Green Magazine / Revista Verde
Day of the dead
a living Mexican tradition
destino // destination:
no. 79
Día de Muertos Noviembre / november 2014 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD
una viva tradición mexicana Conoce a La Catrina en el XX Festival de Calaveras
Meet the Catrina in the XX Calavera Festival
noviembre
1
// november
10
destino // destination:
Oaxaca 06
2
destino // destination:
Estado de México // Mexico city
OBRA EN PORTADA // COVER ART Nombre: “Calavera” // Name of work: “Skull” Dibujo hecho a mano sobre papel // Hand drawn on paper
3
DIRECTORIO / directory destino // destination:
Aguascalientes 14
Tamaño // Dimensions: 21.5 x 28 cm.
CEO / DIRECTOR GENERAL ÁLVARO FAVIER - afavier@grupofavier.com ADMINISTRATION / ADMINISTRACIÓN LUPITA CRUZ - lupita@vivamexico.us
Autor // Author: América Fernández Guinart
CONTENIDO / CONTENT
Estimado lector:
EDITORIAL STAFF president / PRESIDENTE CONSEJO EDITORIAL ALEJANDRO IZQUIERDO MEMBERS / MIEMBROS DIEGO PÉREZ MORETT, ROBERTO SALCEDO, GONZÁLO NOGUERA, OCTAVIO NAVARRO, JESÚS MARIO HERNÁNDEZ, ROLF TIESSEN, ANTONIO SÁNCHEZ
En la recta final de este año 2014, no podemos sino festejar las manifestaciones que hacen de México una fuente de inspiración para gente de todo el mundo. Oaxaca se engalana con el gran evento cultural Instrumenta, cuya calidad se reafirma en cada edición; un paseo en carretera, de la Ciudad de México a Teotihuacán, equivale a viajar al pasado en un mismo día, así como Aguascalientes, sede del famoso Festival de Calaveras, que celebra al grabador José Guadalupe Posada y al Día de Muertos. Otro motivo de júbilo para nosotros, es el cumplir 7 años de llegar a ustedes, tiempo en el que hemos mostrado las grandezas que hacen de México un país inolvidable. ¡Disfruten de estos destinos, tanto como nosotros al compartírselos!
06
Destino 1 // Destination 1
10
Destino 2 // Destination 2
DEAR READER:
20
México al detalle // Mexico on Detail
In the final stretch of this venturous year 2014, we can´t but only celebrate the events and expressions that make Mexico an inspiration to the world. Oaxaca decks itself with the great cultural event Instrumenta, whose resonance is reaffirmed in each edition; a walk on the road, from Mexico City to Teotihuacan, is equivalent to traveling through time in one day, as with Aguascalientes, home of the famous Calaveras Festival which celebrates the engraver José Guadalupe Posada and the Day of the Dead celebration. Another reason for jubilation is that we are celebrating 7 years of reaching out to you. During this time we have shown the majesty that makes Mexico an unforgettable country. Enjoy these destinations, as much as we enjoy sharing them with you!
21
Por los caminos de Jalisco // Along the Paths of Jalisco
GRAPHIC DESIGNERS / DISEÑADORES WARIO SÁNCHEZ RAMIRO RAMÍREZ
24
Publirreportaje // Infomercial
28
TRANSLATION / TRADUCCIÓN The American School Language Institute asli@asfg.edu.mx Teléfonos 3648.2487 / 88
Gourmet
31
Gadgets
04 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Oaxaca, desde donde Instrumenta resuena a todo el orbe Oaxaca, where Instrumenta resonates around the globe Teotihuacán: un viaje al pasado Teotihuacan: a journey into the past
14
Destino 3 // Destination 3
18
En Contexto // In Context
34
Aguascalientes celebra el XX Festival de Calaveras Aguascalientes celebrates the XX Calavera Festival
El Buen Fin, ¿ofertas reales o invención mercadológica? El Buen Fin: Real deals or marketing invention? Pan de Muerto
Los exitosos cambios de Toyota Bravo Montacargas The successful changes of Toyota Bravo Forklifts
La Agenda // The Agenda
“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.
SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA
TEL: (33) 3648-4508
CENTRAL OFFICE / OFICINA MATRIZ AV. ÁMERICAS 1905, COL. ALDRETE, C.P. 44660 GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO PUERTO VALLARTA, JALISCO NIVEL CREATIVO DENISSE RAPP TEL: (0152) (322) 225.1300 PUBLISHER / EDITOR MANUEL MORENO MARTÍNEZ manuel@vivamexico.us
www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex
1
destino // destination: oaxaca
Un suceso que cada año coloca a México en el centro del mundo es Instrumenta Oaxaca: una iniciativa que convoca al medio musical mexicano e internacional para desarrollar programas, identificar y promover talentos, atender la creación, investigación y preservación musical, y, por supuesto, formar nuevos públicos.
An event that annually places Mexico in the center of the world is Instrumenta Oaxaca: an initiative that summons the Mexican and International music world to develop programs, identify and promote talent, address creation, research and preserve music, and, of course, form new public.
Instrumenta Oaxaca: ventana al panorama musical contemporáneo
Brodsky Quartet. Foto: cortesía de Instrumenta Oaxaca. // Photo: courtesy of Instrumenta Oaxaca.
06 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Encuentro académico-artístico que cautiva al público Estas actividades académicas y artísticas tienen como sede la Ciudad de Oaxaca, donde convergen jóvenes músicos deseosos de perfeccionar su técnica interpretativa en un programa que ha demostrado ser un impulsor de talento, dado que muchos instrumentistas que formaron parte de sus filas hoy ocupan los atriles principales en orquestas de México y el extranjero. La edición de Instrumenta Oaxaca 2014, realizada del 12 al 23 de noviembre, aglutinará a 250 músicos de México, Guatemala, Costa Rica, Colombia, Ecuador y Cuba, quienes trabajarán en especialización técnica y musical para instrumentos de madera, metal y cuerdas junto a maestros reconocidos en el ámbito internacional. Los resultados de este proceso serán interpretados para el público, además del concierto de clausura a cargo de la Orquesta Instrumenta Oaxaca 2014 -integrada por los más brillantes alumnos del programa de este añoen el Teatro Macedonio Alcalá y bajo la batuta de Leo Brouwer, el guitarrista, compositor y director de orquesta cubano, quien recibirá el Reconocimiento a la Trayectoria Internacional. www.instrumenta.mx
¿QUIÉNES PARTICIPAN COMO PARTE DE LA PLANTA ACADÉMICA? La importancia de Instrumenta Oaxaca crece en cada edición, por lo que el programa convoca a agrupaciones y personajes con sólida trayectoria, como ellos: Belgian Brass.- Ensemble de metales, procedente de Bélgica y Francia, que combina el talento, la experiencia y el virtuosismo de 12 músicos que, a su vez, son solistas de diferentes orquestas sinfónicas; abarca géneros musicales como el Barroco, Renacimiento, Clásico Contemporáneo y Big Band.
La capital de Oaxaca es sede del importante programa académicomusical. // The capital of Oaxaca is home to the important academic-musical program.
Brodsky Quartet.- Cuarteto inglés formado en 1972, ha realizado más de 2 mil presentaciones alrededor del mundo y su discografía rebasa las 50 producciones, destacando las interpretaciones de los cuartetos de Shostakóvich. José Wolffer.- Crítico musical, editor y gestor cultural mexicano, quien fundó el Festival Radar (ciclo de conciertos, talleres y conferencias sobre la música actual), es Director General de Plataforma Radar A.C., cuyo propósito es auspiciar la música nueva; también es asesor de música y artes escénicas de la Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo, y ha escrito en Letras Libres, Pauta y La Tempestad, entre otras publicaciones especializadas.
Belgian Brass. Foto: cortesía de Instrumenta Oaxaca. // Photo: courtesy of Instrumenta Oaxaca.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 07
1
destino // destination: oaxaca
Instrumenta Oaxaca tiene como marco el indiscutible valor patrimonial de la ciudad. // Instrumenta Oaxaca is framed under the undisputed heritage value of the city.
Instrumenta Oaxaca: A window to the contemporary music scene
José Wolffer. Foto: cortesía de Instrumenta Oaxaca. // Photo: courtesy of Instrumenta Oaxaca.
These academic and artistic activities are hosted in Oaxaca City, where young musicians converge eager to perfect their interpretive technique in a program that has proven to boost talent, since many musicians who took part in it, today occupy main orchestra stands in Mexico and abroad. The edition of Instrumenta Oaxaca 2014, will be held from November 12th to the 23rd, and will bring together 250 musicians from Mexico, Guatemala, Costa Rica, Colombia, Ecuador and Cuba, who will work on technical expertise and musical instruments of wood, metal and strings along with recognized teachers from the international arena. The results of this process will be played for the public, in addition to the closing concert by the Instrumenta Oaxaca orchestra 2014 -composed of the brightest students in the program this year- in the Teatro Macedonio Alcalá and under the direction of Leo Brouwer, guitarist, composer and Cuban bandleader, who will receive the Lifetime International Achievement Award. www.instrumenta.mx
WHO WILL PARTICIPATE AS PART OF ACADEMIC STAFF? ¿Dónde hospedarse? / Where to Stay? Hotel Azul www.hotelazuloaxaca.com Casa Bonita Hotel Boutique www.hotelcasabonita.com PALACIO BORGHESE www.palacioborghese.com
The importance of Instrumenta Oaxaca grows each year, so the program calls for groups and personalities with a strong career, as them: Belgian Brass.- Ensemble, from Belgium and France, combining the talent, experience and virtuosity of 12 musicians who, in turn, are soloists from different symphony orchestras; covering genres such as Baroque, Renaissance, Contemporary Classical and Big Band. Brodsky Quartet. - English quartet formed in 1972, has made over 2 thousand presentations worldwide and their discography exceeds 50 productions, highlighting the performances of the Shostakovich’s quartets. José Wolffer. - Music critic, editor and Mexican culture promoter, who founded the Radar Festival (series of concerts, workshops and lectures on contemporary music), is CEO of Platform Radar AC, whose purpose is to sponsor current music; He is also a music and performing arts consultant for the Mexican Agency for International Cooperation for Development, and has written in Letras Libres, Pauta and La Tempestad, among other publications.
08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
2
destino // destination: estado de méxico // state of mexico
El camino A la Ciudad de los Dioses La zona arqueológica de Teotihuacán es una ruta obligada para todo turista que desee viajar al pasado de México: hace 2,600 años vivieron allí los más exquisitos artistas de la América antigua, quienes legaron su conocimiento a los pobladores del Valle del Anáhuac; la ciudad, en su época de mayor esplendor, tuvo una población de 250 mil habitantes, y existen leyendas y mitos que sólo pueden ser entendidos al visitar la denominada Ciudad de los Dioses.
10 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Teotihuacán
¿Cuándo ir?
When to go?
Toda temporada es buena. Es recomendable comenzar desde temprano, pues el paseo amerita un día entero.
Any season is good. It is advisable to start early, because the ride deserves a whole day.
¿Cómo llegar en auto?
How to get there by car?
Desde la Ciudad de México, tomar la salida a Pachuca por la Avenida Insurgentes Norte hasta la caseta con señalamiento a las Pirámides, y seguir sobre la Carretera MéxicoTeotihuacán, hasta llegar al kilómetro 46.
From Mexico City, take the exit to Pachuca onto Avenida Insurgentes Norte to the house with signage to the Pyramids, and continue on Highway Mexico-Teotihuacan, until kilometer 46.
¿Que llevar? Ropa muy cómoda, gorra, protector solar y, claro, tenis para subir a las pirámides.
What to wear? Comfortable clothes, hat, sunscreen and of course athletic shoes to climb the pyramids.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 11
2
destino // destination: estado de méxico // state of mexico
The Road to the City of the Gods The archaeological site of Teotihuacan is a must route for every tourist who wishes to travel back into the past of Mexico: 2,600 years ago there lived the finest artists of ancient America, who passed down their knowledge to the residents
of the Valley of Anahuac; the city in its heyday, had a population of 250 thousand inhabitants, and there are legends and myths that can only be understood by visiting the so-called City of the Gods.
¿Hay visitas guiadas?
Are there guided tours?
El sitio tiene guías bilingües –con un costo determinado-, aunque los puntos de interés muestran láminas explicativas. El recorrido inicia en La Ciudadela para conocer el templo a Quetzalcóatl y Tláloc, luego sigue por la Calle de los Muertos, hasta llegar a la Pirámide del Sol, la Pirámide de la Luna y terminar en el Palacio de Quetzalpapálotl.
The site has bilingual guides, with one set cost, although the points of interest show explanatory posters. The tour begins at The Ciudadela to see the temple of Quetzalcoatl and Tlaloc, then along the Avenue of the Dead, up to the Pyramid of the Sun, the Pyramid of the Moon and ending at the Palace of Quetzalpapálotl.
¿Dónde comer? Alrededor de Teotihuacán hay innumerables restaurantes para degustar la gastronomía local.
Where to eat? Around Teotihuacán there are countless restaurants for local cuisine.
¿Qué servicios ofrece?
Horario y días de visita
Daily schedule and days of visit
De martes a domingo de 8:00 a.m. a 17:00 p.m.
Tuesday to Sunday from 8:00 a.m. to 17:00 p.m.
12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Existen baños, tiendas de artesanías y un vehículo que recorre la zona arqueológica.
What services are offered? There are bathrooms, craft shops and a vehicle that crosses the archaeological zone.
3
destino // destination: aguascalientes
Magia, belleza, misticismo y tradición viva… …eso es la muy mexicana Celebración de Muertos en Aguascalientes Uno de los festejos mexicanos más interesantes que existen es la celebración a los difuntos, ya que desde su origen mezcla la nostalgia, la alegría, los colores y los sabores propios de este hermoso país. Es una costumbre en permanente evolución, y una de sus vertientes ha florecido de forma pintoresca en Aguascalientes: es el famoso Festival de Calaveras, que de fines de octubre a principios de noviembre rescata y preserva el culto a los muertos, sorprendiendo a los ciudadanos y visitantes de todas las edades con el magno Desfile de Calaveras, cuando las comparsas y los carros alegóricos recorren la Avenida Madero, en pleno Centro Histórico. A esta historia se suma el homenaje a José Guadalupe Posada, el ilustre grabador y dibujante nacido en Aguascalientes, quien creó al personaje de La Catrina, cuyo nombre original es Calavera Garbancera. El festejo también abarca la gastronomía, la música y el arte: exquisitos platillos, exposiciones, conciertos de la Orquesta Sinfónica de Aguascalientes, muestras de cine, el singular teatro callejero, las visitas temáticas por las calles de la ciudad, el concurso de altares y, claro, la degustación del Pan de Muerto. www.festivaldecalaveras.com.mx
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Fotos: cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Aguascalientes. // Photo: courtesy of the Ministry of Tourism of the State of Aguascalientes.
aguascalientes
El festival fue ganador del premio a la “Diversificación del Producto Turístico 2014” otorgado por la Secretaria de Turismo Federal dentro del marco del Tianguis Turístico a principios de año.
La ciudad se convierte en una fiesta. // The city becomes a party.
La música moderna se integra a la antiquísima costumbre. // Modern music integrates with the ancient custom.
The festival was winner of the “Tourist Product Diversification 2014” given by the Federal Ministry of Tourism within the framework of the Tianguis Turistico earlier this year.
Noche de color en el Desfile de Calaveras. // Night of color in the Calavera Parade.
Alegoría de La Catrina. // Allegory of La Catrina. Advertising supplement - www.vivamexico.us
15
3
destino // destination: aguascalientes
Magic, beauty, mysticism and living tradition... ... that’s the very Mexican Celebration of the Dead in Aguascalientes
Isla San Marcos es la sede principal. // Island San Marcos is the main venue. Los conciertos son un gran atractivo en el XX Festival de Calaveras. // The concerts are a great attraction in the XX Calavera Festival.
16 www.vivamexico.us - Advertising supplement
One of the most interesting Mexican celebrations there is the celebration of the dead, since its origins it mixes nostalgia, joy, colors and flavors specific to this beautiful country. It is a custom in permanent evolution, and one of its forms has flourished in a picturesque way in Aguascalientes: it is the famous Calavera Festival, which in late October to early November rescues and preserves the cult of the dead, surprising citizens and visitors of all ages with a grand Calavera Parade, when floats cross the Avenida Madero, in the historic downtown area.
To this story we add an homage to Jose Guadalupe Posada, the illustrious writer and cartoonist born in Aguascalientes, who created the character of La Catrina, whose original name is Calavera Garbancera. The celebration also includes the food, music and art: exquisite dishes, exhibitions, concerts by the Symphony Orchestra of Aguascalientes, film festivals, the unique street theater, themed tours through the streets of the city, altar contests and of course, the tasting of Pan de Muerto. www.festivaldecalaveras.com.mx
el
BUEn fin ¿ofertas reales o invención mercadológica?
Por // by: Miguel Ángel Carral
18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
E
l pasado 1 de octubre, el titular de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHCP), Luis VIdegaray Caso, presentó la edición de este 2014 de El Buen Fin, cuyo objetivo es el de ofrecer a las familias mexicanas los mejores precios y ofertas del mercado en diversos productos, que este año se celebra del 14 al 17 de noviembre. Al igual que en sus otras ediciones, la Procuraduría Federal del Consumidor (Profeco) se comprometió a vigilar las ofertas que las empresas y comercios ofrecerán durante los días de duración que tendrá el referido programa, que se lleva a cabo en México por tercer año consecutivo. “Por medio de un exhaustivo monitoreo, se evitará que los comercios incurran en publicidad engañosa durante el Buen Fin, al anunciar descuentos después de haber incrementado el costo de los productos”, explicó Enrique Solana, presidente de la Confederación de Cámaras Nacionales de Comercio, Servicios y Turismo (ConcanacoServytur). El año pasado, las ventas totales durante el fin de semana largo de El Buen Fin fueron superiores a los 160 mil millones de pesos, un aumento de diez por ciento comparado con la cifra alcanzada en 2012, cuando las ventas ascendieron a casi 150 mil millones de pesos. Para esta nueva versión de El Buen Fin, se espera rebasar tales cantidades e incluso se habla de un estimado en ventas por 200 mil millones de pesos, hecho que demostrará los beneficios sociales y de circula-
ción de capital que redituarán del aprovechamiento de los descuentos y ofertas para reactivar la economía interna de México, principal finalidad de esta estrategia implementada desde 2011. E l B l ac k F r i day, s u b a s e Como ya se conoce, El Buen Fin está basado en el llamado Black Friday (Viernes Negro) de Estados Unidos, mismo que se celebra el viernes después del Día de Acción de Gracias, lo que a su vez marca el inicio de la temporada de ventas decembrinas. Aunque de acuerdo a los habitantes de la frontera norte del país, las ofertas de El Buen Fin no se equiparan a las del Black Friday, la iniciativa mexicana es bien recibida tanto por los consumidores estadounidenses como por los mexicanos. De 2012 a la fecha, la Concanaco-Servytur ha registrado un ascenso en el cruce de estadounidenses a las ciudades fronterizas mexicanas, precisamente durante el fin de semana en que se desarrolla El Buen Fin, dado que es una fecha extra en la que aprovechan para adquirir algunos productos incluso previo a la celebración de su Viernes Negro. El Gobierno Federal planeó que El Buen Fin se celebre una semana antes de la versión original norteamericana, esto para que los mexicanos que viven en la zona fronteriza inviertan su dinero dentro de México y cumplir con la reactivación de la economía nacional.
real deals or marketing invention?
L
ast October 1st , the head of the Secretary of Finance and Public Credit (SHCP), Luis Videgaray Caso, presented the 2014 edition of El Buen Fin (The Good Weekend), whose aim is to provide Mexican families the best prices and deals of the market in various products, which this year takes place from November 14 to November 17. As in previous editions, the Federal Consumer Office (PROFECO) promised to monitor the deals that companies and businesses will offer during the days of the referred program, which takes place in Mexico for the third consecutive year. “Through extensive monitoring we will prevent businesses to incur in misleading advertising during El Buen Fin, as in announcing discounts after increasing the cost of goods,” explained Enrique Solana, President of the Confederation of National Chambers of Commerce, Services and Tourism (Concanaco-Servytur). Last year, total sales during the long weekend in El Buen Fin exceeded 160 billion pesos, a ten percent increase over the number achieved in 2012, when sales amounted to nearly 150 billion pesos. For this new version of El Buen Fin, it is expected for those amounts to be exceeded and there is even talk of estimated sales of 200 billion pesos, a fact
Para esta nueva versión de El Buen Fin, se habla de un estimado en ventas por
200 mil millones de pesos
that will demonstrate the social benefits and of capital circulation that will profit from the use of discounts and offers in order to reactivate the domestic economy of Mexico, which is the main aim of the strategy implemented since 2011. B l ac k F r i day, t h e i n s p i r at i o n As it is known, El Buen Fin is based on what is called Black Friday in the United States, which is celebrated on the Friday after Thanksgiving, which in turn marks the beginning of the December sales season. Although according to the people of the northern border, sales from El Buen Fin do not equal those from Black Friday, the Mexican initiative is well received by both American consumers and Mexicans. From 2012 to date, Concanaco-Servytur has registered a rise in the junction of US citizens to Mexican border cities, precisely during the weekend of El Buen Fin, due to the fact that it is an extra date which they use to purchase some products before holding their Black Friday. The Federal Government has planned for El Buen Fin to be held a week before the original American version, in order for Mexicans living in the border area to invest their money in Mexico and meet the reactivation of the national economy.
Para leer el artículo completo visita: // for more informationabout, visit:
www.sexenio.com.mx/revista Advertising supplement - www.vivamexico.us
19
méxico al detalle
mexico on detail Seasonal bread! This bread is special because it is part of the celebration of the Day of the Dead, named after its circular shape it represents the skull of the deceased and the ornaments symbolize the bones, thus being November the only time to savor its taste, so gladly we share its recipe. Assemble a kilo of flour, 30 grams of yeast, 300 grams of sugar, a little salt, 8 eggs, 100 grams of butter, 80 grams of vegetable shortening and a cup of water. Mix flour with yeast forming a source; salt, sugar and butter is then added. Eggs and water are added, kneading them for half an hour or for 15 minutes with an electric mixer. Let stand until the dough doubles in size, shape loaves, decorating them with bones made of dough and sprinkle with sugar. Finally, put the pieces in a preheated oven at 180 ºC for 25 minutes.
¡Pan de temporada! Este pan es muy especial, ya que forma parte de la celebración del Día de Muertos, nombrado así, pues su forma circular representa el cráneo del difunto y los ornamentos simbolizan los huesos, por lo cual noviembre es la única fecha para degustar su sabor, así que con gusto compartimos su receta. Reunir un kilo de harina, 30 gramos de levadura, 300 gramos de azúcar, un poco de sal, 8 huevos, 100 gramos de mantequilla, 80 gramos de manteca vegetal y una taza de agua. Mezclar la harina con la levadura formando una fuente; se le añade sal, azúcar y mantequilla. Se agregan los huevos y el agua, amasándolos durante media hora o 15 minutos con batidora. Dejar reposar hasta que la masa duplique su tamaño, dar forma a los panes, decorándolos con huesos hechos con la misma masa y espolvoreándolos con azúcar. Finalmente, meter las piezas al horno precalentado a 180ºC durante 25 minutos.
20 www.vivamexico.us - Advertising supplement
1
Estas partes representan huesos // These parts represent bones
2
Se espolvorean con azúcar // They have sprinkled sugar
3
Su textura es esponjosa // The texture is spongy
4
Su forma evoca a un cráneo // Its shape evokes a skull
5
Pueden contener relleno, según la tradición de cada región mexicana // They may contain a filling, according to the tradition of each Mexican region
JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:
Plaza Real Santa Anita
Grandes franquicias integran la oferta de la plaza. // Big franchises make up the shopping plaza´s offer.
Un nuevo centro comercial al sur de la ciudad A new shopping center south of the city
24
Reapertura de
Macame muestra las nuevas creaciones de Jaeger-LeCoultre
Toyota Bravo Montacargas Reopening of
Toyota Bravo Forklifts
32
Macame shows the new creations of Jaeger-LeCoultre
POR LOS CAMINOS DE JALISCO
plaza
REAL SANTA ANITA PLAZA
21 locales comerciales CON firmas consolidadas
PLAZA REAL SANTA ANITA
Ramón Corona 639 Esq. Carretera Antiguo Camino Real a Colima Tlaquepaque, Jalisco
22 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Real Santa Anita
Servicios y entretenimiento en un mismo sitio
E
l sur de la ciudad tiene un nuevo punto comercial que reúne a importantes marcas y servicios que complementan las crecientes necesidades de una población que busca más y mejores opciones para un estilo de vida propio de las grandes urbes. Y es que la parte sur de la capital de Jalisco crece a grandes pasos en todos los ámbitos: desarrollos inmobiliarios, oferta gastronómica de primera calidad, servicios médicos, y toda la gama comercial que exige el ciudadano actual, por lo que Plaza Real Santa Anita entra en esta inercia de desarrollo al integrar en 21 locales comerciales a firmas consolidadas.
TRAVELING THE ROADS OF JALISCO Services and leisure in one place
T
he south of the city has a new commercial spot that brings together leading brands and services that complement the needs of a growing population seeking more and better options for the unique lifestyle of the big cities. The southern part of the capital of Jalisco is growing by leaps and bounds in all areas: real estate development, top quality cuisine, medical services, and all the commercial range called for by today’s citizens; therefore Plaza Real Santa Anita enters this development integrating 21 commercial spaces to consolidated firms.
21
TACOS AZTECA
commercial spaces to consolidated firms
Advertising supplement - www.vivamexico.us 23
Una empresa que basada en la
crece
Mejora continua
Toshiki Ota, Presidente de Toyota Tsusho de México; Adrián González, de Bravo Montacargas; Pedro Ruiz, Secretario Promoción Económica de Guadalajara; Jorge Morales y Miguel Espinoza, ambos de Bravo Montacargas. // Toshiki Ota, President of Toyota Tsusho Corporation of Mexico; Adrián González, Executive of Toyota Bravo Forklifts Group; Pedro Ruiz, Secretary of Economic Development of Guadalajara; Jorge Morales and Miguel Espinoza, Executives of Toyota Bravo Forklifts Group.
Los exitosos cambios de Toyota Bravo Montacargas
E
ntre los muchos cambios que tuvo la distribuidora -debido a su crecimiento comercial en la zona occidente del país-, destaca su ampliación y remodelación, una nueva flota vehicular para Servicio y Ventas, fueron actualizados el Software y el Hardware, se reforzó la imagen corporativa y el área de pintura ya utiliza equipo que garantiza el cuidado del medio ambiente; pero el logro más importante es que originó empleos directos e indirectos que, al término de 2014, habrán duplicado la plantilla laboral contra el año pasado, además de ser uno de los mejores lugares del medio para trabajar, pues comparte los principios y pilares de la filosofía Toyota Way en base a la Mejora Continua y Respeto por las Personas. El evento convocó a los altos directivos de Grupo Bravo Montacargas, como al Presidente, Vicepresidente y Directivos de Toyota Tsusho Corporation de México, al Secretario de Promoción Económica de Guadalajara, así como a numerosos y distinguidos clientes, proveedores y amigos, quienes recorrieron las instalaciones, presenciaron el corte de listón inaugural y compartieron el brindis. ¡Enhorabuena, por un éxito más!
La reconocida empresa Toyota Bravo Montacargas, logró un éxito más el pasado 29 de octubre, cuando reinauguró las instalaciones de la sucursal ubicada en la ciudad de Guadalajara. 24 www.vivamexico.us - Advertising supplement
ACERCA DE TOYOTA BRAVO MONTACARGAS Empresa mexicana con más de 15 años de experiencia. Es el concesionario número uno de montacargas de Toyota Industrial Equipment. Ofrece venta, renta, servicio, refacciones y capacitación. Tiene sucursales en Nuevo León, San Luis Potosí, Coahuila, Sonora, Tamaulipas y Guadalajara, la cual atiende a clientes de Jalisco, Nayarit, Colima y Michoacán. Cuenta con Planes de Financiamiento bajo el respaldo de Toyota Capital.
Av. Lázaro Cárdenas No. 59 Colonia Zona Industrial, Guadalajara Jalisco Tel. 33 3165.6700 www.bravomontacargas.com
A
growing company based on continuous
improvement
the successful changes of
Toyota Bravo Forklifts
A
mong the many changes that the distributor had -due to business growth in the western region of the country, we can highlight its expansion and renovation, a new vehicle fleet for Service and Sales, the Software and Hardware were updated, the corporate image was reinforced and the painting area already uses equipment that guarantees the protection of the environment; but the most important achievement is that it created direct and indirect jobs, at the end of 2014, the workforce will be doubled against last year, in addition to being one of the best places of the industry to work in, for it shares the principles and pillars of the Toyota Way based on Continuous Improvement and Respect for People.
Un equipo de trabajo comprometido // A professional work team.
The event brought together senior executives from Bravo Forklifts Group, as well as the President, Vice President and Executives of Toyota Tsusho Corporation of Mexico, the Secretary of Economic Development of Guadalajara, as well as many distinguished clients, suppliers and friends, who toured the installations, witnessed the inaugural cutting of the ribbon and shared a toast. Congratulations on another success!
Miguel Espinoza, Gerente de sucursal. // Miguel Espinoza, Managment of the branch office
Toshiki Ota.
Arturo Izumi, Director de Toyota Tsusho de México; Toshiki Ota, Presidente de Toyota Tsusho de México; Rodolfo Cota, Gerente de Ventas de Toyota Tsusho de México, y Keita Nakamura, Vicepresidente de Toyota Tsusho de México. // Arturo Izumi, Director of Toyota Tsusho Corporation of Mexico; Toshiki Ota, CEO of Toyota Tsusho Corporation of Mexico; Rodolfo Cota, Sales Manager of Toyota Tsusho Corporation of Mexico, y Keita Nakamura, Vicepresident of Toyota Tsusho Corporation of Mexico.
The renowned Toyota Bravo Forklifts Company, achieved another success last October 29, when they re-inaugurated the installations of the branch located in the city of Guadalajara.
Miguel Ángel Flores, Gerente de Ventas Guadalajara con Alejandro Villareal, Director General de la sucursal de Saltillo. // Miguel Ángel Flores, Sales Manager of Guadalajara with Alejandro Villareal, Manager of Saltillo office. Advertising supplement - www.vivamexico.us 25
NOTICIAS
Mujeres que salvan vidas Exitoso programa vial que protege la vida de los ciudadanos jaliscienses Además de la reducción en muertes por la combinación alcohol y volante, ya se observa un cambio de actitud de la sociedad” Mauricio Gudiño, Secretario de Movilidad del Estado de Jalisco.
L
a mujer levantó la mano para decir ´aquí estoy´, y la fuerza de su carácter y voluntad de servir, combinada con la delicadeza y valores como la honestidad, ya se ven reflejados en el éxito del operativo Salvando Vidas, gracias al cual, desde su inicio en noviembre de 2013 a la fecha, son menos las familias enlutadas a raíz de accidentes viales por la fatal combinación de alcohol y volante. Son mujeres quienes, luego de una intensa preparación y de modificar su estilo de vida, por las noches son protagonistas de este programa que, además de enviar un claro mensaje a la sociedad con el solo montaje de los operativos, mediante sanciones y medidas de seguridad ejemplares, inhiben el mal hábito de conducir un vehículo en estado de ebriedad.
26 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Lo que nosotros estamos haciendo valer es que se trata de un programa de salvar vidas y, por tanto, quienes se vean sorprendidos no deben sentirse agredidos ni culpar a la autoridad, pues en todo caso ellos mismos y hasta sus acompañantes deben asumir su responsabilidad por dejarlos conducir a sabiendas de que van consumiendo alcohol” Francisco Poe Morales, Comisario General de la Policía Vial.
Ellas son las responsables de enviar al CURVA a aquellos automovilistas que infringen la Ley de Movilidad al conducir un vehículo automotor con más de 0.25 mililitros de alcohol en la sangre por cada litro de aire espirado. Claro, esto luego de una revisión exhaustiva y apego al estricto protocolo del programa. Mauricio Gudiño se congratula de la respuesta positiva de la sociedad jalisciense al operativo Salvando Vidas. La mayoría ya sabe de él y están conscientes de los riesgos que corren si no toman las medidas pertinentes. Cada vez son más quienes hablan de que algún conocido suyo pagó con arresto administrativo inconmutable en el CURVA, o con sanción económica, la osadía de haber corrido ese riesgo.
Women
that save lives
Successful road program that protects the lives of the citizens of Jalisco
NEWS
A
woman raised her hand to say ‘I am here’, and her strength of character and willingness to serve, combined with her sensitivity and values such as honesty, are already reflected in the success of operation Saving Lives, which has, from its beginning in November 2013 to date, reduced families in mourning as a result of road accidents by the fatal combination of alcohol and driving. They are women who, after an intense preparation and change of lifestyle, are protagonists by night of this program, which in addition to sending a clear message to society with just the setup of the operation, via penalties and security measures; they inhibit the bad habit of driving a vehicle while intoxicated.
They are responsible for sending to the CURVE those motorists who break the law of mobility while driving a motor vehicle with over 0.25 milliliters of alcohol in the blood per liter of expired air. Of course, this after a thorough revision and a strict adherence to program protocol. Mauricio Gudiño welcomes the positive response from Jalisco´s society to operation Saving Lives. Most already know about it and are aware of the risks if they do not take appropriate actions. More and more people are saying that some acquaintance has paid the noncommutable administrative arrest in CURVE, or an economic sanction, having the audacity to run that risk.
Cartoons in brief
Cinco breves del operativo Salvando Vidas Five briefs about operation Saving Lives 1.- Las responsables de la aplicación de las pruebas de alcoholimetría son mujeres, conocidas como “Las Toritas”. 1.- The responsible for the application of breath alcohol testing are women, known as “The Toritas”.
2.- Se han practicado 154,308pruebas de alcoholimetría.
3.- Han detectado 2,938 automovilistas con niveles de consumo de embriagantes.
4.- El número de semáforos dañados por choque ha disminuido en un 27%.
2.- 154.308 alcohol tests were performed.
3.- 2,938 motorists have been detected with levels of consumption of inebriating substances.
4.- The number of traffic lights damaged by crashes has decreasedby27%.
5.- Ha logrado reducir en un 53% el número de accidentes automovilísticos provocados por la combinación alcoholvolante. 5.- The number of car accidents caused by the combination alcoholwheel has been reduced by 53%.
In addition to the reduction in deaths from combining alcohol and driving, a change in the attitude of society can be seen” Mauricio Gudiño, Secretary of Transportation of the State of Jalisco.
What we are asserting is that this is a program for saving lives and, therefore, those who are caught should not feel attacked or blame the authority, because in any case they and their companions must take responsibility for letting them drive knowing that they have been consuming alcohol” Francisco Poe Morales, Commissioner General of the Road Police.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 27
28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Advertising supplement - www.vivamexico.us
29
GADGETS
Modernos compañeros de viaje Las experiencias de viaje del turista contemporáneo están ligadas al uso de las nuevas tecnologías, que otorgan la posibilidad de traer los mejores recuerdos del destino que hayan visitado.
Modern travel companions The travel experiences of contemporary tourists are tied to the use of new technologies, which provide the ability to bring the best memories of the destination they have visited.
SONIDO Y FUNCIONALIDAD Los auriculares Sennheiser Urbanite son para consumidores que optan por la funcionalidad: su mecanismo de plegado los hace portátiles, tienen micrófono para tomar llamadas y controlan la música de otros dispositivos móviles. www.sennheiser-urbanite.com
SOUND AND FUNCTIONALITY UNA MALETA INTELIGENTE Esta pieza, recién lanzada al mercado, es perfecta: posee un chip de tracking satelital, abre mediante una aplicación del Smartphone e incluye cargador de baterías.
Urbanite Sennheiser Headphones are for consumers who choose functionality: its folding mechanism makes them portable, they have a microphone for taking calls and controlling the music of other mobile devices. www.sennheiser-urbanite.com
LA CÁMARA INTRÉPIDA
www.indiegogo.com
Inicialmente esta cámara sólo era conocida por deportistas extremos, lo que generó gran interés por adquirirla, ya que es sencilla de utilizar, cubre altos estándares de exigencia y la GoPro Hero 4 incorpora pantalla táctil. www.gopro.com
A BOLD CAMERA Initially this camera was known by extreme athletes, who generated great interest in acquiring it, since it is easy to use, covers demanding high standards and the GoPro Hero 4 incorporates a touchscreen. www.gopro.com
PIEZAS DE COLECCIÓN Este año Victorinox -un referente de calidad, innovación e icónico diseño- celebra 130 años de existencia, por lo que presentó la portentosa colección Swiss Classic Limited Edition. ¡Son obras únicas! www.victorinox.com/mx
A SMART SUITCASE This piece, recently launched into the market is perfect: it has a satellite tracking chip, it opens with a Smartphone application and includes a charger. www.indiegogo.com
COLLECTION PIECES This year Victorinox-a benchmark for quality, innovation and iconic design-celebrated 130 years of existence, therefore presenting the marvelous Swiss Classic Collection Limited Edition. They are unique pieces of work! www.victorinox.com/mx
Advertising supplement - www.vivamexico.us
31
informercial
publirreportaje
Macame y Jaeger-LeCoultre: la excelencia como forma de vida
1
2
Macame AND Jaeger-LeCoultre: excellence as a way of life Haciendo el tiempo más bello
E
n una cena exclusiva, el pasado 9 de octubre, Macame Joyas mostró algunas de las maravillas creadas por la marca suiza Jaeger-LeCoultre a conocedores de piezas de relojería de la más alta calidad. La legendaria firma realiza los precisos relojes apoyándose en un equipo de más de mil personas que realizan 40 oficios, utilizando 20 tecnologías, que le ha permitido registrar 300 patentes y crear más de mil calibres de excepción. ¡Un acierto más que Macame Joyas trae a la capital de Jalisco!
Iván Alfaro, Iñigo Onisson.
Iñigo Onisson, Gerente de Ventas de Jaeger-LeCoultre para América Latina. // Iñigo Onisson, Sales Manager of Jaeger-LeCoultre for Latin America.
Modelo // Model: Ultra Thin Master Minute Repeater Flying Tourbillon - 3-4 FN.
Making time more beautiful
I Un momento de la reunión. // A moment of the meeting.
Jorge González.
1 Modelo // Model: Master Ultra Thin Minute Repeater Flynig Tourbillon Perspective – FB. 2 Modelo // Model: Rendez-Vous Ivy Minute Repeater.
Jaime López Hidalgo.
32 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Gilberto Obregón.
Francisco Borrego.
n an exclusive dinner this last October 9, Macame Jewels showed some of the wonders created by the Swiss brand JaegerLeCoultre to connoisseurs of timepieces of the highest quality. The legendary firm makes these accurate watches relying on a team of over a thousand people who perform 40 trades, using 20 technologies, allowing to record 300 patents and create more than a thousand exceptional calibers. Another success than Macame Jewels brings to the capital of Jalisco!
Luis Larios, Kulika Roux.
Xavier Vanderchmitt.
La agenda the agenda 2014 COLIMA
FERIA DE TODOS LOS SANTOS COLIMA 2014
Del 31 de octubre al 17 de noviembre, 2014 Lugar: Varias sedes www.feriasdemexico.info
Es una gran fiesta anual en la que se presentan espectáculos artísticos, corridas de toros, muestra gastronómica, expo ganadera y comercial, así como el teatro del pueblo y el palenque.
From October 31 to November 17, 2014 Place: Several venues
www.feriasdemexico.info
Fecha: 2 de diciembre, 2014 Date: December 2, 2014 Lugar / Place: Teatro Diana, Guadalajara www.teatrodiana.com
ALL SAINTS FAIR COLIMA 2014
JALISCO
EL CASCANUECES THE NUTCRACKER
It’s a great annual festival where artistic performances, bullfights, culinary shows, livestock and trade expo, as well as the Town Theater and Palenque are presented.
CONCIERTO DE NAVIDAD
It is the only PGA TOUR event in Mexico, which joins the autumn tournament FedEx Cup of the PGATour and offers any player the opportunity to compete.
34 www.vivamexico.us - Advertising supplement
www.ohlclassic.com
www.freixenetmexico.com.mx
Es el único evento de la PGA TOUR en México, se une a los torneos de otoño de la FedEx Cup del PGATour y ofrece a cualquier jugador la oportunidad de competir.
A classic ballet for the holiday season comes to The Perla Tapatia under the impeccable artistic direction of Anatoly EmelIanov.
QUERÉTARO
QUINTANA ROO
OHL CLASSIC EN MAYAKOBA Fecha: Del 10 AL 16 de noviembre, 2014 Date: From November 10th to the 16th, 2014 Lugar / Place: El Camaleón Club de Golf, Playa del Carmen
Un clásico del ballet para la temporada navideña, llega a la Perla Tapatía bajo la impecable dirección artística de Anatoly Emelianov.
CHRISTMAS CONCERT Fecha: 6 de diciembre, 2014 Date: December 6, 2014 Lugar / Place: Freixenet México, Carretera San Juan del Río-Cadereyta Km. 40.5 Evento realizado en la Finca Sala Vivé, a 25 metros de profundidad, cuya acústica y singular diseño brindan un ambiente única; además de disfrutar una comida maridada con vinos de la firma. Event held at Finca Sala Vivé, at 25 feet deep, whose acoustics and unique design provide a unique environment; in addition to a meal paired with signature wines.
Existe un lugar donde…
Vıves experiencias que deleitan todos tus sentidos
En cada rincón
jaliscoesmexico.mx
JaliscoEsMexico
@JaliscoEsMexico