Green Magazine / Revista Verde
RIVIERA NAYARIT CENTER OF CULINARY CREATIVITY
destino // destination:
RIVIERA NAYARIT: no. 65
CENTRO DE LA CREATIVIDAD CULINARIA MAYO / MAY 2015 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD
platilLos de JALISCO, una dELICIOSA
TRADICIÓN
The dishes of Jalisco, a delicious
tradition
MAYO
// MAY
1
2
3
destino // destination:
destino // destination:
destino // destination:
Nuevo León
Oaxaca
Riviera Nayarit
Estimado lector: DEAR READER: Este mes llegamos a ustedes con una edición que está a pedir de boca: A partir de la gastronomía, visitamos varias regiones de México, que no dejan lugar a dudas de que este es un país delicioso. La comida típica de Nuevo León abre un nuevo horizonte para conocer las opciones que existen al norte de México, mientras que la elaborada cocina de Oaxaca parece ser un recetario de manjares que reúnen al México antiguo con los sabores modernos; en cuanto a fusiones y tendencias culinarias, la Riviera Nayarit viene a completar el panorama con una inagotable oferta de platillos elaborados con el esmero de un artista. Y si hablamos de comida, Jalisco muestra cinco de sus platillos más famosos. Por supuesto, en este mes Viva México desea lo mejor a una de las figuras más importantes de la familia y felicita a las mamás por su día. ¡Bienvenidos una vez más a conocer o revisitar a este país!
This month we arrived to you with an edition that couldn’t turn out better. Starting with gastronomy, we visited several regions of Mexico, which will leave no room for doubt that this is a delicious country. The typical food of Nuevo Leon opens a new horizon for learning the different options that exist in the north of Mexico, while the elaborate cuisine of Oaxaca seems to be a cookbook of delicacies which gather the old Mexico with modern flavors. In terms of fusions and culinary trends, the Riviera Nayarit comes to complete the picture with an inexhaustible supply of dishes prepared with the care of an artist. And if we talk about food, Jalisco shows us five of their most famous dishes. Of course, this month Viva Mexico wishes their best for one of the most important figures in the family and congratulates mothers on their day. Welcome once more to visit or revisit this country!
#Méxicoen1click Comparte tus fotos en: // Share your photos:
@revistavivamex www.facebook.com/revistavmexico
04 www.vivamexico.us - Advertising supplement
twitter@RevistaVivaMex
CONTENIDO / CONTENT
06
Destino 1 // Destination 1
10
Destino 2 // Destination 2
14
Destino 3 // Destination 3
18
En Contexto // In Context
Nuevo León, el sabor del norte Nuevo León, the flavor of the North Oaxaca, tierra de platillos ancestrales Oaxaca, land of ancestral dishes Riviera Nayarit, donde florece la creatividad culinaria Riviera Nayarit, where culinary creativity flourishes
Ernö Rubik: genio al cubo Ernö Rubik: genia al cubo
20
México al detalle // Mexico on Detail
21 24
Por los caminos de Jalisco // Along the Paths of Jalisco
El maíz: Base de la cultura gastronómica mexicana Corn: basis of the Mexican gastronomic culture
Perfil // Profile
28
Gourmet
29
Círculos
32 33
Apparel La Agenda SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508
HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYM DAYCARE
INFORMES
OFC. 3813 4093 / CEL. +33 3170 3132 pedroignaciohernandez@gmail.com
14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES
EN RENTA PLANTAS DE ± 1,000 m2
1
destino // destination:
nuevo león
Cocina popular con historia Para comprender a una región y su gente no hay como conocer su cocina, como sucede con la gastronomía de Nuevo León, que tiene la herencia de los pobladores indígenas, de los judíos sefarditas que llegaron junto con los españoles y de los antiguos tlaxcaltecas. Esta tierra semidesértica ofrece posibilidades muy interesantes en el área gastronómica, además que es la región de mayor consumo de carne en todo el país. Por ejemplo, un platillo tradicional es la carne zaraza (tiras de lomo servidas con guacamole) o la arrachera, que saben mucho más rico si son servidas con frijoles charros y borrachos (llevan frijol, tocino, tomate, cilantro, cebolla y ajo), y la diferencia radica en que a los frijoles borrachos se les agrega cerveza. Nuevo León también tiene postres típicos, entre los que destacan las Glorias, hechos con leche de cabra, azúcar y nuez picada; son una tradición que inició en 1932 y actualmente hay alrededor de 15 empresas que los elaboran. Y debe mencionarse el famoso pan de Bustamante, horneado al estilo casero y según una receta familiar.
06 www.vivamexico.us - Advertising supplement
nuevo león
Popular cuisine with history To understand a region and its people, there is nothing like knowing its cuisine, as it happens with the gastronomy of Nuevo Leon, which has the inheritance of the indigenous people and of the Sephardic Jews that came along with the Spaniards and the old Tlaxcaltecas. This semi desert land offers interesting possibilities in the gastronomic area, in addition of being the region with the most meat consumption in the entire country. For example, a traditional dish is the zaraza meat (strips of pork loin served with guacamole) or the arrachera, which are tastier if served with frijoles charros (charro beans) as well as frijoles borrachos [drunken beans] (beans, bacon, tomato, cilantro, onion and garlic). The difference lies in the fact that these beans have beer added to them. Nuevo Leon also has traditional desserts, among them are the Glorias, made with goat’s milk, sugar and chopped pecans. They are a tradition that began in 1932 and currently there are around 15 companies which elaborate them. Additionally the famous bread of Bustamante should be mentioned, baked home-style, and made according to a family recipe.
¿Donde comer? / Where to eat? LA EMBAJADA Av. Batallón de San Patricio 1000 Interior de Plaza Fiesta San Agustín Tel. (01.81) 1931.8856 www.laembajada.mx
¿Donde comer? / Where to eat? LA CATARINA Av. Morones Prieto Poniente 2525 Tel. (01.81) 8345.3340 www.lacatarina.mx
Advertising supplement - www.vivamexico.us 07
1
destino // destination:
nuevo león
FESTIVIDADES CON SABOR Estas celebraciones van de la mano con la cultura gastronómica de Nuevo León y dan un panorama más amplio al visitante de los productos y platillos de la región: Feria del Aguacate del 29 de julio al 4 de agosto, en Aramberri
Feria Industrial de la Nuez del 10 al 18 de septiembre, en El Carmen
Feria del Sorgo el último fin de semana de julio, en Pesquería
Feria de la Papa y la Manzana del 15 al 18 de septiembre, en Galeana
Feria de la Manzana del 25 de julio al 10 de agosto, en Santiago
CABRITO ASADO, EL PLATILLO REY Cobró fama porque los judíos lo sustituyeron por el cordero en sus tradiciones y el secreto del platillo es el propio cabrito, que es alimentado sólo con leche materna, asado a las brasas con de leña de mezquite durante dos horas y se acompaña con frijoles charros, carne de puerco, chile serrano, tocino y cilantro. Ingredientes 1 cabrito de 18 a 21 días, en trozos 250 gramos de manteca de puerco Jugo de 6 naranjas Sal de ajo, al gusto Sal, al gusto 1 papa asada 1 cebolla acitronada
FESTIVITIES WITH FLAVOR These celebrations go hand in hand with the gastronomic culture of Nuevo Leon and give a broader panorama to the visitor in terms of products and dishes of the region: The Avocado Fair from July 29th to August 4th, in Aramberri The Sorghum Fair the last weekend of July, in Pesqueria
The Industrial Walnut Trade Fair from September 10th to the 18th, in El Carmen The Potato and Apple Fair from September 15th to the 18th, in Galeana
The Apple Fair from July 25th to August 10th, in Santiago
08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Preaparación 1.- Limpiar las piezas del cabrito, untar la manteca y el jugo de naranja, y espolvorear la sal de ajo. 2.- Ponerlo sobre una charola, taparlo con papel aluminio y meterlo al horno precalentado a 250°C o asarlo en la parrilla durante dos horas. 3. Acompañarlo con una papa asada, cebolla acitronada, salsa mexicana y tortillas de maíz recién hechas.
CABRITO ASADO, THE KING´S DISH It gained fame due to the fact that Jews replaced it instead of using their traditional lamb. The secret of the dish is the cabrito (baby goat) meat itself, which is only fed with its mother´s milk. It is broiled on charcoal with mesquite firewood for two hours and is accompanied with frijoles charros (charro beans), pork meat, serrano chilies, bacon and cilantro.
Ingredientes 1 18 to 21 day old cabrito (baby goat meat), cut into pieces 250 grams of pork lard The juice of 6 oranges Garlic salt, to taste Salt, to taste 1 roasted potato 1 sautéed onion
Preaparación 1.- Clean the parts of the cabrito, smear the butter and orange juice, and sprinkle the garlic salt. 2.- Place it on a baking sheet, cover it with aluminum foil and bake it in an oven preheated to 250 °C or grilled it for two hours. 3. Accompany it with roasted potatoes, sautéed onion, Mexican salsa and freshly made corn tortillas.
2
destino // destination:
La tierra de los siete moles La gastronomía es una manifestación que define al pueblo de Oaxaca por una complejidad en el proceso de la elaboración que ha conservado durante siglos en platillos que conjugan carne de res, cerdo, guajolote, pollo, chiles, tomates, hierbas aromáticas y especias. De entre esta inmensa variedad de comida destacan siete tipos de mole, cada uno distinto de los demás, que son preparados siguiendo diferentes formas de cocinarlos.
10 www.vivamexico.us - Advertising supplement
OAXACA
oaxaca
The land of the seven moles Gastronomy is a manifestation that defines the people of Oaxaca, because of its complexity in the process that has been preserved for centuries in dishes that combine beef, pork, turkey, chicken, chilies, tomatoes, aromatic herbs and spices. From among this immense variety of food seven types of mole stand out, each distinct from the others, which are prepared in different ways.
1
2
Mole amarillo con carne de res Su interesante sabor nace de la mezcla de miltomate, cebolla, ajo, comino, Hierba Santa y cilantro. Yellow mole with beef Its interesting flavor comes from the mixture of miltomate (green tomatoes), onion, garlic, cumin, Hierba Santa (a Mexican herb) and coriander.
Mole negro con pollo o guajolote Es el más difícil de preparar, ya que lleva casi 40 ingredientes, como seis tipos de chiles tostados, plátano, jengibre, clavo, pimienta, tomillo u hoja de aguacate. Black mole with chicken or (guajolote) turkey It is the most difficult to prepare, because it has almost 40 ingredients, such as six types of toasted chilies, banana, ginger, cloves, pepper, thyme or avocado leaves.
¿Donde comer? / Where to eat? LA BIZNAGA General Manuel García Vigil 512 Zona Centro Tel. (01.951) 516.1800 www.labiznaga.com.mx
Mole coloradito con carne de puerco, pollo o res
3
Su característico color ladrillo surge al emplear chile ancho, chile pasilla, jitomate, ajo, almendras, orégano y azúcar. Coloradito mole with pork, chicken or beef Its characteristic brick color comes from using ancho chili, pasilla chili, tomato, garlic, almonds, sugar and oregano.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 11
2
destino // destination:
oaxaca
Mole verde con carne de puerco
4
Tiene un exquisito sabor herbal y para hacerlo se necesita chile verde, cebolla, ajo, comino, pimienta negra y epazote.
Es el más picante de todos, lleva chocolate, chile guajillo, canela, nueces y cacahuates. Red mole with chicken It is the spiciest of all. It has chocolate, guajillo chili pepper, cinnamon, walnuts and peanuts.
12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
5
Es, de entre todos los moles, el de elaboración más espectacular, pues para hacerlo se usa chile pasilla, chile mulato, pimienta gorda, hojas de aguacate y, para darle su toque característico, se le agregan cenizas.
Green mole with pork It has an exquisite herbal taste and to make it, it requires green pepper, onion, garlic, cumin, black pepper, and epazote, a Mexican herb.
Mole rojo con pollo
Mole chichilo con carne de res y hojas de aguacate
Chichilo mole with beef and avocado leaves Its interesting flavor comes from the mixture of miltomate (green tomatoes), onion, garlic, cumin, Hierba Santa (a Mexican herb) and coriander.
6
Estofado con pollo y aceitunas De delicado sabor, lleva cebolla, ajonjolí, aceitunas, pasas, tomate, clavo y alcaparras. Chicken and olives stew With a delicate flavor, it has onion, sesame seeds, olives, raisins, tomatoes, cloves, and capers.
7
3
destino // destination: riviera nayarit
ยกUna aventura de sabores!
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
riviera nayarit
Con encantadores restaurantes a la orilla del mar y sofisticados lugares gourmet a cargo de chefs internacionales, la experiencia culinaria en Riviera Nayarit fusiona platillos tradicionales y creaciones contemporáneas. En Nuevo Vallarta, Bucerías, San Blas, Punta de Mita, San Pancho y La Cruz de Huanacaxtle el visitante encuentra restaurantes especializados en platillos típicos, mariscos o cortes de carnes e, incluso, de pastas italianas, cocina californiana, alemana y mediterránea. Las raíces de la tradición gastronómica del lugar se remontan a 500 años atrás,
¿Donde comer? / Where to eat? CAFÉ DES ARTISTES DEL MAR Av. El Anclote 5 Riviera Nayarit Tel. (01.329) 291.5414 www.cafedesartistesdelmar.com
cuando la compañía china Nao navegó hasta la costa mexicana, trayendo condimentos; a eso se suman los suelos fértiles que producen coco, maíz, fríjol, mango y plátano (sólo en la región, ¡son cultivadas 14 variedades de este fruto!), y en sus aguas se pesca pargo, róbalo, camarón, marlín y ostión, así que con estos ingredientes frescos los chefs de Riviera Nayarit hacen magia. Por ejemplo, un platillo representativo es el pescado sarandeado, cocinado con pargo a la parrilla sobre leña de mangle, servido con hojas de palma, ajo, jugo de limón, sal, chile, cebolla, jitomate y pepino.
¿Donde hospedarse? / Where to Stay? CASA DE MITA Rinconada Careyeros, Careyeros Beach, Punta de Mita, Nayarit Phone (01.329) 298.4114 www.casademita.com
Advertising supplement - www.vivamexico.us 15
3
destino // destination: riviera nayarit
A CONSIDERAR EN EL VIAJE Para saborear la calidad de una estupenda cocina vale la pena ir a El Delfín, en el Hotel Garza Canela, en San Blas, donde su reconocida chef, Betty Vázquez, ha captado la atención mundial al recrear de forma magistral los sabores de la gastronomía tradicional al usar ingredientes mexicanos, combinándolos con las técnicas europeas más clásicas de preparación. La talentosa chef estudió en The Cordon Blue School of Culinary Arts, en París; también trabajó con el famoso chef Juan Mari Arzak, del restaurante Arzak, en San Sebastián, España, y ahora México tiene el privilegio de tenerla entre las filas de los más destacados creadores de la escena culinaria actual.
Adventure of flavors! With charming off the shore restaurants and sophisticated gourmet places in charge of international chefs, the culinary experience in Riviera Nayarit merges traditional dishes and contemporary creations. In Nuevo Vallarta, Bucerias, San Blas, Punta de Mita, San Pancho and La Cruz de Huanacaxtle, visitors can find restaurants specializing in traditional dishes, seafood or cuts of meat, and even Italian pasta, as well as Californian, Mediterranean and German cuisine. The roots of the gastronomic tradition of the place date back to 500 years ago, when the Chinese company Nao sailed up to the Mexican coast, bringing spices. Added to this are the fertile soils that produce coconut, corn, beans, mango and bananas (only in this region 14 varieties of this fruit are grown!), and in its waters red snapper, bass, shrimp, marlin and oysters are fished. So with these fresh ingredients chefs of the Riviera Nayarit make magic. For example, a representative dish is Sarandeado fish, cooked with grilled red snapper on mangrove wood, served with palm leaves, garlic, lemon juice, salt, chili, onion, tomato and cucumber.
16 www.vivamexico.us - Advertising supplement
THINGS TO BE CONSIDERED FOR THE TRIP To savor the quality of great cuisine it is well worth going to El Delfin (The Dolphin), at the Hotel Garza Canela in San Blas, where its renowned chef, Betty Vazquez, has captured worldwide attention by recreating in a masterly order the flavors of the traditional cuisine by using Mexican ingredients, combined with more traditional European preparation techniques. The multi-talented chef studied at the Cordon Bleu school of Culinary Arts in Paris. She also worked with the famous chef Juan Mari Arzak, at the restaurant Arzak in San Sebastian, Spain, and now, Mexico has the privilege of having her between its ranks of the most prominent creators in the current culinary scene.
Ernö Rubik: genio al cubo
D
e entre todas las actividades lúdicas, sin duda jugar es una de las más divertidas, cualidad a la que desde tiempos ancestrales se le ha brindado un espacio fundamental en el desarrollo integral de todo ser humano. En este sentido, no siempre resulta sencillo adquirir un buen juguete; es decir,
18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
P o r / / b y: G u a d a l u p e Á n g e l e s
que estimule el desarrollo intelectual y que al mismo tiempo sea divertido. Entre las honrosas excepciones, este es el caso del llamado cubo Rubik, un juguete que llegó para quedarse y que, junto al ajedrez, las damas inglesas y los palillos chinos, se puede considerar ya como un “clásico”. Con más de 350 millones de estos cubos vendidos oficialmente y al menos mil millones de imitaciones en circulación, el cubo Rubik es el juguete más vendido en el planeta; un rompecabezas tridimensional que se convirtió en una sensación en todo el mundo a prin-
cipios de la década de los 80, entreteniendo y ‘atormentando’ a un sinnúmero de personas. Está constituido por 26 cubos pequeños de colores entrelazados que pueden ser manipulados en los planos horizontal y vertical, ya que giran sobre un eje central. En su forma tradicional, las seis caras del cubo son de color amarillo, blanco, naranja, azul, rojo y verde. Su éxito se debe al grado de dificultad que representa alinear cada una de las piezas correspondientes al mismo color, una vez que el cubo ha sido manipulado; una tarea nada sencilla pero bastante divertida.
Para leer el artículo completo visita: // to read the full article visit:
www.sexenio.com.mx/revista
Está constituido por
26 cubos pequeños de colores entrelazados que pueden ser manipulados en los
planos horizontal y vertical, ya que giran sobre un eje central
Ernö Rubik: genio al cubo
a
mongst all the fun activities, play is without doubt one of the most fun. It is a quality which since ancient times has been given a fundamental place in the integral development of every human being. In this regard, it is not always easy buying a good toy, one for example that can stimulate intellectual development and at the same time is fun. Among the notable exceptions, is the case of the Rubik’s Cube, a toy that came to stay and that along with chess, checkers and pick-up sticks is considered a “classic”.
With more than 350 million of these cubes sold officially and at least one billion imitations in circulation, the Rubik’s Cube is the best selling toy on the planet, a threedimensional design that became a sensation throughout the world at the beginning of the 80´s, entertaining and ‘haunting’ countless people. It consists of 26 small cubes of interlaced colors that can be manipulated in both a horizontal and a vertical plane, which can revolve around a central axis. In its traditional form, the six faces of the cube are yellow, white, orange, blue, red and green. Its success is due to the degree of difficulty that represents aligning each of the parts in the same color. Once the cube has been manipulated, it is not a simple task, but it is quite fun.
It consists of
26 small cubes of interlaced colors that can be manipulated in both at
horizontal horizontal and a vertical plan, which can revolve around a central axis
Advertising supplement - www.vivamexico.us
19
méxico al detalle
mexico on detail
Alimento
sagrado El maíz es la base de la cultura gastronómica de México: Desde hace 7 mil años es cultivado en este país, y esto es sabido por los restos de semillas encontrados en Tehuacán, Puebla, pues desde que comenzó a cultivarse, los grupos nómadas se volvieron sedentarios, contando con un sustento alimenticio que ha llegado a esta época. Además, por su gran resistencia a las variaciones del clima, fue considerado un alimento muy noble, leal y cercano a la vida indígena, por lo que también cumplió una parte esencial en las ceremonias religiosas. Esto sucedió en culturas como la mexica, que adoraban a Centéotl, la diosa del maíz; o los mayas, que narraron en el libro Popol Vuh la historia de cómo el hombre fue creado por los dioses con el maíz. Y a partir de la Conquista española, el prodigioso grano fue llevado a otros continentes.
20 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Sacred
Food Corn is the basis of Mexico´s gastronomic culture. It has been cultivated in this country over seven thousand years ago and this is known because of the remains of seeds found in Tehuacan, Puebla. Since it began to be cultivated, nomadic groups became sedentary and we have counted with its sustenance up to our time. In addition, because of its great resistance to weather variations, it was considered a very noble food, loyal and close to the indigenous life, in which it also played a vital part of their religious ceremonies. This happened in cultures such as the Mexica, who worshiped Centeotl, the corn goddess; or the Mayas, who narrated in the Popol Vuh book the story of how man was created from corn by the gods. And from the Spanish Conquest, the prodigious grain was taken to other continents
JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:
Con antojo de Jalisco With a craving for JaliscoÂ
POR LOS CAMINOS DE JALISCO
Estos son los cinco manjares imperdibles que el visitante debe probar al conocer Jalisco. These are the five unmissable delicacies that visitors must try in order to know Jalisco.
TO START // A C O B IR R B PARA A de Guzmán 1530, Nuño Beltrán en , da en ley la n gú Se tillo, lá con el suculento pla fue recibido en Tona o, lechuga, rd ce de e que lleva carn le zo po do na mi no de lsa de chile de picada, orégano y sa lla bo ce , no ba rá l, co . tradicionales tostadas árbol, sin olvidar las
Guzman 30, Nuño Beltran de 15 in d, en leg to ing Accord dish called la with this succulent was received in Tona radish, e, ag rk, lettuce, cabb pozole, which had po e, without uc sa ili ano and tree ch chopped onion, oreg tillas). tor ied al tostadas (fr forgetting the tradition
EL FAMOSO SA BOR // THE FAM OUS FLAVOR La birria, uno de los platillos más popular es del estado, tiene gran fama en Tecalitlán, Cocula y Jocotepec, donde pr eparan el chivo al va por sobre pencas de maguey, es cocido en ollas de barro y servido en platos ho ndos con salsa pican te, cebolla, chile verde y, claro, tortillas hechas a m ano.
Birria, one of the m ost popular dishes of the state, has a great reputatio n in places as Tecalit lan, Cocula and Jocotepec, wher e they prepare the steamed goat over maguey leaves, which is later cooked in earthenware pots an d served in bowls wi th hot sauce, onion, green chili, an d, of course, handm ade tortillas.
22 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Platillos legendarios La gastronomía jalisciense nació hace siglos, desde la época prehispánica; sobrevivió al virreinato y sus sabores inigualables persisten hasta estos días gracias a que siguen utilizándose las antiguas recetas para cocinar.
ALONG THE PATHS OF JALISCO
ALAJARA D A U G E D O IC UN CLÁS GUADALAJARA F O IC S S A L C // A preparada lleva las palmas: Es se a ad og ah rta to La bora en n pan que no se ela con birote salado -u mperatura de te y d itu bido a la alt de ar lug ro ot n gú nin desflemada y carne, limón, cebolla va lle , ajar ala ad Gu comensal: Bien lsa según lo pida el sa en a gid er m su es ile o sin chile. bañada, con poco ch
es the applause. rowned sandwich) tak (d a ad og ah ta tor e Th d), a bread that ote salado (salted brea bir th wi ed ar ep pr is It altitude and y other place due to the an in ed uc od pr t no is at, lemon juice, alajara-, it also has me ad Gu of e tur ra pe tem e at the petition of is submerged in sauc d an ion on d ate rin ma chili. owned, with little or no the customer: Well dr
¡A SU SALUD! // TO YOUR HEALTH! Entre las bebidas típicas está el tejuino, a base de maíz fermentado, nieve, limón y sal; no pueden faltar las aguas frescas de tamarindo, guayaba o mango. Y, ¿qué más decir del tequila, del destilado extraído del agave azul que colocó a México en el plano mundial?
Legendary Dishes Jalisco’s gastronomy was born centuries ago, from the pre-hispanic period, it survived the viceroyship and their unparalleled flavors persist until today thanks to the fact that these old recipes are still being cooked.
Among the traditional drinks is the tejuino, which has a base made of fermented corn, ice cream, salt and lime. You cannot miss the fresh juices of Tamarind, guava or mango. And, what else can I say about tequila, the distillate extracted from the blue agave that has placed Mexico at the global level?
T… Y DE POSTRE… // AND FOR DESSER La jericalla -bautizada así por la región española de Jérica, de donde provenía la monja que ideó el postre- es un dulce de leche, huevo y vainilla, preparado en refractarios individuales y queda te cubierta por una capa dorada que adquiere duran su cocción.
The jericalla - named for the Spanish region of came Jerica, where the nun who came up the dessert la, vanil from - it is a sweet made with milk, egg and a by prepared in individual containers and covered stage golden crust that is acquired during the cooking
Advertising supplement - www.vivamexico.us 23
perfil
12
Con años de existencia, el Museo Trompo Mágico aúna su aniversario al Día Internacional de los Museos -a celebrarse el 18 de mayo de 2015- y tendrá como tema el concientizar al público sobre el papel de los museos en el desarrollo de la sociedad.
Ana Estela García Córtez, Directora General Trompo Mágico // General Director General of the museum.
Espacio museístico que trabaja por la integración familiar 24 www.vivamexico.us - Advertising supplement
A
sí, las actividades del Trompo Mágico acentúan su sentido al ser “un espacio que permite y fomenta la integración familiar: Los visitantes encuentran un canal para expresarse a través de actividades, experiencias y contenidos de su interés”, expresa Ana Estela García Cortez, Directora General del recinto De esta manera, la funcionaria ha impulsado el desarrollo de diversas áreas para dar al visitante un panorama rico en experiencias y conocimientos, “como el Laboratorio de Gastronomía con la temática Sabores Científicos, que muestra la relación que guardan la ciencia y la cocina; la Galería al Aire Libre exhibe una muestra del libro Teléfono Descompuesto, de Ilan Brenman y Renato Moriconi, que son una serie de imágenes donde varios personajes se susurran al oído y sugiere una amplia gama de historias que el visitante debe interpretar; así como la exposición Arqueología de un Monumento Sonoro: El Himno Nacional Mexicano, con elementos ilustrativos sobre la historia del símbolo patrio”, señala.
EL PÚBLICO DEBE SABER QUE… • Cada tres meses cambia el programa de contenidos, acorde a las estaciones del año. • Los jueves son gratuitos y, a las 4pm, es impartida una charla con temas a cargo de expertos.
PROFILE
Museum space that works for family integration
• Cada sábado, también en punto de las 4 de la tarde, se presenta un espectáculo diferente. • El último viernes de cada mes es realizado El Paseo, para reconocer la historia y el patrimonio de la ciudad. • Anualmente, el Museo tiene a un país invitado de honor, que este 2015 es Reino Unido. • La tarifa para grupos escolares es de 5 pesos por persona.
T
hus, the activities of the Trompo Magico highlight its objective as “a space that allows and encourages the family integration. Visitors can find a channel to express themselves through activities, experiences and contents of their interest,” says Ana Estela Garcia Cortez, General Director General of the museum.
In this way, the Director has driven the development of various areas to give the visitor a rich panorama of experiences and knowledge, as the Gastronomy Lab with the theme of Scientific Flavors, which shows the relationship between science and cooking, the open-air gallery exhibiting a sample of the book Telefono Descompuesto (Chinese Whispers) of Ilan
Brenman and Renato Moriconi, which is a series of images where various characters whisper in the ear and suggests a wide range of stories that the visitor must interpret, as well as the exhibition Archeology of a Monument in Sound: The Mexican National Anthem, with illustrative elements about the history of the patriotic symbol.
THE PUBLIC SHOULD KNOW THAT…
12
With years of existence, the Trompo Magico Museum joins its anniversary with that of the International Museum Day -to be held on May 18th 2015- having as its theme raising the public awareness of the role of museums in the development of society.
• Every three months the program´s content is changed, according to the seasons of the year.
El Paseo (The Walk) is done to acknowledge the history and heritage of the city.
• Thursdays are free and, at 4pm, a chat on different topics is provided and led by experts in the field.
• Annually, the Museum has a country as guest of honor.
• Each Saturday, also promptly at 4:00 a different show is presented. • The last Friday of each month,
• This year 2015 it is the United Kingdom. • The fee for school groups is 5 pesos per person.
Trompo Mágico Museo Interactivo // Magic Spin Meseum Interactive Central Avenue 750 Fracc. Residencial Poniente CP 45136 Zapopan, Jalisco Phone (0133) 3030.0030
Facebook: www.facebook.com/ trompomagico Twitter: @trompomagico www.trompomagico.com
Advertising supplement - www.vivamexico.us 25
CÍRCULOS
Dîner en Blanc
Le
Guadalajara
Guadalajara N volverá a tener una noche blanca 28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
TM
uevamente, una ola de gente vestida de blanco acudirá, el próximo 21 de mayo, a un sitio emblemático de Guadalajara para participar en el Dîner en Blanc, con la asistencia de 1,500 personas que compartirán un espacio público (¡la expectativa por descubrir el lugar secreto aumenta cada día!) en un ambiente de elegante armonía. El Dîner en Blanc es un acontecimiento gastronómico que inició hace 25 años en París, no tiene fines de lucro (cobra a los invitados la misma cuota en todo el mundo, que es alrededor de 35 dólares por persona) para cubrir los costos del evento y es un fenómeno mundial en el que la gente participa con enorme entusiasmo y disposición.
SOCIAL SPHERE
Guadalajara will have again a white night
O
nce again, a crowd of people dressed in white will come together this next May 21st, to an iconic site of Guadalajara to participate in the DĂŽner en Blanc, with the assistance of 1,500 people who will share a public space (the expectation to discover the secret place increases day by day! ) in a stylish and harmonious atmosphere. The DĂŽner en Blanc is a gastronomic event which started 25 years ago in Paris. It is a non-profit event, charging guests the same amount throughout the world, which is around $35 dollars per person to cover the cost of the event. It is a global phenomenon in which people participate with enormous enthusiasm and readiness. Advertising supplement - www.vivamexico.us 29
ESCAPARATE // APPAREAL
¡Para la mamá de hoy! Como todas las mamás son bellas, ¿cómo sería que también lucieran espectaculares? ¡Festéjalas con estas prendas y accesorios!
For today’s mom! Because all moms are beautiful, what would it be like for them to also look spectacular? ¡Celebrate them with these garments and accessories!
ENCANTO MULTICOLOR! Suma tu imagen a la primavera con esta combinación. MULTICOLOR CHARM Join your image to that of spring with this ensemble.
pink cherry : en s tos regalo s e encuentra IN TRIBAL MOOD Los tejidos y figuras geométricas marcan la pauta en esta prenda. IN TRIBAL MOOD The knitting and geometric figures set the trend in this garment.
PINK CHERRY
Jose Clemente Orozco 22A - Local 1 Ciudad Guzmán, Jalisco CP 49000 Facebook, Instagram: pinkcherrymx Correo / Mail: pinkcherrymx@gmail.com 32 www.vivamexico.us - Advertising supplement
GADGETS
¡Menos es más!
CON ESPACIO DISPONIBLE Esta prenda tiene más de vente bolsillos para portar los accesorios que desees llevar contigo y aún queda espacio.
La tecnología desarrollada para viajar sigue sorprendiendo por su compacta practicidad.
www.scottevest.com
Less is more!
WITH AVAILABLE SPACE
The technology developed for travel continues to surprise us for its compact practicality.
EThis garment has more than twenty pockets to carry the accessories you wish to have with you and there is still enough space for more.
LA MALETA RODANTE Para cargar tu equipaje con poco esfuerzo, fue ideada esta plataforma. ¡Será divertido andar así en el aeropuerto! www.myhelpy.com
¿HERRAMIENTA O TELÉFONO?
THE ROLLING SUITCASE
Ahora el iPhone parece navaja suiza al llevar consigo tijeras, destornilladores y mini-sierras… ¡por lo que es un gran compañero de viaje
This platform was developed in order to carry your luggage with little effort. Walking through the airport will be fun!
www.thetasklab.com
TOOL OR PHONE?
PANORÁMICAS DE 360º
Now the iPhone looks like a Swiss army knife by carrying scissors, screwdrivers and mini-saws… making it a great travel companion!
Ya puedes tomar fotos de 100 megapíxeles con un campo de visión de 360 grados. ¿Cómo? Lanzándola al aire y sus 36 cámaras integradas se disparan simultáneamente. www.panono.com
360º PANORAMIC Now you can take 100 megapixels photos with a field of view of 360 degrees. How? Tossing it into the air while its 36 integrated cameras are fired simultaneously. Advertising supplement - www.vivamexico.us 33
La agenda the agenda 2015 QUERÉTARO
DURANGO
FERIA NACIONAL DEL QUESO Y EL VINO 2015
7o FESTIVAL DE CINE MEXICANO DE DURANGO
Fecha: Del 15 al 31 de Mayo // Date: May 15th to 31st Lugar: // Venue: Parque La Pila, Tequisquiapan. Zona Centro
Fecha: Del 10 al 14 de junio // Date:June 10th to 14th Lugar: // Venue: Teatro Victoria: Bruno Martínez 322 Sur, Zona Centro. Tel. (01.618) 812.1095
www.tequisquiapan.com.mx
http://cinemexicanodurango.org/
Evento que genera gran expectativa, en el cual las catas y degustaciones son realizadas por expertos en el tema.
This event generates great expectation, and the tastings are conducted by experts in the field.
Passport to Summer 2015: ¡Aprende idiomas este verano! El American School Language Institute de Guadalajara ofrece un campamento de verano de idiomas desde el 2008, Passport to Summer, que permite reforzar de forma divertida habilidades en otro idioma de su elección (inglés, francés o español) mediante la cultura, el deporte, la comida y tecnología. Es para niños a partir de 6 años y adolescentes y tendrá lugar del 6 al 23 de julio, de lunes a jueves, en el horario de 9am a 1pm. *Inscripciones abiertas hasta el 6 de julio. MÁS INFORMACIÓN Tel. (0133) 3648-2488 o al correo: angelica.contreras@ asfg.mx/ Para conocer el programa da clic en la liga: Passport to Summer 2015
Passport to Summer 2015: ¡Aprende idiomas este verano! El American School Language Institute de Guadalajara ofrece un campamento de verano de idiomas desde el 2008, Passport to Summer, que permite reforzar de forma divertida habilidades en otro idioma de su elección (inglés, francés o español) mediante la cultura, el deporte, la comida y tecnología. Es para niños a partir de 6 años y adolescentes y tendrá lugar del 6 al 23 de julio, de lunes a jueves, en el horario de 9am a 1pm. *Inscripciones abiertas hasta el 6 de julio. MÁS INFORMACIÓN Tel. (0133) 3648-2488 o al correo: angelica.contreras@ asfg.mx/ Para conocer el programa da clic en la liga: Passport to Summer 2015
34 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Es el único encuentro en su género que tiene un This is the only event of its kind to possess an foro de exhibición, discusión y apoyo dedicado al exposition forum, discussions and support, cine nacional. dedicated to the domestic film industry.