cierre de un día perfecto en Tlaquepaque!

Es la hora del antojo, así que a disfrutar de tamales de acelgas con queso, rajas con panela, chocolate, piña, café capuchino, elote… y mil sabores más, junto con ricos atoles para acompañarlos.

HUGS WRAPPED IN CORN LEAVES

IN THE CRADLE OF FOLKLORE

It is time for cravings… so enjoy tamales with chard and cheese; chile poblano strips and panela, chocolate, pineapple, cappuccino, corn… and thousand more flavors along with delicious atoles.

With capacity for 1,300 people, 19 restaurant bars, pre-Hispanic and folkloric dance shows, mariachi, artists of vernacular music and fireworks, it is an amazing place that has a century old history and worldwide reputation. It is the closure of a perfect day in Tlaquepaque!

MARÍA TAMALES Donato Guerra 239, Tlaquepaque. CP 45500, Tel. (0133) 4444.0888 info@mariatamales.com www.mariatamales.com

EL PARIÁN A un costado del Jardín Hidalgo // next to Jardín Hidalgo. Tlaquepaque Centro Tel. (0133) 3330.5619

¿Donde hospedarse? / Where to Stay

¿Dónde comer? / Where to eat

HOTEL ONE GUADALAJARA TAPATIO www.onehotels.com/es/one-guadalajara-tapatio

CASA FUERTE www.casafuerte.com

HOTEL CITY JUNIOR cityjunior.hotelescity.com

CASA LUNA www.casalunarestaurante.com

LA VILLA DEL ENSUEÑO www.villadelensueno.com

EL PATIO www.elpatio.com.mx

Advertising supplement - www.vivamexico.us

15


“Pese a adversidades,

el SNTE y la Reforma Educativa transformarán

la educación”:

Juan Díaz D i r i g e n t e n a c i o n a l d e l S i n d i c at o d e T r a b a j a d o r e s d e l a Ed u c a c i ó n ( S NTE )

P o r / / b y: r e d a c c i ó n

"El Estado mexicano no tiene ninguna otra estructura como la del magisterio; nosotros (los maestros) nos asumimos como el Ejército civil y civilizador de México" Para leer la entrevista completa visita

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement


“Despite adversity,

the SNTE and the Education Reform

A

finales de febrero de 2013, el jalisciense Juan Díaz de la Torre fue elegido como el líder al frente del Sindicato Nacional de los Trabajadores de la Educación (SNTE), el más poderoso de Latinoamérica y sin duda uno de los de mayor importancia en México, pues en él se congrega la base magisterial que constituye y construye uno de los aspectos sociales trascendentales: La educación. Al servicio de este sector desde hace más de cuatro décadas, para Díaz de la Torre no existe un título más honorable que el representar a sus compañeros maestros, por lo que en entrevista con el periodista Mario Alberto Mejía, dejó muy clara su postura ante los detractores de la escuela pública quienes han embestido de forma brutal al SNTE, cuyo objetivo es: Atraer y retener a los mejores maestros para ofrecer un servicio con cada vez más calidad, lo que además de forjar mejores ciudadanos, coadyuvará a recuperar la credibilidad del magisterio y enaltecer la labor de los profesores, a través de un Sindicato en constante transformación y que sabe leer las necesidades educativas conforme evoluciona el país. Así, en medio de un constante accionar para desprestigiar a la Escuela, abaratarla y estigmatizar a su profesorado, hay quienes se dedicaron a construir un discurso agresivo y errado en torno a la reciente reforma en esta materia, en un intento por confrontar a los maestros con su sindicato haciéndoles creer que uno de sus ejes sustantivos: La evaluación docente, que sería una implacable herramienta para el despido de sus elementos. Desde entonces y ante un panorama en que el desprestigio en contra de sus correligionarios, Juan Díaz ha recorrido el país en un ejercicio conciliador que busca una mayor unidad entre las comisiones estatales del Sindicato y los gobiernos, con el objetivo de defender tanto la escuela pública como los derechos de sus trabajadores y representantes. Igualmente, se ha encargado de dar a conocer los verdaderos alcances y objetivos de la Reforma, con la que se busca beneficiar a todo el gremio y su entorno, a través de mejoras tangibles en infraestructura educativa, equipamiento y materiales, conectividad y contenidos curriculares, además de acrecentar tanto la participación de los padres de familia como la inversión de los gobiernos en educación. Aunque la labor del líder nacional del SNTE no ha sido sencilla, confía en que el arduo trabajo que ha hecho hasta ahora y con el que continuará hasta el final de su gestión en 2018, obtendrá resultados satisfactorios. Catedrático de profesión por la Escuela Normal Superior de Jalisco y con Maestría en Pedagogía por la Normal Superior de Nayarit, te invitamos a escanear el código QR para acceder a esta charla exclusiva con Juan Díaz de la Torre, uno de los personajes más relevantes de nuestro país.

will transform education:

Juan Díaz N at i o n a l l e a d e r o f t h e U n i o n o f Ed u c at i o n W o r k e r s ( S NTE )

I

n late February 2013, Juan Diaz de la Torre -originally from Jalisco- was elected as the leader of the National Union of Education Workers (SNTE), the most powerful Union in Latin America and certainly one of the most important ones in Mexico because it is the teaching that builds one of the most transcendental social aspects in our country: The education. Serving this sector for more than four decades, for Diaz de la Torre there is no more honorable title than representing his fellow teachers, so in an interview with journalist Mario Alberto Mejia, he made his ​​ viewpoint very clear on public school critics that have brutally attacked SNTE which aims to: Attract and retain the best teachers in order to offer a higher quality service that, in addition to forging better citizens, will contribute to restore the credibility of teaching and praise the work of teachers through a changing Union that is aware of the needs as the country evolves. So, as an attempt to discredit the School, cheapen and stigmatize its faculty, there were those who were dedicated to building an aggressive speech and wrong around the recent reform in this area to confront teachers with their union, making them believe that the teacher evaluation would be a ruthless tool for their dismissal. Since then and because of a major loss of face, Juan Diaz has toured the country in a conciliatory approach that seeks greater unity between state commissions of the Union and governments in order to defend both the public school and the rights of workers and representatives. Likewise, he has made known the true scope and objectives of the Reform that aims to benefit the Union and its environment through tangible improvements in educational infrastructure, equipment and materials, connectivity and curriculum content. In addition to this, we will increase the participation of parents and government investment in education. Although his task has not been easy, he is confident that the hard work he has done so far and will continue until the end of his term in 2018 will have satisfactory results. He is a Professor from Escuela Normal Superior de Jalisco and holds a Bachelors´ degree in Pedagogy from Escuela Normal Superior de Nayarit. We invite you to scan the QR code to access to this exclusive talk with Juan Díaz de la Torre, one of the most important figures in our country.

"A siete décadas del nacimiento del SNTE, no hay mayor vigencia que su propio lema, el que nos legaron sus fundadores: Por la educación al servicio del pueblo; esa es nuestra vocación, esa es nuestra misión, ese es nuestro sentido de vida”

Advertising supplement - www.vivamexico.us

17


méxico al detalle

mexico on detail

3

Artesanía estelar nacida en Tlaquepaque

El fierro es doblado y unido con soldadura eléctrica, mientras que el terminado del mismo es a elección del cliente. // The iron is bent and joined with electric welding, while the finishing is the customer’s choice.

El Candil Racimo de Estrellas es una pieza tlaquepaquense utilizada para decorar residencias, lobbies de hoteles, restaurantes y construcciones de doble o triple altura.

1 La lámpara mide 3 x 2 metros. // The lamp measures 3 meters high and 2 wide.

4

2 Cada estrella es electrificada para que emita luz. // Each star is electrified to emit light.

MAURICIO PRECIADO DISEÑO Y ARTE Juárez 284 Tlaquepaque, Jalisco Tel. // Phone: (0133) 3639.2937 Email: mauricio@mauriciopreciado.com www.mauriciopreciado.com

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Fine craftsman originated in Tlaquepaque. The Candil Racimo de Estrellas is a piece of art from Tlaquepaque which is used to decorate houses, hotel lobbies, restaurants and double or triple height constructions.

Su creación requiere fierro, vidrio al ácido y cobre. // Its creation requires iron, frosted glass, copper and glass.


JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:

Galerías Guadalajara El centro comercial más grande de la Perla Tapatía

The largest shopping center in the capital of Jalisco

24

restaurante // Restaurant

entrevista

Mauricio G. Preciado Navarro

interview: Mauricio G. Preciado Navarro

brick lane

26


por los caminos de jalisco THROUGH THE ROADS OF JALISCO

Galerías Guadalajara El centro comercial más grande de la capital de Jalisco Galerías Guadalajara es el centro comercial más grande de la capital jalisciense, que durante más de diez años sigue mantenido su lugar en el gusto de los clientes, además que crece día a día, renovándose e invitando a los visitantes a vivir un sin número de experiencias que crean inolvidables momentos. Galerías Guadalajara cuenta con un área de 162,194m2, donde ofrece restaurantes, zona de comida rápida, marcas exclusivas de ropa y

accesorios, áreas para el entretenimiento infantil, gimnasio y tiendas departamentales, así como el complejo de cines número uno de la Zona Metropolitana de Guadalajara. Además, Galerías Guadalajara tiene el primer Cheescake Factory de toda Latinoamérica, con lo cual confirma una vez más que está en constante preocupación por brindar lo mejor a sus visitantes, quienes son un nicho de mercado clave para el sector empresarial.

www.galeriasguadalajara.com/centro-comercial

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement


galerĂ­as guadalajara

A la vanguardia en marcas de talla mundial. // At the forefront of world-class brands.

Centro comercial de talla internacional. // A shopping center of international stature. Advertising supplement - www.vivamexico.us

21


Punto de encuentro para hacer compras, comer o disfrutar del esparcimiento. // A key space to shop, eat or enjoy relaxation.

Arquitectura que marca tendencia. // Architecture that creates a trend.

Galerías Guadalajara The largest shopping center in the capital of Jalisco Galerías Guadalajara is the largest mall in the capital of Jalisco which for more than ten years has kept his place in customers’ tastes. It is growing day by day, renewing and inviting visitors to live a wide range of experiences that create unforgettable moments. Galerías Guadalajara has an area of 162.194 m2 which offers restaurants, a food court, exclusive brands of clothing and accessories,

children’s entertainment areas, fitness center, department stores and the number one cinema complex in the Metropolitan Area of Guadalajara. In addition, Galerías Guadalajara has the first Cheescake Factory in all Latin America, which further confirms that it is in constant concern about providing the best to its visitors, who are a key niche for the business sector.

Av Rafael Sanzio 150, Camichines Vallarta, 45020 Zapopan, JAL

www.galeriasguadalajara.com/centro-comercial

De día o noche, el lugar tiene opciones para todos los gustos. // Day or night, the place has options for everyone.

La funcionalidad del lugar permite recibir a todo tipo de clientes. // Its functionality allows to receive all types of customers.

22 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Plaza Galerías Guadalajara



entrevista

MAURICIO G.

PRECIADO

NAVARRO

Mauricio G. Preciado Navarro, Director General de Desarrollo Económico y Turismo de Tlaquepaque. // Mauricio G. Preciado Navarro, General Director of Economic Development and Tourism of Tlaquepaque

2 6

museos de piezas artesanales // handicrafts museums empresas que poseen el Distintivo “H” // companies with the Distinctive H

13 14

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement

hoteles boutique // boutique hotels monumentos históricos // historic buildings

20

establecimientos certificados con el Distintivo “Punto Limpio” // certified establishments with the Distinctive “Punto Limpio”

30

bares y cafés // bars and coffee shops


interview Estratega que impulsa a Tlaquepaque Visitar Tlaquepaque implica conocer un destino situado dentro de la Zona Metropolitana de Guadalajara, que encierra la esencia de México en sus tradiciones”, comparte Mauricio G. Preciado Navarro, Director General de Desarrollo Económico y Turismo de Tlaquepaque. La importancia del lugar radica en ser el principal destino turístico-artesanal del país, “caracterizado por crear objetos de hierro forjado, vidrio soplado, cerámica, piel, cantera, barro, latón, cobre, pewter, madera y textiles; son productos distintivos de Tlaquepaque, con diseños que unen a la tradición con las nuevas tendencias”, destaca el funcionario. Así, la comida típica -como la birria o las cafiaspirinas- y la cocina internacional se suman a un bello andador peatonal con edificios de arquitectura particular, al Museo Regional de la Cerámica, al Centro Cultural El Refugio, a la Parroquia de San Pedro o a El Parián, que muestra extraordinarios espectáculos de mariachi; además, la exquisitez se vive en los hoteles Bed&Breakfast, ubicados en casas históricas, cuya atención brinda vivencias mágicas en hospedaje. Por supuesto, estos atractivos están integrados en una misma experiencia gracias a una estrategia precisa, de manera que durante la gestión de Navarro Preciado ha sido construido un estacionamiento para 307 autos “que permitirá reactivar eventos en El Refugio, así como congresos y convenciones; hacemos recorridos turísticos matutinos y vespertinos gratis, y es importante apreciar el Tlaquepaque nocturno, con iluminación especial. Iniciamos un recorrido para invidentes, quienes mediante el tacto conocen los materiales del lugar, degustan la nieve de garrafa, escuchan la música, huelen el barro... Otro proyecto similar para silentes está en fase de desarrollo y, por iniciativa del alcalde, fue creado el Consejo Consultivo del Centro Histórico para mantener regulada dicha área. Fue creada la Dirección de Área del Centro Histórico, que da atención a arquitectura y definió una paleta de color para pintar las fincas. Tenemos apoyo estatal y federal para hacer algunas calles más arboladas, con banqueta ancha y tránsito lento y lograr desarrollo económico a mediano y largo plazo al detonar galerías de arte, restaurantes o cafés. Poseemos excelente material promocional y acudimos a eventos de alcance internacional, como el Tianguis Turístico y FITA”, asevera Mauricio G. Preciado. “Venir a Tlaquepaque es un deleite para el turista extranjero, quien se lleva la vivencia de estar en un México tradicional, mientras que el nacional reencuentra sus raíces. Tenemos el Aeropuerto Internacional y la Central de Autobuses a unos minutos, lo que nos hace un punto estratégico y accesible para visitar. ¡Los invito a disfrutar este sueño hecho a mano!”, concluye Preciado Navarro.

40

empresas certificadas con el Distintivo “Moderniza” // certified companies with the Distinctive “M”

50

Mauricio G. Preciado Navarro The strategist as a force driving Tlaquepaque Visiting Tlaquepaque means to know a destination located in the metropolitan area of Guadalajara. It captures the essence of Mexico in its traditions, “shares Mauricio Preciado G. Navarro, General Director of Economic Development and Tourism of Tlaquepaque. The importance of the place lies in being the top artisan tourism destination in the country, “characterized by creating objects made from wrought iron, blown glass, ceramics, leather, quarry, clay, brass, copper, pewter, wood and textiles. Tlaquepaque products are distinctive, with designs that join tradition with new trends, “said Navarro. Thus, the typical food - like birria or cafiaspirins-and the international cuisine mix with a beautiful pedestrian walkway with particular architecture buildings like the Regional Museum of Ceramics, the Centro Cultural El Refugio, the Parish Church of San Pedro and El Parian that show extraordinary performances of mariachi. Visitors may also enjoy staying at Bed & Breakfast establishments that provide magical experiences in hosting. Of course, these attractions are integrated into a single experience thanks to Navarro Preciado´s precise strategy which has allowed the construction of a parking lot for

restaurantes de cocina mexicana, contemporánea y fusión // Mexican restaurants, contemporary and fusion

150

307 cars “that will revive events, conferences and conventions in El Refugio. We do morning and afternoon free tours, where we appreciate Tlaquepaque and its special lighting at night. We started a tour for the blind, who know the materials by touching them, taste homemade sherbet, listen to music, smell the mud ... Another similar project is under development and, as an initiative of the Mayor, the Advisory Council of Historic Downtown was created to regulate the area. The Direction of the Historic Center area was created to take care of the local architecture and defined a color palette to paint the buildings. We have the state and federal support to plant trees on some streets, wide sidewalks and slow transit so that we achieve economic development in the medium and long term by opening art galleries, restaurants and coffee shops. We have excellent promotional material and go to international events such as the Tianguis Turístico and FITA” says Mauricio G. Preciado. “Coming to Tlaquepaque is a delight for foreign tourists, who experience the traditional Mexico while the national rediscovers his roots. We have the international airport and the bus station a few minutes away, which makes us a strategic and accessible point to visit. I invite you to enjoy this handmade dream! “concludes Preciado Navarro.

tiendas y galerías de arte y objetos artesanales // shops, art galleries and crafts

Advertising supplement - www.vivamexico.us

25


RESTAURANTe del mes

Brick Lane Truck: Gourmet de la Calle ¡Un restaurante móvil! ¿Comer platillos gourmet en la calle… cómo? Pues en Brick Lane Truck: un novedoso y divertido concepto ideado por Guillermo Ornelas y José Ramírez, quienes desde muy temprana edad tienen el gusto por la creación culinaria. Aunque al principio no sabían hacia dónde orientar dicha vocación, ya que “un negocio en este rubro requiere de mucho capital, centramos la inversión en el movimiento Truck (lo que en México se conoce como un ‘puesto’) que va creciendo en todo el mundo y decidimos ser pioneros en México. La idea es ofrecer la propuesta gourmet, pero en la calle y a un precio mucho más accesible”, relata Guillermo. Por su parte, José añade: “iniciamos desde noviembre de 2012 con la planeación y, el día de hoy la gente ha recibido muy calurosamente el concepto, les encanta venir porque no nos catalogamos como un puesto en la calle, sino como un restaurante móvil, y esto se aprecia en la calidad de los alimentos”. Bajo esta premisa, es lógico que el menú siempre sea variado y rico: va desde una ciabatta de queso Brie hasta uno de los platillos estrella de Brick Lane Truck: el Burrito de Chicha (chicharrón prensado, salsa de chile morita, cama de arroz, pico de gallo y chicharrón crocante sobre una tortilla de jalapeño… ahí nomás, para abrir boca), además que los productos son artesanales, como los panes, que son cocinados en horno de piedra. Así, la tentadora invitación queda abierta para el público, pues los jóvenes emprendedores desean que la gente “se dé la oportunidad de conocer y disfrutar una propuesta culinaria diferente, en la calle, con un producto de excelente calidad”. Y hay más: Guillermo y José sorprenderán a los amantes de la comida con la apertura de su siguiente proyecto: Rampante Food Truck, a finales de verano; serán bases de cocina italiana con un toque mexicano. Pero esa será otra deliciosa historia.

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

BRICK LANE TRUCK Mexicaltzingo 1985 Col. Americana CP 44160 Guadalajara, Jalisco Tel. // Phone: (0133) 1729.2007 bricklanetruck@hotmail.com Horario: Lunes a viernes de 9 am a 5 pm / Domingo: de 10 am a 3.30 pm Schedule: Monday to Friday from 9 am to 5 pm. Sunday: 10 am to 3.30 pm


RESTAURANT OF THE MONTH

tienen atención a eventos y participan en el movimiento Café Pendiente // The cater events and participate in the movement of Café Pendiente

Brick Lane Truck: Street-Food-Gourmet A mobile restaurant! Gourmet dishes on the street? ...... Where? On Brick Lane Truck: An innovative and fun concept conceived by William Ornelas and Jose Ramirez, who have a taste for culinary creation from an early age.

Although we did not know where to orient that vocation at first, as “a business in this category requires a lot of capital investment, we focused on the Truck movement (which in Mexico is known as a “street stand”) which is growing throughout the world and decided to be pioneers in Mexico. The idea is to offer the gourmet proposal on the street and at a much lower price, “says Guillermo. For his part, Joseph adds, “we started the planning since November 2012 and today people have warmly received the concept, they love coming here because we are not classified as a street stand but as a mobile restaurant, and this is perceived by our customers in the quality of the food. Under this premise, the menu is always varied

and rich: it goes from ciabatta with Brie cheese to one of the star dishes of Brick Lane Truck which is the Burrito of Chicha (pressed pork, morita chile sauce, bed of rice, pico de gallo and crispy pork crackling on a jalapeño tortilla ... yummy!). Our products like bread are handmade and cooked in a stone oven. Thus, the tempting invitation is open to the public, these young entrepreneurs want people to give themselves “the opportunity to meet and enjoy a different culinary proposal: a top-quality product on the street”. And there is more. William and José will surprise food lovers with the opening of their next project: Rampant food truck in late summer which is based on Italian cuisine with a Mexican twist…but that is another delightful story.

Advertising supplement - www.vivamexico.us

27


GADGETS ¡Tecnología para volver a clases! Las mejores marcas de productos tecnológicos hacen que el retorno a las aulas sea un hecho sin precedentes, didáctico y muy divertido.

Back-to-School Technology!

IMPRESIÓN PROFESIONAL PROFESSIONAL PRINTING

CONECTADO AL MUNDO CONNECTED TO THE WORLD El Smartphone Samsung GalaxyS5 tiene todo para conectarte con los compañeros de clase, organizar trabajos en equipo o compartir datos. Lo puedes adquirir en Telcel Celaris. // The Smartphone Samsung GalaxyS5 has everything for connecting you with classmates, organizing teamwork or sharing data. You can buy it at Telcel Celaris.

The highest technological brands make the return to school an unprecedented, educational and fun event.

Entregar trabajos con la calidad que ofrece la impresora Epson XP 211 nunca fue tan competitivo: ¡parecen salidos de una imprenta! Disponible en Best Buy.

¡SIEMPRE A TIEMPO!

// Delivering assignments with the quality that the Epson XP 211 offers was never so competitive: they seem to be hot off the press! Available at Best Buy.

ALWAYS ON TIME! Este dispositivo ofrece alarma baja o intensa, radio, permite escuchar música desde el iPod Touch o iPhone, y puedes recargar tu Smartphone durante la noche. www.sony.com.mx // This device offers low or intense alarm, radio; it allows you to listen to music from your iPod Touch or iPhone. The Smartphone can be recharged at night. www.sony.com.mx

CREACIONES DIGITALES

TODO EN UNO

DIGITAL CREATIONS

ALL-in-One

Intuos Pen es una excelente herramienta para explorar tu parte creativa, con todos los aditamentos necesarios para desarrollar tus ideas. www.wacom.com

La computadora HP Slate 21 All In One da un alto desempeño, que va más allá de los equipos de su clase, gracias a las funciones multi task. Lo encuentras en Radio Shack.

// Intuos Pen is a great tool to explore your creative side, with all the hardware needed to develop your ideas. www.wacom.com

// All-in-One HP Slate 21 pc provides high performance that goes beyond the equipment in its kind thanks to multi-task features. You find it at Radio Shack.

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement


Moda para la escuela

APPAREL

Ir a clases y estar a la moda es muy estimulante para los jóvenes, por lo cual estas prendas conjuntan comodidad, buen gusto y se adecuan al estilo de vida urbano.

Fashion at school Going to class and being fashionable is very stimulating for young people, so these clothes offer comfort, good taste and fit the urban lifestyle.

ORDEN A CUESTAS

Con la Bag pack Targus, los útiles escolares y aditamentos tecnológicos van más que protegidos… y en total orden. Disponible en Best Buy.

// BACKPACKING IN ORDER Targus Backpack is the affordable backpack for your school supplies and hardware technology…. Always protected and organized. Available at Best Buy.

“Para tu regreso a clases, adquiere estos artículos en Galerías Guadalajara” // For your return to school, get these items in Galería Guadalajara

UN LOOK DIVERTIDO

Los personajes de caricaturas siempre despiertan una sonrisa. ¿Por qué no llevarlos también a la escuela? www.mango.com // A FUNNY LOOK The cartoon characters always put a smile on your face. Why not take them to school too? www.mango.com

PARA LIBROS… Y MÁS

Accesorio para llevar el material de estudio, y también el maquillaje, el teléfono, la cartera y todo lo que necesitan las chicas de hoy. www.lesportsac.com

// FOR BOOKS….AND MORE Accessory to carry the study material, makeup, phone, wallet and everything the girls need today. www.lesportsac.com

DE DOBLE COLOR

FASHION DESDE LOS PIES Confort, diseño juvenil y aplicaciones en varios materiales son un must. www.hm.com/mx

// FASHION FROM YOUR FEET Comfort, youthful design and applications in various materials are a must. www.hm.com/mx

BELLA A TODA HORA

Esta prenda es un clásico entre los estudiantes, por su diseño desenfadado y plena comodidad. www.ae.com // DUBLE COLOR This garment is a classic among students for its trendy design and full comfort. www.ae.com

JUEGO VISUAL

No importa si la primera hora de clase es temprano, pues estos productos te harán lucir radiante. www.sephora.com

De diseño audaz, tanto el cinturón como las costuras son parte del estampado. ¡Marca la diferencia en la escuela! www.bershka.com

// BACKPACKING IN ORDER

// BEAUTIFUL AT ALL TIMES No matter if the first hour of class is early, these products will make you look radiant. www.sephora.com

Bold design, both the belt and the seams are part of the pattern. Make a difference at school! www.bershka.com

Advertising supplement - www.vivamexico.us

29


XVIII MUESTRA DEL VINO EN MEXICALI

www.auditorio.com.mx

La agenda CALENDAR 2014

CIUDAD DE MÉXICO

ROBERTO CARLOS WORLD TOUR 2014

Fecha: 15 y 16 de agosto Date: 15 and 16 August Lugar / Place: Auditorio Nacional, Distrito Federal

BAJA CALIFORNIA

Fecha: 15 de agosto Lugar: Salón FSTSE, Mexicali

El gran romántico de la canción canta los temas más más brillantes y emotivos de su carrera, tanto en portugués como en español.

www.provinoac.org

Evento para degustar más de 100 etiquetas de los vinos de Baja California que se liberan este año, con asesoría personal de los Hermanos y Hermanas Cofrades de la Cofradía de Mexicali.

Roberto Carlos, the great romantic of song, sings the best and most emotional themes throughout his career, both in Portuguese and Spanish.

XVIII WINE SHOW IN MEXICALI

BAJA CALIFORNIA

Date: August 15 Place: Salón FSTSE, Mexicali www.provinoac.org

Guests will be able to appreciate more than 100 labels of wine and taste the best wines that Baja California will launch this year. This event is supported by the personal advice of the Hermanos y Hermanas Cofrades de la Cofradía de Mexicali.

RIVIERA MAYA

JALISCO

SENSACIONES DEL TIBET EMOTIONS OF TIBET Fecha: Del 21 al 28 de septiembre Date: From 21 to 28 September

Evento que muestra a dos culturas que cambiaron la forma de ver el mundo: la Maya y la Tibetana. Event showing two cultures that changed the way we see the world: Mayan and Tibetan.

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

www.teatrodiana.com

Lugar / Place: Hotel Hacienda Tres Ríos, Quintana Roo www.haciendatresrios.com/mx/calendario-de-eventos

SIDDHARTHA

Fecha: 11 de septiembre Date: 11 September Lugar / Place: Teatro Diana, Guadalajara Jorge Siddhartha interpretará el material de Náufrago, uno de los mejores álbumes del rock en español. Jorge Siddhartha will perform Náufrago, one of the best rock albums in Spanish.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.