Revista VivaMéxico No. 90 Octubre 2015

Page 1

Foto: Cortesía del Estado de Chiapas. // Photo: Courtesy of the State of Chiapas.

GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE

LET CHIAPAS GUIDE YOU

No. 90

DÉJATE GUIAR POR CHIAPAS OCTUBRE / OCTOBER 2015 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD

¡RECORRIDO MARINO EN PUERTO VALLARTA! MARINE TOUR IN PUERTO VALLARTA!



DESCUBRE TU PARAÍSO Ven a un exclusivo Resort donde toda la familia ríe, juega, descansa y se divierte. Siente el confort de nuestras amplias suites con vista al mar, practica con tus hijos deportes acuáticos y míralos deslizarse por los toboganes para niños, mientras deleitas a tus sentidos con los sabores de la cocina internacional bajo un ambiente único en la Riviera Nayarit.

El Paraíso nos divierte.

Nivel creativo

TODO INCLUIDO desde

$

1,525

2 menores de 12 años GRATIS · Alimentos diarios a la carta y bufet · Suites de lujo · Bebidas ilimitadas · Noches tema · Kids Club ($) · Mini Zoo · Actividades acuáticas Vigencia hasta Octubre 25, 2015 · Precio por persona por noche en base doble. Impuestos y propinas incluidos. Aplican restricciones.

Reser vaciones (322) 226 8850 01 800 727 2476 · GDL. (33) 381 7 8444

www.paradisevillage.com w w w. e l t i g r e g o l f . c o m


HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYM DAYCARE

INFORMES

Teléfono: 01(33) 1562.0420 Lic. Georgina López E-mail: georgina@grupofavier.com

14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES

EN RENTA PLANTAS DE ± 1,000 m2



OCTUBRE

// OCTOBER

1

2

3

DESTINO // DESTINATION:

DESTINO // DESTINATION:

VERACRUZ

SONORA CONTENIDO / CONTENT

ESTIMADO LECTOR: 10

¿Qué planes tienes para vacacionar? Te sugerimos tres lugares donde lo pasarás fuera de serie: Para empezar, visita el lugar en el que los Voladores de Papantla giran en su danza tradicional; en Sonora está (¡aunque parezca imposible!) un desierto lleno de vida; haz un recorrido guiado de una semana por Chiapas: Verás a México como era hace siglos; y en Puerto Vallarta navega hasta Los Arcos, que forman parte de sus atractivos. ¿Cuál de estos encantadores destinos vas a elegir?

Destino 1 // Destination 1 Veracruz, el giro de los Voladores de Papantla Veracruz, Turn of the Voladores of Papantla

14

Destino 2 // Destination 2 Sonora, donde la vida está en el desierto Sonora, where life is in the desert

18

Destino 3 // Destination 3 Chiapas, una semana en el pasado de México Chiapas, a week in Mexico’s past

24

Sabores // Flavors Chile de árbol... ¡más que un picante! Tree Chile... More than spicy!

25 “Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images.

Por los caminos de Jalisco // Along the Paths of Jalisco ¡Navega hasta Los Arcos! Navigate to Los Arcos!

30

Perfil // Profile

32

Publirreportaje // Infomercial Crecimiento de la zona sur de Gdl Growth in the Southern area of GDL

www.facebook.com/revistavivamexico

34

Gourmet

42

La Agenda // Calendar

SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 06 www.vivamexico.us - Advertising supplement

DESTINO // DESTINATION:

CHIAPAS DEAR READER: What plans do you have for vacation? We suggest three places out of this world. To begin, visit the place where the Voladores of Papantla perform their traditional dance, in Sonora (even though it may seem impossible!) visit a desert full of life, make a guided tour in a week through Chiapas. Also, see Mexico as it was centuries ago, and in Puerto Vallarta navigate to Los Arcos, which is part of the attractions. Which of these charming destinations would you choose?

Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

twitter@revistvivamex



SINGAYTA: UNA jUNGLA CErCA dE MAr

SINGAYTA: A jUNGLE NEAr SEA

Among the many charms that San Blas, Nayarit has, is Singayta, a village which is amazing for those who love nature. Located 15 minutes from the coastal destination, following the San Blas-Tepic highway, Singayta rests on a swamp region with rich wetlands of dense mangrove forests, which makes it an ideal place for ecotourism activities such as horseback riding or walking in the jungle, and where the friendly inhabitants take tourists paddling among the mangroves, where around 350 species of birds live.

Entre los muchos encantos que tiene San Blas, Nayarit, se encuentra Singayta, un poblado que es increíble para quienes aman la naturaleza.

Incidentally, there is a protection campaign currently created by the inhabitants of the place. In addition, Singayta is also a village rich in history, as it came to be part of the Hacienda de Navarrete (famous for producing coconut, palm, and wood), making it a trip that must be in the itinerary when going to San Blas.

Ubicado a 15 minutos del destino costero, siguiendo la carretera San Blas-Tepic, y se asienta sobre una región pantanosa, con ricos humedales de tupidos bosques de mangle, por lo cual es un lugar ideal para actividades ecoturísticas, como pasear a caballo o caminar en la selva, y donde los amables habitantes llevan a los turistas remando entre los manglares, donde viven alrededor de 350 especies de aves.

¡Conocer México es adentrarse en sus lugares más encantadores!

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

TRAVEL TIP: 1. - Being in a humid region-tropical, it is essential to carry insect repellent for mosquitoes (called gnats (jejenes) in the area) 2. - Also bring drinking water in abundance 3. - It is not allowed to enter with electronic devices (nor sound the horn, for it is a protected habitat) 4. - But you can carry your camera and capture the beauty of the place.

TIP DE VIAJE 1.- Por estar en una región húmedatropical, es imprescindible llevar repelente para mosquitos (llamados jejenes en la zona) 2.- También agua natural en abundancia 3.- No se permite entrar con aparatos electrónicos (tampoco tocar el claxon, por ser un hábitat protegido) 4.- Pero sí llevar cámara fotográfica para capturar la belleza del lugar.

Publirreportaje // Advertorial

Por cierto, en la actualidad existe una campaña de protección creada por los pobladores del lugar; además, Singayta también es un poblado rico en historia, pues llegó a formar parte de la Hacienda de Navarrete (famosa por producir coco, palma y madera), por lo que es un paseo que debe estar en el itinerario al ir a San Blas.

Getting to knowing Mexico is exploring its most charming places!



DESTINO // DESTINATION:

VERACRUZ

Por: David Vega Papantla, Veracruz, fue fundado por los indígenas de Tuzapan, con el nombre de Papantla, que significa Luna Nueva. Jeroglífico dos plumas de ave el signo pantli (bandera), se asocian para referirse al ave llamada Papán, una especie de cuervo; Tla, indica abundancia, “Lugar de Papanes”, (pájaros de colorido brillante existentes en la región) y significa "Lugar de pájaros muy ruidosos". Según la leyenda totonaca, los dioses dijeron a los hombres: "Bailen, nosotros observaremos". Los hombres-pájaro o "voladores" son una tradición mexicana consistente en una danza espectacular para agradar a los Dioses. Papantla Veracruz was founded by the indigenous people of Tuzapan, with the name of Papantla, which means “new moon”. With its hieroglyph of two bird feathers and the pantli (flag) sign, they are associated when referring to the bird called Papan, a kind of crow and tla which indicates abundance and "Place of Papanes", (birds of bright-colored native to the region) meaning "place of very noisy birds". According to the Totonac legend, the Gods said to men: "Dance, we will watch". The bird-men or "flyers" (voladores) are a Mexican tradition consisting of a spectacular dance made to please the Gods.

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement


VERACRUZ

La flauta representa el canto de las aves y el tambor representa la voz de Dios. Esta danza es también un símbolo de los cuatro puntos cardinales (la plataforma de cuatro lados y los cuatro voladores). El volador principal, el músico, baila en la parte superior del poste y gira hacia los cuatro puntos cardinales, comenzando por el Oriente pues es ahí donde se origina la vida, donde nace el sol. The flute represents the singing of the birds and the drum represents the voice of God. This dance is also a symbol of the four cardinal points (the four sided platform and the four flyers). The main flyer, the musician, dances on the top of the pole and rotates toward the four cardinal points, starting in the Orient, for it is here where life originated, where the sun rises.

Cada volador gira 13 veces, esta cifra multiplicada por los 4 voladores resulta en 52 círculos en total, puesto que según el calendario maya, cada 52 años forman un ciclo solar, y cada año está compuesto de 52 semanas, después de las cuales un nuevo sol nace y la vida sigue su curso. Portadores de una tradición milenaria que por momentos parece convertirse más en espectáculo que en ceremonia, los Voladores de Papantla comparten aún la fe de surcar los aires en busca de la bonanza colectiva, alentados por una sola convicción: El llamado de la sangre. Each flyer rotates 13 times; this figure multiplied by the 4 flyers gives 52 circles in total, which according to the Mayan calendar a solar cycle is formed every 52 years. Each year is composed of 52 weeks, after which a new sun is born and life continues its course. Bearers of an ancient tradition which at times seems to be more of a show than a ceremony, the Voladores of Papantla (Papantla Flyers) still share the faith to take to the skies in search of a collective bonanza, encouraged by a single conviction: the call of blood.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 11


DESTINO // DESTINATION:

VERACRUZ

Tajín Enigmático sitio su zona Arqueológica de El Tajín perteneciente a la cultura totonaca es "La ciudad de los Muertos y de los truenos en tempestad", es uno de los centros religiosos más importantes de Mesoamérica. Surgió en un periodo entre el 800 al 1150 de nuestra era. En su superficie de 105,555 kilómetros cuadrados se levantan 165 edificios y 17 juegos de pelota. With an enigmatic archaeological area, El Tajin, which belongs to the Totonac culture is "the city of the dead and of the thunder in the storm". It is one of the most important religious centers of Mesoamerica; it emerged in a period between 800 and 1150 of our era and on its surface of 105.555 square kilometers, 165 buildings and 17 pre-Hispanic ball game courts were built.

El principal cultivo en la zona es la vainilla de la cual los lugareños hacen figuras de vainilla que son una digna muestra de las habilidades de esas manos artesanas, consisten en vainas maduras y secas trenzadas de tal forma que reproducen la imagen de animales, plantas e imágenes religiosas. Aparte de resultar gratamente aromáticas, son un bello recuerdo decorativo. La gastronomía del lugar se compone básicamente de los siguientes antojitos regionales: Huatape de frijoles, mole de carne de puerco o gallina, frijoles en caldo con chícharo, pipián y cilantro, bollitos de anís, pulacles, tamales de fríjol y acoyotl, tamal de carne de puerco envueltos en hoja de plátano (corrientes), rellenos de camarones o guisados en pipián, totopos o chabacanos, variedad de atoles y las famosas enchiladas elaboradas con tortilla de maíz hecha a mano. Sus calles caprichosas, rincones pintorescos entre casas con techos de tejas, mansiones coloniales, sus sabores indígenas y su magnífica zona arqueológica hace de este pueblo mágico una visita obligada al viajero.

¿DONDE HOSPEDARSE? // Where to stay? Hotel Tajin José de J. Nuñez y Dominguez No. 104 Zona Centro Papantla, Veracruz, México T. (784) 8423112

The main crop in the area is vanilla from which the locals make vanilla figures that are a worthy sample of the artisan hands´ skills. They are made of mature dry pods, braided in such a way they reproduce the image of animals, plants and religious images. Besides from being pleasantly aromatic, they are a beautiful decorative souvenir. The gastronomy of the area basically consists of the following regional Mexican snacks (antojitos): bean huatape soup, pork or chicken mole, beans in broth with peas, pipian and cilantro, rolls of anise, pulacles tamales, tamales of bean and acoyotl, pork meat tamales wrapped in banana leaf (corrientes), stuffed with shrimp, pipian stew, tortilla chips or apricots, a variety of atoles (corn based beverages) and the famous enchiladas made with hand-made corn tortillas. Its capricious streets, picturesque corners between houses with tiled roofs, colonial mansions, its indigenous flavors and its magnificent archaeological zones make of this magic village an obligated visit for travelers.

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¿DONDE COMER? // Where to eat? Nakú Restaurante Papanteco Heroico Colegio Militar s/n Col. Libertad Papantla, Veracruz, México



2

❉ ✁❚✂✄☎ ✆✆ ❉ ✁❚✂✄✝TION: SONORA

SONORA Un desierto lleno de vida A desert full of life La zona árida con mayor biodiversidad de la Tierra está en Sonora: Es El Pinacate y Gran Desierto del Altar. El turista queda impactado al aprender sobre conservación ambiental en un lugar que parece otro mundo: Una vegetación singular, formada por mezquitales y matorrales arborescentes cerca del campo de dunas móviles más extenso de América y del Escudo Volcánico, con más de 400 volcanes y cráteres. También tiene cuerpos de agua que albergan al pez pulpo del desierto, al charal de aleta larga o a la tortuga de casquito. Además, animales que están en peligro de desaparecer cuentan con protección especial, como el borrego cimarrón: ¡Es el único antílope en América y un excelente escalador que puede verse en las paredes de los cráteres!

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement


SONORA

El Pinacate y Gran Desierto del Altar en números

715 mil 20 mil

hectáreas de superficie

años tienen los vestigios arqueológicos más antiguos

2013

es el año en que entró como Patrimonio Mundial de la UNESCO

1993

año en que se integra al programa El Hombre y la Biosfera de la UNESCO

540 200 40

especies de plantas

especies de aves

especies de mamíferos y 40 de reptiles

The Pinacate and the Great Desert of Altar in numbers

715 Thousand 20 Thousand hectares

years of age are the oldest archaeological vestiges.

2013

Is the year in which it became a UNESCO World Heritage Site

1993

year it becomes part of the Man and Biosphere program of UNESCO

540 200 40

Species of plants

Species of birds

Species of mammals and 40 species of reptiles

The highest biodiverse arid zone on Earth is in Sonora and It Is the Pinacate and the Great Desert of Altar. Tourists will be thrilled to learn about environmental conservation, in a place that seems to be of another world. With unique vegetation, consisting of mesquite trees and arborescent bushes, it is close to the area of the most extensive mobile dunes of America, as well as from a volcanic shield, with more than 400 volcanoes and craters. It also has bodies of water that are home to the octopus fish of the desert, the long-finned charal, or the casquito turtle. In addition, endangered animals have special protection here, such as the bighorn sheep, which is the only antelope in America, as well as an excellent climber that can be seen on the crater walls! Advertising supplement - www.vivamexico.us 15


2

✞✟✠✡☛☞✌ ✍✍ ✞✟✠✡☛☞✎TION:

SONORA ¿Donde hospedarse? / Where to stay? LAS PALOMAS Blvd. Costero 150 Sandy Beach, Puerto Peñasco Tel. (01.638) 108.1000 www.laspalomasresort.net

¿Donde hospedarse? / Where to stay? PEÑASCO DEL SOL Paseo las Glorias 1 Col. Antigua Explanada, Puerto Peñasco Tel. (01.638) 383.0302 www.penascodelsolhotel.com

¿Cómo llegar? La reserva está ubicada entre los municipios de Puerto Peñasco, Plutarco Elías Calles y San Luis Río Colorado. Los aeropuertos cercanos son los de Hermosillo y Mexicali. Se llega partiendo de ambas ciudades, siguiendo la carretera México 2 y en Sonoyta se toma la carretera México 8 hasta el kilómetro 52.

How to get there? The reserve is located between the municipalities of Puerto Peñasco, Plutarco Elías Calles and San Luis Rio Colorado. There are two nearby airports: Hermosillo and Mexicali, which can be reached from both cities, following highway Mexico 2 and then taking the Sonoyta road up to highway Mexico 8, kilometer 52.

¿Donde comer? / Where to eat? MARE BLU Cocina internacional Camino a la Choya Km. 3.7, Puerto Peñasco Tel. (01.638) 383.0605

¿Donde comer? / Where to eat? LATITUDE 31 Cocina internacional Blvd. Benito Juárez S/N, Puerto Peñasco Tel. (01.638) 383.4311 www.latitude31mex.com

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement



3

✏✑✒✓✔✕✖ ✗✗ ✏✑✒✓✔✕✘TION:

DÍA / DAY

1

CHIAPAS

DÍA / DAY

2

DÍA / DAY

3

Guadalajara-Tuxtla Gutiérrez.- Salida del Aeropuerto de Guadalajara, llegada a Tuxtla Gutiérrez y visita al Zoológico ZOOMAT. Guadalajara-Tuxtla Gutierrez. Departing from Guadalajara airport, arrive to Tuxtla Gutierrez and visit to the Zoo ZOOMAT.

Tuxtla-San Cristóbal de Las Casas.- Se sale del embarcadero del río Grijalva para navegar en la maravilla geológica que es el Cañón del Sumidero; en Chiapa de Corzo visitarás su fuente estilo mudéjar y el Templo de Santo Domingo; de ahí se llega a San Cristóbal de Las Casas, que fue fundada en 1528 y es Patrimonio Cultural de la Humanidad. Tuxtla-San Cristobal de Las Casas.- Departing from the pier at the Grijalva River, navigate in the geological marvel that is the Sumidero Canyon. In Chiapa de Corzo visit the fountain of Mudejar-style and the Temple of Santo Domingo. From there you can reach San Cristobal de Las Casas, which was founded in 1528 and is a cultural heritage site.

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Cercanías de San Cristóbal de Las Casas.- Conocerás la Iglesia de San Juan Chamula o los telares en Zinacantán, que son comunidades indígenas del grupo étnico Tzotzil. San Cristobal de Las Casas vicinities.- See the Church of San Juan Chamula and the Zinacantan looms, which are indigenous communities of the Tzotzil ethnic group.

¿Como sería para ti dejarte guiar por pueblos centenarios, caminar en selvas exuberantes y recorrer las regiones místicas del México antiguo? ¡Vive la experiencia a lo largo de una semana con un tour diseñado a tu medida y diviértete en grande!

7

DÍAS EN C ¡UN V COMP

DAYS IN C A COMPLETE


CHIAPAS DÍA / DAY

4

7

CHIAPAS… VIAJE PLETO!

CHIAPAS… TE JOURNEY!

How would it feel to be guided through century old towns, walk in lush jungles and explore the mystical regions of ancient Mexico? Live the experience within a week with a tour designed for you and have great fun!

DÍA / DAY

5

Palenque-Bonampak-Yaxchilan.Recorrido en las zonas arqueológicas de Bonampak (Ciudad de los Muros Pintados), Yaxchilán (Ciudad de las Piedras Verdes) se navega sobre las aguas del río Usumacinta y hay un recorrido por la Selva Lacandona. Palenque-Bonampak -Yaxchilan. - Tour the archaeological sites of Bonampak (City of the painted walls), Yaxchilan (City of the Green Rocks) and navigate on the Usumacinta River, where a tour of the Lacandona Jungle is available.

San Cristóbal-Chiflón-Laguna de Montebello.- Vivirás una jornada de contacto con la naturaleza: El paseo es a la Cascada del Chiflón, que está rodeada por cañaverales y palmares, para culminar en los Lagos de Montebello, donde son increíbles las tonalidades de sus aguas. San Cristobal-Chiflon -Laguna de Montebello.- Live a day in contact with nature by walking to the cascade of the Chiflon, which is surrounded by reeds and palm trees, and culminate in the Montebello Lakes, where incredible shades can be found in its waters.

DÍA / DAY

6

San Cristóbal de Las CasasPalenque.- Antes de llegar a Palenque se hace escala en las cascadas del Agua Azul, creadas por los ríos Otulún, Shumuljá y Tulijá; después, sigue la cascada de Misol-Ha, de 30 metros de altura. San Cristobal de Las CasasPalenque.- Before arriving at Palenque make a stop at the waterfalls of Agua Azul, created by the rivers Otulun, Shumulja and Tulija, then follow the cascade of Misol-Ha which is 30 meters high.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 19


3

✙✚✛✜✢✣✤ ✥✥ ✙✚✛✜✢✣✦TION:

CHIAPAS ¿Donde hospedarse? /Where to stay? BO Av. 5 de Mayo 38 Barrio de Mexicanos San Cristóbal de las Casas Tel. (01.967) 678.1515 www.hotelbo.mx

¿Donde hospedarse? / Where to stay? CASA DEL ALMA Av. 16 de Septiembre 24 Centro Histórico San Cristóbal de las Casas Tel. (01.967) 674.7784 www.casadelalma.mx

DÍA / DAY

7

Palenque-Villahermosa.- Visita a Palenque, ciudad maya que destaca por su acervo arquitectónico y escultórico: El Palacio, El Templo de la Cruz Foliada o El Templo del Sol. Sigue el traslado a Villahermosa (en Tabasco, pero es igual de bonito el recorrido) para visitar el Parque Museo La Venta y conocer la cultura Olmeca.

Palenque-Villahermosa .- Visit to Palenque, the Mayan city that stands out for its architectural and sculptural heritage, the Palacio, The Temple of the Cruz Foliada or the Temple of the Sun. Follow the transit to Villahermosa (in Tabasco, with a trajectory equally as nice) to visit the La Venta Park Museum and learn about the Olmec culture.

¿Donde comer? / Where to eat? TIERRA Y CIELO Benito Juárez 1 Centro Histórico San Cristóbal de las Casas Tel. (01.967) 678.1053 / 678.0354 www.tierraycielo.com.mx

¿Donde comer? / Where to eat? LAPALOMA Av. Miguel Hidalgo 3 San Cristóbal de las Casas Centro Histórico Tel. (01.967) 678.1547 www.lapaloma-rest.com

DÍA / DAY

8

Villahermosa-Guadalajara.Regreso al punto de partida.

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Villahermosa-Guadalajara. Return to the departure point.





✧★✩✪✫✬✧ ✭✭ ✮✯★✰✪✫✧

MEZCAL la tradición reencontrada a rediscovered tradition La palabra Mezcal tiene su origen en vocablos de la lengua náhuatl. Algunos sostienen que deriva de “mexcalli” cuya traducción sería maguey cocido, los viejos abuelos chupaban como dulce las pencas del maguey cocido, aunque el mezcal sea posterior al pulque, tiene su mito: un rayo, al golpear un agave, fue quien hizo la primera tatema, de ahí que se le considere la bebida llegada del cielo. Las evidencias arqueológicas indican que hace más de 10,000 años los grupos nómadas y seminómadas utilizaban distintos tipos de agave para la extracción de fibras y como alimento.

Las distintas clases de mezcal dependen del maguey y el clima, de la tierra donde se cuezan las piñas, de la técnica de destilación y donde repose esta mítica bebida, la variedad de sabores, aromas y texturas dependen de estos factores.

The word Mezcal has its origin in the Nahuatl language. Some argue that the name derives from "mexcalli" which translated would mean cooked maguey. Old grandparents used to eat the cooked maguey as a sweet, and although mezcal dates back after the pulque, it carries a myth in which at the time when lightning hit an agave plant, the first burning (tatema) was made, hence it is considered the drink that came from heaven. Archaeological evidence indicates that more than 10,000 years ago the nomadic and seminomadic groups used different types of agave for the extraction of fibers and as food.

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement

El mezcal como tantas otras bebidas, no solo nacio para su uso ceremonial y las festividades, sino tambien muy cercano a la medicina tradicional se utilizaba para asperjar, sobar y limpiar, además se usa para bendecir las milpas de la cosecha. Su producción está íntimamente ligada a las complejas tradiciones y costumbres de la cultura popular, una festividad sin mezcal es inconcebible. El mezcal es “el aguita que hace hablar y como dice el refrán popular para todo mal mezcal y para todo bien … ¡también!

The various kinds of agave mezcal depend on the maguey and the climate of the earth where the mezcal hearts (piñas) are cooked, as well as of the distillation technique and where this mythical drink is left to rest. The variety of flavors, aromas and textures depend on these factors. Mezcal like so many other beverages was born not only for its ceremonial and festivity use, but also as a traditional medicine used to spray, rub and clean, in addition to its use when blessing the harvested cornfields. Its production is closely linked to the complex traditions and customs of popular culture, as a festivity without mezcal is inconceivable. Mezcal is "the beverage” that makes people talk and as the popular saying goes: for all evil mezcal and for all good … too!


POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:

JALISCO

PASEO SOBRE EL MAR: DE PUERTO VALLARTA A LOS ARCOS

WALk ON THE SEA: FROM PUERTO VALLARTA TO LOS ARCOS


P✱✲ L✱❙ ✳❆M■✴✱❙ ✵✶ J❆✷■❙C✱

Pasa el díaen unoasis marino

En Puerto Vallarta lo pasas sensacional con las actividades que hay: Paseo en cuatrimoto, Shopping, recorridos por la jungla, una sesión en el Spa y, claro, la playa. En el hotel o en las agencias puedes contactar con un servicio que te llevará a conocer Los Arcos.

Conocer Los Arcos o verlos de cerca te parecerá increíble: Están en Bahía de Banderas -a 20 minutos navegando desde el Centro de Puerto Vallarta-, son un conjunto de islas consideradas el sitio natural más emblemático de Puerto Vallarta y una de las reservas marinas más espectaculares del país. ¡Date la oportunidad de visitar una de las principales atracciones de este destino!

¡ !

In Puerto Vallarta have a sensational time with the activities it has to offer: ATV rides, shopping, jungle tours, spa sessions and of course, the beach. At the hotel or at the agencies you can contact a service that will take you to visit Los Arcos. La aventura inicia a bordo de una embarcación equipada que te da toda la seguridad que requieres en el trayecto. ¡Sentirás que vas a la conquista del mar!

The adventure begins on board an equipped boat that provides all the security required for the journey. Feel as if you are about to the conquest of the sea!

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement


ALONG THE PATHS OF JALISCO

Spend the dayin a marine oasis

You will find it incredible to visit Los Arcos or watch them from up close. They are in Banderas Bay 20 minutes navigating from the center of Puerto Vallarta. They are a set of islands which are considered the most emblematic natural site in Puerto Vallarta and one of the most spectacular marine reserves of the country. Give yourself the opportunity to visit one of the main attractions in this destination!

!

Recuerda que vas con expertos, así que estás en un ambiente divertido y seguro para practicar snorkel o nadar en las aguas cristalinas del lugar.

Por fin, la llegada a uno de los lugares más sorprendentes de Puerto Vallarta: Los Arcos, que son dos formaciones rocosas catalogadas como Parque Nacional Marino.

Finally, the arrival to one of the most amazing places in Puerto Vallarta: Los Arcos, which are two rock formations categorized as a Marine National Park.

Remember that you are with experts, so enjoy the fun and safe atmosphere and snorkel or swim in its crystal clear waters. Advertising supplement - www.vivamexico.us 27


POR LOS CAMINOS DE JALISCO

ALONG THE PATHS OF JALISCO Y de regreso, después de un intenso día en el mar, ¿en cuál de los muchos restaurantes de fama mundial prefieres cenar?

On the way back, after an intense day in the sea, in which of the many world famous restaurants would you prefer to dine?

¿QUÉ DEBES LLEVAR? WHAT YOU SHOULD TAKE? 1.- Toalla 2.- Un cambio de ropa 3.- Bloqueador solar 4.- Cámara fotográfica 5.- Equipo de snorkel

1. - A towel 2. - A change of clothes 3. - Sunblock 4. - A camera 5. - and snorkel equipment

¿Donde hospedarse? / Where to stay? MOUSAI Carretera a Barra de Navidad Km. 7.5 CP 48390 Tel. (01.322) 176.0710 www.hotelmousai.com

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¿Donde comer? / Where to eat? CAFÉ DES ARTISTES Guadalupe Sánchez 740 Col. Centro, CP 48300 Tel. (01.322) 222.3228 www.cafedesartistes.com



✸✹✺✻✼✽✽✾✸✿✽❀❁❂✾

Punto Sur:

Innovación urbana en la Zona Metropolitana de Guadalajara Urban innovation in Guadalajara´s Metropolitan Area

Luis Bosoms, Leonardo Díaz, Álvaro Favier, Marco Rocha

El momento de la develación de la placa The moment of the unveiling of the plaque

La Zona Metropolitana de Guadalajara tiene un nuevo punto de encuentro: Paseo Punto Sur, la primera avenida con un corredor de usos mixtos en el sur de ciudad, que satisface las necesidades de los habitantes y les permite aumentar su calidad de vida.

The Metropolitan Area of Guadalajara has a new meeting point: Paseo Punto Sur, the first avenue with a mixed use corridor south of the city that meets the needs of the locals and enables them to increase their quality of life.

La Avenida Paseo Punto Sur va desde López Mateos hasta Camino Real a Colima; albergará área comercial, de entretenimiento, de servicios y residencial vertical. Es el nuevo proyecto de Tierra y Armonía y fue concebido como un centro urbano para vivir, trabajar y disfrutar en comunidad; también fue pensado en el peatón, en el ciclista y en la familia, con áreas para el arte y la cultura. Existirán esculturas creadas por Gelitin, un grupo de artistas austriacos conocidos por generar interacción entre el espectador y la obra. Y la planeación del lugar tomó en cuenta modelos como la avenida Campos Elíseos, en París; la Avenida Diagonal, en Barcelona, o la Avenida 9 de julio, en Buenos Aires.

The Paseo Punto Sur Avenue goes from Lopez Mateos to Camino Real to Colima. It will house a commercial, entertainment, services and vertical residential area. It is the new project of Tierra y Armonía and was conceived as an urban center to live, work and enjoy in community. It was also conceived for the pedestrian, the cyclist and the family, with areas for art and culture. There will be sculptures created by Gelitin, a group of Austrian artists known to generate interaction between the viewer and their pieces of art. The planning took into account models such as the Champs Elysees Avenue in Paris, the Diagonal Avenue in Barcelona, or the 9 de Julio Avenue in Buenos Aires.

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement


❃❄❅❇❈❊❋●❃❍❏

Acerca de Tierra y Armonía Empresa de creaciones inmobiliarias con más de 35 años de experiencia, es líder del ramo en el occidente del país y sus desarrollos se sustentan en una extraordinaria calidad de vida, generosidad urbana, plusvalía y belleza. En Guadalajara ha participado en la creación fraccionamientos como Valle Real, Solares, El Manantial, El Origen, La Toscana, Reserva Real, El Campestre, Las Terrazas y Altea.

Paseo Punto Sur en cifras 1.2 kilómetros de extensión 37 hectáreas (27 para uso habitacional horizontal, 10 de uso mixto) 100 mil m2 de superficie

Paseo Punto Sur in figures 1.2 Kilometers of extension 37 Hectares (27 for residential horizontal use, 10 mixed-use) 100 Thousand M2 of surface

About Tierra y Armonía A real estate development company with more than 35 years of experience, it is the leader in the west of the country and their developments are based on extraordinary quality of life, urban generosity, added value and beauty. In Guadalajara they have participated in the creation of suburban neighborhoods as Valle Real, Solares, El Manantial, El Origen, La Toscana, Reserva Real, El Campestre, Las Terrazas and Altea.

Así mismo, ya fue colocada la primera piedra del Hotel Aloft, de la cadena W Hotels, de 15 niveles y, del centro comercial y de entretenimiento Punto Sur, considerado el proyecto comercial más importante de dicha zona. La primera etapa fue diseñada por el reconocido Arquitecto Juan Sánchez Aedo, de Grupo Arquitech; el complejo co mercial estará terminado en diciembre de 2016, está confirmada la presencia de 12 salas Cinépolis (4 serán VIP), los restaurantes La Docena, Cervecería Unión, La Pastería y Loló de I Latina; estarán presentes los establecimientos Dairy Queen, Perfect Choice, Smart Fit -de Grupo Martí-, los trampolines Sky Zone, entre otros. Punto Sur llega a satisfacer todas las necesidades de los habitantes de la zona, con una amplia oferta de productos y servicios para todos los gustos, franqueados por una zona atractiva y segura, donde siempre se privilegiará al peatón, convirtiendo el vivir al sur de la ciudad en una experiencia inigualable. In addition, the first stone of the Aloft Hotel, part of the W hotel chain hotels has already been placed. With 15 levels and a shopping and entertainment center, Punto Sur is considered the most important commercial project in the area. The first stage was designed by renowned architect Juan Sánchez Aedo, from Grupo Arquitech. The commercial complex will be completed in December 2016, and the presence of 12 Cinépolis movie theaters (4 will be VIP) have been confirmed, as well as the restaurants La Docena, Cervecería Unión, La Pastería and Loló of I Latina, and also establishments as Dairy Queen , Perfect Choice, Smart Fit -Group Martí-, Los Trampolines Sky Zone, among others. Punto Sur meets all the needs of the area residents, with a wide range of products and services for all tastes, contained in an attractive and safe area, where pedestrians are always privileged, making life in the south of the city a unique experience.

Advertising supplement - www.vivamexico.us

31


❑▲▼◆❖◗ ❘❘ ❑▼❯◆❖◗▲

El cambio tecnológico es algo con lo que la arquitectura debe reaccionar en tiempo real, las empresas que no se adapten a esta nueva realidad irán fracasando como ya sucede.

The technological change is something that architecture must react in time; companies that do not adapt to this new reality will fail, as it is already happening.

“Fue donde encontré la visión de esta empresa; Mejorar el mundo transformando el espacio”, comenta Leonardo Díaz Borioli.

"Was where I found a vision of this company; improve the world transforming space" Comments Leonardo Diaz Borioli.

Pasó su infancia jugando con la escuadra y el restirador de su madre, terminando la preparatoria se fue a Florencia, Italia, donde estudió historia de la arquitectura, de regreso a México estudió arquitectura en el I.T.E.S.O. y su momento definitorio después de dos años de egresado fue al estudiar la maestría en el Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.), ahí aprendió lo que era un instituto de investigación y a ver a la arquitectura como un arte técnico: “Ahi me metieron en mi A.D.N. que la tecnología existe para dejar el mundo mejor de como lo que encontramos”. Su doctorado lo realizo en Princeton. He spent his childhood playing with the set-square and his mother´s drafting table. Finishing high school he went to Florence, Italy, where he studied architecture history, to later return to Mexico and study architecture at the I. T. E. S. O. His defining moment two years after graduating was studying a master's degree at the Massachusetts Institute of Technology (M. I. T.), where he learned what a research institute was and learned to see architecture as a technical art. "There they put in my A. D. N. the notion that technology exists to leave behind a better world than what we have found". His doctorate at Princeton. El estudio tiene su sede en Zapopan y su origen en el año 1999. Ha desarrollado más de 250 proyectos nacionales e internacionales, su trabajo también abarca la gestión cultural y el interiorismo, ha explorado alternativas para una mejor práctica arquitectónica y urbana. Para Estudio 3.14 la relación física y visual entre el espacio público y el privado tiene que ver con la equidad de la sociedad. “En la medida que nuestra sociedad no sea equitativa, los espacios privados serán barricadas”, describe el arquitecto, para quien esta situación debe cambiar pronto en México

ansformando el espacio Improving the world while transforming space

Leonardo Díaz Borioli

32

La permanencia de estar todo el tiempo buscando tus sueños es primordial en Estudio 3.14, “resolvemos problemas que nuestros clientes no identifican de maneras que no entienden, ese es el lema del "Problem Solving" en el MIT y operar así para lograr mayores beneficios es nuestro reto más peculiar: lograr ver mas allá y evolucionar de la mano de tu cliente o de la sociedad" afirma Díaz Borioli. The Study has its headquarters in Zapopan and its origin in the year 1999. They have developed more than 250 national and international projects. His work also includes cultural management and interior design, exploring alternatives for a better architectural and urban practice. For Estudio 3.14 the physical and visual relationship between the public and private space has to do with the equality of society. "To the extent that our society is not equal, private spaces will become barricades" describes Leonardo Diaz Borioli, for whom this situation must soon change in Mexico. The continuance of being all the time looking for your dreams is paramount in Estudio 3.14, "we solve problems that our clients do not identify, in ways that they do not understand, this is the slogan of "Problem Solving" at MIT and operating this way to achieve greater benefits is our most peculiar challenge, to manage to see beyond and to evolve hand in hand with your client or with society” says Leonardo Diaz Borioli.

www.vivamexico.us - Advertising supplement



❶❷❸❹❺❹❻❹❼❹❽❹❾ ❿➀➁ ➂➁w➁❻❽➃ ➄❹➅➆❿❹❻ ➇➈ ➉➁➊➆➋➇❶

Y➌➍➎➏ ➐➑ ➒➍➓➔➐ →➌➔➣➎➐ ↔➐↕➌➎➐

❱❲❳❨❳❩❳❬❳❭❳ es conocida como la ciudad con mejor apreciación

estética de la moda y las nuevas tendencias, su bella arquitectura y su contemporaneidad emergente hacen la ciudad más hermosa de México, de ahí su mote de Perla Tapatía, una joya exquisita. En la plazoleta que nos lleva al Hospicio Cabañas dentro del centro histórico de la ciudad, un emblemático edificio nos invita a recorrerlo: es el Magno Centro Joyero, considerado el más importante de Latinoamérica por su modernidad, instalaciones, concepto y servicios.

③♠❵♥❵❧❵④❵❝❵ ✐❜ ✈❤♦✉❤ ❵❜ ❫❴❥ ❞✐❫❢ ✉✐❫❴ ❫❴❥ r❥❜❫ ❵❥❜❫❴❥❫✐❞ ❵❡❡❝❥❞✐❵❫✐♦❤ ❣♦❝ ❣❵❜❴✐♦❤ ❵❤♥ ❤❥✉ ❫❝❥❤♥❜s t❫❜ r❥❵♠❫✐❣♠❧ ❵❝❞❴✐❫❥❞❫♠❝❥ ❵❤♥ ✐❫❜ ❥❦❥❝q✐❤q ❞♦❤❫❥❦❡♦❝❵❤❥✐❫❢ ❦❵✈❥ ✐❫ ❫❴❥ ❦♦❜❫ r❥❵♠❫✐❣♠❧ ❞✐❫❢ ✐❤ ✇❥①✐❞♦♣ ❴❥❤❞❥ ✐❫❜ ❤✐❞✈❤❵❦❥ ♦❣ ⑤❥❝❧❵ ⑥❵❡❵❫✐❵♣ ❦❥❵❤✐❤q ❵❤ ❥x⑦♠✐❜✐❫❥ ④❥w❥❧s t❤ ❫❴❥ ❜❦❵❧❧ ❜⑦♠❵❝❥ ❫❴❵❫ r❝✐❤q❜ ♠❜ ❫♦ ❫❴❥ ⑧♦❜❡✐❞✐♦ ②❵r❵❤❵❜ ✐❤ ❫❴❥ ❴✐❜❫♦❝✐❞❵❧ ♥♦✉❤❫♦✉❤ ❵❝❥❵ ♦❣ ❫❴❥ ❞✐❫❢♣ ❵❤ ❥❦r❧❥❦❵❫✐❞ r♠✐❧♥✐❤q ✐❤❛✐❫❥❜ ♠❜ ❫♦ ❥①❡❧♦❝❥ ✐❫s T❴✐❜ ✐❜ ❫❴❥ ✇❵q❤♦ C❥❤❫❝♦ ⑨♦❢❥❝♦♣ ❞♦❤❜✐♥❥❝❥♥ ❫♦ r❥ ❫❴❥ ❦♦❜❫ ✐❦❡♦❝❫❵❤❫ ✐❤ L❵❫✐❤ ⑩❦❥❝✐❞❵ ❣♦❝ ✐❫❜ ❦♦♥❥❝❤✐❫❢♣ ❣❵❞✐❧✐❫✐❥❜♣ ❞♦❤❞❥❡❫ ❵❤♥ ❜❥❝❛✐❞❥❜s Con un aforo de un millón novecientos mil personas al año, vivir este espacio se convierte en una experiencia fascinante, sus pasillos se llenan de colores gracias a las piedras preciosas y semipreciosa; zafiros, amatistas, esmeraldas engalanan cada pieza diseñada meticulosamente por cada una de las marcas que visiten este Magno Centro Joyero.

❪✐❫❴ ❵ ❛✐❜✐❫♦❝ ❞❵❡❵❞✐❫❢ ♦❣ ♦❤❥ ❦✐❧❧✐♦❤ ❤✐❤❥ ❴♠❤♥❝❥♥ ❫❴♦♠❜❵❤♥ ❡❥♦❡❧❥ ❵ ❢❥❵❝♣ ❧✐❛✐❤q ❫❴✐❜ ❜❡❵❞❥ ❴❵❜ r❥❞♦❦❥❜ ❵ ❣❵❜❞✐❤❵❫✐❤q ❥①❡❥❝✐❥❤❞❥s t❫❜ ❞♦❝❝✐♥♦❝❜ ❵❝❥ ❣✐❧❧❥♥ ✉✐❫❴ ❞♦❧♦❝❜ ❫❴❵❤✈❜ ❫♦ ❫❴❥ ❡❝❥❞✐♦♠❜ ❵❤♥ ❜❥❦✐❡❝❥❞✐♦♠❜ ❜❫♦❤❥❜♣ ❧✐✈❥ ❜❵❡❡❴✐❝❥❜♣ ❵❦❥❫❴❢❜❫❜♣ ❵❤♥ ❥❦❥❝❵❧♥❜♣ ✉❴✐❞❴ ❵♥♦❝❤ ❥❵❞❴ ❡✐❥❞❥ ❦❥❫✐❞♠❧♦♠❜❧❢ ♥❥❜✐q❤❥♥ r❢ ❥❵❞❴ ♦❣ ❫❴❥ r❝❵❤♥❜ ❫❴❵❫ ❛✐❜✐❫ ❫❴✐❜ ✇❵q❤♦ ②❥❤❫❝♦ J♦❢❥❝♦s


Diamantes con montadura de oro blanco u amarillo, argollas y todo lo necesario para hacer inolvidable el mayor compromiso de vida que une a dos personas en un amor eterno convergen con joyería de altos vuelos y diseños exclusivos. La consolidación de este magno espacio hoy a 13 años de ser fundado, con sus más de 700 locales, un banco dentro del edificio y cajeros automáticos, 3 guarderías infantiles para los clientes, servicios médicos y de seguridad, cafeterías con snacks y un restaurante formal, una sala VIP para negocios, salon de usos múltiples para 250 personas y un estacionamiento conectado con el tercer piso con 900 cajones de estacionamiento conforman esta ciudad joyera.

➴➷➬➮➱✃❐❒ ❮➷❰Ï ❮Ï➷❰Ð ➱Ñ ÒÐÓÓ➱❮ Ô➱Ó❐ ➮➱Õ✃❰➷✃ÔÖ ×Õ➮Ø Ñ➷✃Ô❒ ➬✃❐ ÐÙÐÑÒ❰Ï➷✃Ô ✃ÐÚÐ❒❒➬ÑÒ ❰➱ ➮➬ÛÐ ❰ÏÐ ➮➱❒❰ ➱Ü ➬✃ Õ✃Ü➱ÑÔÐ❰❰➬ÝÓÐ Ó➷ÜÐ Ú➱➮➮➷❰➮Ð✃❰ ❰Ï➬❰ Õ✃➷❰Ð❒ ❰❮➱ ØÐ➱ØÓÐ ➷✃ Ð❰ÐÑ✃➬Ó Ó➱ÙÐ ❰➱ÔÐ❰ÏÐÑ ❮➷❰Ï Ï➷ÔÏÞÐ✃❐ ×Ð❮ÐÓÑÒ ➬✃❐ ÐxÚÓÕ❒➷ÙÐ ❐Ð❒➷Ô✃❒ß TÏÐ Ú➱✃❒➱Ó➷❐➬❰➷➱✃ ➱Ü ❰Ï➷❒ ÔÑ➬✃❐ ❒Ø➬ÚÐ ❮➬❒ Ü➱Õ✃❐Ð❐ àá ÒÐ➬Ñ❒ ➬Ô➱ß âÏ➷❒ ×Ð❮ÐÓÑÒ Ú➷❰Ò ➷❒ Ú➱➮ØÑ➷❒Ð❐ ➱Ü ➮➱ÑÐ ❰Ï➬✃ 7ãã Ú➱➮➮ÐÑÚ➷➬Ó ❒Ø➬ÚÐ❒Ö ➬ Ý➬✃Û ❮➷❰Ï➷✃ ❰ÏÐ ÝÕ➷Ó❐➷✃Ô ➬✃❐ äâå❒Ö á ÚÏ➷Ó❐Ú➬ÑÐ Ü➬Ú➷Ó➷❰➷Ð❒ Ü➱Ñ ÚÕ❒❰➱➮ÐÑ❒Ö ❒ÐÚÕÑ➷❰Ò ➬✃❐ ➮Ð❐➷Ú➬Ó Ü➬Ú➷Ó➷❰➷Ð❒Ö Ú➬ÜÐ❰ÐÑ➷➬❒ ❮➷❰Ï ❒✃➬ÚÛ❒ ➬✃❐ ➬ Ü➱Ñ➮➬Ó ÑÐ❒❰➬ÕÑ➬✃❰Ö ➬ æçè Ó➱Õ✃ÔÐ Ü➱Ñ ÝÕ❒➷✃Ð❒❒Ö ➬ ➮ÕÓ❰➷ÞØÕÑØ➱❒Ð Ñ➱➱➮ Ü➱Ñ éêã ØÐ➱ØÓÐ ➬✃❐ ➬ Ø➬ÑÛ➷✃Ô Ó➱❰ Ú➱✃✃ÐÚ❰Ð❐ ❰➱ ❰ÏÐ ❰Ï➷Ñ❐ ÜÓ➱➱Ñ ❮➷❰Ï ëãã ❒Ø➬ÚÐ❒ß

Visión innovadora hace 13 años hoy un edificio lleno de fascinación por las joyas, historias contadas en una argolla, calidez en su servicio e innovación latente a cada paso; sin duda, una visita obligada a la ciudad capital joyera de México es su Magno Centro Joyero.

➙➛ ➜➛➛➝➞➟➠➜➞➡ ➢➤ ➥➡➟➦ ➝➧➨ ➞➜➩➜➝➛➫ ➭➯➜➲➯ ➠➝➨➟➥ ➜➩ ➟ ➳➵➜➧➨➜➛➸ ➺➵➧➧ ➝➺ ➺➟➩➲➜➛➟➠➜➝➛ ➺➝➦ ➻➡➭➡➧➦➥➫ ➭➜➠➯ ➩➠➝➦➜➡➩ ➠➝➧➨ ➠➯➦➝➵➸➯ ➻➵➼➽ ➦➜➛➸➩➫ ➭➟➦➼➠➯ ➜➛ ➠➯➡➜➦ ➩➡➦➞➜➲➡ ➟➛➨ ➜➛➛➝➞➟➠➜➝➛ ➜➛ ➡➟➲➯ ➩➠➡➽➾ ➚➠ ➜➩ ➨➡➺➜➛➜➠➡➧➥ ➭➝➦➠➯ ➠➝ ➞➜➩➜➠ ➠➯➡ ➲➟➽➜➠➟➧ ➲➜➠➥ ➝➺ ➻➡➭➡➧➦➥ ➜➛ ➪➡➶➜➲➝ ➭➯➜➲➯ ➜➩ ➪➟➸➛➝ ➹➡➛➠➦➝ ➘➝➥➡➦➝ Horarios: L-S 9:00 a 19:00 hrs www.magnocentrojoyero.com


ìíîïðñò

La Plata nos invita a viajar por los cortes argentinos, la tradición de la cocina italiana y la exquisitez de los sabores del mar mediterráneo de la mano privilegiada de su chef Hugo Chávez, quien hace de su cocina un lugar de convergencia entre la frescura y la innovación de su sazón a la par que conforma un equilibrio perfecto entre tradición y evolución sin olvidar la peculiaridad del comensal mexicano.

Esta vez nos sorprende con un bife bien acompañado de cebolla, chiles toreados y ensalada Mendoza, un Pulpo 4/6 “La Plata” con la receta tradicional del chef de cebollas braceadas y rellenas de callo de garra de león y, por si fuera poco, para nuestro antojo nos consiente con un salmón noruego a las brasas junto a un risotto de vegetales y mantequilla preparada.

Una buena copa de vino da espacio a que el chef Hugo Chávez se nos acerque a la mesa para hacernos una recomendación o bien para que le pidamos que nos improvise un platillo, cosa que le entusiasma y le da un toque único a nuestra visita.

Los platos llegan al centro de la mesa, donde compartir se vuelve una sensación de muchos sabores y texturas, La Plata nos deja un gran sabor de boca su cocina auténtica, su servicio atento y un sin fin de notas en el paladar, un lugar donde vale mucho la pena regresar a cualquier hora del día pero, sobre todo recomendar.

La Plata invites us to travel through Argentinean cuts of beef, the tradition of Italian cooking and the exquisite flavors of the Mediterranean sea, from the hand of its privileged Chef Hugo Chavez, who makes of his kitchen a place of convergence between freshness and his flavor innovation, pairing it in perfect balance between tradition and evolution without forgetting the peculiarity of the Mexican diner.

This time he has surprised us with a steak accompanied with onions, grilled chilies and a Mendoza salad, a 4/6 "La Plata" Octopus with the traditional Chef’s recipe of grilled onions and stuffed with Lion's Paw Scallops, and if that's not enough, to satisfy our craving he pampers us with a grilled Norwegian salmon along with a vegetable risotto with prepared butter.

A good glass of wine gives way for Chef Hugo Chavez to come closer to our table to either give us a recommendation or ask him to improvise a dish for us, which in term excites him and provides a unique touch to our visit.

LA PLATA $$$$ L-M 13:00 - 24:00 hrs J-S: 13:00 - 01:00 hrs D: 13:00-19:00 Teléfono: +52 (33) 36110878 Dirección: Av. Acueducto #4371 Frente a Plaza Pabellón www.laplatarestaurante.com

38 www.vivamexico.us - Advertising supplement

The dishes arrive at the center of the table where sharing becomes an experience of many flavors and textures. La Plata leaves us with a good taste of mouth with its authentic cuisine, excellent service and an endless list of notes on the palate, a place well worth recommending but especially returning.



¡Peter Piper Pizza es tu lugar!

¿Quieres comer delicioso en un lugar donde papás e hijos se divierten por igual? El sitio se llama Peter Piper Pizza. Existen en la actualidad dos Sucursales en Guadalajara. En 2014 la empresa se renovó y logró hacer un restaurante de nueva generación para las familias del milenio; las sucursales están ubicadas en Av. Patria en Plaza Unicenter y otra en El Palomar, en Plaza La Gourmetería, ambas con diseño contemporáneo, una gran arcada con videojuegos de última generación, televisiones de pantalla plana, Wi-Fi, cerveza y alitas para los adultos. Además, Peter Piper Pizza siempre está innovando y es fiel a la misión con que Tony Cavolo fundó la marca: Hacer pizzas deliciosas con masa recién hecha, vegetales frescos y queso 100% Mozzarella, a un precio razonable.

Entre las especialidades de la casa sobresalen: la New York, hecha a base de delicioso queso Mozzarella, queso cheddar, provolone ahumado cubierto con pepperoni y ricas especias, ¡definitivamente una de las favoritas de nuestros comensales! Entre otras especialidades se encuentran las pizzas Werx, Vegetariana, la Suprema 5 carnes y la Mexicana, además de deliciosos postres, como el Cherry Crunch -¡con cubierta de cereza!- y el Strudel que no puede faltar. Definitivamente Peter Piper Pizza es el lugar ideal donde la familia convive, ríe y se divierte, tanto entre semana como en fin de semana; además podrás estar tranquilo, ya que cuentan con instalaciones seguras y la calidad en los alimentos que tu familia necesita.

38 www.vivamexico.us - Advertising supplement

No puedes dejar pasar el delicioso buffet de lunes a viernes de 13:00 a 16:00 hrs. donde podrás deleitar una gran variedad de pizzas, ensaladas, spaguetti y postre que quieras a un precio accesible. SUCURSALES Puerta de Hierro Av Patria #2051 Fracc. Real Acueducto Zapopan, Jalisco EL Palomar Av. Lopez Mateos Sur #1710 Tlajomulco de Zuñiga, Jalisco www.peterpiperpizza.com



INFOMERCIAL

PUBLIRREPORTAJE

DOS DÉCADAS A LA VANGUARDIA HOTELERA EN GUADALAJARA TWO DECADES AT THE fOREfRONT Of HOTELS IN GUADALAJARA

Con motivo del vigésimo aniversario del hotel Holiday Inn Guadalajara Select, fueron presentadas sus instalaciones completamente renovadas.

On the occasion of their twentieth anniversary celebration, the Holiday Inn Guadalajara Select hotel presented their fully renovated facilities.

Así, el pasado 8 de septiembre, el hotel ubicado en Av. Niños Héroes 3089, Jardines de los Arcos, convocó a empresarios, directivos y figuras del medio hotelero de Guadalajara para mostrar los cambios en un recorrido por las instalaciones. Al respecto, Jorge Apaez, Presidente de Operaciones de México, América Latina y el Caribe de InterContinental Hotels Group (una de las compañías hoteleras líder a escala mundial), mencionó que “la actualización representa el inicio de una nueva etapa para el hotel, apegándose a la nueva filosofía de la marca Holiday Inn, de modernidad e innovación”.

This past September 8th, the hotel located on Ave. Niños Héroes 3089 in Jardines de los Arcos, summoned entrepreneurs, executives and personalities of the hotel sector of Guadalajara to show their renovations with a tour of the facilities. In this regard, Jorge Apaez, President of Operations InterContinental Hotels Group in Mexico, Latin America and the Caribbean, which is one of the leading hotel companies on a world scale, mentioned that “the renovations represent the beginning of a new stage for the hotel, in concordance to the new philosophy of the Holiday Inn brand, which is of modernity and innovation”.

40 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¿QUÉ CAMBIOS TIENE EL HOTEL? 1.- Muebles y decoración en sus 220 habitaciones y suites 2.- Renovación del área de alberca Sky-Pool, con una extraordinaria vista de la ciudad 3.- Transformación del Bar Acuario 4.- Modernización del área de Recepción y Registro 5.- Nueva iluminación exterior 6.- Sistemas de seguridad actualizados 7.- Rediseño de baños y áreas públicas

WHAT CHóôõö÷ CAN BE SEEN IN THE HOTEL? 1. - Furniture and decoration in its 220 rooms and suites 2. - Renewal of the sky-pool area, with an extraordinary view of the city 3. - Renovation of the Aquarium Bar 4. - Modernization of the reception and registration area 5. - New exterior lighting 6. - Updated security systems 7. - Redesign of bathrooms and public areas



La agenda the agenda 2015 GUANAJUATO

QUINTANA ROO

FESTIVAL INTERNACIONAL DEL GLOBO // INTERNATIONAL HOT-AIR BALOON FESTIVAL

FESTIVAL DE JAZZ DE LA RIVIERA MAYA // JAZZ FESTIVAL IN THE RIVIERA MAYA

Fecha: Del 13 al 16 de noviembre // Date: From the 13th to the 16th of November festivaldelglobo.com.mx

Fecha: Del 26 al 28 de noviembre // Date: From the 26st to the 28th of November www.rivieramayajazzfestival.com/2015/

El más relevante festival aerostático de Latinoamérica recibe a miles de personas para compartir actividades culturales. Es en el Parque Ecológico Metropolitano. Blvd. Adolfo López Mateos Norte S/N, Presa El Palote. CP 37130, León. Tel. (01.477) 717.4410

The most important hot air balloon festival of Latin America receives thousands of people which will come together and share cultural activities. It takes place in the Ecological Metropolitan Park. Blvd. Adolfo Lopez Mateos North S/N, Presa El Palote. 37130, Leon. Phone (01, 477) 717.4410

TABASCO

FESTIVAL DEL CHOCOLATE // CHOCOLATE FESTIVAL Fecha: Del 26 al 30 de noviembre // Date: From the 26st to the 30th of November www.facebook.com/FestivaldelChocolate Los chefs más reconocidos en la materiadarán demostraciones, conferencias y talleres acerca del sabor, inspiración y legado maya del chocolate tabasqueño. Parque Tabasco, Nave 1 y 2. Paseo Usumacinta S/N, CP 86035, Villahermosa. Tel. (01.993) 352.3602 42 www.vivamexico.us - Advertising supplement

The top chefs in the field will give demonstrations, conferences and workshops on the flavor, inspiration and legacy of Mayan chocolate from Tabasco. Parque Tabasco, Nave 1 and 2. Paseo Usumacinta S/N, 86035, Villahermosa. Phone (01.993) 352.3602

Se reunirán las mejores voces, músicos e intérpretes mundiales del jazz. El lugar es en Calle 28 Norte, en la Playa Mamitas, Playa del Carmen.

Uniting the best voices, musicians and performers of the jazz world, the location is 28 Norte Street, in Playa Mamitas, Playa del Carmen.

JALISCO

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO // INTERNATIONAL BOOK FAIR Fecha: Del 28 de noviembre al 6 de diciembre // Date: From the 28th of November to the 6th of December www.fil.com.mx El encuentro literario, cultural y editorial más importante del mundo hispano tiene como invitado de honor este año a Reino Unido. La cita es en Expo Guadalajara, Av. Mariano Otero 1499. Col. Verde Valle. CP 44550. Tel. (0133) 3343.3000

The world’s most important Hispanic literary, cultural and editorial event has this year as guest of honor the UK. The event is held in Expo Guadalajara, Ave. Mariano Otero 1499. Col. Verde Valle. 44550. Phone (0133) 3343.3000




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.