M AG A Z I N E
CDMX
San Miguel de Allende Tradicional y sofisticado
SĂşper trendy
Super trendy Mexico City
Traditional and sophisticated
Viaja con
ALAN X EL MUNDO
stock.adobe.com/es/
Travel with Alan around the World
Destinos top para viajar Top destinations to travel
VIVAMÉXICO / Diciembre 2018
5
Enero 2019 January 2019
Contents contenido
DESTINOS / DESTINATIONS
CDMX.................................... 8
Experiencias trendy en el Centro Histรณrico Trendy experiences at the Historic Center
Valle de Bravo..................... 14 Viaje con buena vibra Travel with good vibes
San Miguel de Allende........ 20 El gran estilo mexicano Great mexican style
SECCIONES / SECTIONS Perfil..................................... 26 Alex X El Mundo Un viajero global A global traveler
Gourmet............................... 28 great AMERICAN STEAKHOUSE Casa de carnes texanas Texan meat house
Corresponsables ................. 32 Social Responsability
Noticias................................. 33 News
Ecoturismo .......................... 34 Ecoturism
Bienestar............................... 36 Wellness
Escaparate........................... 38 Apparel
Autos.................................... 40 Cars
revistavmexico
6
VIVA Mร XICO - Enero 2019
@revistavivamex
@revistavivamex
carta del editor editor´s letter
ESTIMADO VIAJERO EDICIÓN 127
Viajar es mucho más que ver otros lugares: es una forma de entender el mundo y de darte cuenta que queda mucho más por conocer. Considera que una de tus metas para este año sea descubrir lugares que tienen ese ‘toque’ irrepetible y, mejor aún, hacerlo con mucho estilo. ¿Qué sigue? Preparar un viaje de donde vas a regresar con una perspectiva diferente, nuevas vivencias y más ganas de pasearte por México.
“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: https://stock.adobe.com/mx/ y www.shutterstock.com. Este es un medio que difunde los destinos turísticos y el estilo de vida en este país, y cada texto es responsabilidad de quien lo fima, sin que necesariamente sea la opinión de la revista Viva México.
Traveling is much more than seeing other places: it’s a way of understanding the world and of noticing that there’s much to get to know. Consider one of your yearly goals this year to be to discover places that have that unrepeatable ‘touch’ and better yet, to do it with style. What’s next? Prepare a trip to where you’ll come back with a different prespective, new experiences and more desire to travel through Mexico.
Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reproduction of the content is prohibited in the abscence of express authorization from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: https://stock.adobe.com/mx/ and www.shutterstock.com. This is a means that spreads tourist destinations and the life style in that country, and every text the responsibility is of who signs it, without it necessarily being the opinion of Viva Mexico Magazine.
VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US
VM
7
1CDMX DESTINO - CDMX Destination
Más trendy que nunca Trendier than ever Manuel Moreno
Cortesía – Staff Viva México
Redescubriendo la ciudad Rediscovering the city
Ya hacía falta un punto de partida para ver con nuevos ojos el Centro Histórico: ese lugar es el hotel City Centro CDMX. Cada viaje a mi querida capital me regala nuevas experiencias, pues es una urbe que nunca está estática, que siempre se reinventa, ¡y esta vez no fue la excepción! Llegué al hotel City Centro CDMX que, por su ubicación, en República de Uruguay 45, es la ventana para descubrir los tesoros del Centro Histórico. Me sorprendió su fachada inspirada en el Palacio Ducal de Venecia; el edificio es de 1905, fue sede del Banco Agrícola e Hipotecario, Mutualista y de Ahorro de México, y su concepto trendy equilibra lo histórico con lo contemporáneo de forma magistral. Los detalles son una deliciosa experiencia estética: la iluminación provocadora, sensual, da distintas perspectivas del lugar según la hora del día. Me encantó que el número de cada habitación está en una placa metálica que, mediante un juego de luz, se proyecta sobre el piso. El buen gusto está en las cortinas de lino y terciopelo, en las lámparas, espejos y muebles de baño, todo diseñado especialmente para el hotel. Por cierto, las amenities me sacaron de un imprevisto: olvidé las pantuflas y mi kit de aseo, ¡y allí tienen! A starting point to see the city’s Historic Downtown with new eyes was missing: this place is the City Centro CDMX hotel. Each trip to my sweet Mexico City gives me new experiences, as it is a city that is never steady, which always reinvents itself, and this time wasn’t the exception! I arrived at the City Centro CDMX hotel, which for its location, at 45 República de Uruguay, is the window to discover the treasures of Historic Downtown. I was surprised by its façade, inspired by Venice’s Ducal Palace; the building dates back to 1905, and was the headquarters of the Agriculture and Mortgage, Mutualism and Savings Bank of Mexico, and its trendy concept balances historic and contemporary features in a masterful way. The details are a delicious aesthetic experience: the provocative and sensual lightning gives different perspectives to the place, according to the time of the day. I loved the fact that the number of each room is on a metal plate, which is projected on the floor thanks to a play of light. Good taste is found in the linen and velvet curtains, in the lamps, mirrors and bathroom furniture, all of them designed especially for the hotel. Actually, the hotel’s amenities got me out of an unforeseen circumstance: I had forgotten my slippers and toiletry kit, and they are provided there! The restaurant greets you every morning with a wide range of fruit, cereal, various kinds of coffee, tees, a hot buffet, and if you want to, they can prepare personalized dishes for you. Part of the “cool” concept is large table to share the moment with other people and make new friends. 8
VIVA MÉXICO - Enero 2019
SECCIร N ESP secciรณn ing
VM
9
DESTINO 1 - CDMX Destination
Acerca de / About
City Express www.cityexpress.com Es una cadena mexicana con 16 años en el mercado y 143 hoteles: 137 en México, 4 en Colombia, 1 en Costa Rica y 1 en Chile. Maneja las marcas City Express, City Express Junior, City Express Plus, City Express Suites y City Centro; ésta última fue lanzada en 2018, hay en CDMX, Oaxaca y, próximamente, en San Luis Potosí. City Centro CDMX tiene 30 habitaciones, gimnasio, centro de negocios, rooftop con alberca, transporte a 10 kilómetros a la redonda, Internet y bicicletas urbanas (¡éstas no tienen costo para el huésped!). It is a Mexican chain with 16 years on the market and 143 hotels: 137 in Mexico, 4 in Colombia, 1 in Costa Rica and 1 in Chile. It operates the brands City Express, City Express Junior, City Express Plus, City Express Suites and City Centro; this last brand was launched in 2018, and is present in Mexico City, Oaxaca, and shortly in San Luis Potosí. City Centro CDMX possesses 30 rooms, a gym, a business center, a rooftop with a swimming pool, transportation up to 10km around, Internet, and city bikes (these are free for the guests!).
10
VIVA MÉXICO - Enero 2019
El restaurante te da los buenos días con una abundante selección de fruta, cereales, varios tipos de café, tés, barra caliente y, si quieres, preparan platillos a tu gusto. Parte del concepto cool es una gran mesa para compartir el momento con otras personas y hacer nuevos amigos. El primer día del viaje recorrimos los edificios que están en las cercanías del hotel, guiados por el cronista y comunicador Jorge Pedro Uribe. ¡Fue un deleite redescubrir estos lugares! Por ejemplo, en la esquina de Motolinia y Madero, una cabeza de león tallada en piedra señala hasta donde llegó el agua durante una inundación en el siglo XVI. La Nacional, de sobrio estilo art deco, es el primer edificio en México que usó tecnología anti sismos. La Casa de los Azulejos fue la residencia de los condes del Valle de Orizaba y después fue el Jockey Club, el lugar más elegante de México. El Casino Español es un palacio que España obsequió a Porfirio Díaz, donde nos detuvimos para disfrutar una auténtica comida española. El segundo día fue dedicado al arte y no sabía lo que me esperaba: después de cinco años de esfuerzos, Bellas Artes pudo traer ‘Pequeños mundos’ de Wassily Kandinsky; además, la investigadora y escritora Elisa Queijeiro nos explicó a detalle el sentido íntimo de cada pintura, siendo un momento top de viaje. Después de una experiencia tan profunda, y para resguardarnos del frío, hicimos una escala en el Café de Tacuba, un restaurante clásico de CDMX. ¡No hubiera estado completo el recorrido sin probar el panqué y el chocolate caliente! On the first day of the trip, we visited the buildings nearby the hotel, guided by the reporter and communicator Jorge Pedro Uribe. It was a delight to rediscover these places! For example, at the corner of Motolinia and Madero streets, a lion head sculptured in stone indicates the level reached by the water during a flood in the 16th century. The Nacional, of sober Art Deco style, is the first building to have used anti-seismic technology in Mexico. The Casa de los Azulejos was the residence of the Valle de Orizaba Counts, before becoming the Jockey Club, the most elegant place in Mexico. The Casino Español is a palace given to Porfirio Díaz by Spain, where we stopped to enjoy a genuine Spanish meal. The second day was dedicated to art, and I didn’t expected what I was about to see: after five years of efforts, Bellas Artes could bring Wassily Kandinsky’s ‘Small Worlds’; also, investigator and writer Elisa Queijeiro explained to us in detail the intimate meaning of each painting, making this a hit moment of our trip. After such a deep experience, and to escape from the cold, we made a stop at Café de Tacuba, a classic restaurant of Mexico City. The tour wouldn’t have been complete without tasting the pancake and the hot chocolate.
VM
11
DESTINO 1 - CDMX Destination
dónde comer where to eat
ROLDÁN 37 Está en una casona colonial en el barrio más viejo de la ciudad: La Merced; el ambiente es 100% cálido y el chef es autoridad en chiles rellenos. Recomendación: La selección de mezcales, cualquiera de sus chiles rellenos y el pastel de piñón. It is in a colonial house in the city’s oldest neighborhood: La Merced; the environment is 100% warm and the chef is the authority in chiles rellenos (stuffed poblano peppers). Recommendation: The mezcal selection, any of their chiles rellenos (stuffed poblano peppers) and the pine nut cake. Roldán 37, Centro Histórico Tel. 0155.5542.1951 F Roldán 37
LA COCINA DE SAN JUAN Está prácticamente en el Mercado de San Juan, su carta es muy amplia, el servicio destaca por su anfitrionía y los precios son muy accesibles. Recomendación: Los tacos y sopes prehispánicos de escorpión o de alacranes, y los sopes de chorizo de venado, acompañados con salsa de chapulín. It is practically at the San Juan Market, its menu has a very wide variety, the service stands out because of the hostess and the prices are very accessible. Recommendation: The tacos, the PreHispanic scorpion sopes, and the deer sausage sopes, accompanied by grasshopper sauce. 2ª calle de Ernesto Pugibet 37, Centro Histórico Tel. 0155.5512.5237 www.lacocinadesanjuan.com.mx
12
VIVA MÉXICO - Enero 2019
destino 1 - cdmx Destination
El siguiente destino fue el Museo Nacional de Arte, un majestuoso edificio que iba a ser la Secretaría de Comunicaciones y Obras Públicas de México, y hoy exhibe obras maestras del arte mexicano. ¡Son fantásticos los paisajes de José María Velasco, tienen iluminación especial para apreciarlos! También vi la exposición ‘Saturnino Herrán y otros modernistas’, explicada por Mariano Meza, el curador del museo, quien nos permitió subir a la azotea para ver una perspectiva de la ciudad que pocas personas conocen. ¡Fue un privilegio! Durante el tercer día, la comida fue la estrella, así que Liz y Rodrigo, creadores de La Milpa Food Tours, nos dieron el recorrido más ‘rico’ que he hecho en CDMX: iniciamos en El Moro, una churrería de 1935 que abre 24/7; fuimos a los tlacoyos callejeros hechos con maíz azul; también visitamos Los Cocuyos, donde venden los mejores tacos de suadero de la ciudad y, claro, ¡los comimos en la banqueta! De ahí caminamos al Mercado de San Juan, donde compran sus alimentos los mejores restaurantes de la ciudad y las familias más acomodadas. Muchos puestos tienen más de 60 años vendiendo productos de la mejor calidad, así que me di vuelo probando ceviche de dorado, salsa de ponche, tapas de embutidos y hasta flores (¡es cierto!). A unos pasos de ahí está el restaurante La Cocina de San Juan, especializado en gastronomía prehispánica y exótica. ¡La sopa de chapulines con chile guajillo y el agua de tomate de árbol se merecen una medalla a la excelencia! La joya del tour fue el restaurante Roldán 37, un lugar acogedor y sencillo, cuya cocina a cargo del chef Rómulo Meza resultó ser una maravilla: tiene sabor de hogar, a reunión de familia. Los platillos siguen el recetario de la abuela del chef, teniendo como especialidad los chiles rellenos, aunque el mole preparado con 39 ingredientes no tiene competencia; tomé mezcal ‘a medio chile’ (¡en un chile real!), y el pastel de piñón, el de nuez y el de chocolate son una fiesta de sabores y texturas. Es más, sin pretensión alguna, el restaurante está en proceso de recibir una estrella Michelin, lo cual lo convertiría en el primero con ese reconocimiento en México. ¡Fue el cierre de viaje perfecto! El barón Alejandro von Humboldt llamó a la capital ‘La Ciudad de los Palacios’, pues en el siglo XVIII la ciudad era un conjunto de obras arquitectónicas magistrales.
The Baron Alejandro Von Humboldt called the capital ‘The city of palaces’ since in the XVIII century the city was a set of architectural masterpieces.
Our next destination was the National Art Museum; a majestic building which was going to host the Secretary of Communications and Public Works of Mexico, and which nowadays exhibits master Mexican works of art. José María Velasco’s landscapes are fabulous; they have a special lightning to observe them! I also saw the exhibition ‘Saturnino Herrán and other modernists’, explained by Mariano Meza, the museum’s curator, who let us go on the roof to see a perspective of the city that very few people know. It was a privilege! During the third day, the food was the star, so Liz and Rodrigo, the creators of La Milpa Food Tours, gave us the most delicious tour I have taken in Mexico City: we started in El Moro, a churro joint since 1935 opened 24/7; we went to the street tlacoyos made from blue corn; we also visited Los Cocuyos, where are sold the best suadero tacos in town, and of course, we ate them on the sidewalk! From there, we walked up to San Juan’s market, where the best restaurants and the most wealthy families in the city buy there ingredients. Many stands have been around for more than 60 years, selling the best quality produce, so I made the most of it, trying mahi-mahi (dolphin fish) ceviche, punch salsa, cold meat tapas, and even flowers (it’s true)! Just a few steps from there can be found La Cocina de San Juan restaurant, specialized in pre-Hispanic and exotic cuisine. The grasshopper soup with guajillo chili and tamarillo (tree tomato) water deserve an excellence medal! The jewel of the tour was Roldán 37 restaurant, a cozy and simple place, of which cuisine is in the care of Chef Rómulo Meza, resulting in something wonderful: it has the taste of home, of family reunions. The dishes follow the recipe book of the chef’s grandmother, having as a specialty the stuffed chilies, although the mole, prepared with 39 ingredients, doesn’t have rivalry. I had an “a medio chile” mescal (in a real chilly), pine nuts cake, nuts cake and chocolate cake, which are a festival of flavors and textures. For that matter, without any pretention, the restaurant is in the process of receiving a Michelin star, which will be the first to receive this award in Mexico. It was the perfect trip closure! VM
13
2 destino - valle de bravo Destination
Valle de Bravo
14
VIVA MÉXICO - Enero 2019
Una experiencia relax A relaxed experience
Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de México
detino 2 - valle de bravo Destination
Llamado originalmente Pameje –‘pozo de aguas termales’, en dialecto mazahua-, su nombre actual se debe al patrono de la región, San Francisco del Valle, y del general Nicolás Bravo.
Originally named Pameje- ‘pozo de aguas termales’ (thermal water well), in Mazahua dialect-, its current name is due to the patron Saint of the region, San Francisco del Valle and General Nicolas Bravo.
Pueblo con buena vibra
Town with good vibe
Inicia el 2019 lo más relajado posible junto a un bellísimo lago, bosques espectaculares, artesanías de mil colores, gastronomía con deliciosos olores y sabores, ¡y mucha diversión! Esta temporada es ideal para visitar Valle de Bravo, un destino con muchas opciones para vivir días inolvidables. Está a casi 160 kilómetros de CDMX, tiene un impresionante entorno boscoso y un fantástico lago, donde la oferta turística y los pasatiempos son para todos los gustos. Quienes quieren acercarse a la naturaleza pueden subir al Cerro de la Cruz donde la vista es sublime; y para llevar la experiencia al máximo, es imprescindible surcar las alturas en parapente. También pueden organizar un tour a las cascadas, explorar los bosques, practicar kayak, pasear en bicicleta o rentar una lancha o un yate para disfrutar del increíble lugar. Start 2019 in the most relaxed possible way next to a beautiful lake, spectacular forests, a thousand colored crafts, gastronomy with delicious aromas and flavors, and lots of fun! This season is ideal for visiting Valle de Bravo, a destiny with many options where you can live unforgettable days. It is almost 160 kilometers from Mexico City, has an impressive woody surrounding and a fantastic lake where the tourist offer and amusements are for all types of tastes. Those who want to get close to nature can go up the Cerro de la Cruz where the view is sublime; and to take the experience to the max, it is essential to ride the heights while paragliding. You can also organize a tour to the waterfalls, explore the woods, go kayaking, ride on a bike or rent a boat or yacht to enjoy the incredible place.
Día de campo perfecto A perfect field day Avándaro está a media hora de Valle de Bravo, es un lugar boscoso que su belleza te dejará sin palabras, como la cascada Velo de Novia, una caída de agua de 35 metros de alto; además, por su clima y naturaleza es ideal para hacer senderismo, ciclismo de montaña o disfrutar de un picnic sin límite de tiempo. Avandaro is half an hour away from Valle de Bravo, it’s a wooded place whose beauty will leave you speechless, like the Velo de Novia Waterfall a 35 meter high waterfall; in addition, due to its climate and nature, it’s ideal for hiking, mountain biking or enjoying a picnic with no time limit.
VM
15
destino 2 - valle de bravo Destination
dónde comer where to eat
DEGUSTANDO AVANDARO www.degustandoavandaro.com I @degustandoavandaro
www.restaurantedipao.com T @DipaoRestaurant
dónde hospedarse where to stay
CASA RODAVENTO www.lacasarodavento.com
EL SANTUARIO RESORT & SPA www.elsantuario.com F El Santuario Resort & Spa
16
VIVA MÉXICO - Enero 2019
Los turistas que viajan por gastronomía van a encontrar restaurantes donde sirven especialidades de la cocina mexicana e internacional y, en particular, deben ir al mercado para comer pan recién horneado, consomé de borrego, cecina vallesana y carnitas. ¡La calidad y el sabor de cada platillo es una garantía 100% recomendable! Valle de Bravo es un pueblo para recorrer a pie y admirar sus construcciones de adobe y techos de tejas, que encierran restaurantes, galerías de arte, bares, cafés y tiendas de artesanía. La plaza principal es muy bonita y bulliciosa, donde turistas y habitantes conviven por igual; y al andar en sus calles, de seguro vas a encontrarte con un ahuehuete de más de 700 años, conocido como El Pino. Si de cultura se trata, el poblado tiene una oferta muy amplia: es básico conocer el Museo Arqueológico, que reúne los descubrimientos de la región; el Museo Joaquín Arcadio Pagaza exhibe la obra y estilo irrepetible de varios artistas, y un must es el Mercado de Artesanías para adquirir objetos de cerámica, barro, lana bordada, deshilado, hierro forjado y hasta joyería a precios más que accesibles. Valle de Bravo tiene tanta energía apacible, que también es visitado por quienes buscan paz espiritual: allí está la Estupa de la paz -una de las cuatro que hay en el país- y fue instalada por el monje tibetano Geshe Tenzin Wangyal Rinpoche. ¿Se te antoja ir?
SECCIร N ESP secciรณn ing
VM
17
destino 2 - valle de bravo Destination
Tourists who travel for the gastronomy will find restaurants where they serve Mexican and International cuisine specialties and, in particular, should go to the market to eat freshly baked bread, sheep soup, jerky, and carnitas. The quality and taste of each dish is a 100% guarantee! Valle de Bravo is a town to explore by foot and admire its adobe constructions and roof tiles, which have restaurants, art galleries, bars, coffee shops and craft stores. The main plaza is very pretty and bustling where tourists and locals coexist equally; and while walking the streets, you will surely run into an ahuehuete more than 700 years old known as El Pino. If it’s culture we’re talking about, the town has a very wide offer: it’s essential to know the Archaeological Museum, which gathers the discoveries of the region; the Joaquin Arcadio Pagaza Museum exhibits the work and unique style of many artists, and a must is the Handicraft Market to acquire ceramic, clay, embroidered wool, fraying and wrought iron objects and even jewelry at more than accessible prices. Valle de Bravo has so much peaceful energy, that it is also visited by those who seek spiritual peace: there is the Peace Stupa- one of the four in the country- and was installed by the Tibetan monk Geshe Tenzin Wangyal Rinpoche. Do you feel like going?
18
VIVA MÉXICO - Enero 2019
VIVAMÉXICO / Diciembre 2018
19
3
destino - san miguel de allende Destination
San Miguel Allende
20
VIVA MÉXICO - Enero 2019
Ciudad top en México Top city in Mexico
Cortesía del Consejo Turístico de San Miguel de Allende – Staff Viva México
1
Destino 3 - san miguel de allende Destination
Más que recomendado More than recommended San Miguel de Allende tiene una opinión excelente en todo el mundo gracias a las experiencias que brinda, ya sea para viajar o residir; por ejemplo, la revista Condé Nast Traveller la nombró The Best City in the World, en 2013; la publicación Travel+Leisure le dio el reconocimiento como Mejor Destino de America Latina, mientras que TripAdvisor la nombró Uno de los 10 Mejores Destinos Turísticos de México, ambos en 2016; Travel + Leisure afirma que tiene el Primer Lugar Como Mejor Ciudad del Mundo en el Ranking Mundial, en 2018, y sigue recibiendo reconocimientos. San Miguel de Allende possesses excellent reviews around the world, thanks to the experiences it provides, either to travel or live, as an example, the Condé Nast Traveller magazine named it The Best City in the World in 2013; the Travel+Leisure publication gave it the award for Best Destination in Latin America, whereas TripAdvisor named it One of the 10 Best Touristic Destinations in Mexico, both in 2016; Travel + Leisure sustains it has the Frist Place As the Best City in the World in the 2018 World Ranking, and it keeps receiving awards.
Turismo sofisticado Sophisticated tourism
Si es tu primera vez allí o viajas con frecuencia, de seguro vas a encontrar nuevas y fascinantes experiencias. El estilo de San Miguel de Allende se compone de arquitectura, arte, gastronomía de todo México y el mundo, hospedaje de lujo y, sobre todo, ciudadanos que han creado una comunidad sofisticada. Llegar por avión es muy fácil desde todo México, además que recibe vuelos del extranjero de Chicago, Dallas, Houston, Los Angeles y Atlanta; por carretera, también está cerca de todos los puntos, pues prácticamente está en el centro del país: queda a 356 kilómetros de Guadalajara, a 151 de León, a 274 de CDMX, a 179 de Morelia y a 62 de Querétaro. Así, te recomendamos estas cinco opciones para disfrutar de una de las ciudades más fascinantes de México: 1.- Must que todos deben ver Es un lugar muy seguro a todas horas, con atractivos tradicionales y vivencias fuera de lo común. Para empezar, es básico tomarte fotos en su hot spot más conocido: la Parroquia de San Miguel Arcángel, de estilo neogótico y cantera color rosa. También te va a gustar mucho caminar en compañía de las famosas mojigangas: son unas figuras de más de dos metros de altura, fabricadas con un armazón de metal cubierto de papel y engrudo; las decoran con pintura, tela y accesorios, dando por resultado personajes que parecen andar de excelente humor por las calles de San Miguel de Allende. ¡Son tan conocidas, que están exhibidas en museos de Finlandia y Francia!
If it’s your first time there or travel there frequently, you will for sure, find new and fascinating experiences. The style of San Miguel de Allende is made of architecture, art, gastronomy from all Mexico and the world, luxury lodging, and above all, inhabitants who have created a sophisticated community. Getting there by plane is very easy from all over Mexico, and it also has flights from abroad, from Chicago, Dallas, Houston, Los Angeles and Atlanta; by car, it is also close from all spots, being located nearly at the center of the country: it is 356 kilometers from Guadalajara, 151 from Leon, 274 from Mexico City, 179 from Morelia, and 62 from Queretaro. So, we recommend these five options where you can enjoy one of the most fascinating cities of Mexico: So, we recommend these five options where you can enjoy one of the most fascinating cities of Mexico:
1- A must everyone has to see
It is a very safe place at all times of day and night, with outstanding traditional attractions and experiences. For a start, it is elemental to take pictures of yourself at its most well-known hotspot: Saint-Michael Archangel’s Church, of neo-gothic style and made of pink quarry. You will also like to walk along with the mojigangas: these are more than two-meter high figurines, made with a metal frame, covered by paper and paste; they are decorated with paint, fabric and accessories, resulting in characters that seem to walk around the streets of San Miguel de Allende in an excellent mood. They are so well-known that they are exhibited in museums in Finland and France!
VM
21
destino 3 - san miguel de allende Destination
2
dónde comer where to eat
ÁPERI www.doscasas.com.mx/aperi
BOVINE www.bovinerestaurant.com.mx IF Bovine, @bovinebrasserie
dónde hospedarse where to stay
HOTEL NENA www.hotelnena.mx
CASA COLIBRÍ www.casacolibrisanmiguel.com
22
VIVA MÉXICO - Enero 2019
2.- Objetos de colección Si buscas una experiencia de gran calidad en arte y compras, es súper recomendable ir a Fábrica La Aurora Centro de Arte y Diseño. Durante más de 90 años allí se fabricaron textiles y aún conserva su estructura original, por lo que los amplios espacios que tenían telares para hacer hilos y manta, hoy dan cabida a estudios de artistas, galerías de arte; tiendas de antigüedades, de diseño y de decoración; joyerías, variados restaurantes y cafés. www.fabricalaaurora.com
2.- Collection objects
If you are looking for a high quality experience in art and shopping, it is highly recommended going to The Aurora Center of Art and Design Factory. For more than 90 years, fabrics where produced there, and it still maintains its original structure, the large spaces with looms to make threads and blankets, giving place nowadays to artists’ studios, art galleries, antique, design and decoration boutiques, jewelry stores, and varied restaurants and cafés.
Destino 3 - san miguel de allende Destination
3.- Emoción al aire libre San Miguel de Allende cuenta con un paraíso para vivir emociones a tope, siempre con atención cercana del staff y completa seguridad en todas las actividades: es en el Parque de Aventuras San Miguel, que tiene un recorrido de siete tirolesas de hasta 150 metros de altura y un puente colgante de madera, con increíbles vistas hacia los cañones del parque. También hay paseos a caballo, senderismo y recorridos en cuatrimoto. www.parquedeaventurasanmiguel.com 3.- Outdoor thrill
San Miguel de Allende possesses a paradise to fully experience thrilling emotions, with close staff assistance at all time and full safety in all the activities: San Miguel Adventures Park, which has seven zip-lines of up to 150-meter high and a hanging wooden bridge with amazing views of the park’s canyons. There are also horseback riding tours, hiking tracks, and Moto quad rides.
3
VM
23
destino 3 - san miguel de allende Destination
4.- Vista desde lo alto Para ver a San Miguel de Allende desde un punto de vista diferente, debes hacer el vuelo en globo, pues es una experiencia muy segura y divertida, ya que los pilotos están certificados por la Administración Federal de Aviación y tienen amplia experiencia en el medio. Hay globos con capacidad hasta para diez personas, así es que puedes volar con tu grupo de amigos; o en petit comité, ya sea para ver el amanecer, celebrar una fecha importante con más intimidad o dar una sorpresa distinta. Ve estas opciones: www.vuelaenglobo.com www.globosanmiguel.com 4.- High view
To see San Miguel de Allende from a different perspective, you have to take a hot balloon flight, as it is a very safe and fun experience, since the pilots are certified by the Federal Aviation Administration, and have a wide experience in the field. There are hot balloons with capacity for up to ten people, so you can fly with your group of friends; or in petit comité, either to watch the sun rise, celebrate an important date with more intimacy, or to give an original surprise. Look at these options:
Un destino wellness Sentirte bien contigo mismo es parte de viajar a San Miguel de Allende, pues tiene lugares con aguas termales y spas de los que sales con total bienestar físico y mental. Te sugerimos estos lugares para que consientas a tu cuerpo.
A wellness destiny For feeling good, San Miguel de Allende has places with hot springs and spas, from which you get out in total physical and mental well-being. We suggest these places to spoil your body. Doña Urraca Spa, www.donaurraca.com.mx Nirvana Spa, www.hotelnirvana.mx Real Spa, www.realspa.mx
24
VIVA MÉXICO - Enero 2019
4
Destino 3 - san miguel de allende Destination
5
5.- Un poco de historia Uno de los tesoros del lugar está en Atotonilco, a 15 kilómetros de San Miguel de Allende: es el Santuario de Jesús de Nazareno. Fue construido entre 1740 y 1776 y ha sido rescatado con mucho esfuerzo, pues su interior tiene todos los muros decorados con impresionantes pinturas de Antonio Martínez de Pocasangre y José María Barajas. Esto le permitió ser declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO hace 20 años. 5.- A little history
One of the place’s treasures is in Atotonilco, 15 kilometers away from San Miguel de Allende: this is Jesus of Nazareth’s Sanctuary. It was built between 1740 and 1776, and has been preserved with much effort, as its interior has the walls decorated with impressive paintings by Antonio Martínez de Pocasangre and José María Barajas. This made the place declared World Heritage by the UNESCO 20 years ago.
VM
25
Perfil Profile
Alan x el Mundo
Cortesía
Y por todo México
And throughout Mexico Alan Estrada Gutiérrez, mejor conocido como Alan x el Mundo, nació en Tepatitlán de Morelos, Jalisco, en 1980, y alcanzó la fama como actor de teatro y televisión. Pero la vía que lo llevó a recorrer el mundo fue su canal de viajes en YouTube alanxelmundo, que empezó a crecer con muchísima rapidez, pues por su forma de compartir sus vivencias, los seguidores (¡que ya se acercan a los dos millones!) están ávidos de conocer tips para viajeros y lugares a dónde ir. Él recuerda que “mi primer viaje a la India y a Tailandia me marcó: me enseñó que debía ser un viajero informado. Viajar no es lo mismo que las vacaciones; viajar es conocer culturas nuevas, gente nueva, y sobre todo, ser un turista responsable a donde vayamos porque somos embajadores de nuestro país”. Para Alan, viajar es un trabajo de tiempo completo, por lo cual “me informo, veo documentales, investigo, leo… Me gusta llegar a mis destinos lo más informado posible, porque tengo una gran responsabilidad hacia la comunidad viajera; edito mis videos y, a veces, hago scouting y saco permisos para grabar y tener el mejor material para mis seguidores”, explica. Cuando está en otros países y ve a México, le resulta imposible compararlo porque “somos culturas diferentes, pero aprendo de los que son diferentes a nosotros y aplicarlo para ser mejores. México es un gran país para el turismo: tiene gastronomía, increíbles playas y una de las ciudades más grandes y hermosas del mundo”, así que el top 5 personal Alan está formado por Balandra, Riviera Maya, CDMX, Puerto Vallarta y Oaxaca. De acuerdo a su experiencia, para todos los humanos es imprescindible “aferrarse a sus sueños, ya sean viajar, actuar o estar en una oficina, pero que los hagan felices. La vida es muy corta, ¡pero puede ser suficiente!”, comparte. 26
VIVA MÉXICO - Enero 2019
Alan Estrada Gutierrez, better known as Alan x el Mundo, was born in Tepatitlan de Morelos, Jalisco, in 1980 he achieved fame as a theater and television actor. But the path that took him to travel the world was his YouTube travel channel alanxelmundo, which began growing rapidly because of the way he shared his experiences, the followers (close to two million!) are eager to get tips for travelers and to places to go. He remembers that “my first trip to India and Thailand marked me: it taught me that I should be an informed traveler. Traveling is not the same as going on vacation; traveling is getting to know new cultures, new people, and most of all, being a responsible tourist wherever you go because we are ambassadors of our country”. For Alan, traveling is a full time job, so “I inform myself, watch documentaries, read... I like to get to my destinations well informed, because I have a great responsibility towards the traveling community; I edit my videos and sometimes, I do scouting and get permission to record and have the best material for my followers”, he explains. When he is in other countries and sees Mexico, it is impossible to compare because “we are different cultures, but I learn from the ones that are different to us and apply it to be better. Mexico is a great country for tourism: it has gastronomy, incredible beaches and one of the biggest and most beautiful cities of the world”, so, the personal top 5 for Alan are formed by Balandra, The Mayan Riviera, Mexico City, Puerto Vallarta and Oaxaca. According to his experience, it is essential for all humans to “hold on to your dreams, whether traveling, acting or being in an office, but making you happy. Life is very short, but can be enough!”, he shares.
“Viajar es un trabajo de tiempo completo”.
“Traveling is a full
time job”.
Perfil Profile
VM
27
Gourmet Gourmet
www.greatamericansteakhouse.com #GreatAmericanSteakHouse #RealTexasSteak GUADALAJARA MÉXICO: Guadalajara, Jalisco / Ciudad Juárez, Chihuahua F Great American Steakhouse – Guadalajara I @greatamericansteakhouse_mexico
28
VIVA MÉXICO - Enero 2019
Av. Santa Margarita 3600, Zona Valle Real Centro Comercial Real Center Reservaciones / Reservations: 0133.1371.4350 - 0133.1371.3485
ESTADOS UNIDOS: El Paso, Texas; Vinton, Texas F Great American Steakhouse - El Paso I @greatamericansteakhouse_usa
Gourmet Gourmet
Gourmet
Cortesía / Staff Viva México
a la mesa / to the table
Texas
Ir a Great American Steakhouse equivale a hacer viajar por la inigualable cocina del sur estadounidense; eso sí, resulta difícil elegir qué comer, pues ofrece magníficos cortes selectos, un BBQ exquisito y, claro, las muy americanas hamburguesas con el toque distintivo de la casa; además, estas delicias son condimentadas con los famosos sazonadores exclusivos de la marca que, por cierto, están a la venta para llevar el sabor único de este restaurante a casa. Los platillos son ideados por el chef mexicano Pablo Rivero, quién tiene una trayectoria mundial: colaboró en el restaurante del Hotel Ritz, en Londres; en el Gran Hotel Villa Medici, en Florencia, Italia; y en el Nicholas Lebec, en Lyon, Francia, así que la calidad de su cocina es garantía. Y para maridar las maravillas culinarias, Great American Steakhouse tiene una cava formada por más de 100 etiquetas de vinos de todo el mundo, seleccionadas por un creativo sommelier. En cuanto a privacidad, el restaurante tiene espacios con capacidad para 20 personas, diseñados exclusivamente para reuniones empresariales, para celebrar fechas especiales o para comer en familia. Para dar total satisfacción a sus comensales, Great American Steakhouse tiene su propia carnicería y panadería, que abre todos los días de la semana, y también ofrece catering a domicilio.
Going to the Great American Steakhouse is equivalent to travelling to an Great American Steakhouse fue incomparable Southern American kitchen; it’s difficult to choose what to eat, since it offers magnificent select steaks, an exquisite BBQ and, of course, the fundado en 1977, en El Paso, very American burgers with the distinctive house touch; plus, these delights Texas, y sus cortes tienen calidad are seasoned with the famous exclusive house brand seasonings, that by the USDA Top Choice; es decir, son way, are for sale for you to take the unique restaurant flavor home. seleccionados y certificados de The Mexican Chef Pablo Rivero, who has a global trajectory, devises the entre el 12% del mejor ganado de dishes: He collaborated at restaurant of the Ritz Hotel in London; the Gran Estados Unidos. Hotel Villa Medici in Florence, Italy; and at Nicholas Lebec in Lyon, France, so the kitchen quality is guaranteed. And to pair the culinary wonders, Great Great American Steakhouse American Steakhouse has a wine cellar made up of more than 100 wine labels from around the world, selected by a creative sommelier. was founded in 1977 in El Paso, As far as privacy, the restaurant has spaces with a capacity for up to Texas and its steaks have the 20 people, designed exclusively for business meetings, to celebrate special USDA Top Choice quality, that is, dates or to eat with the family. they are selected and certified To give total satisfaction to its guests, Great American Steakhouse has its own butcher shop and bakery that opens every day of the week, and also among 12% of the best cattle of offers catering. the United States. VM
29
The Bonato Milano 1960 brand was born in 1960 in Italy, the homeland of style and elegance. Almablanca Sarl acquired the brand in 2014 with the aim of spreading throughout the world the exclusive style of its jewels, thanks to an articulated network of dealers that are keen on sharing its values and philosophy.
The Bonato Milano 1960 brand has a great past but wants to own the future. Bonato Milano 1960 has built its history by lighting up 3 important stages: Milan, Rome, Montecarlo. Its path began with fashion shows in Milan, the capital of Italian fashion and design.
La marca Bonato Milano 1960 nació en 1960 en Italia, la capital del estilo y la elegancia. Almablanca Sarl adquirió la marca en 2014 con el objetivo de difundir en todo el mundo el estilo exclusivo de sus joyas, gracias a una red articulada de distribuidores interesados en compartir sus valores y filosofía.
30
VIVA MÉXICO - Enero 2019
La marca Bonato Milano 1960 tiene un gran pasado, pero quiere ser dueño del futuro. Bonato Milano 1960 ha construido su historia al iluminar 3 escenarios importantes: Milán, Roma, Montecarlo. Su trayectoria comenzó con los desfiles de moda en Milán, la capital de la moda y el diseño italiano.
SECCIÓN ESP sección ing
This is where it made itself known, where it built its heritage.It continued its journey in Rome, and absorbed art and culture from the eternal city to add another piece to the mosaic of its personality. And this is how its Italian beauty conquered Montecarlo, the homeland of elegance. This mix of cultures completes the soul of the company and makes it unique. The path of Bonato Milano 1960 is as rich as the worlds that inspire it. It is as passionate as its team. It is as international as its identity card.
Aquí es donde se dio a conocer, donde construyó su patrimonio. Continuó su viaje en Roma donde absorbió el arte y la cultura de la ciudad eterna para agregar otra pieza al mosaico de su personalidad. Y así es como su belleza italiana conquistó Montecarlo, la patria de la elegancia. Esta mezcla de culturas completa el alma de la empresa y la hace única. El camino de Bonato Milano 1960 es tan rico como los mundos que lo inspiran. Es tan apasionado como su equipo. Es tan internacional como su tarjeta de identidad. VM
31
corresponsables Social Responsability
¿Qué es el éxito? What is success? Cortesía
Martha Elena Lazo de la Vega, Directora Fundación Jorge Vergara
T @FundacionJVM / @MarthaLazo I fundaciónjorgevergara martha.lazodelav
F Fundación Jorge Vergara
El concepto de ‘ser exitoso’ es personal. ¿Cuántas veces argumentamos que no somos exitosos en algún área (me incluyo en esas personas) con las frases: “No tengo las mismas oportunidades”, “no tengo tiempo” o “no me valoran”…? Quiero compartir una historia de éxito, de alguien que a ojos de muchos nació con obstáculos para salir adelante: Diego tiene 20 años, fue diagnosticado con Síndrome de Down y “siendo el primer hijo de mis padres, fue un gran shock, la vida les cambio por completo”, comparte el joven. Pero la familia tomó ‘al toro por los cuernos’, comenzaron con terapias y buscaron los caminos para que él saliera adelante; lo más importante fue darle todo el amor posible, incluyéndolo y exigiéndole como a sus hermanos. Él está comenzando su carrera de chef, habla y escribe inglés al 100%, su pasión es la fotografía y le espera una carrera como pianista. Es de las personas más felices y sensibles que conozco, se da cuenta cuando tienes un problema y siempre tiene las palabras perfectas. No hay recetas para replicar un caso así, pero existen factores que marcan la diferencia y brindan la oportunidad de dar todo su potencial a estos maravillosos niños. A los padres y familiares: infórmense, no están solos, no claudiquen, siempre hay experiencias enriquecedoras por compartir. A la sociedad: inclúyanlos, convivan con ellos, regálense la oportunidad, no los traten diferente que ellos nunca han pedido eso. A las instituciones educativas: generen planes de inclusión, promuevan la socialización entre el alumnado para generar adultos incluyentes, tolerantes, sensibles y ricos en experiencias. A la familia de Diego: el éxito es la paz mental, la satisfacción de saber que haces lo máximo, para ser lo mejor y demostrar lo que eres capaz. ¡Son exitosos al acompañarlo dando lo mejor de ustedes! 32
VIVA MÉXICO - Enero 2019
The concept of being successful is a personal thing. How many times do we argue that we aren’t successful in some area (I include myself), with such comments as: “I don’t have the same opportunities”, “I don’t have time” or “they don’t value me”…? I would like to share the success story of someone, who in the eyes of many, was born with obstacles to move forward: Diego is 20 years old, was diagnosed with the Down syndrome, and “being my parents’ first child, it was a big shock, their lives were completely changed” shares the young man. But the family “took the bull by the horns”, starting with therapies and looking for ways for him to move forward; the most important was to give him all the possible love, including him and demanding as much to him as we would to his brothers. He is starting his career as a chef, speaks and writes 100% English, is passionate about photography and a career as pianist is awaiting him. He is one of the happiest and simplest people I know, he realizes when you´re having a problem, and always find the perfect words. There is no recipe to replicate such a case, but there are factors that make a difference and give the opportunity to these wonderful children to reach their full potential. To the parents and relatives: inform yourself, you are not alone, don’t give up; there are always enriching experiences to be shared. To society: include them, spend time with them, give them a chance, and don’t treat them differently, as they have never asked for that. To educational institutions: create inclusive plans, encourage socialization within the student body, in order to develop adults who are inclusive, tolerant, sensitive and wealthy in experiences. To Diego’s family: success is mental peace, the satisfaction of knowing that you are doing everything to be the best and demonstrating what you are capable of. You are successful accompanying him and giving your best!
noticias News Cortesía
Talento sin fronteras /Talent without borders
El equipo de Exodo // The Exodo team.
El trabajo del talentoso equipo del estudio mexicano de animación 3D Exodo Animation Studios está dando de qué hablar en otros países gracias a su más reciente colaboración en el cortometraje Anacronte, coproducción argentina que se realizó durante más de un año y está a punto de comenzar a dejar huella en los festivales a los que planea asistir, incluyendo el Festival de Cannes del próximo año. El proyectó se realizó a puerta cerrada entre ambos países: la preproducción se realizó en Argentina, mientras que Exodo desarrolló toda la producción y postproducción 3D del cortometraje de 15 minutos. Exodo, the talented Mexican 3D Animation Studio team’s work is making a name for itself in other countries thanks to its latest collaboration in the short film Anacronte, an Argentinean coproduction that took more than a year to make and is about to begin to make its mark at festivals you plan to go to, including the Cannes Festival next year. The project was carried out behind closed doors between both countries: the preproduction was made in Argentina, while Exodo developed all the 3D production and postproduction of the 15-minute short film.
Creatividad que va a la pantalla // Creativity that goes on screen.
Emiliano Sete y Raúl Koler, director del proyecto // Project director.
VM
33
Ecoturismo Ecotourism
El lujo a tu gusto Luxury to your liking
Cortesía
Green Me by Chantal Chalita www.greenmebyc.com
Y GREEN ME by C F GREEN ME - Chantal Chalita I @chantalchalita
En México lo tienes
You have it in Mexico
El turismo ya no puede generalizarse. Como dice el dicho: “En gustos se rompen géneros”, y en el turismo también. Hay personas que les encanta viajar con todos los lujos, comodidades y amenities para sentirse realmente de vacaciones. En México tenemos variedad para todos los gustos y niveles: desde cadenas como Small Luxury Hotels of the World y otros boutiques de diseño únicos en el mundo, como Azulik en Tulum, o Chablé en Yucatán. Es cuestión de que definas qué es lujo para ti, qué tipo de vacación y destino quieras y lo pongas en Google para que salten las cientas de opciones que tienes para elegir. No te limites, ni creas que otros países tienen mejor. ¡México tiene todo y más! Es un paraíso por donde le busques, esperándote para que lo disfrutes. Tourism can no longer be generalized. As the saying goes: “Genres are broken in tastes”, and in tourism as well. There are people that love to travel with all the luxuries, commodities and amenities to really feel on vacation. In Mexico we have variety for all tastes and levels: from Small Luxury Hotels of the World chains to other unique design boutiques in the world like Azulik in Tulum or Chable in Yucatan. It’s a matter of defining what luxury is for you, what type of vacation and destiny you want and put it on Google so that hundreds of options jump at you so you can choose. Don’t limit yourself, or believe that other countries have better. Mexico has everything and more! It’s paradise wherever you look, waiting for you to enjoy.
34
VIVA MÉXICO - Enero 2019
bienestar Wellness
Año nuevo, metas nuevas New Year, new goals
Cortesía
Paseo Lomas Altas 292 Plaza Lomas Altas 2º Piso - Local 17 Tel. 0133.3121.2991 Whatsapp: 33.3380.0668
F Radical Nutrition I @radicalnutrition
La mayoría de nosotros tenemos propósitos, y llevar una vida más activa y saludable encabeza la lista cada inicio de año, pero muchas veces el cómo hacerlo es una gran limitante. Lleva un ritmo. Recuerda que Roma no se construyó en un día; debes ir paso a paso, dale a tu cuerpo el tiempo necesario para adaptarse a algo nuevo o que tenía tiempo sin hacer. Avanza gradualmente con el ejercicio; una simple caminata puede ser un gran comienzo. ¡Recuerda que queremos movernos! La alimentación juega un papel muy importante. Si buscas resultados, primero debes empezar por lo que comes: elige proteínas bajas en grasa como pescado, pollo, atún; agrega colores a tu dieta, vegetales frescos que deben estar presentes al menos en dos comidas al día. Las frutas solidas: trata de evitar cargas de azúcar eliminando los jugos o aguas frescas y evita los refrescos, y empieza a tomar al menos 2.5 litros de agua natural al día. Descansa. Es un inicio de año emocionante y lleno de nuevos proyectos, pero debes darle a tu cuerpo y mente el descanso necesario; duerme un promedio de siete a ocho horas diarias. ¡Llénate de energía y ayuda a tu cuerpo a recuperarse! Haz un cambio radical. Conoce nuestros programas en línea de nutrición y entrenamiento en: www.ponteradical.com 36
VIVA MÉXICO - Enero 2019
Most of us have New Years resolutions, to have a more active and healthy lifestyle tops the list every year, but sometimes, the way to do that is a big limitation. Keep pace. Remember that Rome wasn’t built in a day; you should go step by step, give your body the necessary time to adapt to something new or to doing something it hadn’t done in a while. Advance gradually with exercise; a simple walk can be a great start. Remember that what we want is to move! Food plays a very important role. If you want results, you should first start with what you eat: choose proteins low in fat like fish, chicken, tuna; add color to your diet, fresh vegetables should be present at least in two meals a day. Solid fruits: try to avoid loads of sugar by eliminating juices or fresh fruit water and avoid soda, and start drinking at least 2.5 liters of natural water a day. Rest. It’s an exciting start of the year and full of new projects, but you should give your body and mind the necessary rest; sleep an average of seven to eight hours a day. Fill yourself with energy and help your body recover! Make a radical change. Get to know our online nutrition and training programs at: www.ponteradical.com
más formas de llegar a tus clientes sÉ parte de nuestra aventura mes a mes
revista ImPRESA
edición DIGITAL
redes sociales
Publicación mensual con un tiraje de +15.000 ejemplares.
Consulta en línea nuestros ejemplares cada mes de forma gratuita.
Facebook +22,400 Twitter +10,300 Intagram +3,800
experiencia 360º
Tel. (33) 3648.4508 y 16 | E-mail: ventas@vivamexico.us Website: www.vivamexico.us
Escaparate Apparel
A la
vanguardia Cutting edge
10
5 High tech de uso diario Daily use high tech
8 6
38
VIVA MÉXICO - Enero 2019
1 Aspiradora: bestbuy.com.mx 2 Cafetera: nespresso.com/es 3 Libro: gandhi.com.mx 4 Cámara/lentes: elpalaciodehierro.com 5 Reloj: vitra.com/es-mx 6 Audífonos: microsoft.com/es-m 7 Procesador: intel.la 8 Bocina: sonos.com 9 Cámara: fujifilm.com 10 Dron: radioshack.com.mx
4
Escaparate Apparel
1 9
3
2
7
VM
39
AUTOS cars
Audi Q5 Fabricada en México en una de las plantas más intrépidas a nivel global, la Audi Q5 es capaz de llevar a familias modernas a playas increíbles, lugares mágicos llenos de gastronomía de primer nivel como San Miguel de Allende o a las playas de Careyes, donde la exclusividad se vive a cada kilómetro. Manufactured in Mexico in one of the most intrepid plants at a global level, the Q5 Audi is capable of taking modern families to incredible beaches, magical places full of first level gastronomy like San Miguel de Allende or the beaches at Careyes where you live out exclusivity each and every kilometer.
Viaje de alto nivel High-level trip
Lincoln MKZ 2019 El Lincoln MKZ fabricado en México te permite disfrutar el camino. Este sedán mediano, lleno de avances tecnológicos, es un gran compañero de viaje: 4 adultos podrán viajar de forma cómoda, con seguridad, pero sobre todo con gran calidad en el interior y en la marcha. Demuestra que no siempre se necesita velocidad para disfrutar un viaje, sino comodidad y lujo.
Alonso Maldonado
FAlonso Maldonado
T@lonso0
The MKZ Lincoln manufactured in Mexico lets you enjoy the way. This medium sized sedan, full of technological advances, is a great travelling companion: 4 adults can travel in a comfortable manner, safely, but most of all with great quality on the inside and on the march. It shows that you don’t always need speed to enjoy a trip, but comfort and luxury.
bmw serie 3
Cortesía
Comienza su producción en el estado de San Luis Potosí. En este sedán disfruta las curvas, por lo que si lo tuyo es el manejo deportivo y lugares exclusivos, La Rumorosa, al norte de México, será un escenario ideal para disfrutar una buena tracción trasera, con un escenario de otro mundo; después de la diversión, será ideal para descansar en Puerto Peñasco, por ejemplo.
40
VIVA MÉXICO - Enero 2019
Its production starts in the State of San Luis Potosi. Enjoy the curves on this sedan, so, if your thing is sports management and exclusive places, La Rumorosa, up north of Mexico, will be the ideal scenario to enjoy a good rear-wheel drive with an out of this world scenario; after the fun, it would be ideal to relax at Puerto Peñasco for example.
guía
VIP
Calidad y Servicios Premium EN LA ZONA METROPOLITANA DE GUADALAJARA
RESTAURANTES El Talento, Andares Palominos Providencia La Grelha Providencia La Casa de los Platos Providencia La Bocha, Chapalita La Estancia Gaucha Niños Heroes La Estancia Gaucha Providencia Mariscos Save Av. Guadalupe Mariscos Save Av. México Mariscos Save Av. Patria Ocho Cuervos Mui Mui El Tango Abajeño, Minerva Abajeño, Santa Anita Abajeño, Tlaquepaque Bendito Mar Santo Coyote Santo Coyote Real Center Mr. Pampas, Av Mexico Mr. Pampas, Mariano Otero Polanco Av. México Recoveco Español Gastropark La Pasta Santuario Steak Brick Steak House Theo by Vincent Vincent Andares Ágatha Bruto La Moresca, Suc Andares La Moresca Chapalita La Moresca Lopez Cotilla La Docena Andares La Docena Punto Sao Paulo Napoles Fornino La Cabotina La Mar Bodega De La Vaca Argentina La Vaca Argentina, La Gourmeteria La Vaca Argentina, Las Pergolas La Vaca Argentina, Plaza Andares La Vaca Argentina, Plaza Picacho Los Arcos, Zapopan Los Arcos, Lazaro Cardenas I Latina Suehiro Casa Bariachi Hueso Restaurant Cabanna Restaurant Cabanna, La Gourmeteria Nativo Taller Gastronómico Allium Anita Li
01 33 3113 2358 01 33 2267 3020 01 33 3642 7051 01 33 1814 5513 01 33 3647 2758 01 33 3122 6565 01 33 3817 1808 01 33 3121 4476 01 33 3629 3123 01 33 3629 3124 01 33 3502 4180 01 33 3817 3880 01 33 3647 9981 01 33 3630 2113 01 33 3804 0004 01 33 3635 9015 01 33 1371 4212 01 33 3616 8472 01 33 2594 1934 01 33 1446 4774 01 33 3121 6190 01 33 1894 9334 01 33 3616 5627 PROXIMAMENTE 01 33 3121 1374 01 33 2737 2082 PROXIMAMENTE 01 33 3647 0005 01 33 3611 1207 01 33 2876 4326 MERCADO ANDARES
01 33 3611 2864 01 33 3121 3556 01 33 3616 0412 01 33 3611 0452 01 33 3817 2798 01 33 1456 2968 01 33 3647 7777 01 33 3123 3123 01 33 3642 1623 01 33 3827 0993 01 33 3612 2123 01 33 3630 1160 01 33 3611 0888 01 33 3121 6928 01 349 374 0048 01 33 3122 3719 01 33 3647 7774 01 33 3825 1880 01 33 3615 0029 01 33 3615 3591 01 33 3640 1517 01 33 1893 0191 01 33 3186 1477 01 33 3615 6401 01 33 3647 4757
Casa Fuerte Restaurante Cortázar Parrilla de Autor Corazón de Alcachofa, Andares Corazón de Alcachofa, Punto Sao Paulo Corazón de Alcachofa, Suc. Av Mexico El Fogón del Pibe Great American Steakhouse Lula Bistro Magno Brasserie Maison Paulette, Suc. Providencia Maison Paulette, Suc. Valle Real Sagrantino Sonora Grill Prime Andares Sonora Grill Sur Sonora Grill Terranova Suntory Las Costillas de Sancho Sal de Mar Santo Mar Plaza Landmark
01 33 3639 6481 01 33 4444 5347 01 33 3641 2676 01 33 3817 2517 01 33 3641 2676 01 33 1368 7500 01 33 1371 4350 01 33 3647 6423 01 33 2001 0724 01 33 1813 4041 01 33 3610 2017 01 33 3813 1379 01 33 3611 2807 01 33 1655 0373 01 33 3109 0779 01 33 3630 4324 PROXIMAMENTE 01 33 3611 1921 01 33 3611 2866
ENTRETENIMIENTO Casino Twin Lions, Av. México Conjunto de Artes Escenicas Cinemex Platino Plaza Patria Cinemex Platino Plaza Punto Sao Paulo Cinemex Platino Plaza Landmark
01 33 3648 1475 01 33 1466 4539 01 55 5257 6969 01 55 5257 6969 01 55 5257 6969
HOSPITALES Hospital Puerta de Hierro Hopital Real San José Hopital San Javier Hospital Puerta de Hierro Sur
01 33 3848 2100 01 33 1078 8900 01 33 3669 0222 01 33 3040 7000
HOTELES VIP Hyatt Regency Andares AC Hotel by Marriott Hotel Riu Plaza Hard Rock Hotel Grand Fiesta Americana Hotel Hilton Expo Guadalajara
TU MARCA EN EL MEJOR LUGAR DE LA CIUDAD CONTÁCTANOS: (33) 38562927, (33) 2002 0831
01 33 3883 1234 01 33 1253 9800 01 33 3880 7500 01 33 3333 3000 01 33 3648 3500 01 33 3678-0505
vzori.mx
agenda Calendar
Pa r a a b r i r e l 2 0 1 9 To start off 2019 Inicia este año viajando para vivir los mejores eventos de música, arte y deporte en México.
Start the year off by traveling to experience the best music, art and sports events in Mexico.
CDMX ZONA MACO MÉXICO ARTE CONTEMPORÁNEO Es una de las ferias de arte contemporáneo más importantes de América Latina, donde participan más de mil artistas y 110 galerías de 21 países.
—
De 6 al 10 de febrero www.zsonamaco.com
NAYARIT FESTIVAL SAYULITA 2019
El pueblo hippie chic se llena de música, cine, comida, competencia de surf y concluirá con una fiesta electrónica.
—
Del 30 de enero al 3 de febrero www.festivalsayulita.com
FESTIVAL SAYULITA 2019
The hippie chic town is filled with music, cinema, food, surf competitions and will finish off with an electronic party.
—
January 30th to February 3rd
MACO MEXICAN CONTEMPORARY ART ZONE It’s one of most important Latin American contemporary art fairs, where more than a thousand artists, 110 galleries and 21 countries participate.
—
From February 6th to the 10th
MORELOS CARNAVAL DE BAHIDORÁ 2019
Festival de música indie que reúne a artistas de todo el mundo, además de ofrecer talleres, instalaciones y performance.
—
Del 15 al 17 de febrero www.bahidora.com
2019 BAHIDORA CARNIVAL
Indie music festival that reunites artists from all over the world, plus it offers workshops, installations and performance.
—
From February 15th to the 17th
JALISCO GUADALAJARA ROXY
GUADALAJARA ROXY
—
—
Proyecto tapatío que convoca a artistas de varios países, los chefs más reconocidos de Guadalajara y ofrece actividades para niños. 29 de febrero www.festivalroxygdl.com
Tapatio project that summons artists from many countries, the most renowned chefs from Guadalajara and offers activities for the kids. February 29th
GUERRERO ABIERTO DE TENIS ACAPULCO 2019
El torneo más importante de tenis en el país cumple 25 años y trae a los tenistas número uno del mundo: Rafael Nadal, Alexander Zverev, Dominic Fhiem y Juan Martín del Potro.
—
Del 25 de febrero al 2 de marzo www.abiertomexicanodetenis.com
42
VIVA MÉXICO - Enero 2019
ACAPULCO 2019 TENNIS OPEN
The most important tennis tournament in the country turns 25 and brings the number one tennis players in the world: Rafael Nadal, Alexander Zverev,Dominic Fhiem and Juan Martin del Potro.
—
From February 25th - March 2nd
SECCIÓN ESP sección ing
44
VIVA MÉXICO - Enero 2019