M AG A Z I N E
Cásate en
MÉXICO
get married in mexico
No. 91 JUNIO / JUNE 2016
Guanajuato
Hoteles de ensueño para tu boda Dream hotels for your wedding
Los Cabos
Vive tu luna de miel Live your honeymoon
Chapala
El lugar más romántico de Jalisco The most romantic place in Jalisco VIVAMÉXICO / Junio 2016 1
2
VIVAMÉXICO / Junio 2016
VIVAMÉXICO / Junio 2016
3
4
VIVAMÉXICO / Junio 2016
Junio-June 2016 revistavmexico
Contenido // Contents
Destino 1 // Destination 1
8 Guanajuato: 6 hoteles que te fascinarán Guanajuato: 6 hotels that will fascinate you
Destino 2 // Destination 2
14 Los Cabos: Para bodas con gran estilo Los Cabos: For weddings with great style
Destino 3 // Destination 3
@revistvivamex @revistavivamex
Estimado lector: ¿Has pensado cómo sería tu boda los lugares más bonitos de este país? Esta edición la dedicamos a los destinos para hacer un evento increíble: Guanajuato es un lugar que contiene miles de historias y ofrece lugares para hacer único tu enlace matrimonial; Los Cabos habla por sí mismo
con los mejores paisajes naturales de playa para vivir tu luna de miel; Zacateas abre su majestad para combinar una gran boda en uno de sus increíbles atractivos turísticos; y Chapala, en Jalisco, es un destino para hacer que tu fiesta sea elegante con un toque muy mexicano.
20 Zacatecas: Cásate en una finca histórica Zacatecas: Get married in a historical estate
Sabores // Flavors
26 El aguacate: ¡Verde y delicioso! Avocado: ¡Green and delicious!
VivaMéxico Jalisco 27 Chapala… de romance Chapala… about romance
Perfil // Profile 32 Fernando Cota
Escaparate // Apparel 46
Gadgets 52
Foto portada / Photo Cover: Alejandro Souza Agradecimiento especial // Special thanks: Edmanú Fotógrafo facebook.com/edgarmanuel.v.alcala - Tel. 33.1135.8147
6
VIVAMÉXICO / Junio 2016
DEAR READER: Have you ever thought about how your wedding would be in the most beautiful places in this country? This edition is dedicated to the destinations to making an incredible event. Guanajuato is a place that has thousands of stories and offers places to make your matrimonial union unique; Los Cabos
speaks for itself with the best natural beach scenery where you can spend your honeymoon; Zacatecas opens its majesty to combine a grand wedding in one of its incredible tourist attractions; and Chapala, in Jalisco is a destiny to make your wedding elegant with a very Mexican touch to it.
“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Viva México magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.
VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US
1
DESTINO - DESTINATION
Foto / Photo: Edmanú Fotógrafo
Guanajuato
Dos destinos históricos para tu boda
Two historic destinies for your wedding
En Guanajuato y San Miguel de Allende están estos increíbles hoteles que reúnen encanto, magia y tradición. ¡Llévate experiencias más que gratas con estas recomendaciones!
In Guanajuato and San Miguel de Allende are these incredible hotels that reunite charm, magic and tradition. Take with you the most heartwarming experiences with these recommendations!
8
VIVAMÉXICO / Junio 2016
La película “Érase una vez en México”, fue grabada en Guanajauto y San Miguel de Allende, con la actuación de Antonio Banderas, Johnny Depp, Salma Hayek, Mickey Rourke y Eva Mendes.
The movie “Once upon a time in Mexico” was filmed in Guanajuato and San Miguel Allende, with the performances of Antonio Banderas, Johnny Depp, Salma Hayek, Mickey Rourke and Eva Mendes.
TURISMO DE ROMANCE
Romance Tourism
Guanajuato o San Miguel de Allende
Guanajuato or San Miguel de Allende
En los cinco años más recientes, este segmento ha adquirido un lugar relevante dentro de la industria turística: Abarca despedidas de solteros, lunas de miel, renovación de votos y -¡el más rentable y buscado!- las bodas de destino. El Turismo de Romance atrae a las parejas nacionales y extranjeras que tienen la intención de casarse en lugares mexicanos que son famosos por su belleza natural o por su valor histórico, y porque cualquier idea que tengan de cómo hacer la boda de sus sueños es posible volverla realidad.
In these last 5 years, this segment has acquired a relevant place within the touristic industry: It covers bachelor and bachelorette parties, honeymoons, vow renewals and -¿the most profitable and searched for!- destination weddings. Romance Tourism attracts national and foreign couples that have the intention of getting married in Mexican locations that are famous for their natural beauty or their historic value and because any idea you have about the wedding of your dreams is possible of making it a reality.
Es tanto el crecimiento que está teniendo este segmento, que en numerosos destinos mexicanos han sido creadas empresas dedicadas a certificar de manera profesional a los organizadores de bodas, además que muchas compañías hoteleras están abriendo su gama de servicios hacia la atención especializada para el turismo de bodas. Y es que ha sido necesario poner atención a las cifras para poder detonar este valioso mercado: México es el principal destino de Turismo de Romance entre los visitantes de Estados Unidos (con una derrama económica de entre 40 y 60 mil dólares por boda, un gasto promedio de 1,300 dólares por invitado y tres noches de estadía como mínimo).
This segment has had so much growth, that in numerous Mexican destinations companies have been created dedicated to certify wedding planners in a professional manner, plus many hotel companies are opening their range of services towards specialized attention for wedding tourism. It has been necessary to pay attention to the figures to be able to detonate this valuable market: Mexico is the principal Romance Tourism destiny among the visitors from the United States (with an economic impact between 40 and 60 million dollars per wedding, an expense of 1,300 dollars per guest and a three night stay as a minimum).
Así, dos de los lugares más solicitados en este rubro son Guanajuato y San Miguel de Allende: Durante 2015 y lo que ha transcurrido de 2016, en ambas ciudades han sido celebrados cerca de 750 enlaces nupciales; el 70% son visitantes nacionales y el 30% son viajeros provenientes de Suiza, Holanda, España, Australia y Estados Unidos. Y gracias a este creciente nicho de mercado, se ha desarrollado toda una infraestructura que cumple con los estándares para cubrir las necesidades de las parejas más exigentes en cada detalle de su enlace matrimonial, por lo que, ¡afortunadamente!, es difícil elegir al mejor wedding planner, el lugar para hacer la fiesta o el hotel para hospedar a los invitados. En dichos destinos, los paisajes románticos, las impresionantes ex haciendas, las fincas centenarias y los hoteles especializados en atender las necesidades más minuciosas de los huéspedes hacen una mancuerna perfecta con los servicios de alta calidad de los expertos en convertir el sueño de cada pareja en una realidad llamada boda: Cualquiera que sea la tendencia, el estilo o la temática de la fiesta, los profesionales del medio tienen la solución. ¡Cásate en Guanajuato o en San Miguel de Allende, puedes tener la confianza que uno de los momentos más significativos de tu vida queda en buenas manos!
Two of the most solicited places in this area are Guanajuato and San Miguel de Allende: During 2015 and so far in 2016, in both cities, around 750 wedding bonds have been celebrated; 70% are national visitors and 30% are travelers from Switzerland, Holland, Spain, Australia and United States. And thanks to this growing niche market, a whole infrastructure has been developed that complies with the standards to cover the necessities of the most demanding couples in every detail of their wedding bond, which is why Luckily! It is difficult to choose the best wedding planner, reception location or where to accommodate the guests. In these places, the romantic sceneries, the impressive former estates, centennial lands and hotels specialized in attending the guests most meticulous necessities make a perfect link with high quality service experts in making every couple’s dream a reality, which is the wedding. Whatever the tendency is, the style, theme, the professionals in this area have the solution. Get married in Guanajuato or in San Miguel de Allende, you can have the confidence that one of the most significant moments of your life is in good hands!
VIVAMÉXICO / Junio 2016
9
1
DESTINO - DESTINATION
Guanajuato
Escenarios señoriales
Major sceneries
Situada en una colina, los arquitectos José Seoane Castro y Pedro Urquiza concibieron el proyecto de la Hacienda San José Lavista, iniciado desde cero en 2010, combinando tecnología, confort, buen gusto y un gran trabajo arquitectónico en una superficie de 10 hectáreas. Sus estancias, patios interiores, salón de juegos, cava y terrazas recrean la atmosfera de una hacienda antigua con un toque moderno gracias a los objetos, piezas de arte y muebles coleccionados durante muchos años para decorar el lugar.
Situated on a hill, the architects José Seoane Castro and Pedro Urquiza conceived the project of Hacienda San José Lavista, starting from scratch, combining technology, comfort and good taste and great architectural work on a 10 hectare land. Its stays, interior patios, playroom, wine cellar and terraces recreate an atmosphere of an ancient hacienda with a modern touch thanks to its objects, works of art and collected furniture over many years to decorate the place.
SEIS LUGARES PARA TU BODA - Six places for your wedding UN CASTILLO MEDIEVAL A MEDIEVAL CASTLE
Haz tu boda en un verdadero escenario medieval, con un enorme jardín y elegantes interiores. El lugar puede hospedar hasta a 800 personas y cuenta con todo el equipo necesario para hacer un evento a la medida. Make your wedding a true medieval scenery, with an enormous garden and elegant interiors. This place can host up to 800 people and has all the necessary equipment to make a tailored event. CASTILLO SANTA CECILIA Camino a la Valenciana S/N, Kilómetro 1, San Javier Guanajuato, Guanajuato Tel. 01.473.732.0485 castillosantacecilia.com.mx
10
VIVAMÉXICO / Junio 2016
CLÁSICO Y MEXICANO
CLASSIC AND MEXICAN
El hotel Villa María Cristina ofrece la impresionante Hacienda San Rodrigo: Un lugar reconocido internacionalmente como destino para bodas. Entre sus bóvedas, muros y jardines puedes hacer la fiesta de tus sueños. Villa Marina Cristina Hotel offers the impressive San Rodrigo Hacienda: A place that is recognized internationally as a destiny for weddings. Among its vaults, murals and gardens you can make the reception of your dreams. VILLA MARÍA CRISTINA Paseo de la Presa de la Olla 76 Guanajuato, Guanajuato Tel. 01.473.731.2182 villamariacristina.net
1
DESTINO - DESTINATION
Guanajuato
COLONIAL Y CONTEMPORÁNEO
REFINADA MODERNIDAD
COLONIAL AND CONTEMPORARY
REFINED MODERNITY
¿Quieres sugerir un hotel a tus invitados? Este les va a fascinar: Está en un edificio neoclásico de 1850, tiene spa con tratamientos faciales, masajes y aromaterapia; gimnasio, sky bar con vistas a la ciudad, restaurante y cada habitación fue decorada de forma distinta.
O si lo prefieres, esta casona recibía a los grandes dignatarios de México a principios del siglo XX; hoy tiene 27 habitaciones diseñadas para crear un ambiente histórico y sofisticado, con un personal dedicado a hacer inolvidable tu estancia.
Would you like to recommend a hotel for your guests? They’re going to be fascinated with this one: This is a neoclassical building from 1850, it has a spa with facial treatments, massages, aromatherapy; gymnasium, sky bar with views of the city, restaurant and each room was decorated differently.
Or if you prefer, this antique house received great dignitaries from Mexico at the beginning of the XX century; today, it has 27 rooms designed to create a historical and sophisticated ambiance with a group of personnel dedicated to making your stay unforgettable.
HOTEL 1850 Jardín Unión 7, Centro Histórico Guanajuato, Guanajuato Tel. 01.473.732.2795 hotel1850.com
EDELMIRA HOTEL BOUTIQUE Allende 7, Jardín Unión Guanajuato, Guanajuato Tel. 01.473.732.3743 edelmirahotel.com
LO MEJOR DE LO MEJOR
UN LAGO DE CUENTO
THE BEST OF THE BEST
A LAKE FROM A FAIRYTALE
Este es uno de los hoteles más bonitos de San Miguel de Allende para tu boda: La finca destaca por su exquisito gusto y permite hacer una ceremonia con hasta 600 invitados; y sus 67 habitaciones… ¡Son un sueño!
Para las parejas que quieren casarse en un ambiente mexicano y romántico, este sitio tiene la atmosfera de una hacienda antigua… con un lago fantástico. Además, el Casco Principal y la Casa Huésped son ideales para hospedar a las familias de la pareja. For those couples that want to get married in a romantic and Mexican ambiance, this place has the atmosphere of an antique hacienda…with a fantastic lake. Plus, El Casco Principal (The Maintown) and La Casa Huesped (Guesthouse) are ideal for accommodating the couple’s families. HACIENDA SAN JOSÉ LAVISTA Kilómetro 10.2 del Nuevo Libramiento San Miguel Guanajuato. Tel. 01.415.155.9108 haciendasanjoselavista.com
This is one of the most attractive hotels of San Miguel Allende for your wedding: The estate stands out for its exquisite taste and permits you to have a ceremony for up to 600 guests; and its 67 rooms. Are a dream! ROSEWOOD SAN MIGUEL DE ALLENDE Nemesio DÍez 11, Zona Centro San Miguel de Allende, Guanajuato Tel. 01.415.152.9700 rosewoodhotels.com
donde comer... / where to eat...
EL MIDI BISTRO Subida de San José 4 Planta Alta Zona Centro, Guanajuato Tel. 01473.732.7401
12
VIVAMÉXICO / Junio 2016
CASA VALADEZ Jardín Unión 3 Centro Histórico Guanajuato, Guanajuato Tel. 01.473.732.0311 casavaladez.com
ÁPERI Quebrada 101, Col. Centro San Miguel de Allende, Guanajuato Tel. 01.415.152.0941 aperi.mx
LA PARADA Recreo 94, Col. Centro San Miguel de Allende, Guanajuato Tel. 01.415.152.0473 laparadasma.com
VIVAMÉXICO / Junio 2016
13
2
DESTINO - DESTINATION
Baja California Sur
Destino para bodas por excelencia
Paradise for your wedding or honeymoon
El estilo de vida de Los Cabos denota una gran influencia cosmopolita y desarrollos hoteleros excepcionales, sumados a la calidez que hace único a México, lo que le ha convertido en el destino de playa preferido para casarse.
Los Cabos life style represents a great cosmopolitan influence and exceptional hotel developments, added to the warmth that makes Mexico unique, which has made it the preferred beach destiny to get married in.
14
VIVAMÉXICO / Junio 2016
boda de ensueño Un hermoso contexto natural
La industria de la organización de bodas ha crecido en México a grandes pasos, ya que el sueño de todas las novias es tener una ceremonia espectacular y, para lograrlo, existen asesores que son verdaderos guías para que las parejas vivan el mejor día de su vida y sea inolvidable. Esta tendencia surgió en Estados Unidos hace muchos años, hay más de 15 mil personas trabajando de manera profesional en la consultoría de bodas, más todas las opciones que se han generado a partir de esta industria: Tiendas de arreglos florales, músicos para la fiesta o diseñadores de vestidos, entre cientos de opciones más. Y todo este mundo previo para celebrar una boda causó un enorme boom en México, de tal manera que los muchos puntos turísticos tradicionales se convirtieron rápidamente en destinos para boda. Uno de los lugares preferidos, sobre todo por las parejas estadounidenses –por la cercanía con su país y por la alta calidad de los servicios- está al final de la península de Baja California Sur: Es Los Cabos. Este hermoso destino de playa es elegante, tiene estilo y, sobre todo, mucho romance, por lo que es un excelente lugar para contraer nupcias, pues ofrece un hermoso contexto natural rodeado de bellísimas playas enmarcadas en un inmenso cielo azul que se une con el Mar de Cortés. Con más de 30 kilómetros de costa, Los Cabos destaca por tener algunos de los mejores y más exclusivos complejos turísticos del país, los cuales cuentan con todos los servicios de categoría mundial para realizar una boda de ensueño, junto con bellos campos de golf y extraordinarios restaurantes. Te aconsejamos llegar con varios días de antelación o prolongar tu viaje varios días para que conozcas las bellezas que tiene el destino. ¿No te gustaría estar en estos lugares o vivir allí tu luna de miel? ¡Es el sueño de todas las parejas!
El fin de la tierra
En 2014, la actriz Jennifer Aniston se casó Justin Theroux, en Los Cabos, en una boda que costó 2 millones de dólares y estuvo decorada por 50 mil flores. In 2014, the actress Jennifer Aniston got married to Justin Theroux, in Los Cabos, in a wedding that cost 2 million dollars and was decorated by 50 thousand flowers.
La imagen que distingue a Los Cabos en todo el mundo es la de El Arco: Esta formación rocosa natural está en el extremo sur de la Península de Baja California y es el punto que separa al Golfo de California del Océano Pacífico. También es conocido como “El fin de la tierra” porque el siguiente punto de tierra firme, si se traza una línea recta hacia al sur, es la Antártida. Para llegar, debe hacerse la reservación en un taxi acuático en la marina de Cabo San Lucas o, en caso de tener buena condición física, es ideal alquilar un kayak para remar desde Cabo hasta el Arco.
At the end of the earth The image that distinguishes Los Cabos from the rest of the world is El Arco (The Arch): This natural rocky formation is in the extreme south of the Baja California Peninsula and is the point that separates the California Gulf from the Pacific Ocean. It is also known, as “The end of the earth” because the next point is mainland, there is a straight line drawn south, it is Antarctica. To get there, you have to make a reservation in an aquatic taxi in the Cabo San Lucas Marine or if you have good physical condition, it’s ideal to rent a kayak to row from Cabo to the Arch.
Hacer surf Surf
Si prefieres las emociones altas, el oleaje de las playas de Los Cabos atrae a surfistas de todo el mundo. ¡Vívelo! If you prefer strong emotions, Los Cabos’ waves attract surfers from all over the world. Live it!
VIVAMÉXICO / Junio 2016
15
2
DESTINO - DESTINATION
Baja California Sur
dream wedding A gorgeous natural context The wedding organization industry has grown in Mexico in a large manner, since all brides’ dreams is to have a spectacular ceremony and to achieve that, there are consultants that are true guides so that the couples can experience the best day in their lives and for it to be unforgettable. This tendency arose in the United States many years ago, there are more than 15 thousand people working in a professional manner in wedding consulting, plus all the options that have generated from this industry: Floral arrangement shops, musicians for the reception or dress designers, among hundreds of more options. And this world of things to do to celebrate a wedding caused an enormous boom in Mexico, in such a way that many traditional tourist points rapidly converted into wedding destinations. One of the preferred places, mostly by American couples-because of the closeness to its country and because of the high quality services-is at the end of the Baja California Sur peninsula: Los Cabos. This beautiful beach destiny is elegant, has style and most of all, a lot of romance, which is what makes it an excellent place to exchange vows, it offers a gorgeous natural context surrounded by beautiful beaches framed by an immense blue sky that joins with the Mar de Cortés (Cortés Sea). With more than 30 kilometers of coast, Los Cabos stands out for having the best and most exclusive resorts in the country, ones that have all the world-class services for a dream wedding with its beautiful golf courses and extraordinary restaurants. We advise you to arrive many days ahead or to extend your trip a few more days so you can get to know the beauties this destination has. ¿Wouldn’t you like to be here or spend your honeymoon in these places? ¡ It’s every couple’s dream!
16
VIVAMÉXICO / Junio 2016
juega golf Play golf
Los campos fueron concebidos por los mejores diseñadores del mundo en este deporte y se les considera de primera categoría para hacer torneos internacionales. The courses were conceived by the best designers of the world in this area and are considered first category courses for international tournaments.
Buceo en Cabo Pulmo Dive in Cabo Pulmo
En este lugar está uno de los arrecifes coralinos más espectaculares del Pacífico. One of the most spectacular coral reefs in the Pacific.
2
donde comer... / where to eat...
DESTINO - DESTINATION
Baja California Sur
MANTA Carretera Federal Libre Transpeninsular Km. 5 Misiones del Cabo, Cabo San Lucas Tel. 01.624.163.0000 www.mantarestaurant.com/restaurant
Navegar en kayak Navigating in Kayak
Las aguas cristalinas del Mar de Cortes y la tranquilidad de sus bahías son excelentes para ver mantarrayas, peces tropicales y tortugas marinas. The crystal waters of Mar de Cortes and the tranquility of its bays are excellent for seeing stingrays, tropical fish and marine turtles.
MISIONES DE KINO Vicente Guerrero y 5 de mayoi Zona Centro, Cabo San Lucas Tel. 01.624.105.1408 www.misionesdekino.com
donde hospedarse... / where to stay... Degustar la cocina Baja Med Taste the Baja Mediterranean cuisine ¡Tienes que probar la fusión de sabores mexicanos, asiáticos y mediterráneos! You must try the fusion of Mexican, Asian and Mediterranean flavors! VILLA DEL ARCO Camino Viejo a San José Cabo San Lucas Km. 0.5 Col. El Medano, Cabo San Lucas Tel. 01.624.145.7200 villagroupresorts.com/villa-del-arco
Pesca deportiva Sport fishing
Si te encanta pescar, no dejes pasar la experiencia. Los Cabos realiza el torneo de pesca Black and Blue, cuya bolsa sobrepasa los 2 millones de dólares. If you love fishing, don’t let this experience go by. Los Cabos has a Black and Blue fishing tournament, stock that exceeds 2 million dollars.
18
VIVAMÉXICO / Junio 2016
PUEBLO BONITO Predio Paraíso Escondido S/N Col. Centro, Cabo San Lucas Tel. 01.624.142.9999 pueblobonito.com.mx/resorts/ sunset-beach
VIVAMÉXICO / Junio 2016
19
DESTINO - DESTINATION
Zacatecas
Foto / Photo: Edmanú Fotógrafo
3
Señorial destino para bodas
Manorial destiny for weddings
¿Cómo sería hacer tu enlace matrimonial en un lugar aristocrático y señorial, con elegantes edificios e iglesias de elaborada arquitectura? Ese lugar existe y es la hermosa ciudad virreinal de Zacatecas.
How would your matrimonial bond be in an aristocratic and manorial place, with elegant buildings and churches of elaborate architecture? This place exists and it’s the beautiful vice regal city of Zacatecas.
20
VIVAMÉXICO / Junio 2016
Manuel Felguérez, pintor y escultor abstracto mexicano, es de Zacatecas, y colocó a México en el panorama artístico mundial desde hace décadas. Manuel Felguerez, Mexican abstract painter and sculpture, from Zacatecas who put Mexico in the artistic global panorama decades ago.
Quinta Real Zacatecas Foto: Cortesía de Hotel Quinta Real Zacatecas Photo: Courtesy of Quinta Real Zacatecas Hotel
El hotel Quinta Real Zacatecas es una obra maestra del rescate arquitectónico, pues fue la plaza de toros San Pedro desde el siglo XIX y hasta 1975, año en que fue realizada su última corrida. Fue adaptado para hacerlo habitable y hoy es un lugar que vale la pena conocer; se ha convertido en un hotel-destino único en el país, con espacios de incomparable belleza y elegancia, que son el resultado de un elaborado trabajo de interiorismo. ¡Es el lugar perfecto para una boda distinguida! The Zacatecas Hotel Quinta Real is a masterpiece of architectural salvage; it was the San Pedro bullring since the XIX century until 1975, year of its last bull run. It was adapted to make it habitable and today it’s a place worth getting to know; it has become a unique hotel-destiny of the country, with spaces of incomparable beauty and elegance that are the result of elaborate interior work. It’s a perfect place for a distinguished wedding!
VIVAMÉXICO / Junio 2016
21
3
DESTINO - DESTINATION
Zacatecas
Tu boda es un acontecimiento esperado por mucho tiempo, que permanece en la memoria de tus invitados con un cariño muy especial, así que elige bien dónde te vas a casar, pues aunque hay muchos destinos donde realizar tu sueño, pocos sitios son tan majestuosos como Zacatecas. ¡Es un lugar de reluciente belleza que combina muy bien con el esplendor de tu boda! Mejor aún si decides iniciar la celebración con varios días de anticipación para convivir con tus invitados y conocer por qué se le conoce a Zacatecas como la Ciudad de Museos, y cómo su alma de plata se convirtió en hermosas fachadas de cantera. Recorre sin prisa sus callejones y plazas, vive una tradicional callejoneada y prueba los sabores de sus platillos tradicionales. A donde no debes dejar de ir es al interior de la Mina El Edén, considerada uno de los lugares más originales de México por su espectacular bar subterráneo para pasar momentos inolvidables. El día de la boda puedes vivir tu sueño en la maravillosa Catedral Basílica o en el templo de Santo Domingo; también está el templo de Nuestra Señora de Fátima o la capilla de Nápoles. ¡En Zacatecas tienes los más bonitos lugares para la ceremonia religiosa! Y para el festejo, imagínate brindar en una ex hacienda
22
VIVAMÉXICO / Junio 2016
minera del siglo XVIII, como la Bernárdez, convertida en el Centro Platero de Zacatecas; o en fincas históricas como la antigua Alhóndiga de la ciudad, que hoy es la Casa Municipal de Cultura. También puedes tener como fondo del festejo a los amplios jardines que rodean el Museo Francisco Goitia; al Teatro Fernando Calderón y su fachada neoclásica; o al Instituto Zacatecano de Cultura. Uno de los puntos más famosos y románticos a nivel internacional para celebrar una boda es el hotel Quinta Real Zacatecas, porque su enorme patio -de estilo colonial, adoquinado y adornado con flores- fue el ruedo de una antigua plaza de toros y hoy es un espacio maravilloso para el banquete. El bello hotel tiene 49 habitaciones de estilo colonial, decoración muy cuidada, muebles antiguos y obras de arte originales. El restaurante del hotel se divide en distintos niveles y, desde sus grandes ventanas, puedes ver el increíble paisaje zacatecano; además, está formado por un magnífico equipo culinario, experto en preparar la mejor cocina mexicana tradicional. Y, ¿por qué no disfrutar de una copa y de excelente música en su bar? ¡Hospedarte, celebrar y comer allí es toda una experiencia turística!
Your wedding is a long time expected event that will remain in the memories of your guests with great special affection, so choose well where you will get married, though there are many places to fulfill your dream, few places are as majestic as Zacatecas. It’s a place of shimmering beauty that blends well with the splendor of your wedding. Better yet, if you decide to start the celebration with many days of anticipation to mingle with your guests and get to know why Zacatecas is known as the City of Museums and how its silver soul became beautiful quarry facades. Wander its alleys and plazas, live a traditional alley walk and taste the flavors of its traditional dishes. The place where you can’t not go to is to the interior part of the Eden Mine, considered one of the most original places from Mexico because of its spectacular subterranean bar where you can spend some unforgettable moments. The day of the wedding, you can live your dream in the marvelous Basilica Cathedral or in the temple of Santo Domingo; there is also the temple of Nuestra Señora de Fatima or the Napoles Chapel. In Zacatecas you have the most beautiful places for the religious ceremony! For the reception, imagine toasting in an ex mining hacienda from the XVIII century, like the Bernardez, converted into the Silver Center of Zacatecas; or in historic lands like the ancient Alhondiga of the city, which is now the Municiple Cultural House. You can also have the vast gardens as a background for your wedding that surround the Goitia Francisco Museum; the Fernando Calderon Theater and its neoclassic façade; or the Cultural Zacatecas Institute. One of the most famous and romantic points at an international level to celebrate your wedding is the Zacatecas Quinta Real, because of its enormous patio- colonial style, paved and adorned with flowers- the lovely hotel has 49 colonial style rooms, very well taken care of decorations, antique furniture and original works of art. The hotel restaurant divides into two levels, and from its huge windows, one can see the incredible Zacatecas view; plus, it’s structured by a magnificent culinary team, expert on preparing the best traditional Mexican cuisine. And, Why not enjoy a drink and excellent music at the bar? Staying, celebrating and eating there is a whole touristic experience.
VIVAMÉXICO / Junio 2016
23
3
DESTINO - DESTINATION
Zacatecas
donde comer... / where to eat...
LUCKY LUCIANO Genaro Codina 762, Zona Centro Zacatecas, Zacatecas Tel. 01.492.147.1430
ACRÓPOLIS Av. Hidalgo 325 Zacatecas, Zacatecas Tel. 01.492.922.1284
Industria de bodas
donde hospedarse... / where to stay...
Más de 500 expositores
Del 12 al 16 julio de 2016, Zacatecas recibirá más de 500 expositores de la industria de bodas, procedentes de 12 países, para mostrar sus productos en el sexto Congreso ABC Latinoamericano de Bodas y Eventos Especiales. El congreso es avalado por el Consejo de Promoción Turística de México y por la Secretaría de Turismo federal, y la sede fue otorgada a Zacatecas por México Wed y ABC -la consultora nupcial más importante del segmento de romance en el Continente Americano- al ser una de las mejores alternativas en México para los enlaces matrimoniales.
wedding industry
QUINTA REAL ZACATECAS Av. Ignacio Rayón 434 Zona Centro Zacatecas, Zacatecas Tel. 01.492.922.9104 quintareal.com/zacatecas
More than 500 exposers
From July 12-16 2016, Zacatecas will welcome more than 500 exposers from the wedding industry, from 12 different countries, to show their products in the 6th Latin-American Wedding and Special Event ABC Congress. The congress is approved by the Mexican Tourist Promotion Council and by the Federal Secretary of Tourism. The headquarters were given to Zacatecas by Mexico Wed and ABC- the most important nuptial consultant of the romance segment in the American Continent-it being one of the best Mexican alternatives for matrimonial bonds.
24
VIVAMÉXICO / Junio 2016
HOTEL MISIÓN ARGENTO ZACATECAS Av. Hidalgo 407 Zona Centro Zacatecas, Zacatecas Tel. 01.492.925.1718 hotelesmision.com.mx/zacatecas
VIVAMÉXICO / Junio 2016
25
El Aguacate - The Avocado
Sabores // Tastes
The most delicious green El verde más rico
¿POR QUÉ ES IMPORTANTE CONSUMIRLO? Por su alto valor nutricional: Contiene calorías, proteínas, lípidos, vitaminas (particularmente A), potasio, fósforo y calcio; es un alimento más que saludable
El aguacate es el acompañante perfecto para casi todos los platillos mexicanos, ya sean unos ricos chilaquiles, el delicioso pozole o unas tostadas de pollo… ¡sin mencionar que es el alma del guacamole! Y aunque muchas regiones dicen ser su lugar de origen, la evidencia más antigua de su consumo está en Coaxcatlán, Puebla, hace 8 mil años; además, en muchos lugares su nombre está ligado a esta fruta: Ahuacatenango, Chiapas; Ahuacatepec, Veracruz, o Aguacatitlán, en Guerrero, Jalisco y el Estado de México. Y todos significan “lugar de los aguacates”. Otro dato interesante: En el Códice Mendocino -un manuscrito que habla de las costumbres de los antiguos pueblos mexicanosaparece el árbol que indica que el pueblo de Ahuacatlán era reconocido por cultivarlo. Y después de la conquista, el aguacate viajó a España y de ahí se esparció su cultivo a Cuba, Brasil, África, India y Nueva Zelanda.
26
5
20
Metros es el tamaño al que crecen los cultivos Crops grow up to 5 meters
Metros mide el árbol de aguacate The avocado tree measures up to 20 meters
VIVAMÉXICO / Junio 2016
28 Estados los producen… ¡y Michoacán lleva la delantera! States produce it… Michoacan is in first place!
9
1.5
mil años ha sido consumido por los humanos It has been consumed by humans for 9 thousand years
millones de toneladas son exportadas cada año million tons are exported yearly
Avocado is the perfect companion for almost all Mexican dishes; let it be some chilaquiles, a delicious pozole or chicken tostadas…..¡ and not to mention that it is the soul of the delectable guacamole! Although many places say they are the region of where avocado comes from, the most ancient evidence of its consumption is in Coaxcatlan, Puebla, 8 thousand years ago; plus, in many places, it’s name is bound to this fruit: Ahuacatenango, Chiapas; Ahuacatepec, Veracruz, or Aguacatitlán, in Guerrero, Jalisco and the State of México. And they all mean “place of the avocados”. Another interesting fact: In the Mendocino Codex- a manuscript that talks about ancient Mexican town customs- there is a tree that indicates that the town of Ahuacatlan was known for cultivating it. And after the conquest, the avocado travelled to Spain and from there spread to be cultivated in Brazil, Cuba, Africa, India and New Zealand.
WHY IS IT IMPORTANT TO CONSUME IT? Because if its high nutritional value: it has calories, protiens, lipids, vitamins (mostly A), potassium, phosphorus and calcium; it’s a more than healthy nutriment.
Foto / Photo: Cortesía de Cumbres Eventos.
P O R LO S C AM I NO S D E JA LISCO - THROUGH JA LISCO’S PATHS
Ribera de Chapala romántica desde siempre always romantic
VIVAMÉXICO / Junio 2016
27
Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths
Foto / Photo: Esteban Tucci
Chapala
Romance junto al lago
Romance near the lake
Chapala es un lugar ideal para casarte por el estupendo clima a lo largo de todo el año, bellos lugares al aire libre para hacer tu boda y, además, tienes como escenario… ¡el lago más grande de México!
Chapala is an ideal place to get married in because of its superb yearlong weather; outdoor beautiful places to have your wedding and you have the biggest lake in Mexico as your setting.
28
VIVAMÉXICO / Junio 2016
VIVENCIAS TURÍSTICAS - Tourist’s experiences Es imprescindible probar el auténtico sabor de Chapala: El Caldo Michi, los charales, el pescado blanco y la birria de carpa; también los típicos dulces de leche quemada, tamarindo, guayaba, jamaica y arrayán; y de bebidas el rompope, el ponche y la sangrita. It’s unpredictable to try the authentic taste of Chapala: the Michi Soup, the small fish, white fish and carp birria; also, the typical burnt caramel type candy, tamarind, guava, hibiscus and myrtle; and drinks like eggnog, punch and sangrita.
¿cómo quieres que sea tu boda?
How would you like your wedding to be?
Por supuesto, Jalisco no se queda atrás en la oferta para el Turismo de Romance, por lo que la Ribera Chapala es uno de los lugares más solicitados por los novios que quieren hacer su enlace lejos del ajetreo de la ciudad, en uno de los lugares más tranquilos y románticos de México.
Of course, Jalisco does not stay behind in offering Romance Tourism, the Ribera Chapala is one of the most solicited places by brides and grooms that want to make their bond away from the city hustle, in one of the most calm and romantic places in Mexico. Because of its closeness to Guadalajara, a 40-minute drive, it is worth enjoying the route with no hurry through the Ribera Chapala by car so you can get to know the history of the place and see how it has come to transform in a delicious tourist destiny.
Por su cercanía con Guadalajara, a 40 minutos manejando, vale la pena disfrutar el recorrido sin prisa por la Ribera de Chapala en auto para que conozcas la historia del lugar y veas cómo se ha llegado a transformar en un delicioso destino turístico.
In all the area, mostly Chapala, Ajijic and Jocotepec- a great diversity of places have emerged where you can spend your stay with the best attention, in a relaxed ambiance: Bungalows, picturesque villages with hot springs, Bed and Breakfast hotels and 5 star resorts with crystalline water pools, golf courses, spas and extraordinary panoramic views.
En toda la zona –sobre todo en Chapala, Ajijic y Jocotepec- ha surgido una gran diversidad de lugares para que pases una estancia con las mejores atenciones, en un ambiente relajado: Búngalos, pintorescas villas con aguas termales, hoteles Bed & Breakfast y resorts de cinco estrellas con albercas de agua cristalina, campos de golf, spas y extraordinarias vistas panorámicas.
Chapala significa, en náhuatl, “lugar de ollas pequeñas”, “lugar muy mojado o empapado” o “lugar de chapulines sobre el agua”.
Entonces, en ese entorno lleno de maravillas, ¿cómo quieres que sea tu boda? Puedes hacerla en un jardín con maravillosas vistas al lago y a las montañas; la fiesta puede comenzar desde medio día y terminar en la noche, para apreciar el atardecer, disfrutando cómodamente de la música, de la compañía de las personas que amas y de las sonrisas de tus invitados.
Chapala in Nahuatl means, “place of small pots”, “very wet or soaked place” or “place of grasshoppers over water”.
Por ejemplo, en Quinta San Carlos cada boda es un día fantástico e inolvidable, porque puedes confiar en la organización y planeación para hacer realidad el festejo más importante de tu vida.
Originally, en the XII century, the place was called Chapalac or Chapallan and was populated by groups of people from various points, and until the XIX century, foreigners attracted to the beauty of the Ribera started to arrive and because of the kindness of the climate, and decided to build the first summery estates that little by little have formed the landscape you see now. In a few words, whoever arrives to Chapala ¡Falls in love with the place! For example, in Quinta San Carlos every single wedding is fantastic and unforgettable, because you can have complete trust in the organization and planning made a reality of the most important celebration of your life.
¿QUÉ TE OFRECE QUINTA SAN CARLOS? WHAT DOES QUINTA SAN CARLOS OFFER?
QUINTA SAN CARLOS Pino Suárez 1-A San Pedro Tesistán Jocotepec, Jalisco Tel. 01.387.763.5023 / 01.387.763.2079 informes@quintasancarlos.com.mx
•
Habitaciones con vista al lago
•
Rooms with views to the lake
•
Asesoría y coordinación de tu evento
•
Consultation and coordination of your event
•
Explanada para 450 personas
•
Space for 450 guests
•
Máster Suites con jacuzzi
•
Master Suites with Jacuzzi
•
Capilla interior
•
Interior Chapel
•
Discoteca
•
Discotheque
•
Áreas verdes para diversas actividades
•
Green areas for diverse activities
•
Jardín y terraza con vista al Lago de Chapala
•
Garden and terrace with view to Chapala Lake
•
Lago artificial
•
Artificial Lake
•
Iluminación decorativa nocturna
•
Decorative night illumination
•
Cascada y fuente de chorros
•
Cascade and water spring fountain
46 VIVAMÉXICO / Junio 2016
29
Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths
Chapala
Y otro excelente lugar es Cumbres Eventos, donde la brisa del lago, el verde de las montañas y el placentero entorno son elementos que se integran a tu evento -¡sobre una explanada de 900m2 rodeada de jardín!-, en una experiencia que recordarás toda la vida.
Another excellent place is Cumbres Eventos , where the lake’s breeze, the mountain green and the enjoyable environment are elements that bond in your event- on a space of 900m2 surrounded by garden!-, an experience you will remember for the rest of your life.
donde comer... / where to eat...
4 AJIJIC Donato Guerra 4, Zona Centro Entre Constitución y 16 de septiembre Ajijic, Jalisco Tel. 01.376:766.1360 4ajijic.com
¿QUÉ TE OFRECE CUMBRES EVENTOS? WHAT DOES CUMBRES EVENTOS OFFER?
Cumbres Eventos Libramiento Ajijic 97 San Antonio Tlayacapan, Ajijic, Jalisco Tel. GDL. 01.33.3122.2881 Ext. 120 Cel. 04433.3361.8360 info@cumbres.com.mx cumbreseventos.com
¡Más bonita que nunca! Prettier than ever!
•
Jardín panorámico con escenario
•
Área de catering
•
Iluminación con LEDS
•
Estancia nupcial
•
Seguridad
•
Planta de Luz DE 100kva
•
Estacionamiento para 500 autos y Valet Parking
•
Panoramic garden and scenery
•
Catering area
•
Illumination with LEDs
•
Security
•
Electricity plant
•
Parking for 500 cars and valet
AJIJIC TANGO Morelos 5, Zona Centro A 1 cuadra y media de la plaza principal Tel. 01.376.766.2458 ajijictango.com
donde hospedarse... / where to stay...
CASA LUZ Colón 100, a dos cuadras del Nuevo Zócalo San Antonio, Tlayacapan Ajijic, Jalisco Tel. 01.376.766.4648 casaluzajijic.com
Chapala se convirtió en una ciudad hasta 1970, por lo que es muy joven y ha ido adaptándose a la constate llegada de turistas y cambiando su fisonomía. Muchos de sus espacios y propiedades han sido embellecidos para que el visitante y los mismos ciudadanos tengan mejores servicios. ¡Es como haberle sacado brillo a un lugar que siempre ha sido bello! Chapala became a city in 1970, which make it young and has adapted to the constant arrival of tourists and changing its physiognomy. Many of its spaces and properties have been beautified so that the visitors and the citizens could have better services. It’s like having brightened a place that has always been beautiful!
30
VIVAMÉXICO / Junio 2016
EL CHANTE SPA & HOTEL Ribera del Lago 170-1, El Chante, Jocotepec, Jalisco Tel. 01.387.763.2608 / 01 800 821 9757 contacto@elchantespahotel.com elchantespa.com
VIVAMÉXICO / Junio 2016
31
Perfil - Profile
Fernando Cota Viajar es el mejor invento “Me encanta animar a la gente a que viaje, creo viajar es el mejor invento del hombre. Estoy convencido de que el turismo es la respuesta a muchos de los grandes problemas de México”, comentó con entusiasmo Fernando Cota, en entrevista para Viva México.
Pero, ¿quién es Fernando Cota? Es un director y productor de videos, y un personaje clave en la promoción turística de México mediante sus creativos productos audiovisuales; es, también, un ejemplo de que el turismo inicia en las emociones, por lo que él se encarga de despertar de manera magistral la tentación de los espectadores por estar en los destinos que muestra en sus trabajos. Conocido por los extraordinarios productos que unen su vocación por el turismo con su creatividad audiovisual, el éxito es una consecuencia natural de su contexto de vida: Al haber nacido en una familia hotelera, desde pequeño ha visto cuáles son y cómo han ido cambiando las necesidades del huésped. Además, desarrolló una privilegiada visión que le permite entender qué requiere cada uno de sus clientes para darse a conocer en el mercado, por lo que Fernando Cota externa: “Existen muchas casas productoras en México, pero la mayoría pone énfasis sólo en lograr imágenes bonitas y pierden de vista que un video turístico debe emocionar, vender el potencial para satisfacer a los distintos segmentos de mercado: Placer, reuniones, incentivos, negocios...”. Entonces, ¿cómo sería México si la industria turística fuera la principal fuente de ingresos del país? El talentoso empresario sostiene que es imperativo convertir a la industria turística “en el principal motor económico del país porque lo tenemos todo: Increíbles ciudades, playas, pueblos, infraestructura y conectividad de clase mundial. ¡Los mexicanos somos los mejores anfitriones del mundo! Así que los hoteles y prestadores de servicios necesitan comunicar quiénes son y qué hacen, y el mejor vehículo para en hacerlo en la actualidad son los videos”.
GRAN CASA SAYULA HOTEL GALERÍA & SPA Av. Manuel Ávila Camacho 73 Centro Histórico Sayula, Jalisco, C.P. 48050 Tel. 01.342.421.1321 www.grancasasayula.com
32
VIVAMÉXICO / Junio 2016
CINESCOPIO FILMS
Niño Obrero 580 B, Col. Camino Real Zapopan, Jalisco Tel. oficina: 0133.3563.6141 fernando@cinescopio.tv
Travelling is the best invention “I love inspiring people that travel, I think travelling is the best invention of mankind. I am convinced that tourism is the answer to many great problems of Mexico”, commented with enthusiasm Fernando Cota, an interview for Viva Mexico.
But, ¿Who is Fernando Cota? He is a video director and producer and a key character in Mexico’s tourist promotion through his creative audiovisual products; and is also an example that tourism begins with emotions, which makes him responsible for waking spectator’s temptation to being in the destinations he shows in his work in a masterly manner. Known for his extraordinary products that unite his vocation for tourism and his audiovisual creativity, success is a natural consequence of his context of life: being born from a hotelier family, since he was young, he knows guests necessities and has seen how these necessities have changed over the years. He also developed a privileged vision that lets him understand what each of his clients requires for him to be known in the market, Fernando expresses: “There are many production houses in Mexico, but most of them put emphasis solely on nice images and lose sight of the fact that a video must excite, sell potential to satisfy different market segments: Pleasure, reunions, incentives, businesses…” So, ¿What would Mexico be like if the tourist industry were the main source of income in the country? The talented businessman states that it is imperative to convert the tourist industry “in the principal economic motor of the country because we have everything: Incredible cities, beaches, towns, infrastructure and world class connectivity. ¡Mexicans are the best hosts in the world! Hotels and service providers need to communicate on who they are and what they do, and the best vehicle in doing so are videos”.
To publicize the wonders of Mexico, ¿Who better than a director and video producer that grew up in the hotel medium and possesses one of the prime boutique hotels in Mexico?
Para dar a conocer las maravillas que tiene México, ¿quién mejor que un director y productor de videos que creció en el medio hotelero y posee uno de los mejores hoteles boutique de México?
TRAYECTORIA DE FERNANDO COTA FERNANDO COTA’S PATH Es licenciado en Ciencias de la Comunicación por el ITESO, con especialidad en Producción Audiovisual; estudió en la Boston School at Brighton, Massachusetts; es dueño de Gran Casa Sayula Hotel Galería & Spa (uno de los hoteles boutique más importantes del país, de acuerdo a la revista Forbes); es Vicepresidente de la Región Sur de CANIRAC Jalisco; es Director Asociado de Cinescopio Films; posee más de 10 años de experiencia en el medio audiovisual con más de 400 proyectos de cine, televisión y publicidad; ha hecho trabajos para Mundo Cuervo, Four Seasons, Square, Hersheys y BMW, y videos para los mejores restaurantes de México; sus cortometrajes se han exhibido en festivales de Guadalajara, Toronto y Nueva York, y fue parte de la selección oficial en The New York Television Festival. He is licensed in Communication Science from ITESO, specialized in Audiovisual Production; he studied at Boston School in Brighton, Massachusetts; owner of Gran Casa Sayula Hotel Galeria & Spa (one of the most important boutique hotels in the country according to Forbes magazine); Vice-president of the South Region of CANIRAC in Jalisco; Associate Director of Cinescopio Films; possesses more than 10 years of experience in the audiovisual media with more than 400 film, television and publicity projects; has done work for Mundo Cuervo, Four Seasons, Square, Hersheys and BMW, and videos for the finest restaurants in Mexico; his short films have been exhibited in festivals in Guadalajara, Toronto and New York. And was part of the official selection in the New York Television Festival
VIVAMÉXICO / Junio 2016
33
El diario de CherryChris - CherryChris’ Diary
amor hacia tu país Una de mis pasiones más grandes en la vida es viajar. Aunque muchas personas creen que es la mejor inversión, hay gente que no entiende para qué; y hasta que no aprendes a saborear un viaje y encontrarle sentido, hasta a las malas experiencias que puede implicar salir de tu zona de confort, es cuando se vuelve adictivo.
love to your country Gracias a mi familia, desde muy pequeña tuve la oportunidad de viajar por muchas partes del mundo. Conocí lo que era ‘salir de una burbuja’ y, cuando sales, tu mente, sin tú pensarlo, se hace más grande; no es algo que se pueda medir, pero es algo que te ayuda a definir lo que eres, lo que piensas y, por lo tanto, lo que haces. Así comenzó la búsqueda de mis sueños y, para mi suerte, nací en la era del Internet; o no nací, pero crecí en ella, y por eso tuve la oportunidad, hasta el día de hoy, de poder compartir mis experiencias de lo que vivo en cada lugar; incluso mi rutina del día, que aunque no esté de viaje, las experiencias ya se adhieren a tu día a día, sin darte cuenta, sin pensarlo. Es como un tatuaje, que ya no lo ves, pero está en tu cuerpo, es parte de tus decisiones, de tus relaciones, y eso es lo más maravilloso que tengo. Otra de las cosas más sorprendentes fue que entre más viajaba fuera de México, más amaba volver. Conoces otras culturas, otras formas de pensar y eso, como consecuencia, tiene un efecto de amor hacia tu país o, por lo menos, ese fue mi caso. Y de ahí nace TRAVEL MX by: CherryChris. En esta primera columna de Viva México, escribo un pedacito de mí, un diario personal donde mis trayectos también acompañan cada renglón en este espacio, donde la única finalidad es compartir auténticamente.
CONTACTO/ CONTACT Instagram y Twitter: @cherrychriss Facebook: CHERRYChris cherrychris.com
34
VIVAMÉXICO / Junio 2016
One of my biggest passions in life is to travel. Many people think it’s the best investment, there are people that don’t understand why; until you learn to savor a trip and find sense in it, even the bad experiences that imply leaving your comfort zone , is when you become addicted.
Thanks to my family, since I was young, I had the opportunity of travelling all over the world. I got to know what it was to “leave the bubble” and, and when you leave, your mind, without even realizing it, gets bigger; it’s not something you can measure, but it’s something that helps you define what you are, what you think, and what you do. That’s how the search for my dreams began and, with my luck, I was born in the internet era; i wasn’t born in it, but I grew up with it, and that’s why I had the opportunity, to this day, of being able to share my experiences of what I live in each place; even my daily routine, that even if I am not travelling, the experiences bind day to day, without realizing it, without thinking about it. It’s like a tatoo, that you don’t look at anymore, but it’s on your body, it’s part of your decisions, of your relationships, and that’s the most wonderful thing that I have. Something else that was even more surprising was that the more I travelled out of Mexico, the more I loved coming back. You get to know other cultures, other ways of thinking, and that, as a consequence, has an effect of love to your country, or at least that’s what happened in my case. And that is where TRAVEL MX by: CherryChris was born. In this first column of Viva Mexico, I write a part of myself, a personal diary where my journeys accompany every sentence in this space, where the only purpose is to share authentically.
VIVAMÉXICO / Junio 2016
35
Publirreportaje
Bosque Escondido
HOTEL DE MONTAÑA
Vacaciones increíbles en un destino de montaña 36
VIVAMÉXICO / Junio 2016
Infomercial
Incredible vacations in a mountainous destiny
El destino preferido de los tapatíos es Mazamitla, Jalisco. Conocido como La Suiza Mexicana por su aire cristalino, un bosque con todas las tonalidades de verde, la fisonomía de sus calles y el amable trato de sus habitantes, en 2005 la Secretaría de Turismo Federal lo nombró Pueblo Mágico por su arquitectura rústica en excelente estado de conservación, las leyendas que permanecen vigentes en el imaginario colectivo, los atractivos naturales que le rodean y el encanto de cada manifestación cultural. Es uno de lugares más atractivos de la Sierra del Tigre, pues reúne descanso absoluto, gastronomía tradicional, productos tallados a mano y actividades como paseos en moto o tirolesa. En esa región tan bendecida está Bosque Escondido Hotel de Montaña, un magnífico lugar para vivir las vacaciones de verano en familia, alejarse de la ciudad, dejar a un lado la tecnología y reconectarse con la naturaleza. Bosque Escondido Hotel de Montaña tiene 48 cabañas de estilo contemporáneo que cuentan con jacuzzi, terraza privada y chimenea para encenderla y compartir anécdotas con los hijos o con la pareja, convivir de forma más cercana con los amigos o sólo escuchar la lluvia. Los juegos de mesa, ver cine en el bosque (¡la más reciente atracción del hotel!), tomar una clase de tiro con arco o participar en una clase de pizza son actividades que promueve el lugar. Uno de los objetivos más importantes de Bosque Escondido Hotel de Montaña es proporcionar servicios de categoría especial a los visitantes para hacer de su estancia una serie de momentos felices, en una atmósfera tradicional de campo. Y por la calidad de las instalaciones y servicios del establecimiento, cuenta con el exclusivo distintivo Tesoros de México. El restaurante Quinta del Bosque tiene platillos mexicanos tradicionales, cortes internacionales y una extensa carta de vinos y licores. Y el segmento de bodas también es atendido, y desarrolla de principio a fin el concepto que las parejas requieren; además, todos los paquetes incluyen salón con servicios, banquete a cuatro tiempos, vinos y licores, grupo musical o DJ y noche de bodas en una Suite.
Mazamitla está a 122 kilómetros de Guadalajara; llegar es muy seguro y rápido, pues la carretera ha sido renovada y los paisajes son fabulosos.
Mazamitla is 122 kilometers from Guadalajara; getting there is very safe and quick, the road has been renovated and the scenery is fabulous.
CONTACTO / CONTACT BOSQUE ESCONDIDO – HOTEL DE MONTAÑA Vista Nevada 100 Fraccionamiento Pueblo Bonito Mazamitla, Jalisco CP 49500 Lada sin costo: 01.800.590.4306 Guadalajara: 0133.1378.9300
The Tapatio’s preferred destiny is Mazamitla, Jalisco. Known as the Mexican Switzerland because of if crystalline air, woods with all tones of greens, the physiognomy of its streets and the kind treatment from the people, in 2005 the Federal Secretary of Tourism named it the Magical Town because of its very well preserved rustic architecture, the outstanding legends that remain in the collective imagination, the natural attractions that surround it and the charm of every cultural manifestation. It’s one of the most attractive places of the Sierra del Tigre (Tiger Mountain Range) since it gathers absolute rest, traditional gastronomy, products carved by hand and activities such as rides on motorbikes and tirolesa (a typical dance). In this blessed region is Bosque Escondido Hotel de Montaña (Hidden Forest Mountain Hotel), a magnificent place to live your summer vacation with your family, get away from the city, get away from technology and reconnect with nature. Bosque Escondido Hotel de Montaña (Hidden Forest Mountain Hotel) has 48 cabins of contemporary style that have jacuzzi, private terrace and a chimney to light up and share stories with your children or your couple, coexist in a closer manner with friends or just hear the rain. Board games, watching movies in the forest (the hotel’s most recent attraction!), archery lessons or participating in pizza class are all activities promoted here. One of the most important objectives of Bosque Escondido Hotel de Montaña (Hidden Forest Mountain Hotel) is to give special category services to visitors to make their stay a series of happy moments, in a traditional countryside atmosphere. And because of the quality of the installations and services of the establishment, it has an exclusive distinctive from Treasures from Mexico. The restaurant Quinta del Bosque has traditional Mexican dishes, international meat cuts and an extended wine and spirit list. The wedding segment is also attended and develops the couples requirements from the beginning to the end; plus, all the packages include hall with services, four course banquet, wines and spirits, band or DJ and a wedding night in a Suite.
21VIVAMÉXICO / Junio 2016
37
Publirreportaje
A FAVOR DE LA VIVIENDA Y DEL DESARROLLO URBANO ORDENADO
Octavio González Padilla, Jorge Aristóteles Sandoval Díaz, Juan Carlos Lastiri, Paloma Silva. Octavio González Padilla, Mtro. Jorge Aristóteles Sandoval Díaz.
En la XXVIII Reunión Nacional del CONOREVI, realizada en Puerto Vallarta, Jalisco, fue analizado el impacto que generan las políticas públicas que rigen el sector de la vivienda en el país. El tema de este año fue “La Socialización de la Vivienda en México”, así que mediante ponencias, reflexiones y paneles se abordaron temas como las políticas públicas equitativas, la necesidad de modificar la Ley Federal de Vivienda, o cómo este sector es un agente clave en el desarrollo humano, urbano y económico.
El CONOREVI, asociados de los Estados e invitados especiales. // CONOREVI, Associates from the State and special guests.
38
VIVAMÉXICO / Junio 2016
Por supuesto, destacó la presencia del Gobernador del Estado de Jalisco, el Mtro. Jorge Aristóteles Sandoval Díaz; de Juan Carlos Lastiri, Subsecretario de la SEDATU; la Mtra. Paloma Silva, titular de CONAVI; el Lic. David Penchyna, Titular de INFONAVIT; el Ing. Octavio González Padilla, Presidente del CONOREVI; el Ing. Adrián Peña Miranda, Titular de la OREVI del Estado de Guanajuato, quien fue reconocido por su trayectoria enfocada en ser pionero en cuanto a necesidades de vivienda de los mexicanos; el Mtro. Alejandro Nieto, asesor de la SEDATU y experto en temas Urbanos; el Dr. Andrés Blanco, Investigador Senior del BID; y el Dr. Córdova, con la intervención del Laboratorio Nacional de la ciudad de Puerto Vallarta.
Infomercial ¿QUÉ ES Y CÓMO FUNCIONA EL CONOREVI?
WHAT IS AND HOW DOES CONOREVI FUNCTION?
El Consejo Nacional de Organismos Estatales de Vivienda (CONOREVI) tiene como responsabilidad transmitir y gestionar las necesidades del país en materia de vivienda social y es el vínculo entre cada Estado de México con los Organismos Nacionales de Vivienda (ONAVIS), en concordancia con las líneas estrategias y normativas que establece la Secretaría de Desarrollo Agrario, Territorial y Urbano (SEDATU) como cabeza de sector.
The National Housing Council of State Organization (CONOREVI acronym in Spanish). Has a responsibility to transmit and manage the countries necessities in reference to social housing and the bond between every State of Mexico with the National Housing Organizations (ONAVIS acronym in Spanish), in accordance to the strategic and normative lines that the Secretary of Agrarian, Territorial and Urban Development (SEDATU acronym in Spanish) as a head sector.
IN FAVOR OF THE DWELLING AND URBAN DEVELOPMENT ORDERED
Octavio González Padilla, Alejandro Nieto.
Lirio E. Rivera Calderón, Octavio González Padilla, Ana Lucía Pereyra Armenta, Héctor Fernández.
Entrega del reconocimiento a Adrián Peña, por parte de Mtro. Jorge Aristóteles Sandoval Díaz y Octavio González Padilla. //Recognition Reward to Adrián Peña, from Mtro. Jorge Aristóteles Sandoval Díaz and Octavio González Padilla.
In the XXVIII National CONOREVI Reunion, which took place in Puerto Vallarta, Jalisco, the impact that public politics that govern the housing section of the country was analyzed. This year’s topic was “Socialization of housing in Mexico”. So through presentations, reflections and panels topics were brought up like equitable public politics and the necessity to modify the Federal Housing Law, this sector is a key agent in human, urban and economic development. Of course, making a stand out was the presence of the Governor of the State of Jalisco, Jorge Aristoteles Sandoval Diaz; Juan Carlos Lastiri, Sub secretary of SEDATU; Paloma Silva incumbent of CONAVI; David Penchyna, incumbent of INFONAVIT; Octavio Gonzalez Padilla, president of CONOREVI, Adrian Peña Miranda, incumbent of OREVI from the State of Guanajuato who was recognized in his trajectory focused in being a pioneer in reference to the Mexican housing necessities; Alejandro Nieto, adviser of the SEDATU an expert in Urban topics; Andres Blanco, BID Senior Investigator; with the intervention of the National Laboratory of the city of Puerto Vallarta.
CONTACTO/ CONTACT
Reconocimientos a una importante labor social y económica. // Rewards to an important social and economic labor.
El evento fue un punto de encuentro para autoridades de todo el país. // The event was a meeting point for authorities from all over the country.
CONOREVI Homero 538, Int. 803 Col. Polanco, Del. Miguel Hidalgo C.P. 11570, México D.F. Tel: 0155.5520.2132 www.conorevi.org.mx
VIVAMÉXICO / Junio 2016
39
River Cafe
Gourmet
Platillos gourmet con toques tradicionales Uno de los lugares más encantadores de Puerto Vallarta es el pasaje del Río Cuale, así que acompañados por la suave brisa decidimos recorrerlo: Es un oasis con sombra para ir de compras o comer; sus puestos con artículos de plata, cerámica, joyería, hamacas y artesanías wirrarikas -también conocidas como huicholasse muestran a nuestro andar. Y en ese increíble lugar, una hermosa fuente indica la entrada al River Café: Todo un referente gastronómico de la región, que nació del esfuerzo de una familia vallartense y es orgullosamente atendido por su propietaria, la señora Eva, quien siempre es amable y, con una gran sonrisa, nos invitó a la mesa. Como entrada degustamos un Ceviche Peruano con
40
VIVAMÉXICO / Junio 2016
chile manzano, elote tierno y camote glaseado, sabores que se mezclan de forma peculiar; y como plato fuerte, la recomendación de la casa fue una Langosta a la Parrilla con ajo y mantequilla, con un rack de cordero a las brasas sobre polenta cremosa con vegetales, salsa de menta y romero. El concepto gourmet con toques tradicionales de la cocina de River Café converge con el mágico sonido del río, donde iguanas y palmeras fueron guardianes de nuestra estancia; además, la decoración con velas iluminó el momento y un grupo de jazz hizo que nuestra cena fuera aún más deliciosa. ¡Un lugar muy recomendado!
River Cafe
Gourmet dishes with traditional touches One of the most charming places of Puerto Vallarta is the Rio Cuale passage, accompanied by the soft breeze we decided to take a stroll: It’s an oasis with shade for shopping or eating; its stands have articles like silver, ceramics, jewelry, hammocks and wirrarika crafts also known as Huichol-all shown to us as we walk. And in this incredible place, a beautiful fountain indicates the entrance to the River Café: The regions gastronomical referral, that came from the efforts of a family from Puerto Vallarta and proudly attended by its owner, Mrs. Eva, who is always kind and with a big smile invites us to the table. As an appetizer
CONTACTO/ CONTACT RIVER CAFE Isla Río Cuale 4 Horario: De lunes a viernes, de 8:00 a 23:30 horas Puerto Vallarta, Jalisco Reservaciones: 01.322.223.0788
we taste the Peruan Ceviche with manzano pepper, baby corn, glazed sweet potato, flavors that blend in a peculiar manner, and as an entrée, the house recommendation is Grilled Lobster with garlic and butter with a grilled rack of lamb on creamy polenta with vegetables, mint sauce and rosemary. The gourmet concept with traditional touches of the River Café converge with the magical sound of the river, where iguanas and palm trees were guardians of our stay; plus, the candle decorations that illuminated the moment and the jazz group made our dinner even more delicious. A very recommended place!
Círculos - Circles
La Doniteria La Donitería llega a Guadalajara Con un concepto inspirado en las cafeterías de la década de los 50´s, fue inaugurada La Donitería: El proyecto que lanza a Alejandro Fernández Guinart como un nuevo empresario tapatío en el medio de los postres.
Hijo del famoso cantante Alejandro Fernández y de América Guinart, el joven emprendedor decidió incursionar en este medio por su afición a los alimentos dulces, así que los 11 sabores de las donas y una bebida hecha con café de Oaxaca garantizan el éxito del establecimiento, que de seguro será también el punto de encuentro con los amigos, en pareja o simplemente para satisfacer la tentación de comer cualquiera de las delicias de La Donitería. Sus papás apadrinaron el negocio y también lo acompaño su novia Alexia Hernández, sus hermanas Camila y América, así como el cantante Vicente Fernández y su esposa Cuquita. Y un punto que habla de la madurez de Alejandro Fernández es que el negocio va por cuenta de sus propios medios, pues aunque siga estudiando Administración y Finanzas, siguió a su espíritu empresarial para hacer negocios, lo cual le augura un camino prometedor.
América Guinart y Alejandro Fernández con su hijo / America Guinart and Alejandro Fernandez with their son.
¡Viva México le desea el más grande de los éxitos!
LA DONITERÍA
Real Acueducto 125, en Unicenter Col. Puerta de Hierro, Zapopan Horario: De lunes a domingo, de 11:00 a.m. a 9:00 p.m.
Alejandro Fernández Jr., América Fernández.
42
VIVAMÉXICO / Junio 2016
Camila Fernández.
Arriving to Guadalajara is La Doniteria
La familia Fernández se reunió en La Donitería / The Fernandez family gathered in the Donitería.
With a concept inspired in café’s from the 50’s, Doniteria was inaugurated: The project that was launched by Alejandro Fernandez Guinart as a new Tapatio (Guadalajara) businessman in the dessert medium.
Son of the famous singer Alejandro Fernandez and America Guinart, the young entrepreneur decided to venture in the area because of his fondness of sweets, so, the 11 flavors of donuts and drink made with coffee from Oaxaca guarantee the establishments success, that surely will be the meeting point with friends, with your couple or simply to satisfy the temptation of eating any of the Doniteria delights. His parents “baptized” the business and his girlfriend accompanied him too, just like his sisters Camila and America and the singer Vicente Fernandez and his wife Cuquita. And something that talks about Alejandro Fernandez’s matureness is that it was all done with his own means, he is still studying Administration and Finances, he followed his business spirit to do business, which augurs a promising way. ¡Viva Mexico wishes him the best!
VIVAMÉXICO / Junio 2016
43
Círculos - Circles
Julia y Renata Más allá de la moda Guadalajara es una gran capital en el ámbito fashion, y eso quedó demostrado con Marcha En Fila: Un evento creado desde 2012 y que está marcando la diferencia en el mundo de la moda mexicana porque va de la mano con al arte contemporáneo con base en investigación, exploración y experimentación. La edición de Marcha En Fila de este año fue realizada en la galería del Hotel Demetria, donde se dieron cita figuras del diseño, del de la moda y del interiorismo para conocer la colección otoño/inverno 2016-2017 de las talentosas diseñadoras tapatías Julia y Renata, que destaca por sus líneas sobrias de tendencia marcadamente intelectual.
Álvaro Valdez, Gina Padilla.
Julia, Ely Guerra, Renata.
Carlos Garza, Sergio Cadena
Far more than fashion Guadalajara is a great capital in the fashion ambiance and that was proven with Marcha en Fila: An event created since 2012 and that has made a difference in the Mexican fashion world because it goes hand in hand with contemporary art with bases in investigation, exploration and experimentation. This years Marcha en Fila edition was in the Hotel Demetria Gallery, where citations were given to design figures, fashion and interior to know the 20162017 fall/winter collection of talented tapatia (Guadalajara) designers Julia and Renata that stand out for their sober lines of intellectual marked trend.
Prendas de la colección otoño invierno 2016/2017. // Apparel autumn winter collection 2016/2017.
Tessa Brockmann, María Amparo González.
44
VIVAMÉXICO / Junio 2016
Tania Mora, Mariana González de Amutio.
VIVAMÉXICO / Junio 2016
45
Escaparate
3
Apparel 2
5
4 1
¡LOOK 6
PARA BODA! ¿Quién dijo que no podías combinar el estilo clásico con tu toque personal?
1 www.conspiracionmoda.com 2 www.facebook.com/pinkcherrymx 3 www.alaimbaruch.com 4 www.facebook.com/dahlmx 5 www.gocmakeup.com 6 www.bcbg.com
46
VIVAMÉXICO / Junio 2016
Escaparate - Apparel
2
3
4
1
5
¡WEDDING LOOK! Who said you can’t combine classic style with a personal touch?
7 6
1 www.hackett.com/es 2 www.zara.com 3 www.brooksbrothers.com 4 www.hugoboss.com 5 www.alaimbaruch.com 6 www.palzileri.com 7 www.zara.com
VIVAMÉXICO / Junio 2016
47
Top 5 en App para bodas - Top 5 wedding Apps
Gadgets La tecnología permite que la planeación de tu boda sea un asunto más personalizado y disfrutable. ¡Dile adiós al estrés, ya que estas aplicaciones todo es muy fácil de organizar!
Technology permits wedding planning to be a more personalized and enjoyable matter. Say goodbye to stress, because of this, everything is easier to organize.
RECUERDOS DIGITALES / DIGITAL MEMORIES Appy Couple es para que recopiles fotos, guardes la historia de la pareja y cada aspecto relacionados con el gran día. Costo: Gratis Appy Couple helps you collect pictures, save the couple’s history and every aspect related to the great day. Cost: Free
AGENDA PERFECTA / PERFECT AGENDA Noeeva te permite llevar una agenda de citas, tiene un check-list con consejos, control de gastos y lista de invitados con sus datos de contacto. Costo: Gratis Noeeva lets you carry an appointment book; it has checklists with advice, expense control and a list of guests with their contact information. Cost: Free
INVITACIÓN VIRTUAL / VIRTUAL INVITATION
DETALLES BAJO CONTROL / DETAILS UNDER CONTROL
MerryMarry tiene un diseño romántico y chic y permite crear un álbum para incluir fotos de la boda y enviar una invitación. Costo: Gratis
Bodas.mx te permite encontrar salón, anillos, música, todo para la novia y el novio, tiene un calendario y contador de los días restantes. Costo: Gratis
MerryMarry has a romantic and chic design and lets you create al album that includes wedding pictures and you can send an invitation. Cost: Free
Bodas.mx lets you find a wedding hall, rings, music, everything for the bride and groom; it has a calendar and counter for the remaining days. Cost: Free
VESTIDO DE NOVIA A LA MANO / WEDDING DRESS AT HAND The Knot es para encontrar el vestido de novia perfecto, contiene cientos de fotografías con vestidos de novia y sus
The Knot is for finding the perfect wedding dress; it contains hundreds of photographs with bridal dresses and their designers. Cost: Free
48
VIVAMÉXICO / Junio 2016
Junio / June
Agenda BAJA CALIFORNIA SUR
LOS CABOS OPEN OF SURF LOS CABOS OPEN SURF 3ª semana de junio / 3rd week of June
Llega el mayor festival de música surf en la historia del deporte en México. El punto de encuentro es en Playa Zippers Costa Azul. Tel. 01.669.112.1311 loscabosopenofsurf.com
The biggest music fest in the history of sports arrives to Mexico. The meeting point is in Zippers Costa Azul Beach. Phone. 01.669.112.1311 loscabosopenofsurf.com
Del 15 al 17 de julio /from July 15-17
Es la 11ª edición del evento, se realiza en el Pueblo Mágico de Pátzcuaro y acuden cientos de participantes. El punto de encuentro es la Plaza Vasco de Quiroga. cantoyafest.com
This is the 11th event edition, it will take place in the Magical Town of Patzcuaro and there are hundreds of participants. cantoyafest.com
OAXACA
GUANAJUATO
GUANAJUATO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
FERIA INTERNACIONAL DEL MEZCAL MEZCAL INTERNATIONAL FAIR
Del 22 al 31 de julio /from July 22nd to the 31st
Del 23 de julio al 6 de agosto / from July 23rd to August 6th
Celebración que reúne a los nuevos talentos mexicanos, competirán 3,500 películas y el país invitado es Colombia.
Evento al que acuden conocedores de la tradicional bebida mexicana en un encuentro gastronómico y diversas actividades culturales.
Tel. 01.415.152.7264 guanajuatofilmfestival.com
50
MICHOACÁN
CANTOYAFEST
VIVAMÉXICO / Junio 2016
Celebration that reunites new Mexican talent, 3500 will compete and the invited guest country is Colombia. Phone. 01.415.152.7264 guanajuatofilmfestival.com
facebook.com/FeriaDelMezcal
Event that gathers connoisseurs of this traditional Mexican beverage in a gastronomical convention and of diverse cultural activities. facebook.com/FeriaDelMezcal
52
VIVAMÉXICO / Junio 2016