Green Magazine / Revista Verde
El nuevo estilo de vida EN JALISCO Grupo Central Park y Península Residence
The new lifestyle in Jalisco ABRIL / APRIL 2015 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD
Group Central Park and Peninsula Residence
no. 84
ABRIL
// aPRIL
1 Grupo central park y peninsula residence
2 destino // destination:
destino // destination:
Quinatana roo
Estado de México
CONTENIDO / CONTENT
Estimado lector: Con el gusto de llegar nuevamente a usted, esta edición le muestra la gran calidad en desarrollos residenciales verticales que están delineando la nueva forma de vivir en Jalisco. Además, llegamos a abril y, como es propio de este mes, nos da enorme gusto compartirles algunos destinos para viajar con niños: Es un privilegio conocer la oferta hotelera de Cancún ideada para los pequeños, así como un parque ecológico situado en el Estado de México, que conjunta la
experiencia de los campamentos, el contacto con la naturaleza, la convivencia de chicos y grandes, junto con la toma de conciencia sobre el cuidado del medio ambiente. Ahora bien, Jalisco no se queda atrás, pues vacacionar en la sierra del sur resulta una aventura fantástica para los jóvenes turistas. ¡A hacer las maletas para darle nuevas experiencias de turismo a los niños!
DEAR READER: With the pleasure of reaching out to you again, this edition will show you the great quality in vertical residential developments that are drafting the new way of living in Jalisco. In addition, as April is starting, and as it should be for this month, it is with great pleasure that we share with you some destinations to travel to with children. It is a privilege to know Cancun’s hotel offer designed for the little ones, as well as an ecological park located
in the State of Mexico, which combines the experience of the camps, the contact with nature, little ones and grown-ups living together, alongside awareness raising towards environmental care. Now Jalisco does not fall behind, as travelling to the southern mountains turns out to be a fantastic adventure for the young tourists. Let’s pack our bags to give the children some new touristic experiences!
www.facebook.com/revistavivamexico
04 www.vivamexico.us - Advertising supplement
06
Destino 1 // Destination 1
Grupo Central Park y Peninsula Residence: El nuevo estilo de vida en Jalisco Group Central Park and Peninsula Residence: the new lifestyle in Jalisco
12
Destino 2 // Destination 2
16
Destino 3 // Destination 3
18
En Contexto // In Context
Quintana Roo - ¡Un paraíso para compartir con los pequeños! Quintana Roo – A paradise to share with the little ones! Estado de México – Parque Ecológico Xochitla: Diversión y ecología State of Mexico – Xochitla Ecological Park: fun and ecology
Leaks, fuentes inagotables Leaks, endless sources
20
México al detalle // Mexico on Detail
21 24 26 32 33 34
Por los caminos de Jalisco // Along the Paths of Jalisco
Jueguetes del México tradicional Toys of México traditional
Noticias // News Perfil // Profile Apparel Gadgets La Agenda
twitter@revistvivamex
SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508
GRUPO CENTRAL PARK Y PENINSULA RESIDENCE Grupo Central Park Residences y Península Residence son empresas jóvenes pioneras en desarrollar proyectos verticales de usos mixtos en el país posicionando a México por competir con grandes proyectos similares a nivel Internacional, consolidándose como unas de las empresas líderes en la construcción de vivienda residencial vertical de lujo en México. Se caracterizan por poseer las zonas más privilegiadas con la más alta plusvalía y prestigio en cada una de las ciudades en donde se tiene presencia. Con su experiencia, propuestas innovadoras y atemporales, las formas y materiales de sus edificios, sus diseños vanguardistas y de alta tecnología, crean un impacto cargado de emociones y provocación.
06
Con una nueva manera de concebir el diseño arquitectónico, los desarrollos de Grupo Central Park Residences y Península Residence minimizan el impacto ambiental y optimizan el uso de sus recursos materiales. Actualmente están aplicando para obtener la Certificación LEED para todos sus proyectos, comprometiéndose con el medio ambiente y el uso de recursos renovables. Actualmente cuenta con 22 desarrollos a nivel nacional distribuidos en: Guadalajara, Nuevo Vallarta, Punta de Mita, Mazatlán, Ixtapa, Veracruz, Querétaro, México DF y Acapulco. Haciendo de cada ciudad un punto importante para vivir y/o vacacionar con estilo, lujo y confort.
09
GROUP CENTRAL PARK AND PENINSULA RESIDENCE
07 08
Grupo Central Park Residences y Península Residence (Group Central Park Residences and Peninsula Residence) are startup companies pioneers in developing multi-purpose vertical projects in the country, positioning Mexico to compete internationally against similar projects, and consolidating itself as one of the leading companies in building luxury vertical residential housing in Mexico. They are characterized by possessing the most privileged areas, with the highest capital gain value and prestige, in every single city where they are present. With their experience, innovative and timeless offers, the shapes and materials of their buildings, their avant-garde and highly technological designs, they create a provocative impact full of emotions. With a new way of conceiving architectural design, the developments of Group Central Park Residences and Peninsula Residence minimize the impact on the environment and optimize the use of its material resources. They are currently applying to obtain the LEED Certification for all their projects, committing to protect the environment and to use renewable resources. The group currently has 22 developments nationwide, in Guadalajara, Nuevo Vallarta, Punta de Mita, Mazatlan, Ixtapa, Veracruz, Querétaro, Mexico City and Acapulco, making each city an important spot to live and/ or go on vacation, with style, luxury, and comfort.
10 11
Advertising supplement - www.vivamexico.us 05
Bolongo Premium Beach Properties, el nuevo desarrollo de Grupo Península en Punta de Mita, Nayarit, ofrece un paisaje único rodeado de playas de fina arena.
Bolongo Premium Beach Properties, Grupo Península’s new development in Punta de Mita, Nayarit, offers a unique landscape surrounded by fine sand beaches.
Sus terrenos con bellas vistas y condominios de lujo, amenidades únicas e inigualables, con un espectacular Beach Club para disfrutar atardeceres frente a la mejor vista, todo esto hace de Bolongo el nuevo destino de clase mundial en Punta de Mita.
The property includes beautiful views and luxury condos, with unique and unmatched amenities, and a spectacular Beach Club to enjoy the sunset with an unbeatable view. All this makes Bolongo the new world class destination in Punta de Mita. Camino Punta De Mita Km. 14 Punta De Mita, Nayarit – Mx. BOLONGO.MX T. 01 322 221 0341 L. 01 800 890 1984
06 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Galatea, arquitectura y perfección con vida propia, el más reciente proyecto de Grupo Península. Situado en la mejor zona de Guadalajara, con gran prestigio y plusvalía haciendo de “El Country” el mejor entorno que acompaña a este gran proyecto exclusivo, con departamentos de lujo, amplios, con vistas para disfrutar y amenidades de primer nivel. “Galatea existió y tuvo aliento gracias al genio del artista enamorado”… Galatea, architecture and perfection with a life of its own, is Península Group most recent Project. Galatea is located in Guadalajara’s best area, with great prestige and capital gain value, making “El Country” the best environment to develop this great exclusive project, with large luxury apartments, views to enjoy and first class amenities. “Galatea existed and was inspired by the genius of the artist in love”... Mar Mediterráneo 1103, Country Club, Gdl
GALATEA.MX T. (33) 3870 - 8239 L. 01 800 890 1984 Advertising supplement - www.vivamexico.us 07
Al tener una ubicación con las avenidas más rápidas y de fácil acceso, Cititower es un desarrollo privilegiado en Guadalajara, Jalisco. Se encuentra en una de las principales avenidas de la ciudad, el cual posee una gran variedad de atractivos turísticos y gastronómicos.
Cititower is an exceptional development in Guadalajara, Jalisco, having a location with easy access to the city’s fastest avenues. It is located on one of the city’s main avenues, which has a wide range of touristic and gastronomic attractions.
Cititower cuenta con una variedad de amenidades, además de contar con su propia área comercial en donde encontrarás todos los servicios como zona gourmet, gimnasio y cafetería a sólo unos pasos de tu hogar. Todo un estilo de vida sin salir de tu hogar.
Cititower possesses many amenities, as well as its own commercial mall where you will find all kind of services, such as a gourmet zone, a fitness center, and a cafeteria, just a few steps away from home. A great lifestyle without leaving home. Avenida México Nº2588 Guadalajara, Jalisco — MX
CITITOWER.MX T. (33) 3615 1505 L. 01 800 890 1984 08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Cima Park es un proyecto ubicado en la Zona Real de Guadalajara – Zapopan, una de las zonas más prestigiadas por tener al alcance lugares de gran categoría, así como escuelas con gran reconocimiento académico. Al centro de este gran desarrollo, dentro de un área verde de 2 hectáreas, se ubica en el Campo de Golf Putting Course de 18 hoyos, Par 54, con un diseño de clase mundial del famoso diseñador de campos de golf, el Arq. Agustín Pizá. Asimismo cuenta con una gran variedad de amenidades.
Cima Park is a project located in Guadalajara’s “Zona Real”- Zapopan, one of the most prestigious areas of the city, having first class places, and schools with great academic records, nearby. Inside this great development, located within a 2-hectar green area, is located the 18- hole Par 54 Putting Golf Course, with a world-class design by the famous golf courses designer, Architect Agustin Piza. It also possesses a wide range of amenities. Av. Paseo Valle Real 1222 Fracc. Valle Real Zapopan, Jalisco.
CIMAPARK.MX T. (33) 1614 0645 L. 01 800 890 1984
Advertising supplement - www.vivamexico.us 09
Parque San Javier es el punto en el que convergen las utopías, un moderno y avanzado complejo residencial compuesto por 3 torres con diseño y arquitectura de primer nivel. Cuenta con una extensa área comercial e increíbles amenidades de uso exclusivo. El proyecto Parque San Javier está ubicado en una zona prestigiada de la Ciudad, propiciando así, un entorno que lo tiene todo. “Entorno para ser”. ACÉRCATE.
Parque San Javier is the spot where utopias meet, a modern and advanced residential condominium made of 3 towers with first class design and architecture. It possesses an extensive commercial area and stunning exclusive amenities.
San Javier project is located in a prestigious area of the city, offering an all-inclusive environment. “Environment to be”. VISIT US. Av. Montevideo #2345 Col. Providencia Guadalajara, Jalisco.
PARQUESANJAVIER.MX T. (33) 1137 5893 L. 01 800 890 1984 10 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Central Park Guadalajara es un proyecto que mezcla el lujo con la naturaleza. El desarrollo se constituye de 3 torres residenciales, amplios jardines y arboladas, diseĂąados por Chucho Reyes un gran pintor, coleccionista y anticuario mexicano. Central Park te ofrece amenidades de lujo y exclusivas como Spa, Gimnasio, Cine, Biblioteca, Lobby, y su espectacular Sky Pool superando las expectativas de sus residentes, por lo que puedes admirar desde la piscina una vista incomparable de la ciudad desde las alturas.
Central Park Guadalajara is a project that combines luxury and nature. The development is made of 3 residential towers, extensive green and wood areas designed by Chucho Reyes, a great Mexican painter, collector and antique dealer. Central Park offers luxury and exclusive amenities, such as a spa, a fitness center, a movie theatre, a library, a lobby, and a spectacular Sky Pool that exceeds the residents’ expectations, and from which you can enjoy an unrivalled view of the city from the heights. Diagonal San Jorge 93 Gdl. Jalisco Mex.
CENTRALPRK.MX T. 52 (33) 3123 2303 L. 01 800 890 1984 Advertising supplement - www.vivamexico.us 11
1
destino // destination:
quintana roo
¡Aventuras marinas! Para los pequeños vacacionistas que gozan del mar como nada en el mundo, en la costa de Quintana Roo pueden vivir sus sueños al contactar con la naturaleza en un ambiente seguro.
ECOTURISMO INFANTIL En el Parque Xcaret, los pequeños y los adultos pueden remar en canoa, esnorquelear y ver de cerca a tortugas, flamingos y guacamayas.
COMO LOS ANTIGUOS MAYAS
LIKE ANCIENT MAYAS
El Parque Xel-ha permite vivenciar actividades acuáticas y circuitos de túneles, como hacían los habitantes del Imperio Maya, en el impresionante entorno natural de la zona.
Xel-ha Park allows experiencing water activities and tunnel tours, just as the inhabitants of the Mayan Empire used to, in the area’s stunning natural setting.
12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
CHILDREN ECOTOURISM In Xcaret Park, little ones and adults can row in a canoe, practice snorkeling, and watch turtles, flamingos and macaws closely.
MODA ACUÁTICA. Playeras de baño para ambos sexos. www.oshkosh.com
ENCUENTRO CON DELFINES
ENCOUNTER WITH DOLPHINS
El contacto con delfines, en Isla Mujeres, es uno de los pocos lugares en México que admite a niños a partir de un año de edad para vivir la experiencia mágica con estos mamíferos acuáticos.
The contact with dolphins on Isla Mujeres is one of the few places in Mexico where children as young as one year old are admitted to live the magical experience of meeting these marine mammals.
FRENTE AL SOL. bloqueador solar para niños www.eucerin.com.mx
¿Donde comer? / Where to eat?
¿Donde comer? / Where to eat?
¿Donde hospedarse? / Where to Stay?
LA HABICHUELA SUNSET Boulevard Kukulkán Km. 12.6 Zona Hotelera. Cancún, Quintana Roo http://lahabichuela.com/sunset/
LORENZILLOS Boulevard Kukulkán Km. 10.5 Zona Hotelera. Cancún, Quintana Roo www.lorenzillos.com.mx
ALFOT Boulevard Kukulkán Km. 9 Zona Hotelera. Cancún, Quintana Roo www.starwoodhotels.com/ alofthotels/
Advertising supplement - www.vivamexico.us 13
1
destino // destination:
quintana roo
Sea adventures! For the young travelers who enjoy the ocean to the fullest, the coast of Quintana Roo can allow them to live their dream, in contact with nature, in a safe environment.
AVENTURA SUBMARINA El tour Submarino Subsee Explorer, en Cancún, permite ver los arrecifes de coral y la vida marina un barco con fondo de cristal. El recorrido incluye el traslado al arrecife de Punta Nizuc.
SUBMARINE ADVENTURE The submarine Subsee Explorer Tour in Cancun allows watching the coral reef and the sea life from a boat with a bottom window pane. The tour includes the Punta Nizuc reef visit.
¿Donde hospedarse? / Where to Stay HARD ROCK HOTEL CANCÚN Boulevard Kukulkán Km. 14.5 Zona Hotelera. Cancún, Quintana Roo http://es.hrhcancun.com/
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
2
destino // destination:
estado de méxico
¡Niños de vacaciones y conciencia del medio ambiente! En el Pueblo Mágico de Tepotzotlán está Xochitla Parque Ecológico, donde las atracciones van de la mano con la ecología, como el euro-bungy, acuaesferas, megaburbujas, lanchitas, golfito, telaraña y recorridos en tren. Es un lugar para vivir actividades recreativas y educativas; hay área para acampar, tiene el restaurante El Silo -certificado con el Distintivo H-, acceso controlado, enfermería y es seguido el Protocolo de Seguridad para el Turismo de Naturaleza, regido por la Secretaría de Turismo del Estado de México. Además, uno de los eventos más esperados del parque es el Festival de Globos Aerostáticos -a realizarse el próximo 25 y 26 de abril- con espectáculo nocturno de luz y sonido. Y, como parte de la conciencia social, existe la Fundación Xochitla, que destina los ingresos obtenidos a conservar 70 hectáreas de área verde urbana del Estado de México y a desarrollar proyectos ambientales y comunitarios en la región.
16 www.vivamexico.us - Advertising supplement
¿CÓMO LLEGAR? / HORARIO HOW TO GET THERE? / SCHEDULE Por carretera, tomar la autopista México-Querétaro y, al llegar a la Carretera Circunvalación, dar vuelta a la izquierda, cruzar la calle industrial y el parque está del lado derecho. Horario: Lunes a viernes de 7am a 6pm
By road, take the Highway Mexico-Queretaro, when getting on Circunvalacion Road make a turn on your left, cross Industrial Street, and the park is on the right side of the road. Schedule: Monday to Friday, 7:00 A.M. to 6:00 P.M.
Children on vacation and environmental
awareness! In the Pueblo Mágico (Magic Town) of Tepotzotlan is located the Ecological Park of Xochitla, where the rides go along with the environment, such as the eurobungee, water balloons, gigantic bubbles, boats, minigolf, spider web and train rides.
¿Donde comer? / Where to eat? RESTAURANTE LOS VIRREYES Plaza Virreinal 32 Zona Centro Tepotzotlán, Estado de México www.restaurantelosvirreyes.com
EL MESÓN DEL MOLINO Av. Juárez 16 Zona Centro Tepotzotlán, Estado de México www.elmesondelmolino.com
It is a place to experience recreational and educational activities. There is a space for camping, the restaurant El Silo –certified by Distintivo H- restricted access, a nurse office, and it follows the Environmental Tourism Security Protocol, regulated by the Secretary of Tourism of the State of Mexico. In addition, one of the most anticipated events at the park is the Aerostatics Balloons Fest, taking place on April 25 and 26, with a night sound and light show. And, as part of social awareness, was started the Xochitla Foundation, which assigns the income received to protect 70 hectares of urban green areas in the State of Mexico, and to develop environmental and social community projects in the region.
¿Donde hospedarse? / Where to Stay?
FINCA LAS HORTENSIAS Las Hortensias S/N Barrio Santa Cruz Tepotzotlán, Estado de México CP 54600 Tel: (0155) 5896.1695 / 5608.9383 www.fincalashortensias.com GRAN HOTEL REAL Av. Benito Juárez 35 Barrio Texcacoa CP 54600 Tepotzotlán, Estado de México www.granhotelreal.com.mx
Xochitla Parque Ecológico Carretera Circunvalación S/N Tepotzotlán, México. CP 54600 Tel. // Phone: (0155) 5899.6600 www.xochitla.org.mx
Advertising supplement - www.vivamexico.us 17
Leaks, fuentes inagotables L e a k s, endle s s s ou r c es
Po r Ma r c os N u c a me n d i
E
n el pasado han quedado los susurros de Garganta Profunda y las desclasificaciones de documentos oficiales que, de cuando en cuando, los gobiernos del mundo realizaban con la intención de demostrar cierto compromiso democrático. Desde que la Internet comenzó a expandirse, socializando problemas y soluciones, varios han sido los personajes: líderes, organizaciones, instituciones y gobiernos que han sido sujetos del escarnio internacional debido a las filtraciones masivas. Wikileaks y su fundador, Julian Assange, Edward Snowden y los medios que lo respaldaron (The Guardian y The Washington Post), Bradley ‘Chelsea’ Manning, y tantos otros, sin lugar a dudas se han adueñado del bien más preciado del poder: los secretos. Arriesgaron su vida para protegernos -o más bien alertarnos- y ahora están cumpliendo injustas condenas, incluyendo prisión, exilio forzado y ‘arresto domiciliario’, sobre todo por la sensibilidad de la información revelada y el que las centrales de inteligencia del globo se hayan volcado en su localización y acorralamiento. Los conocemos de sobra, son los primeros nombres que enunciamos cuando nos referimos a los llamados ‘leaks’. Sin embargo, hay quienes no quieren convertirse en los próximos mártires del periodismo o los derechos humanos, sino en una fuente confiable para la revelación de documentos, siempre bajo el móvil del derecho a la
18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
El pasado 9 de febrero, en sus ocho columnas (La Une), el periódico de mayor circulación en Francia y uno de los más consultados en el mundo publicó: Cuentas secretas en Suiza. El ‘gotha’ de las evasiones fiscales francesas, revelando un amplio sistema de evasión fiscal que volvía a involucrar a uno de los bancos internacionales
más cuestionados de la última década
información y, sin más, del sentido común. Este sentimiento es ampliamente compartido por los periodistas que priorizan la investigación y los temas de interés público antes que las páginas rojas o amarillas, y que han encontrado en las filtraciones “una lámpara de inagotable aceite”. Carmen Aristegui, despedida tras anunciar la incorporación de su emisión radiofónica a la plataforma MexicoLeaks, así como el equipo de Le Monde, que nos regaló la primera gran filtración del año, SwissLeaks, son dos de los casos que de mejor forma exponen lo que se ha convertido en una necesidad: la colaboración del gremio, el periodismo de investigación y la protección de las fuentes, así como la intranquilidad de los gobiernos que se vanaglorian en su irrenunciable opacidad. El escándalo económico en torno al llamado SwissLeaks ha puesto en entredicho -una vez más- la confiabilidad y la transparencia de una compañía bancaria trasnacional como HSBC, la supuesta neutralidad de Suiza (el paraíso fiscal de Europa), y la inacción de las instituciones comunitarias. MexicoLeaks, por su parte, si bien no ha publicado una sola de las decenas de denuncias anónimas recibidas -pues éstas son sólo indicios para posteriores investigaciones-, representa una oportunidad para contar las historias más oscuras de nuestro país, que bien podrían influir en la dinámica inaugurada tras el asenso de Enrique Peña Nieto a la Presidencia.
T
he whispers of Deep Throat and the downgrading of official documents have been left in the past which from time to time the governments of the world performed with the intention to demonstrate true democratic commitment. Since the Internet began to expand, socializing problems and solutions, there has been several characters: leaders, organizations, institutions and governments that have been subjects of international ridicule due to the massive leaks. Wikileaks and its founder, Julian Assange, Edward Snowden and the media that backed them up (The Guardian and The Washington Post), Bradley ‘Chelsea’ Manning, and so many others, have gotten hold without a doubt of the most precious possession of power: secrets. They risked their lives to protect us, or rather warn us, and they are now serving unjust sentences, including: imprisonment, forced exile and ‘house arrest’. This due to the sensitivity of the information disclosed and that the central global intelligence strived to turn in their location and corner them. They are all too familiar. They are the first names that we mention when we refer to the so-called ‘leaks’. However, there are people who do not want to become the next martyrs of journalism or human rights, but rather become a source.
It is always under the motive of the right to information and based on common sense. This sentiment is widely shared by the journalists who give priority to research and to topics of public interest before that of the tabloids and that have found in these leaks a “lamp of never-ending oil”. Carmen Aristegui, who was fired after announcing the incorporation of her radio broadcast to the MexicoLeaks platform, as well as the team of Le Monde, which gave us the first large information filtration of the year, SwissLeaks, are two of the cases that expose what has become a necessity: the collaboration of the guild, investigative journalism and the protection of sources, as well as the concern of the governments which pride themselves in their unwavering obscurity. The economic scandal around the socalled SwissLeaks has compromised, once again, the reliability and transparency of a transnational banking company such as HSBC , the supposed neutrality of Switzerland (the tax haven of Europe), and the inaction of the community institutions. MexicoLeaks, for its part, although it has not published a single one of the dozens of anonymous complaints received, for these are only indications for further investigation, represents an opportunity to tell the darkest stories of our country, that could very well influence the dynamic inaugurated after the ascent of Enrique Peña Nieto into the presidency.
Last February 9th, in its columns (La Une), the most widely circulated newspaper in France and one of the most consulted in the public world published: Secret accounts in Switzerland. The ‘gotha’ of French tax evasions, revealing a broad system of tax evasion that involved once again one of the most controversial international banks in the last decade
Para leer el artículo completo visita: // to read the full article visit:
www.sexenio.com.mx/revista
Advertising supplement - www.vivamexico.us
19
méxico al detalle
mexico on detail
Juguetes DEL
TOYS OF
México tradicional
México tradicional
El balero, los títeres y el yo-yo son juguetes típicos que han usado los niños de todo México y, aunque son objetos de una aparente simplicidad, siguen cautivado a las nuevas generaciones.
Cup-and-ball, puppets and yo-yos are typical toys that have been used by all children around Mexico, and even if they are objects of an apparent simplicity, they remain captivating for the new generations.
Están hechos de madera y, en algunos casos, de tela, paja y otros materiales; aunque en esta época son fabricados en plástico o metal. Los títeres tienen origen en la antigua Asia, pero en México se arraigaron como un medio para narrar historias a los niños, mientras que el balero (inventado en la Francia de los Luises) y el yo-yo (de origen griego) tienen tal aceptación en México que se les consideran juguetes mexicanos.
They are made of wood and, in some cases, of fabric, straw and other materials; although they are now made of plastic or metal. Puppets find their origin in Ancient Asia, but in Mexico they put down roots as a way to tell stories to children, whereas the cupand-ball (invented in France at the time of the Louis dynasty) and the yo-yo (of Greek origin) have so much acceptance in Mexico that they are considered to be Mexican toys.
La cuerda o el alambre permiten manejarlos, según el tipo de juguete; además, se ponen de moda de manera cíclica; por ejemplo, en la década de los 80, hubo un boom por jugar al yo-yo, mientras que los títeres han evolucionado hasta crear compañías que interpretan obras teatrales.
The rope, or the wire, allows to handle them, according to the kind of toy; in addition, they become fashionable again in a cyclical way; for example, in the eighties, there was a boom for playing yoyo, whereas puppets have evolved up to creating companies that perform theatrical plays.
Para darles vida, son pintados a mano, con la diversidad de colores y estilos artesanales que existen en México.
20 www.vivamexico.us - Advertising supplement
In order to bring them to life, they are hand-painted, with the diversity of colors and handcrafted styles that can be found in Mexico.
JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:
Viajar al bosque es un recuerdo inolvidable en la infancia. // Travelling to the woods is an unforgettable memory during childhood.
Mazamitla:
Un destino para vivir en familia
A destination to be experienced with the family
POR LOS CAMINOS DE JALISCO La sencillez del destino no excluye las comodidades para todas las edades. // The destination’s simplicity doesn’t exclude comfort for all ages.
A los bosques del sur en familia Después de subir las maletas a la cajuela y con la alegría de viajar con los niños, el destino es Mazamitla, que está a dos horas de la capital de Jalisco siguiendo el trayecto Guadalajara-Morelia/Morelia-Guadalajara/ Carretera Federal 15 y Tuxcueca-Mazamitla. El hospedaje es en cabañas (puede ser en Bosque Escondido, www.bosqueescondido.com. mx; Monteverde, www.monteverde.com.mx o Villas Mazamitla, www.villasmazamitla.com.mx), que están a unos minutos del pueblo y tienen todas las facilidades para que los pequeños estén como en casa, pero con el encanto del bosque. Existen recorridos guiados por la sierra, donde destaca la Cascada El Salto, en el fraccionamiento Los Cazos y, como es propiedad privada, cobran la entrada a 12 pesos por persona. Allí, se rentan caballos para pasear por los caminos empedrados. Otro atractivo es el Parque Municipal La Zanja, para hacer picnic, con juegos infantiles; o la granja piscícola Barranca Verde, donde se explican el proceso de reproducción de las truchas, que pueden adquirirse para cocinarlas después. Y a 16 kilómetros de Mazamitla está el Parque Ecológico Tierra Aventura, pensado para que los niños se diviertan en la tirolesa especial o en un campamento de uno o dos días.
22 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Es un destino que no olvidarán los niños. // It is a destination that children won’t forget.
ALONG THE PATHS OF JALISCO
To the southern woods with the family After loading the bags in the trunk, and with the joy of travelling with the children, destination Mazamitla, located at a 2-hour drive from Jalisco’s capital city, following the route GuadalajaraMorelia/Morelia-Guadalajara/ Federal Road 15 and Tuxcueca-Mazamitla. Lodging is in cabins (can be arranged at Bosque Escondido, www.bosqueescondido.com.mx, at Monteverde, www.monteverde.com.mx, or at Villas Mazamitla, www.villasmazamitla.com.mx), which are just a few minutes away from the town, and possess all the amenities so that the little ones can feel at home, with the woods’ charm.
En Mazamitla, los niños vacacionan a un lugar saludable en todo sentido. // In Mazamitla children enjoy their vacation in a healthy environment in every way.
Guided tours in the mountain are available, Cascada El Salto (El Salto waterfall) standing out. Located on private property grounds in the Los Cazos area, they charge a 12-peso entrance fee per visitor. Once on site, horses are available for rent for a ride on the stone pavement paths. Another interesting spot is La Zanja Municipal Park, for picnic and children playgrounds; or the Barranca Verde fish farm, where they explain the reproduction process of the trout, which can also be purchased for later cooking. 16 kilometers from Mazamitla is the Tierra Aventura Ecological Park, conceived for children to have fun on a special zip-line, or for a 1 or 2-day camp.
Desde la carretera, se adivina la magia del pueblo. // The town’s magic can already be felt from the road trip.
Monteverde
Granja piscícola Barranca Verde // Barranca Verde fish farm.
Cascada El Salto // El Salto waterfall.
Bosque Escondido Advertising supplement - www.vivamexico.us 23
noticias
NEWS
Enrique Ramos Flores, Secretario de Turismo de Jalisco, junto al equipo que mueve a la Asociación. // Enrique Ramos Flores, Secretary of Tourism of Jalisco, along with the team in charge of the Association.
Asociación de Haciendas y Casonas de Jalisco: Cambio de estafeta, mismo objetivo
Sally Rangel recibe un reconocimiento por parte del Gobierno del Estado de Jalisco. // Sally Rangel receives an award from the government of the State of Jalisco.
T
24 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Asociación de Haciendas y Casonas de Jalisco (Association of Haciendas and Mansions of Jalisco): Torch passing, same goal.
La ceremonia se realizó en el Museo Pantaleón Panduro, en Tlaquepaque. // The ceremony took place in the Museum Pantaleon Panduro, in Tlaquepaque.
eniendo como meta el fortalecimiento del turismo a fincas únicas en cuanto a riqueza cultural e histórica, aunadas a la calidad en servicio, el pasado 27 de marzo, Enrique Ramos Flores, Secretario de Turismo de Jalisco, tomó protesta a los integrantes de la mesa directiva 2015-2017 de la Asociación de Haciendas y Casas Rurales de Jalisco, A. C. Es básico destacar que el concepto de hospedaje de esta coalición de hoteleros posee los elementos necesarios para impulsar al sector turístico en Jalisco. Así, la mesa directiva del organismo quedó integrada por Vicente García Magaña, Presidente; Antonio Gutiérrez Martín, Vicepresidente; Sally Rangel Delgado, Tesorera; Luz Angélica Ávila Toscano, Secretaria; Roberto G. Chávez Ruiz Velasco, Primer Vocal; Juan A. Serrano Lomelín, Segundo Vocal, y Carmen Marcela González G., Tercer Vocal.
Figuras del ámbito turístico jalisciense acudieron al acto. // Leading figures in the field of tourism in Jalisco attended the oath ceremony.
H
Momento de la toma de protesta. // During the oath.
aving as a goal the strengthening of tourism towards estates with unique characteristics as for cultural and historical richness, as well as for the great quality in service, last March 27, Enrique Ramos Flores, Secretary of Tourism of Jalisco, took oath from the members of the board 2015-2017 of the Association of Haciendas and Mansions of Jalisco, A.C. It is essential to highlight that the lodging concept of this hotel managers’ coalition possesses the elements necessary to stimulate the tourism sector in Jalisco. The association’s board is now integrated by Vicente Garcia Magana, President; Antonio Gutierrez Martin, Vice-president; Sally Rangel Delgado, Treasurer; Luz Angelica Avila Toscano, Secretary; Roberto G. Chavez Ruiz Velasco, First Chair; Juan A. Serrano Lomelin, Second Chair, and Carmen Marcela Gonzalez G., Third Chair.
PROFILE
perfil
C
on el nombramiento de Vicente García Magaña como Presidente de la Asociación de Haciendas y Casonas de Jalisco, la difusión y las alianzas serán el eje rector durante su gestión, de manera que seguirá dos líneas estratégicas: “Una: La capacitación continua para crecer y fortalecer al proyecto y a Jalisco como líder en la certificación de Tesoros de México (de 19 que tiene la entidad, 18 están integrados a la Asociación), seguir tras la excelencia para dar experiencias sólidas y trabajar junto a la Secretaría de Turismo estatal promocionando al Estado con este producto diferenciado. Y dos: Crear vínculos con universidades para que las
nuevas generaciones le tomen cariño a este tipo de establecimientos, que van ligados a la cultura propia de cada municipio, pues la idea es que los visitantes se lleven memorias de alto nivel”, externa el funcionario. Asimismo, un área vital a atender es la comercialización, “el trabajar con operadores que estimulen la venta con el servicio de la Asociación y generar encuentros con gente de la Zona Metropolitana de Guadalajara para que se apropien del programa y estén orgullosos del Estado. ¡Que Jalisco conozca a Jalisco!”, destaca García Magaña, ya que la expectativa es crecer el número asociados, “pues existen establecimientos que
perfilan para el grupo, además de usar la tecnología para posicionarnos a escala nacional de forma digital. Me siento contento de representar a un grupo en crecimiento y poder expandirnos a municipios con playa, sobre todo a la zona de Costalegre”, añade. Y otra fortaleza que Vicente García considera clave en este contexto es la experiencia del turismo gastronómico y cultural como una manera deliciosa y regocijante de viajar por Jalisco. “Debemos considerar el consumo responsable, con el compromiso de conocer nuestras raíces y lo que ofrece cada municipio tan distinto. ¡Consumamos lo que produce el Estado de Jalisco!”, puntualiza.
affection, linked to the culture of each town where they are located, keeping in mind that visitors should leave with a high level of memories”, expressed the public server. Likewise, a vital area to take care of is commercialization, “to work with operators who stimulate sales through the Association’s service and to generate connections with the people of Guadalajara’s Metropolitan Area, in order to have them embrace the program and be proud of the State. Have Jalisco know Jalisco! “, states Garcia Magana, expecting the number of associates to grow, “since some businesses have the profile to join the group, besides using technology to
position ourselves on a national scale through a digital format. I feel happy to represent a growing group and to be able to expand it to town and cities along the coast, especially in the Costalegre area”, he adds. Vicente Garcia considers that another strength being vital in this context is the experience in gastronomic and cultural tourism, as a delicious and delightful way of travelling around Jalisco. “We need to consider responsible consumption, with the commitment to know our roots, and what every town can offer in such a different way. Let’s consume what is produced in the State of Jalisco!” he specified.
¡Que Jalisco conozca a Jalisco!
Have Jalisco know Jalisco!
W
ith Vicente Garcia Magana’s designation as President of the Association of Haciendas and Mansions of Jalisco, promotion and alliances will be the main axis of his management, following two strategic lines: “First, continuous professional development to expand and strengthen the project, and Jalisco, as a leader in the Treasures of Mexico certification (18 of 19 in Jalisco are affiliated to the association), look for excellency to provide strong experiences and work together with the state Secretary of Tourism, promoting the State with this differentiated offer. Second, create ties with universities so that future generations view these kind of businesses with
26 www.vivamexico.us - Advertising supplement
INFOMERCIAL
publirreportaje Paquete Degustación Sampling Package
Paquete Sensorial Sensory Package
Masaje que adaptamos a tus necesidades. Duración: 2.10 horas. / A massage adapted to your needs. Duration: 2.10 hours.
Exfoliación y envoltura corporal para relajación absoluta. Duración: 2.5 horas. / Exfoliation and body wrap for absolute relaxation. Duration: 2.5 hours.
Paquete Prenatal Prenatal Package Tratamiento exfoliante con mascarilla corporal nutritiva y masaje relajante. Duración: 1.5 horas. / Exfoliation treatment with a nutritious body mask and relaxing massage. Duration: 1.5 hours
Balance E
entre mente, cuerpo y espíritu Balance between mind, bodyand spirit
l Spa Ameyal, de La Casa de los Patios en Sayula, Jalisco, ofrece terapias que proporcionan bienestar total, así como tratamientos que benefician la estética y la salud físicaemocional. El servicio es de 9 am a 9 pm, tanto para huéspedes como para particulares. ¡Te esperamos, eres bienvenido! ¡Pregunta por nuestros precios!
Ritual de Salud y Belleza Health and Beauty Ritual
Paquete Caballero Sport Men´s Sport Package Facial exprés refrescantetonificante y masaje deportivo relajante. Duración: 2 horas. / Express refreshing-invigorating facial and relaxing sports massage. Duration: 2 hours.
T
he Ameyal Spa, of the Casa de los Patios (House of the Patios) in Sayula, Jalisco, offers therapies that provide total wellness, in addition to treatments that benefit aesthetic, physical and emotional health. Service is provided from 9 am to 9 pm, for both guests and particulars. We welcome and look forward to seeing you! Ask for our prices!
Vallarta No. 89 Col. Centro, Sayula, Jalisco, México Tels. 01 800 507 8826 y 01 342 422 0112 www.lacasadelospatiosspa.com reservaciones@lacasadelospatios.com.mx
Paquete Ancestral Ancestral Package
Limpieza facial profunda, manicure o pedicure. Duración: 3.5 horas. / Deep cleansing facial, manicure or pedicure. Duration: 3.5 hours.
Masaje de piedras calientes que tiene gran impacto curativo y relajante. Duración: 2 horas. / Hot stone massage that has great impact healing and relaxing. Duration: 2 hours.
Piernas Cansadas Tired legs
Paquete Californiano Californian Package
Exfoliación y mascarilla desintoxicante-relajante y masaje para estimular la circulación. Duración: 1.15 horas. / Exfoliation and relaxing-detox mask and massage to stimulate circulation. Duration: 1.15 hours.
Experiencia que integra las partes con el todo, logrando una relajación profunda. Duración: 2.10 horas. / An experience that integrates the parts with the whole, achieving a deep relaxation. Duration: 2.10 hours.
28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
PUBLIRREPORTAJE
Copa Go West Providencia 2015: ¡El éxito deportivo!
C
on un gran sabor de boca cerró el torneo de tenis Copa Go West Providencia 2015, además que la premiación fue un evento fuera de lo ordinario, ya que se realizó por la noche, donde los asistentes recibieron una botella artesanal con tequila clase azul como trofeo. Al encuentro acudieron 280 participantes en las diferentes ramas, tanto en la modalidad de singles como dobles, con partidos muy intensos. Con la presencia de los Clubes invitados como Hacienda San Javier, Las Lomas, Polideportivo, Country Club, Atlas Chapalita, La Colina, Colomos y Los Pinos, además que el Club Providencia se mostró muy contento porque fue muy mencionado el triunfo de sus jugadores. Es importante destacar la presencia del Lic. Federico Cuevas, Presidente del Consejo; del Lic. Antonio Torres, Comisionado de Tenis, y la Sra. Musa Sota, quienes agradecieron a los jugadores que participaron en el torneo, a los patrocinadores y a los medios de comunicación.
El triunfo fue compartido entre todos los participantes. // The triumph was shared between all participants.
Jesús Leyva, Finalista Cat. N. // Jesus Leyva, Finalist Category N.
Enrique Telo, Campeón Cat. D50. // Enrique Telo, Champion Category D50.
30 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Thomas Ollivier, Campeón de Cat. Abierta. // Thomas Ollivier, Champion of the Open Category.
Ricardo Pérez, Campeón en Singles Cat. N y Finalista en Dobles Cat. Padilla, Campeones en Dobles Cat. D; Manuel Morales, Finalista en D // Ricardo Perez, Champion in singles Category N and a Finalist in Do Andres Padilla, Champions in Doubles Category D; Manuel Morales, a
INFOMERCIAL
Miembros del Consejo Directivo con el Club de Damas. // Members of the Board of Directors and Ladies Club.
Go West Providencia Cup 2015: A sporting success!
D; Federico Cuevas y Andrés Dobles Cat. D. ouble Category D; Federico Caves and a Finalist in Doubles Category D.
T
he tennis tournament Go West Providencia Cup 2015 concluded with a great impression. In addition to an out of an ordinary awards show which took place in the evening, the attendees received a bottle of artisanal tequila blue class as a trophy. The event brought together 280 participants in the different categories, both in singles and in doubles, with very intense matches. Counting with the presence of the invited clubs such as Hacienda San Javier, Las Lomas, Polideportivo, Country Club, Atlas Chapalita, La Colina, Colomos and Los Pinos, the Providencia Club showed happiness as their players’ triumphs were mentioned. It is important to point out the presence of the Chairman of the Board, Federico Cuevas, Tennis Commissioner, Antonio Torres, and Mrs. Musa Sota, who thanked the players that participated in the tournament, the sponsors and the media.
Los miembros del Consejo Directivo. // The members of the Board of Directors.
El eficiente Club de Damas. // The efficient Ladies Club.
Bibiana Hernández y Lourdes Hermosillo, Campeonas en Dobles Cat. A; Ana Liz Paz, Finalista en Dobles Cat. N. // Bibiana Hernandez and Lourdes Hermosillo, Champions in Doubles Category A; Ana Liz Paz, Finalist in Doubles Category N.
Agustín Padilla, Finalista Cat. C. // Agustín Padilla, Finalist Category C.
Francisco Flores, Finalista en Dobles de la Cat. C50; Ignacio Arámbula, Finalista en Singles y Dobles Cat. C50 // Francisco Flores, a Finalist in Doubles of the Category C50; Ignacio Arambula, a Finalist in both Singles and Doubles Category C50.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 31
ESCAPARATE // APPAREAL
Grandes regalos para los pequeños Esta es una buena fecha para que los niños manifiesten su personalidad a través de la ropa.
Great gifts for the little on es
CÓMODOS Y BIEN VESTIDOS El estilo y la comodidad que necesitan los pequeños están en estas prendas. COMFORTABLE AND WELL DRESSED The little ones need style and comfort that can be found in these garments. www.liverpool.com.mx
PARA CHICOS SKATE La tecnología Free da al patinador una sensación muy flexible, más contacto con la tabla y mayor estabilidad.
DETALLE INDIVIDUAL Las niñas se expresan a su manera con estos accesorios
FOR SKATER BOYS Technology Free gives the skater a very flexible sensation, better grip on the skate, and more stability.
INDIVIDUAL DETAIL Everybody can distinguish oneself with these accessories.
www.nike.com
www.liverpool.com.mx
32 www.vivamexico.us - Advertising supplement
www.pilicarrera.com
www.pilicarrera.com
This is a good time for children to express their personality through clothing.
MODA E IMAGINACIÓN Él, es un súper héroe; ella, tiene a un oso panda. FASHION AND IMAGINATION He is a superhero; she has a panda bear. www.zara.com
GADGETS
termÓmetro finaNciero
TECNOLOGÍA INFANTIL Las aplicaciones de la tecnología también están al servicio de la diversión de los niños. ¡Hay de dónde elegir para todos los gustos!
CHILDREN’S TECHNOLOGY
POR:
Emergentes se desacelerarán este año Por: Isaac Velasco Gerente de Economía.
E
l pasado 14 de abril, el Fondo Monetario Internacional (FMI) presentó la actualización de su panorama económico mundial (WEO, por sus siglas en inglés). Al respecto, cabe hacer algunas consideraciones.
Technology apps can also serve children’s fun. There is something to choose from for every taste!
ARTISTAS DIGITALES
DIGITAL ARTISTS
Para dar rienda suelta a la creatividad está la Intuos Creative 2, que permite plasmar las ideas en una iPad como si fuera un lienzo.
To unleash creativity is the Intuos Creative 2 that allows capturing ideas on an iPad as if it were a canvas.
www.wacom.com
COMUNICACIÓN PADRES / HIJOS
COMMUNICATION BETWEEN PARENTS AND CHILDREN
El reloj-teléfono FiLIP incorpora teléfono y localizador, que facilita la comunicación a través de una llamada o mensaje.
The FiLIP clock-phone has a phone and a tracker integrated, facilitating communication through a call or a message.
El FMI mantuvo sin cambios su pronóstico de crecimiento global de 3.5%, lo cual sugiere una aceleración desde 3.3% en 2013 y 2014. Sin embargo, hay diferencias entre las diferentes economías. Con respecto a las avanzadas, se estima un crecimiento acelerado, principalmente en EUA y la Eurozona. Destacó una revisión al alza en los pronósticos de Alemania, Francia, Italia y España. El instituto explica que podría haber un impulso adicional en la economía de estos países al ser importadores de petróleo ya que, con la reciente caída de más de 50% en los precios del petróleo, los costos de diferentes industrias y de gasolinas al consumidor darán un mayor impulso a la economía. De hecho, el organismo estima que para 2016 y 2017, la caída en precios del petróleo podría añadir 0.5 puntos adicionales al PIB global. En el lado negativo, los mercados emergentes continuarán desacelerándose, pasando de un crecimiento de 4.7% y 4.4% en 2013 y 2014, respectivamente; a uno de 4.3% en 2015. La caída en precios de materias primas y un menor crecimiento esperado en China, así como debilidad en los mercados internos de estas economías, ha hecho que el panorama de los países emergentes se deteriore. Así, el FMI estima que Rusia se contraerá 3.8% en 2015, Brasil -1.1%, mientras que China crecerá 6.8% (muy inferior al 7.4% de 2014). México crecerá 3.0%, superior al 0.9% esperado de Latinoamérica. La razón de esta expectativa, según el organismo, es una débil recuperación en la demanda interna sumada a una política fiscal restrictiva. En la siguiente gráfica se presenta el crecimiento esperado para México en las últimas tres revisiones del FMI, mostrando cada vez una perspectiva más moderada. No debe perderse de vista que, a pesar de que el crecimiento en México se ha revisado a la baja, la cercanía con EUA sigue siendo un factor importante que apoyará el crecimiento en los próximos años.
www.movistar.com Advertising supplement - www.vivamexico.us 33
La agenda the agenda 2015 SAN LUIS POTOSI
5° FESTIVAL INTERNACIONAL DEL VINO
JALISCO
NAYARIT
DÍA INTERNACIONAL DE LOS MUSEOS
FESTIVAL DEL VIENTO
Fecha: 18 de mayo // Date: 18 May Lugar: // Venue: Ciudad de México: Museo Nacional de Arte, Museo Nacional de Antropología e Historia, Museo del Palacio de Bellas Artes, Museo del Templo Mayor, entre muchos más.
Fecha: Del 22 al 24 de mayo // Date: May 22 to 24 Lugar: // Venue: Hotel Suites Costa Dorada Lázaro Cárdenas 156 Sur, Dorada, Bucerías, CP 63732 Tel. (01.329) 298.0046
Guadalajara ofrece música, danza, artes plásticas y cine en este festival consolidado que atrae al público mundial gracias a la alta calidad de los eventos.
Evento mundial que tiene como tema este año los Museos Para Una Sociedad Sostenible, para que el público aproveche los recursos de manera más respetuosa con los sistemas biológicos.
Encuentro que reúne a deportistas que compiten en las categorías de Open Freestyle, Freestyle Pro y Freestyle Femenino; también hay un slalom desde La Cruz de Huanacaxtle hasta Bucerías.
This festival attracts spectators from around the world thanks to high quality music, dance, plastic arts, and cinema performances.
The theme for this year is Museums for a Sustainable Society, being a global event, as it transmits the same information to the visitors of all the participating countries.
There will be competitions in the following categories: Open Freestyle, Freestyle Pro, Women Freestyle, and slalom from La Cruz de Huanacaxtle to Bucerias.
FESTIVAL CULTURAL DE MAYO 2015
Fecha: 8 y 9 de mayo // Date: May 8 and 9 Lugar: // Venue: Centro de las Artes, San Luis Potosí Calzada de Guadalupe 705, Col. Julián Carrillo Tel: (01.444) 137.4100
Fecha: Del 8 al 31 de mayo // Date: May 8 to 31 Lugar: // Venue: Teatro Degollado, Instituto Cultural Cabañas, Plaza de la Liberación, Plaza Fundadores, Mercado, Plaza Universidad y Plaza Juárez.
Con la participación de 3 mil visitantes y más de 100 bodegas nacionales e internacionales, el evento tendrá un programa de catas, talleres y maridaje a cargo de enólogos, sommeliers y chefs. There will be wine tasting, workshops and wine-pairing, conducted by oenologists, sommeliers and chefs.
www.festivaldelvinoslp.com
DISTRITO FEDERAL
www.festivaldemayo.org
34 www.vivamexico.us - Advertising supplement
http://network.icom.museum/international-museum-day/L/1/
www.festivaldelviento.mx
VISITA LAS HACIENDAS Y CASONAS DE JALISCO
SPAS · GASTRONOMÍA · RECORRIDOS · EVENTOS
Tel. 01 (33) 36 15 57 79
INFORMES Y RESERVACIONES: Haciendas y Casonas Hoteles con Tradición
www.haciendasycasonas.com