16
pa n e r a i . c o m
design a n d technology.
PANERAI BOUTIQUES MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914 Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420
陈赫 He Chen
cartier.es
True love has a colour and a name
Madrid: Serrano, 74 – Tfno.: 91 578 28 23 El Corte Inglés – Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tfno.: 91 417 23 26
RICH_Cartier_PUJE1525_Pto.Banús_Selected_Class_2170x230_A.indd 1
14/05/14 17:27
16
编首语 Editorial
有一个魔力般的词最近引起全世界 成千上万人的关注:中国游客。 中国已经成为世界第一大旅游输出 强国。2013年,九千万以上的中国人游 历海外。此外,中国游客对于度假的花 销最多,是美国、德国和日本游客的两 倍。 2013 年 , 不 到 25 万 的 中 国 游 客 前 来西班牙,仅占全部中国外出游客的 0.21%。这对于全世界游客流量最大的 国家之一的西班牙来说是一个荒谬的数 字。究竟发生了什么?为什么西班牙不 能够在接待中国游客的数量上接近邻 国,如法国、意大利或英国?原因很简 单,但是多得需要几十页纸才能解释清 楚。因此,注重实际,简而言之:能够 成功将中国旅客吸引到西班牙的不是最 了解国际旅游的人,而是最了解中国及 其文化习俗的人。最关键的是:与中国 的密切联系比拥有旅游硕士文凭更重 要。
很多人想知道什么秘密武器能吸引 那些数以千万计的中国游客的一部分, 事实上并没有秘密武器,只不过是常识 而已。如果想要有所成效,在着手之前 得明确三个基本要素:明白给予项目与 期望值相符的预算的必要性,明白要吸 引中国游客必须去中国了解他们,最 后,将计划和实施交给真正的中国旅游 业的专业人士负责。我再次重申一遍: 中国游客。如果不能满足这三项先决条 件,最好不要抱有太大期望。 西班牙有很多对于吸引中国游客不 利的条件,然而也有很多优势。这足以 激发启动使得西班牙有质的飞跃的旅游 项目所需的热情。如果各位需要借鉴我 们的意见和经验,广大旅西侨胞非常乐 意给以帮助。 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 精品杂志执行主编
Hay dos palabras mágicas con las que últimamente se puede captar la atención de millones de personas en el mundo: turismo chino. Y es que China se ha convertido en la primera potencia mundial de emisión de turismo. En 2013, más de 90 millones de chinos viajaron fuera de China continental. Además, el turista chino es el que más dinero invierte en sus vacaciones, duplicando el gasto de turistas como los estadounidenses, alemanes o japoneses. En 2013, poco más de 250.000 turistas chinos llegaron a España, lo que supone aproximadamente un 0,21% del total. Una cifra ridícula cuando hablamos de España, uno de los países más visitados del mundo. Entonces, ¿qué está pasando? ¿Por qué España no es capaz ni siquiera de acercarse a las cifras de turismo chino de países vecinos como Francia, Italia o Reino Unido? Las razones son muy sencillas, pero son tantas que necesitaría decenas de páginas para explicarlas todas. Por eso, y para ser práctico, lo resumiré de forma sencilla: el mejor profesional para conseguir atraer turismo chino a España no es el que sabe más de turismo internacional, es el que más sabe de China, sus costumbres y cultura. Y lo más importante: es mejor un buen contacto en China que un máster en turismo. Muchos querrán saber cuál es la fórmula mágica para captar a parte de esos millones de turistas chinos, pero no hay ninguna fórmula mágica, simplemente sentido común. Hay tres cosas básicas que hay que tener muy claras antes de comenzar si queremos hacerlo bien: saber que es necesario destinar al proyecto una partida presupuestaria acorde con la apuesta que queremos hacer, saber que para captar turistas chinos hay que estar en China y, por último, dejar la planificación y el desarrollo en manos de auténticos profesionales del turismo chino. Y repito: turismo chino. Si no se cumplen estas tres premisas iniciales, directamente es mejor no crearse ninguna expectativa. España tiene muchas cosas en su contra para captar turismo chino, pero son muchas más las que tiene a su favor. Esto debe ser suficiente para generar la ilusión necesaria que haga que se pongan en marcha proyectos turísticos que proporcionen a España un salto de calidad. Y si necesitan nuestro conocimiento y experiencia, la comunidad china residente en España estaremos siempre a su disposición.
Mao Feng Presidente de la Asociación de Chinos en España Editor Ejecutivo de SC China
1
RICH_Jaeger_M_Tourbillon_Dualtime_DP_Selected_Class_340x230_A_CH.indd 1
Raimundo Fernández Villaverde, 79 El Corte Inglés de Castellana - Tel. +34 917 707 902 MADRID
www.jaeger-lecoultre.com
25/06/14 12:47
AIRFRANCE.ES
4 EditionKakemonoCH_340x230+5.indd 1
5 11/07/14 15:34
6
为SC CHINA读者提供此尊享优惠
V I Ñ A A R D A N Z A 2 0 0 5 , 一款标志性的葡萄酒 是Rioja集团所有优质葡萄酒中的国际符号,在世界顶级餐馆中都能找到。 它的特点是:平衡感、丝滑的口感以及醇厚的质感相结合。 80% 的Tempranillo 和 20% 的Garnacha配比。 窖藏:在美国橡木桶中储藏36个月。Wine Spectator评分为92分。
3欧元/瓶。 特殊优惠价:15.7 A)。 8.80欧元(包含IV 18 : 瓶 12 1箱 : 量 群岛。 最小订货 亚半岛及巴利阿里 利 比 伊 至 货 送 费 免 订单超过200欧元 La Rioja Alta, S.A. 专营里奥哈各级珍藏葡萄酒,如 Gran Reserva 890, Gran Reserva 904 和 Viña Ardanza。 更多信息请访问:www.riojalta.com La Rioja Alta, S.A.为西班牙华侨华人协会(ACHE) 2013年及2014年春节团拜会红酒指定供应商。
西班牙地区预定请联系:Selectessen, S.L. 地址:Artes Gráficas 街1号,5B和6B仓库 28320,PINTO(Madrid) 电话:916 987 409 - selectessen@selectessen.es 中文预定服务:CESS Spain. 电话 / 邮箱: 91 636 45 72 / cess@ilmgrupo.com Aussino World Wines为La Rioja Alta, S.A.的中国经销商 ( 电话 / 邮箱:00862038983188 / veronicali@aussino.net )
优惠有效期至2014 年9 月30 日
7
16 目录
Sumario 64
34
50
1: 编首语 / Editorial 8: 目录 / Sumario
14 生活风尚 / life Style 16: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 34: 采访: 陈赫 Entrevista: He Chen 42: 旅游 : 希腊小岛 Viajes: Islas griegas
50: 酒店: 亚特兰蒂斯度假酒店 H otel: Atlantis The Palm
56: 酒店: Tiara Miramar 沙滩酒店
H otel: Tiara Miramar Beach Hotel
62 美食 / Gourmet 64: 报道: 夏天,就是露天餐厅的季节 Reportaje: El verano es para las terrazas 74: 美食新闻 / Noticias gourmet
8
P3NL3_
IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com
P3NL3_170x230_CH_SCLASS.indd 1
20/03/14 19:14
16 目录
Sumario 136
106 130 78 时尚 / Moda 80: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks 96: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar 100: 报道: 加宇沃 西班牙高端珠宝 Reportaje: Gayubo. Alta joyería española 106: 报道: 巴宝莉英伦风征服上海 Reportaje: El estilo british de Burberry conquista Shanghai 112: 美容产品 / Bazar Belleza 1 14: 美容: Aveda马德里休闲养生水疗会馆 Belleza: Aveda Madrid Lifestyle Salon & Spa
10
118: 装饰品商店 / Bazar Deco 120: 设计: Tomato Design Diseño: Tomato Design 122: 设计: 芬迪家居 Diseño: Fendi Casa 128: 数码产品 / Gadgets
130: 座 驾 : 雷克萨斯Lexus NX 300h Motor: Lexus NX 300h 136: 游 艇 : Azimut 77S Náutica: Azimut 77S 142: 时事 / Actualidad
针对 *请前
欢迎光临 最佳的时尚购物中心
+%
我们接待来自世界各地的游客。从这里, 他们带走了我们最好的文化理念,艺术以及传统。 也带走了他们最珍贵的回忆。欢迎来到最佳的购物中心。
针对非居民游客的优惠 *请前往游客服务中心咨询活动的完整条件
英格列斯百货公司 西班牙和葡萄牙 11
团队 Staff 执行编辑: 毛峰 (西班牙华侨华人协会主席) Víctor Ladreda Rafael Iglesias 编辑部:编辑材料库 主编:Patricia Aguilar 邮箱:redaccion@scchina.es 排版与设计:Ángel Rodríguez 邮箱:arte@scchina.es 翻译:赵立南 陈晨 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱: publicidad@scchina.es 特聘顾问: 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会常务副主席 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 戢仁贵 西班牙中国商会会长 陈胜利 西班牙华侨华人协会常务副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长
本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团 观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。
出版商 / Edita:
ILM Grupo Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 邮箱 / E-mail: china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com
12
16 Editores Ejecutivos: Mao Feng (Presidente de la Asociación de Chinos en España) Víctor Ladreda Rafael Iglesias Redacción: Bucket Contenidos Editoriales Redactora Jefe: Patricia Aguilar. E-mail: redaccion@scchina.es Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez. E-mail: arte@scchina.es Traducción: Linan Zhao y Chen Chen Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sra. Yulan Ye. Vicepresidenta Ejecutiva de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Walter Ji. Presidente de la Cámara de Comercio e Inversiones de China en España. Sr. Chen Shengli. Presidente de la Asociación de Comerciantes y Empresarios Chinos de España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.
ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.
关注我们
订阅 / Suscripción: china@scchina.es 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014 www.scchina.es
13
生活风尚
14
Life Style
15
生活风尚
李冰冰担任古驰(Gucci)新品 的广告主角 古驰腕表首饰(Gucci Timepieces & Jewelry)邀请女演员李冰冰,演绎新 款Horsebit腕表的广告大片,并由Sølve Sundsbø于伦敦掌镜拍摄。Horsebit腕表展现 了古驰(Gucci)品牌辨识度最高的经典标识 之一:马衔扣。上世纪50年代,古驰欧·古 驰(Guccio Gucci)首度推出该标识,最初 的设计灵感源自佛罗伦萨上流社会的马术运 动。由于2014年是中国农历马年,这一经典 元素也随之进行了应景的全新设计。 该广告反映了李冰冰与古驰腕表首饰之间 的持续合作。她此前曾数度担任古驰广告主 角,其中一些腕表和首饰广告还为环保事业 贡献了力量。
16
Li Bingbing, protagonista en la nueva campaña de Gucci Gucci Timepieces & Jewelry ha elegido a la actriz Li Bingbing para protagonizar una campaña publicitaria especial, fotografiada en Londres por Sølve Sundsbø y dedicada al nuevo reloj Horsebit, que muestra uno de los más reconocibles iconos de Gucci, creado por Guccio Gucci en los años 50 e inspirado originalmente en los pasatiempos ecuestres de la alta sociedad florentina. Y, con China celebrando en 2014 el año del caballo, este motivo de firma adquiere una nueva resonancia. La campaña refleja la colaboración continuada entre Li Bingbing y Gucci Timepieces & Jewelry, ya que la actriz ha actuado en campañas previas de la Casa, promocionando relojes y joyas que apoyaban causas medioambientales.
生活风尚
Four Seasons Jet, el primer hotel de lujo en el aire Four Seasons Jet,
首家空中豪华酒店 应该说,随着Four Seasons Jet的出现, 天空已然成为豪华宾馆的新限度。乘坐私 人客机便可以体验独特的旅行、尽享大酒 店的舒适和服务。 从2015年2月起,Four Seasons Jet—— 由波音(Boeing)757改造而成的私人飞 机,内外构思精致,并设置了52个席位, 可供团队旅行或私人定制旅行,旨在为最 苛求的旅客提供最难忘的旅行。 乘坐这个独一无二的空中移动酒店,可 以享受皮质单人床椅、世界级美味以及包 括空中、地上在内的绝对个性化服务,比 如每个目的地设有协调接应的礼宾服务。
18
El cielo es, literalmente, el nuevo límite de los alojamientos de lujo con la introducción de Four Seasons Jet, una experiencia única de viaje en jet privado con todas las comodidades y el servicio de un gran hotel. A partir de febrero de 2015, Four Seasons Jet un Boeing 757 con un exquisito diseño interior y exterior -, transportará a 52 huéspedes en viajes grupales o privados hechos a medida, ofreciendo a los viajeros más exigentes una experiencia distintiva. Los huéspedes de este original hotel volador podrán disfrutar de asientos-cama individuales de piel, gastronomía de inspiración mundial y un servicio totalmente personalizado a bordo y en tierra, que incluye un servicio de conserjería coordinado con los conserjes locales de cada destino.
生活风尚
C
M
豪雅最新品牌形象大使——克里斯蒂 亚诺·罗纳尔多 超级足球巨星克里斯蒂亚诺•罗纳尔多 (Cristiano Ronaldo)加入著名手表品牌豪 雅(TAG Heuer)的体坛明星团队。 两次荣获金球奖,身兼皇家马德里足球 俱乐部前锋及葡萄牙国家队队长的罗纳尔多 加入到了豪雅品牌星光熠熠的体坛及娱乐明 星团队,这里云集世界多位一线明星,卡梅 隆·迪亚兹(Cameron Diaz),莱昂纳多·迪 卡普里奥(Leonardo DiCaprio),玛利亚·莎 拉波娃(Maria Sharapova),布拉德·皮特 (Brad Pitt),乌玛·瑟曼(Uma Thurman) ,老虎伍兹(Tiger Woods),埃尔顿· 塞纳(Ayrton Senna),基米·莱科宁(Kimi Räikkönen),费尔南多·阿隆索(Fernando Alonso),塞巴斯蒂安·瓦特尔(Sebastian Vettel),简森·巴顿(Jenson Button)及刘 易斯·汉密尔顿(Lewis Hamilton)都在此名单 之中。 “我与豪雅品牌拥有一致的目标:改变现 状,推进极限,创造新象。非常荣幸可以成 为如此领先及创新传奇的一部分。” 罗纳尔 多表示。
20
Y
CM
MY
Cristiano Ronaldo, nuevo embajador de TAG Heuer La superestrella de fútbol Cristiano Ronaldo se une al equipo de embajadores del deporte y celebridades de la marca relojera TAG Heuer. El dos veces ganador del Balón de Oro, delantero del Real Madrid y Capitán de la Selección de Portugal viene a engrosar así la ilustre lista de estrellas del deporte y celebridades de TAG Heuer, que incluyen a Cameron Díaz, Leonardo DiCaprio, Maria Sharapova, Brad Pitt, Uma Thurman, Tiger Woods, Ayrton Senna, Kimi Räikkönen, Fernando Alonso, Sebastian Vettel, Jenson Button o Lewis Hamilton, entre otros. “Comparto exactamente la misma determinación con Tag Heuer: cambiar completamente el juego, forzar los límites y crear nuestras propias reglas. Es un gran honor formar parte de un legado tan poderoso y pionero”, manifiesta Cristiano Ronaldo.
CY
CMY
K
PUBLI CLINICA SMYLIFE 5.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
07/07/14
12:20
生活风尚 The Rosebery, el té más exclusivo de Londres The Rosebery,
品尝伦敦最高级的下午茶 喝下午茶是伦敦的一个传统。在这个全 新开业的高级茶室品尝英式下午茶更是一 种感官体验。不仅如此,在这里,还可以 欣赏到英国首都骑士桥(Knightsbridge) 区的绝佳美景。 已于海德公园文华东方酒店内部开业 的The Rosebery不仅拥有独特的地理优 势,其室内用茶环境也毫不逊色:William Edwards打造的瓷器系列、John Jenkins设 计的玻璃用具,以及Charlotte Taylor设计的 制服……当然,这里还提供精选三明治、 各式美点和时令果酱,以搭配来自中国、 斯里兰卡、阿萨姆邦或肯尼亚等地的世界 一流的下午茶。 当黄昏过后,茶餐室便会摇身一变成为 时尚香槟酒吧,供应各类高级香槟和香槟 鸡尾酒。
22
Tomar el té de la tarde en Londres es una tradición, y toda una experiencia si se hace en uno de los más exclusivos salones de té inaugurados en la capital inglesa y con unas privilegiadas vistas sobre el barrio de Knightsbridge. Allí, en el interior del hotel Mandarin Oriental Hyde Park ha abierto The Rosebery, un privilegiado espacio donde disfrutar del té en un ambiente diseñado a medida, con la nueva colección Rosebery China de William Edwards, cristalería de John Jenkins, uniformes de Charlotte Taylor… y, por supuesto, una deliciosa selección de sándwiches, pasteles y mermeladas estacionales para acompañar algunos de los mejores tés del mundo, procedentes de China, Sri Lanka, Ceilán, Assam o Kenia. Cuando cae la noche, el elegante salón se transforma en un Bar de Champagne, que ofrece una gran selección de champanes y cócteles de primerísima calidad.
生活风尚
La nueva joya de Cavalli
卡沃利最新珍宝 罗伯托·卡沃利(Roberto Cavalli)打 造了当季最为特别的香水,再次为大家 带来惊喜。这款香水是其Eau de Parfum 系列的最新版本,今年夏天仅推出三 份,成为独一无二的珍宝:罗伯托·卡沃 利黄金款。 这款超限量版香水胜在其独一无二的 设计和珍贵的制作材料。香水瓶身与王 冠形的瓶盖外镀白金,在瓶颈处有一个 由138颗白钻和121颗黑钻装饰而成的环 (可以取下当戒指、耳坠或项链吊坠使 用)。此款香水还包含一个镀金的黄铜 百宝匣,搭配独特的鹰形流苏坠饰。棕 色外盒内饰优雅的豹纹印花绸缎衬层。 专为感官打造的稀世珍宝……
24
Roberto Cavalli vuelve a sorprender con la creación del perfume más exclusivo de la temporada. Se trata de la nueva versión de su Eau de Parfum, que para este verano se limita a 3 ejemplares y se convierte en una auténtica joya: Roberto Cavalli Gold Edition. Esta edición ultra limitada conquista por su exclusivo diseño y sus preciosos materiales. La botella y la tapa en forma de corona están bañadas en oro blanco. En el cuello destaca un pequeño collar adornado con 138 diamantes blancos y 121 diamantes negros, que puede ser usado como anillo, pendiente o collar. Incluye también un elegante ‘minaudière’ de latón bañado en oro con una original borla en forma de águila. La caja, de color marrón, destaca también por su elegante forro de satén con ‘animal print’. Una joya para los sentidos…
生活风尚
El concepto de ‘Secret Club’ aterriza en Madrid con Club A Club A :将“秘密会所”风潮
带入马德里 顺应时下全球各地正流行的“秘密会所”(Secret Clubs)风潮——在隐秘而高端的环境中享受饕餮 大餐,马德里如今也有了自己的秘密会所。 在它的菜单中,既有西班牙的传统菜式,也有 在食客面前现场烹调、精致的日本菜式。“会所”内 能提供超过40种鸡尾酒以及全城最全的香槟任君选 择。 “会所”内一共可分为三部分:一个酒吧、一个 客厅——向会员开放的、英式风格装修的空间以及 其他隐蔽的会员预订专区。 虽说没有必要只为了享受这些美好的氛围而成 为会员,但加入Club A能让您在这些预订专区一探 究竟并获得一份专属的休闲体验。
26
Nace en Madrid un nuevo espacio que responde a la tendencia de los ‘Secret Clubs’ habituales en otras capitales del mundo, donde disfrutar de la mejor cocina, en un ambiente íntimo y exclusivo. Dentro de su propuesta gastronómica, ofrece platos tradicionales de la cocina de autor española junto a una sofisticada carta de cocina japonesa realizada en directo. Todo ello regado con más de 40 cócteles diferentes y una de las cartas de champanes más extensas de la capital. Se divide en tres espacios diferenciados: una coctelería; el Living, un salón de decoración ‘British’ restringido para socios; junto a otros varios y secretos espacios reservados para los socios. Aunque no es necesario ser socio para disfrutar del sofisticado ambiente que ofrece, pertenecer al Club A abre la puerta de esos reservados y de un programa de experiencias de ocio exclusivas.
生活风尚
从A到Z谈普拉达 在以个性化为目标的战略规 划中,普拉达(Prada)推出了 一款有趣的字母项目,可以让顾 客亲自设计该品牌的标志性旅行 用品。 26个字母成就了26种选择, 供顾客挑取,从而设计出独一无 二 的 定制产品。旅行箱、手推 车、背包以及由尼龙、saffiano 皮革或迷彩印花组成的普拉达经 典旅游系列购物袋,都可以成为 个性化的载体。一个图案、多种 颜色的姓名首字母以及saffiano 皮革的加入,更与它独特的格调 相得益彰。
De la A a la Z con Prada Dentro de su estrategia de personalización, Prada ha lanzado un divertido proyecto de letras que permite personalizar sus icónicos complementos de viajes. Veintiséis posibilidades para customizar maletas, trolleys, mochilas y bolsas de compra de la mítica colección de viajes de Prada, realizadas en nailon y piel saffiano o estampado camuflaje, que ahora podemos personalizar con una combinación de una imagen y nuestras iniciales en varios colores, también en piel saffiano, para crear una pieza única y personal.
28
生活风尚
Brunch & Beauty, lo último en belleza chic “轻尚”它最潮:Brunch & Beauty服务 马德里五星级酒店Santo Mauro联手 美妆品牌Nature Bissé 打造高端“美食+美 容”的奢华体验。 一边喝着泡沫丰富的咖啡,鲜榨果汁 或红果香槟鸡尾酒,品尝招牌的点心、 小三明治、迷你汉堡、本尼迪特蛋或 小薄饼,一边在美妙的露台晒着太阳, 远眺马德里城市最迷人的景象,这时美 容专家还会带领我们发现各种最新的护 肤,美妆和美发诀窍,让我们学会保养 肌肤以及适合不同场合的妆容与发型...... 这就是AC Santo Mauro酒店推出的 Brunch & Beauty服务,让其成为马德里 城中潮人近期约会的最热去处!
30
El hotel de cinco estrellas madrileño Santo Mauro y la exclusiva firma de cosmética Nature Bissé se han unido para ofrecer una experiencia de belleza y gastronomía de lujo en ‘petit comité’. Disfrutar de un espumoso café, un zumo recién exprimido o un cóctel de champán y frutos rojos, acompañado de fina bollería casera, sandwichitos, mini hamburguesas, huevos Benedict o diminutos pancakes… tomando el sol en una maravillosa terraza con vistas a las azoteas del Madrid más sensorial… mientras una especialista en belleza nos descubre los trucos de belleza más in para aprender a cuidar nuestra piel, automaquillarse o peinarse en cada ocasión… Este súper plan es el que ofrece el original Brunch & Beauty del AC Santo Mauro, llamado a convertirse en el punto de reunión favorito de la gente más trendy de Madrid.
生活风尚
罗意威放手一搏,下 注“牛仔”风 罗意威(Loewe)Índigo新款系列包包 灵感来源于牛仔裤。本系列的主打款式 Amazona,Leo,Panda和Flamenco是罗 意威的标志性手袋,由顶级麂皮制成,经 过特殊的染色、打磨和印花等工艺处理。 明显的拼接缝纫和金属装饰,使其具有牛 仔质地的外观。这种轻松无忌的风格意在 征服最年轻的顾客。 此款牛仔布外观的麂皮手袋有两种颜 色可选:深蓝色以及打磨银色抛光的淡蓝 色;深色款中的青铜色铆钉、挂锁和拉链 如同褪色的铜绿色旧牛仔裤,而浅色款则 散发着复古的时髦气息。 本系列中还包括靛蓝色饱和度不同的围 巾和披肩,同时还有漂白蓝牛仔裤颜色的 太阳镜。
Loewe apuesta por el ‘denim’ El aire ‘denim’ inspira la nueva colección Índigo de Loewe, donde algunas de sus piezas más icónicas, como el modelo Amazona, el Leo, el Panda o el Flamenco, elaborados con ante de gran calidad, se someten a procesos especiales de teñido, acabado y repujado, para darle ese aspecto de tejido vaquero, con puntadas evidentes y remates metálicos, convirtiéndose así en desenfadadas propuestas destinadas a conquistar el público más joven. Este ante con apariencia vaquera se presenta en dos colores: azul oscuro y un azul más pálido con acabado plateado. Los remaches, el candado y la cremallera son de latón envejecido en la versión oscura y de paladio de aire ‘vintage’ en la versión más clara. Completan la colección pañuelos y chales estampados en diversas tonalidades de Índigo, y gafas de sol del color de los vaqueros lavados.
32
lifestyle
Uñas perfectas en los nuevos OPI Nail Bars de Madrid
“指”不住的美丽,就在全 新马德里OPI美甲沙龙 美甲沙龙?对,甲油翘楚OPI把位 于马德里Serrano 和San Chinarro英 国公司商场内的美甲中心重新升级, 大大扩大了手部和脚部的美容区域, 让顾客随心所欲地享受最新 的品牌产 品以及专业的指甲、手部和脚部护理 美容。 服务项目包括男女士手部及脚部美 容,可选择快速修甲或个性修甲,甲 油则可选择纯天然甲油或者不易磨损 的甲油胶,而Spa则包括浸泡、去角 质、手(脚)膜、抗衰老疗法。让您 在这个夏天享受手足指尖上的精彩。
Bares de uñas. Esa es la apuesta de la marca OPI en Madrid. Así, ha reformado sus Nail Bars en los centros de El Corte Inglés ubicados en la calle Serrano y en San Chinarro, creando unos amplios espacios dedicados a la belleza de manos y pies, con varios puestos de pedicura y de manicura, donde se puede descubrir de primera mano la amplia gama de productos que la marca ofrece, a la vez que disfrutar de tratamientos profesionales para el óptimo cuidado de uñas, manos y pies. Entre otros servicios, se ofrecen manicuras y pedicuras especiales, tanto para mujeres como para caballeros, en formato express o personalizados, con esmaltados naturales o semipermanentes de gel, junto a novedosos tratamientos con efecto Spa que incluyen infusión, exfoliación y mascarillas, tratamientos rejuvenecedores y ‘antiage’. Todo para lucir una manos y pies perfectos este verano.
33
采访
Entrevista
陈赫
“好男人就是他,他就是”
He Chen
“Viajar a España está en mi lista de deseos” 采访/Entrevista:轶男 / Yinan 图片/Fotografía:陈赫本人提供 / Agencia de prensa de He Chen
采访
陈赫,天蝎座,非典型“80后”,2008年毕 业于上海戏剧学院表演系。因 2009 年主演都市 爱情喜剧《爱情公寓》中的“好男人”曾小贤 而被广大观众熟知。不算太玉树临风的陈赫, 不会让人有一见钟情的冲动,但难能可贵的 是,在他众多的作品中,更让观众铭记的是他 成熟的演技。生活中的他为人低调谦和,今天 我们有幸采访到陈赫,让大家认识和了解这个 生活中的好男人。 你出生在一个文艺世家,从小到大肯定有 很多耳濡目染的熏陶。成为演员是你一直的梦 想?还是也有家庭影响的关系? 从小是在话剧舞台边长大的,说没有受到 影响是不可能的,一开始也并没有说成为演员 是我一直的梦想,感觉这就是个顺理成章的事 儿,舞台上的我,几乎无可畏惧,是最有自信 的时候!
He Chen es un escorpio atípico para su generación, la de los 80. Se graduó en la Academia Teatral de Shanghai en 2008. Es conocido por el público por su papel de Zeng Xiaoxian, “el hombre de bien”, en la comedia urbana Ipartment. No es un hombre que enamore a las mujeres a primera vista, pero es digno de elogio que su actuación madura ha causado una impresión profunda entre los espectadores. En la vida real es discreto y modesto. Hoy tenemos el placer de entrevistar a He Chen y conocer un poco más a este buen hombre que, además de en la ficción, también lo es en la vida real.
Naciste en una familia de artistas, por lo que seguramente te has alimentado mucho del ambiente familiar. ¿Ser actor era el sueño de toda la vida? ¿O tiene más que ver con la influencia 因为《爱情公 "现在的我,有很相爱的太太陪在身 familiar? 寓》你被广大电视 Crecí al lado 观众所熟知,而你 边,有很多相知的好友能常见见,其 de un escenario, 扮演的角色曾小贤 实就是很平常的生活" es imposible decir 更是家喻户晓的“ "Llevo una vida simple que se basa en que no ha tenido 明星人物”,在你 看 来 , 你 和 曾 小 贤 tener a mi esposa al lado y poder ver a mis influencia sobre mí. Al principio no veía 最大的不同点和相 mejores amigos a menudo" ser actor como un 同点是什么? 其实一开始接演曾小贤的时候,我跟他之间 sueño, simplemente creía que era lógico seguir por ese camino. 的不同点占了大多数,他是个骨子里有些“贱”
的开心果,而我更多的时候偏安静,甚至有些 内向,演了这么多年的曾小贤以后,他完全开 发了我的另一面,而我也将这个角色完全的融 入到了我自己的生活中,现在可能是相同点更 多了。
这部电视剧对你以后的演艺道路产生了怎样 的影响? 这部剧可以说是我踏入社会的第一部作品, 从表演的专业上自是影响甚大,随着电视剧越 来越火,我也收获了越来越多的观众,曾小贤 让我得到关注的同时也给我的成长带来很多思 考,最重要的是我在这几年的拍摄中,与剧中 的几位学生时代的好朋友有了更多交往,成为 一辈子的知己。
36
Ipartment te ha lanzado a la fama. El personaje de Zeng Xiaoxian, al que das vida, se ha convertido en una “estrella” conocida por todos. Desde tu punto de vista, ¿cuál es la mayor diferencia entre Zeng Xiaoxian y tú? En realidad, cuando empecé a interpretar a Zeng Xiaoxian había más divergencias entre él y yo, en el fondo es un payaso “sin vergüenza”. La mayoría de las veces yo soy más tranquilo e incluso introvertido. Tras haber interpretado a Zeng Xiaoxian durante tantos años, él ha cultivado otra faceta en mí, y yo he integrado este papel en mi vida. Puede que compartamos más rasgos en común ahora.
entrevista
采访
你会不会有意去尝试很多不同的角色,让 大家不再只是把你定位在“曾小贤”式的人物 模式上? 前几年的时候有过一段时间是这么想的, 那个时候对于这个问题甚至到了苦恼的地步, 但这一两年来,我已经不在纠结这个问题了, 如果我的表演得到了大家的认可,我为什么一 定要去摒弃呢?我完全可以在此基础上加入更 多东西,就像做加法一样去累积,在创造新角 色的同时,更多的去丰富我的表演方式。 对于年轻人来说,《爱情公寓》描绘了我 们大家最向往的一种生活:最好的朋友就在身 边,而最爱的人就在对面。你对这种生活怎么 理解? 这确实是现在年轻人们最向往的生活,但 我现在已经结婚了,生活方式则更往前迈进了 一步,我最爱的人不在对面,而是就在我身 边,最好的朋友也可以在彼此有空的时候,相 约吃个饭聊聊近况,这可能也是大多数都市人 的生活模式。 私下里你和《爱情公寓》的其它演员都是 好朋友,能不能跟我们分享一些你们拍摄中的 或者是生活中的趣事? 我们是一起从学校里走出来的小伙伴,在 上学的时候就熟悉彼此了,拍戏的这几年里, 更加熟悉,现在我们虽然都在全国各地拍着 戏,但如果能够碰到在同一个城市见面的机 会,就一定会约个时间见一见。 众所周知,你不仅在戏里是好男人曾小 贤,在生活中你更是好男人陈赫。2013年1月, 你和相恋13年的女友许婧在泰国普吉岛举办了 浪漫的婚礼,对于不是圈内人的她来说,能维 持这段感情这么多年,你们是怎么做到的? 我们俩在一起这么多年,可以说什么风雨 都在学生时代经历过了,在我开始拍戏以后,
38
"从小是在话剧舞台边长大的,说 没有受到影响是不可能的" "Crecí al lado de un escenario, es imposible decir que no ha tenido influencia sobre mí"
¿Qué impacto ha tenido esta serie sobre tu carrera como actor desde entonces? Esta serie es mi primer contacto con el gran público, naturalmente ha dejado mucha huella en mi carrera profesional. A la vez que crecía la popularidad de la serie yo he ganado más seguidores. El personaje de Zeng Xiaoxian ha llamado mucho la atención, y al mismo tiempo me ha hecho reflexionar. Lo más relevante es que me he relacionado más con los amigos íntimos de la época estudiantil, y se han convertido en mi “alter ego” de toda la vida. ¿Tienes intención de probar distintos papeles para que no te encasillen en el perfil del personaje de Zeng Xiaoxian? Hace años hubo un periodo en que tenía esta idea, hasta sentía angustia por este asunto, pero en los últimos años esa cuestión ha dejado de preocuparme. Si mi actuación ha sido reconocida, ¿para qué voy a desprenderme de este personaje? Puedo ir añadiendo elementos sobre esta base, acumulando experiencias que sumen y enriquezcan mi forma de actuar al encarnar nuevos personajes. Para los jóvenes, Ipartment describe la vida que todo el mundo anhela: los mejores amigos están a tu lado, y la persona a la que quieres vive enfrente. ¿También es este tipo de vida la que tú anhelas?
entrevista
Efectivamente, es el tipo de vida a la que aspiran muchos jóvenes, pero ya estoy casado y mi vida ha dado un paso adelante. La persona de la que estoy enamorado no vive enfrente sino a mi lado, y puedo quedar con mis mejores amigos para comer o hablar de nuestra vida cuando tenemos tiempo libre. Al final es posible que este estilo de vida sea el de la mayoría de la gente de la ciudad. Entre vosotros, los actores de Ipartment, sois amigos. ¿Podrías compartir alguna anécdota del día a día de los rodajes? Fuimos compañeros en la universidad y nos conocemos muy bien desde entonces, y en los últimos años hemos tenido la oportunidad de conocernos más aún. Aunque actualmente trabajamos por todo el país, si coincidimos en la misma ciudad quedamos para vernos sin falta. Es bien sabido que no sólo eres un “hombre de bien” en la serie, en la vida real también lo eres. En enero de 2013 celebraste en Phuket, Tailandia, tu boda con tu novia Xu Jing, con la que tienes una relación de 13 años. ¿Cómo conseguís mantener una relación tan estable sin ser ella parte del mundo del espectáculo? Llevamos juntos tantos años que casi hemos vivido todas las peripecias que se puedan vivir. Desde que empecé mi carrera como actor apenas estoy en casa, si lo comparamos con como eran las cosas antes. Dispongo de poco tiempo para estar con ella, por eso hemos decidido que, siempre que tenga un hueco entre mis compromisos profesionales, nos vamos de viaje. Ella tiene todo planeado antes de que termine el rodaje para poder salir sin preocupación en seguida. En este estado de relax total puedo recuperarme y disfrutar del momento de los dos.
39
采访
大多数时间都不在家,相对于以前,陪她 的时间太少了,因此我们约定,只要在拍 戏间隙有时间,我们就会出去旅游,她会 在我杀青之前做好一系列的出行计划,等 我一拍完戏就能立刻出发,完全放松的状 态下,我能够得到充分的休息充电,也有 完全属于我们两个人的时间。 看你的微博,有不少关于猫猫狗狗的照 片,大家都觉得你“很有爱”。那你在生 活中,除了小动物之外,还有没有什么其 他的爱好? 我特别喜欢品尝美食,有时间的话也 会自己动手做饭,这算是我最大的爱好 了。 你曾经说过你想做到事业和生活两头兼 顾,这是你的目标。你也说过你没有大红
大紫的野心。在竞争这么激烈的演艺圈, 你是怎么做到保持一份平常心的? 演艺圈只是因为会得到大家的关注而 带有一些特殊的色彩,其实对于我来讲, 大部分时间都在剧组,而拍戏的过程甚至 可以说有些枯燥,并没有大家想象的那么 传奇,现在的我,有很相爱的太太陪在身 边,有很多相知的好友能常见见,其实就 是很平常的生活啊。 是否因为旅游或者拍戏的关系到过西班 牙?有没有什么祝福要 带给我们《精品》 的西班牙读者呢? 西班牙我一直很想去,也在我们家旅 行的愿望清单上,热情的民族,古老的广 场,壮丽的剧院,美轮美奂的艺术珍藏, 奇特的建筑风格...都是我们俩向往的,相 信在不久的将来,我们一定会去拜访。
"西班牙拥有热情的民族,古老的广场,壮丽的剧院,美轮美奂 的艺术珍藏,奇特的建筑风格" "España es una nación cálida, con calles antiguas, impresionantes teatros, un arte único y una arquitectura singular"
Ojeando tu Weibo descubro muchas fotos de gatos y perros, algo que demuestra que eres una persona sensible. En tu vida, aparte de los animales, ¿qué otras aficiones tienes? Me encanta comer bien y probar cosas distintas. Si tengo tiempo, yo mismo cocino; es mi mayor afición. Has dicho en alguna ocasión que tu meta es llegar a compaginar tu carrera y tu vida personal. Pero también has comentado que no tienes ambición de llegar a ser una gran estrella. En un ambiente tan competitivo, ¿cómo consigues mantener esa actitud? El mundo de los actores adquiere un carácter especial por la atención pública. De hecho, yo paso
40
la mayor parte de mi tiempo rodando, y el proceso es poco entretenido, no tan apasionante como imagináis. Llevo una vida simple que se basa en tener a mi esposa al lado y poder ver a mis mejores amigos a menudo. ¿Has estado en España alguna vez por trabajo o turismo? Siempre he tenido muchas ganas de viajar a España, está en la lista de deseos de mi familia. España es una nación cálida, con calles antiguas, impresionantes teatros, un arte único y una arquitectura singular. Todo eso son atracciones para nosotros. Creo que en un futuro no muy lejano visitaremos España sin falta.
entrevista
旅游
Viajes
希腊小岛 地中海上的明珠
Las perlas del Mediterráneo 文/Texto: Sandra Hernández 图/Fotos: 希腊旅游办公室 /Oficina de Turismo de Grecia / Anemagrecia.com
在欧洲有这样一个地方,在那里时间都停下了脚步,自然之美达到 了极致。这是一个白色明亮的角落,在那里你可以享受心灵的宁静, 获得美食欲望的满足。这就是希腊诸岛,在这片神秘和令人难忘的土 地上共有200多个旅游目的地。一座岛,一个梦,一个成真的愿望。 Existe un lugar en Europa donde el tiempo se detiene y la belleza natural alcanza su máxima expresión. Un rincón del planeta blanco y luminoso en el que encontrar la paz del espíritu y la satisfacción de los deseos más sibaritas. Son las islas griegas, más de 200 destinos en una tierra mítica e inolvidable. Cada isla, un sueño, o un deseo convertido en realidad.
旅游
希腊拥有诸多岛屿,是其主要的旅游景点, 正是这些小岛彰显了希腊的文化和传统。一共有 6000个岛屿和小岛散布在爱琴海和爱奥尼亚海 上,其中仅有227个是有人居住的。不需要走出 欧洲,就可以领略到天堂般的亚洲岛屿地貌。当 然,这是古老大陆的珍宝之一。 景致令人叹为观止。超过7000公里的海岸线 有着大大小小的海滩、海湾:带有沙丘的海滩、 卵石海滩、有陡峭岩石的海岸洞穴、火山土壤和 沿海湿地……大海对于希腊人来说仍然是文化 和生活方式的驱动力,也是水上运动爱好者的天 堂。很多海滩都具有得天独厚的条件,可以进行 游泳、潜水、浮潜、滑水、帆船和帆板运动。 但是如果要说希腊有什么突出的地方,那显然 是拥有欧洲文明的起源,在这其中希腊的岛屿就 扮演着重要角色。因此,游览这一非同寻常的地 方就相当于回顾过去古老的传统,神话和历史相 互融合创造了一个令人着迷的神奇环境。 诸岛 希腊的大部分岛屿都位于爱琴海上。在那里 聚集着最为著名的岛屿,是大部分旅游线路和航
44
Grecia posee en sus islas uno de sus principales atractivos turísticos pero, sobre todo, muestra en ellas una parte fundamental de la cultura y la tradición del país. Son un total de 6.000 islas e islotes esparcidos por los mares Egeo y Jónico, entre los que solo 227 están habitados, y que recuerdan la fisonomía de los paradisíacos archipiélagos asiáticos sin tener que salir de Europa. Son, sin duda, uno de los tesoros más preciados del viejo continente. La panorámica es sobrecogedora. Sus más de 7.000 kilómetros de costa ofrecen gran variedad de playas, bahías y calas: playas con dunas de arena, playas de cantos rodados, cuevas costeras con rocas escarpadas, terrenos volcánicos y los humedales costeros… El mar sigue siendo para los griegos el motor de su cultura y su forma de vida, y uno de los principales reclamos para los amantes de los deportes acuáticos. De hecho, muchas de sus playas ostentan las principales calificaciones para la práctica de natación, buceo, snorkeling, esquí acuático, vela o windsurf. Pero si por algo destaca Grecia es, obviamente, por albergar con orgullo las huellas clave en el origen de la civilización europea, en el que sus islas jugaron un papel
viajes
小镇风景如画,其间点缀着小巷 和白房,紧邻陡峭的岩石海岸
Pintorescos e inmaculados pueblos de estrechas callejuelas y casitas blancas, al borde de vertiginosos acantilados
45 45
旅游
行于地中海的邮轮必经之地,因此这里有 着丰富的旅游资源。 从这里唤起我们独特而持久的记忆... 米洛斯 夏天的到来为人们提供了绝佳的机会来 了解这里的60多个美丽的海滩和海湾。陡 峭的火山景观形成的地形令人惊叹,有一 些地方只能从海上进入。 米克诺斯岛 这里有着标志性的风车,无与伦比的海 滩和传统的小酒馆,可以品尝希腊美食, 还可以享受希腊最为生动的休闲活动。 圣托里尼 自然而野生的田园小岛,在狭窄的小街上 散落点缀着著名的绿松石屋顶的白色小屋, 小屋的墙壁由火山石建成,紧邻海岸边。
46
史科贝罗斯和史基阿特斯 绿色山谷、清澈海水和迷人小镇之间 的一片宁静绿洲。小镇有着风景如画的街 道,白色的房子,种满花朵的阳台和小教 堂。 罗德岛 是罗德卡尼斯群岛最重要的岛屿,是大 自然的神来之笔。满眼都是大海的蓝色,房 子的白色,自然界的赫石色和沙丘的红色。 帕特摩斯岛 坐落在港口边的山顶上,拥有绿色的平 原,美丽的海湾和阿基欧斯修道院。 克里特岛 希腊最大的岛屿,米诺斯文明的摇篮, 一片充满魅力的土地。 爱奥尼亚海也拥有众多美丽的岛屿,
viajes
fundamental. Así, la visita a este extraordinario paraje supone un inolvidable paseo por ancestrales tradiciones, en las que la mitología y la historia se funden para crear un entorno mágico que enamora a cada instante. LAS ISLAS
Santorini Idílica isla natural y salvaje, con estrechas callejuelas empinadas y salpicadas de sus famosas casitas blancas de techos turquesas sobre la ladera, justo al borde del acantilado, desafiando los muros de piedra volcánica.
La mayoría de las islas griegas se encuentran en el Mar Egeo. Allí se concentran las más conocidas, al ser parada obligada en la mayoría de los tours y cruceros que surcan el mar Mediterráneo, por lo que aglutinan la mayor oferta turística de la zona.
Skopelos y Skiathos Un oasis de tranquilidad entre verdes parajes, aguas cristalinas y encantadores pueblos con pintorescas callejuelas, blancas casas, balcones llenos de flores y pequeñas iglesias y ermitas.
De allí evocamos instantáneas únicas y recuerdos imborrables…
Rodas La isla más importante del Dodecaneso. Una maravilla de la naturaleza que deja dominarse por el azul del mar, el blanco de las casas, los tonos ocres de la naturaleza y las tostadas dunas de arena.
Milos La llegada del verano brinda una oportunidad perfecta para conocer las más de 60 maravillosas playas y calas de Milos, con sus sorprendentes formas geológicas de paisaje abrupto y volcánico, algunas de ellas solo accesibles desde el mar. Mykonos Una inconfundible estampa de molinos de viento, inmejorables playas y tabernas tradicionales para degustar la gastronomía del país, junto a una de las propuestas de ocio más animadas de Grecia.
Patmos Plagada de verdes llanuras, hermosas bahías y el imponente monasterio de Agios, que predomina en la cima de una colina del puerto. Creta La isla más grande del país, cuna de la civilización minoica y una tierra con una personalidad fascinante.
47
酒店
48
viajes
圣托里尼岛、米克诺斯岛、克 里特岛、罗德岛...每座希腊小 岛都拥有特有的魅力。 Santorini, Mikonos, Creta, Rodas... cada una de las islas griegas posee encantos propios
比如以大小著名的科孚岛、凯法利尼亚岛 和基西拉岛,虽然面积很小但也同样美丽 的安提帕希岛、卡拉莫斯岛、斯科尔皮奥 斯岛。除此以外,在吸引力方面丝毫不逊 色的还有加夫佐斯群岛,位于克里特岛南 部;位于拉哥尼亚海湾的色雷斯;位于科 林托的Trizonis。 总而言之,希腊有超过200个旅游目的 地,独一无二,令人难以忘怀。 白天看海,夜晚迷幻 尽管相似,但是每座希腊岛屿都有着 征服灵魂的独特魅力。在这里,蓝天无边 无际,小镇风景如画,其间点缀着小巷和 白房,沐浴着阳光,紧邻着陡峭的岩石海 岸。明信片上的那些美丽城市和小镇,居 住着热情的人民,像欢迎老朋友回家似的 迎接每一位游客。他们的热情好客让我们 感觉仿佛自己成了奥林匹斯诸神。 在这个美妙的世界一隅,可以晒晒日光 浴,在海上冲浪,探索传统的文化或是做 个spa彻底放松一下。这里的很多酒店都提 供豪华spa水疗服务,比如Santorini Princess 酒店或克里特岛的Blue Palace Resort & Spa Elounda。 还有一个必不可少的事情就是品尝希 腊丰富的美食,这个国度充满了美食的激 情,美食的影响非常广泛。美食并不繁 琐,以高品质的新鲜食材为基础,正确使 用草药和香料。另一大美食的秘诀则是著 名的希腊橄榄油。对于那些非常挑剔的味 蕾而言,Schinousa岛上的Deli教堂或是米 克诺斯岛上著名的Avra y Nikos Tavern意味 着与希腊顶级美食的难忘邂逅。
El mar Jónico muestra también una valiosa colección de islas preciosas, entre las que destacan Corfú, Cefalonia o Citera por tamaño, frente a las pequeñas pero igualmente bellas Antipaxi, Kalamos o Skorpios. Cerrando el recuento, pero no por ello cediendo ni un ápice de atractivo, están las islas de Gavdos, al sur de Creta; Elafonissos, en el Golfo de Laconia; y Trizonis, en el de Corinto. En síntesis, más de 200 paradas en un destino único y absolutamente inolvidable. Días de mar, noches de magia Aunque de carácter similar, cada una de las islas griegas posee encantos propios capaces de doblegar el alma. Todas ellas abruman por el contraste de un cielo azul infinito, iluminado por los pintorescos e inmaculados pueblos de estrechas callejuelas empinadas y casitas blancas bañadas por el sol, al borde de vertiginosos acantilados. Ciudades y pueblos de postal, habitados por gentes que acogen al visitante como un viejo amigo que regresa. Una hospitalidad que nos hace sentir como los dioses del propio Olimpo. Los días en este maravilloso rincón del mundo transcurren entre los baños de sol, la navegación por el mar, los descubrimientos culturales o la relajación absoluta en algunos de los lujosos spas que ofrecen los numerosos hoteles de la región, como el Hotel Santorini Princess o el Blue Palace Resort & Spa Elounda de Creta. Imprescindible también resulta la degustación de las riquezas gastronómicas de un país con enorme pasión culinaria, en la que su cocina exhibe multitud de influencias. Sustentada sobre la sencillez, se basa en ingredientes frescos de gran calidad y el uso correcto de hierbas y especias, y tiene en el famoso aceite de oliva griego uno de sus grandes secretos. Para regocijo de los paladares más sibaritas, templos como el Deli de la isla de Schinousa; o los famosos Avra y Nikos Tavern de Mikonos supondrán un inolvidable encuentro con la mejor cocina griega.
49
酒店
Hotel
亚特兰蒂斯度假酒店 无比奢华和一掷千金,都在迪拜棕榈岛
ATLANTIS THE PALM Lujo y derroche en la Isla de la Palmera de Dubai
文/ Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 亚特兰蒂斯度假酒店 / Atlantis The Palm
人工岛的好处就在于你想怎么造就怎么造,若这个岛还位于迪拜的 话,那将是一个凝聚无限想象与奢华享受的天堂。迪拜棕榈岛就是这样 一个例子:人工岛以其空前宏大的规模和巧夺天工的设计成为奢华的代 名词,而亚特兰蒂斯度假酒店就在这里“拔地而起”。 Lo bueno de crear una isla es que puedes hacerla tal y como la imaginas. Y si esa isla nace en Dubai, además, será una creación sin límites y cargada de lujo y derroche. Así es como fue concebida la Isla de la Palmera de Dubai, una isla artificial convertida en destino de lujo por su envergadura e ingenio, y el lugar elegido para alzar el majestuoso resort Atlantis The Palm.
酒店
从您踏上位于迪拜著名人工岛棕榈岛“皇 冠”的亚特兰蒂斯度假酒店那一刻开始,呈 现在您眼前的将是一个充满想象、乐趣、奢 华的炫彩世界,一切梦想尽在掌握。 超过1,500家客房分布在两座由桥相连的 高耸双子塔内,娱乐休闲设施应有尽有,可 谓是世界最顶级最昂贵的度假酒店之一。 在这里我们能找到一切能想象到的东西: 令人叹为观止的客房和套间、20多家顶级餐 厅提供的一流美食、让人身心舒畅无比的水疗 中心、齐聚一线大牌的精品店铺、长达2000 米的人工海岸线,洁白海岸,滨海栖所......
52
的设计洋溢着海洋风情与阿拉伯风格,从这些 房间可以远眺阿拉伯湾或是棕榈岛的傲人美景 以及迪拜高耸入云的摩天大楼。 超级豪华套房(Suites Superior)满足您所 有的想象:从可以饱览大使环礁湖(Laguna Ambassador)美景,在鱼儿穿梭之间休憩的 水下套房(Suites Subacuáticas)到拥有迪 拜无敌景观阳台的大亚特兰蒂斯套房(Suite Grand Atlantis)。 高端美食
梦幻套房
要说这个度假酒店的卖点,不得不提令人 目不暇接的美食体验:20家餐厅、酒吧、酒 廊带你尽情周游美食世界,尝尽各国佳肴。
景色诱人的海湾上吹来阵阵微风,豪华客 房和豪华套房贯穿水元素的主题,每个房间
在众多世界名声斐然的大厨带领下,亚特 兰蒂斯既有主打鱼类和海鲜的Ossiano、由日
hotel Desde el momento en que uno llega al fastuoso hotel Atlantis The Palm, ubicado en la corona de la famosa isla artificial de La Palmera de Dubai, se sumerge en un deslumbrante mundo de imaginación, placer y lujo, con cualquier sueño al alcance de la mano.
de primera calidad en su veintena de restaurantes, un idílico spa para entregarse al placer de los sentidos, decenas de boutiques con las primera marcas mundiales, casi dos kilómetros de playas artificiales de suave arena blanca y hasta incluso hábitats marinos únicos…
Una imponente construcción con más de 1.500 habitaciones repartidas en dos torres comunicadas por un puente, y una infinita propuesta de lujos y ocio que corta la respiración. Probablemente, uno de los resorts más lujosos y caros del mundo.
Habitaciones de ensueño Del mar proviene una delicada brisa que insufla vida a las maravillosas habitaciones y suites. Todas ellas decoradas con sutiles influencias oceánicas y árabes, y con espectaculares vistas de las aguas azul turquesa del Mar Arábigo o de la emblemática Isla de la Palmera y la magnífica silueta de los rascacielos de Dubai.
En él podemos encontrar todo lo imaginable, desde habitaciones y suites de infarto, gastronomía
匠心独运的五星级酒店 Un alojamiento de cinco estrellas que conquista por su exclusividad
53
酒店
本顶级名厨Nobu Matsuhisa开设的Nobu 日餐厅、提供无比美味牛排的Seafire Steakhouse & Bar 还有将美食与海边美景 融合Nasimi沙滩餐厅...... ......带有黎巴嫩特色的Levantine、法式优雅的La Brasserie、带有戏 剧体验的国际美食之汇Saffron,还 有Kaleidoscope琳琅满目的自助餐 台、Pl a to’s的阿拉伯点心与咖啡、 在Barazura能边饱览迪拜壮丽景致 边品尝鸡尾酒,试试Michel Rostang, Giorgio Locatelli, Santi Santamaría的 出品就一定不会错:汉堡圣地The Burger Joint以及意大利餐厅Ronda Locatelli。
54
水底世界 在度过一个惬意的早上和结束满意的午 餐后,在亚特兰蒂斯选择干点什么简直是不 可能的任务:带泳池、水上滑道、浪花点点 的水族馆,超过65,000只海洋生物形成一个 奇特的热带风景,潜水中心,海豚湾,还有 两个巨大的户外游泳池。 入住这个迪拜标志性的酒店,就像沿着 阿拉伯湾踏浪做梦一样。当你离它而去的时 候,就是梦醒时分…… 地址:迪拜Palm Jumeirah,Crescent Road 电话:+971 4 426 1000 网址:www.atlantisthepalm.com
hotel
这有可能是世界上最奢华最 昂贵的度假酒店之一 Probablemente, uno de los resorts más lujosos y caros del mundo japonesa en el famosísimo restaurante japonés del Chef Nobu Matsuhisa; la mejor carne en el Seafire Steakhouse & Bar; gastronomía y placer junto al mar en el Playa Nasimi… …Cocina libanesa en el Levantine; la elegancia parisina de La Brasserie; gastronomía internacional con un toque teatral en Saffron; el impresionante buffet con cocina interactiva de Kaleidoscope; el deleite aromático del café árabe en Plato’s; los mejores cócteles con vistas de Dubai en el estridente Barazura; la renombrada cocina de Michel Rostang, Giorgio Locatelli, Santi Santamaría; y dos paradas para los amantes de las hamburguesas y de la cocina italiana, en The Burger Joint y el Ronda Locatelli, entre muchos otros.
El lujo da paso a la opulencia en las Suites Superior, donde todo lo inimaginable se hace posible, desde dormir entre peces en las Suites Subacuáticas con magníficas vistas al interior de la Laguna Ambassador; a la Suite Grand Atlantis, con su espectacular terraza. Gastronomía de altura Pero si hay algo que caracteriza este interminable resort es su apabullante oferta gastronómica, con veinte restaurantes, bares y salones con todo tipo de cocinas, menús y etiquetas. Bajo la experta dirección de chefs de renombre mundial, el Atlantis incluye pescados y mariscos en el elegante restaurante Ossiano; la mejor cocina
Bajo del mar Después de una mañana de relax y una buena comida, escoger la actividad del día se convierte casi en misión imposible en Atlantis The Palm: un espectacular parque acuático con piscinas, toboganes, olas y ríos de acción, rodeado de un frondoso paisaje tropical con más de 65.000 animales marinos, un acuario sumergido, la Bahía de los delfines y dos enormes piscinas al aire libre completan la oferta de ocio acuática. Alojarse en este emblemático hotel de Dubai es hacer realidad los sueños a orillas del cálido Mar Arábigo. Y cuando abandonas el Atlantis, crees haber despertado… Crescent Road, Palm Jumeirah, Dubai (EAU) +971 4 426 1000 www.atlantisthepalm.com
55
酒店
Hotel
TIARA MIRAMAR 沙滩酒店: 蔚蓝海岸的理想度假之地
TIARA MIRAMAR BEACH HOTEL Un retiro idílico en la Costa Azul 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Tiara Miramar Beach Hotel & Spa
酒店
地处普罗旺斯-阿尔卑斯-蔚蓝海岸区的 美丽一隅,在地中海的热情和埃斯泰雷勒 (Esterel)山脉的环拥下,是追求奢华与美 好的人士的最佳去处。 古老的小渔村Théoule-sur-Mer是一块 法国里维埃拉地区(Riviera)的处女宝地,如 同含羞草散发出幽幽的香气一般,吸引着 众多游客。而就在Lérins群岛的对面,埃斯 泰雷勒山脉蔚蓝海岸区的红色岩石和细小 沙丘之间,矗立着一栋最为吸睛的度假村
58
Tiara Miramar Beach Hotel & Spa,地中海 的蔚蓝给它带来无比的宁静。 现代的地中海装饰风格,融合东方灵 感,高雅而精致。整栋建筑在舒适的环境中 透着细腻的奢侈。宽大的落地窗让美妙的景 色映入眼帘,光与影在每一个角落留下美的 痕迹。 5 6 间套房根据不同的风格分为8 种类 型:从经典、顶级;奢华、特别;到带花
hotel Situado en un bello rincón de la región Provenza-Alpes-Costa Azul, bañada por el cálido Mediterráneo y protegida por las colinas del Esterel, se esconde un imponente destino para los amantes del lujo y la sofisticación. El antiguo pueblo de pescadores Théoule-surMer es un paraíso virgen y exuberante de la Riviera Francesa que envuelve a sus visitantes con un sutil aroma de mimosa. Y allí, frente a las islas Lérins, en medio de las rocas rojas de las montañas de Esterel y sus calas de arena fina, se erige majestuoso uno de los resorts más bellos de la Costa Azul, Tiara Miramar Beach Hotel & Spa. Un remanso de tranquilidad bañado por el azul cobalto del mar Mediterráneo. Con un refinado estilo que mezcla la decoración más contemporánea y mediterránea con elementos de inspiración oriental, el singular edificio evoca horizontes lejanos en un confortable entorno de sofisticado lujo. Sus espectaculares vistas, enmarcadas por amplios ventanales, inundan de luz y belleza todas sus estancias. Las 56 agradables habitaciones del complejo están clasificadas en ocho categorías, desde las clásicas, superiores, De Luxe y Prestige; hasta suites con jardín y vistas al mar, junior suite o la gran suite Miramar, con más de 200 m2 de salón, comedor, dormitorio, un amplísimo baño y una impresionante terraza. Y si buscamos un retiro de total discreción, el hotel dispone de la coqueta Villa Azur, una residencia privada de tres dormitorios, rodeada por un idílico jardín de adelfas y pinos.
59
酒店
园和可以看到海景的套间、小套房或者拥有 超过200平米的无敌海景套房,房内有会客 厅、饭厅、卧室、超宽敞的卫生间和露台。 如果我们想与尘世更加隔绝的话,则可以考 虑酒店的蔚蓝别墅(Villa Azur),这是一个 独立的私人别墅,有3个卧室,别墅内还有 种植夹竹桃和松树的花园。
Tiara Spa
普罗旺斯美食
水疗所使用的产品均出自Sothys品牌, 配合传统指压按摩等手法,打造美容保养的 顶级体验。
因为有像Fabrice Giraud这样对普罗旺斯美 食了如指掌的名厨,让这个与众不同的法国 度假胜地成为食客们一大聚集地,周游列国 的Fabrice Giraud还在食物烹制中融入了比利 时、阿拉伯以及亚洲各地的元素,他的菜品 中,既有他的真心诚意,也有不断的改进和 创意。所以,这一边的Bistrot M餐厅因汇聚 南法饮食、西班牙tapas小吃以及东方阿拉伯 mezze而赢得不少掌声;另一边的位于海边的 Moya餐厅则以自助和烧烤这些更为轻松的方 式来满足不同食客从早到晚的各样需求。
60
但毫无疑问的是,这家属于全球奢华精 品酒店(SLH)成员之一的度假酒店最大的 优势是它的Tiara Spa。两层古铜色的宽敞空 间让人倍感奢华,天然矿物的质感和让人宁 静舒心的香薰使整个环境变得静谧而平和。
除此以外,这里还有露天泳池、室外网 球场、桑拿、土耳其蒸浴以及健身房;在任 意一个露台或透过硕大的落地窗,能够饱览 周围优美的自然环境。 法国Théoule-sur-Mer 06590 Avenue de Miramar 47号 电话:+33 (0) 4 93 75 05 05 网址:www.miramar-beachspa.tiara-hotels.com
Un remanso de tranquilidad bañado por el azul cobalto del mar Mediterráneo
地中海的蔚蓝给它带来无比 的宁静
Cocina provenzal La oferta gastronómica de este exclusivo establecimiento francés es obra del reconocido chef Fabrice Giraud, un maestro de la cocina provenzal, a la que aporta toques de influencias belgas, árabes y asiáticas, fruto de sus innumerables viajes y proyectos por el mundo. Su cocina, auténtica y sincera, es también innovadora y muy creativa. Así, mientras en el restaurante Bistrot M conquista con una exquisita mezcla entre la cocina del sur de Francia, conceptos de tapa española y los típicos mezze orientales; en el restaurante Moya, a pie de playa, ofrece una carta casual a base de barbacoas a la brasa y formato buffet, para satisfacer a todo tipo de paladares, desde el desayuno hasta la cena.
recrean un ambiente de absoluto lujo, en el que predominan los minerales naturales y las fragancias calmantes, para crear una atmósfera de paz y tranquilidad.
Tiara Spa Pero, sin duda, este estupendo hotel de la cadena Small Luxury Hotels of the World (SLH) tiene en su Tiara Spa una de sus fortalezas. Sus dos espaciosas plantas en tonos de jengibre cobrizo
Sus tratamientos, practicados con productos de la exclusiva marca Sothys, combinan masajes tradicionales con técnicas de Shiatsu o de modelado corporal, que redondean una excepcional experiencia en torno a la belleza y el bienestar. Experiencia que se puede completar en su piscina descubierta, su pista de tenis exterior, su sauna, baño turco o gimnasio; antes de disfrutar del lujo y la relajación en cualquiera de sus terrazas o a través de sus inmensos ventanales, con vistas privilegiadas al bucólico entorno que le rodea. 47 Avenue de Miramar 06590 Théoule-sur-Mer (Francia) +33 (0) 4 93 75 05 05 www.miramar-beachspa.tiara-hotels.com
美食
Rinc贸n gourmet
Gourmet
报导
夏天,就是露天餐 厅的季节 El verano es para las
terrazas
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料 /Archivo
毫无疑问,马德里的夏天就是露天餐厅的季节。餐馆都搬到了街 边,只为与那些最讲究的食客相遇,为他们提供更加独特与有趣的 菜肴。虽然本文没有囊括所有有露天餐厅的餐馆,但也可以从此窥 得这个可以满足各种口味的城市的夏日风情。 El verano de Madrid es, sin duda, para las terrazas. Los restaurantes salen a la calle para encontrarse con los foodies más sibaritas, para los que diseñan propuestas cada vez más originales y divertidas. En esta selección no están todos los que son, pero sirve como muestra para conocer el estilo de vida estival de una ciudad para todos los gustos.
Reportaje
报导
米格尔·安赫尔花园
EL JARDÍN DE MIGUEL ÁNGEL
位于马德里市中心的这个植被茂盛的 独特花园,是逃离市井琐事的好去处。地 中海烹饪绝妙的口感和美味、户外清新的 空气和带有加湿系统的凉棚,都使得米格 尔·安赫尔酒店(Hotel Miguel Ángel)清 爽的花园餐厅成为享受午餐和晚餐的不二 选择。
Un rincón único de frondosa vegetación que invita a escaparse de la rutina y evadirse de todo, en pleno corazón de Madrid. El restaurante del jardín del Hotel Miguel Ángel es una alternativa muy refrescante para disfrutar de un almuerzo o cena marcada por los sabores y matices de la mejor cocina mediterránea, al aire libre, bajo su pérgola con sistema de humidificación.
亲切自然
马德里,Miguel Ángel街29-31号 电话:91 442 00 22 网址:www.hotelmiguelangel.com
66
Íntimo y natural
Miguel Ángel 29-31. Madrid 91 442 00 22 www.hotelmiguelangel.com
reportaje
提森瞭望台
EL MIRADOR DEL THYSSEN
这个面积为250平米,独特而优雅的露天 餐厅坐落于提森-博内米萨博物馆(Museo Thyssen-Bornemisza)的五层,景色优美, 可以俯视皇家圣赫罗尼莫教堂,它已经马德 里仲夏夜美食的标志。只在晚间开放,菜肴 极具地中海风格并带有国际化元素。
Esta elegante y singular terraza de 250 m2, ubicada en la quinta planta del Museo ThyssenBornemisza y con increíbles vistas a los Jerónimos, se ha convertido en un referente gastronómico de las noches de verano madrileñas. Abierta en horario nocturno, ofrece una carta muy mediterránea con un guiño internacional.
体验高空晚宴
马德里Paseo del Prado街 8号 电话:902 76 05 11 网址:www.elmiradordelthyssen.com
Cenas de altura
Paseo del Prado, 8. Madrid 902 76 05 11 www.elmiradordelthyssen.com
67
报导
DRY大都市酒吧 享受原创鸡尾酒 DRY大都市酒吧的露台位于Gran Meliá Fénix 酒店内部,是调酒师Javier de las Muelas名下又一座鸡尾酒的殿堂,也已经 成为马德里露台夜生活的代名词之一。精 挑细选的独创新品鸡尾酒应有尽有,繁嚣 的氛围更让人目不暇接。 马德里Hermosilla街2号 电话:91 431 67 00 网址:www.melia.com
68
DRY COSMOPOLITAN BAR Cócteles de autor
La terraza del DRY Cosmopolitan Bar, el templo de la coctelería firmado por Javier de las Muelas en el seno del hotel Gran Meliá Fénix, se ha convertido en uno de los emblemas del terraceo nocturno de Madrid. Ofrece una infinita y selecta carta con innovadoras creaciones cocteleras, en un sofisticado y animado ambiente. Hermosilla, 2. Madrid. 91 431 67 00 www.melia.com
reportaje
ABC SERRANO露台 星级体验 坐落于一个独特的高级区分,俯视车水 马龙的Paseo de la Castellana大街。它的 菜品将西班牙美食与精选的世界美食相结 合,由米其林星级厨师Pedro Larumbe掌 勺,同时搭配口味不断更新、品种繁多的 鸡尾酒,是下班后尽享马德里夏夜,放松 心情的必去之地。 马德里Calle de Serrano街61号,ABC Serrano商 业中心 电话:91 575 11 12 网址:www.pedrolarumbe.com
LA TERRAZA DEL ABC SERRANO Vistas con estrella
Ubicada en un enclave exclusivo con vistas al Paseo de la Castellana, ofrece una carta que combina lo mejor de la cocina española con toques escogidos de las cocinas del mundo, firmada por el excepcional estrella Michelin Pedro Larumbe, así como una renovada y amplia carta de cócteles para disfrutar en su espacio ‘chill out’ del mejor ‘afterwork’ de Madrid o de una diversión sofisticada en las noches de verano. Centro Comercial ABC Serrano, Calle de Serrano, 61, Madrid 91 575 11 12 www.pedrolarumbe.com
69
报导
ZARZUELA跑马场 不仅仅是赛马 米其林星级厨师Iván Muñoz又一次给夏 夜里的美食增添了风味。这个美食荟萃之 地以两种不同的风格呈现:一个是厨师自 己创作的小吃(tapas),另一个是这个装 点考究的饭店。这里的露台堪称首都最完 备最特别的露台,可以欣赏到城市的天际 线,视野无与伦比。同时有多种诱人的鸡 尾酒供您选择。另外您还可以体验独具一 格的娱乐活动,比如夜间赛马。 马德里Avenida Padre Huidobro大街,无号码 电话:917 40 05 40 网址:www.hipodromozarzuela.es
70
EL HIPÓDROMO DE LA ZARZUELA Más allá de la hípica
El estrella Michelín Iván Muñoz vuelve a darle sabor a las noches de verano en este espacio gastronómico que presenta dos ambientes diferentes: uno de tapas de autor y uno de restaurante con mantel, en una de las terrazas más completas y especiales de la capital, con unas vistas privilegiadas al skyline de la ciudad. También ofrece una atractiva carta de cócteles y combinados, y una oferta de ocio única, como las carreras de caballos nocturnas. Av. Padre Huidobro, s/n. Madrid 917 40 05 40 www.hipodromozarzuela.es
reportaje
西贡咖啡
马德里的亚洲高级美食 想要在宽敞的遮阳篷下、茂密 的植物包围中细细品尝不寻常的美 食,这个高档越南饭店的露台应为 首选。另外,它还拥有颇多酒类, 产地不同且品种繁多,如香槟、卡 瓦酒、葡萄酒、啤酒等。 马德里María de Molina 4号 电话:91 563 15 66 网址:www.cafesaigon.es
CAFÉ SAIGON
Alta cocina asiática en Madrid Una insólita propuesta gastronómica de alta cocina vietnamita para disfrutar sin prisa en su terraza, cubierta por amplios toldos y rodeada de abundante vegetación. Y para acompañar, una de las etiquetas de su amplia bodega, que incluye champanes, cavas, vinos y cervezas de diferentes procedencias y variedades. María de Molina, 4. Madrid 91 563 15 66 www.cafesaigon.es
71
报导
LE CABRERA露台 魔法般迷人的环境 坐落于林纳雷斯宫(Palacio de Linares)内部,LE CABRERA露台 成为这个首都城市俊男靓女的大本 营。盛夏的午夜,他们手拿鸡尾酒 尽情消遣。露台分为三个区域:露 台枢纽、设计前卫的酒吧,设有舒 适扶手椅的“ 放松” 区以及餐桌区。 露台的每个角落都有音乐和灯光相 伴,散发着魔幻的气氛。 马德里Paseo de Recoletos街2号 电话:91 577 59 55 网址:www.lecabrera.com
TERRAZA LE CABRERA Un espacio con magia
Ubicada en el interior del Palacio de Linares, se convierte en el epicentro de la gente guapa de la capital para vivir, cóctel en mano, las tardes y las noches más animadas del verano. Se divide en tres zonas: la de barra de diseño vanguardista y centro neurálgico del local, el espacio ‘chill out’ con cómodos sillones y la zona de mesas. Todo ello ambientado con música y una iluminación que impregnan un aura mágica. Paseo de Recoletos, 2. Madrid 91 577 59 55 www.lecabrera.com
72
reportaje
ORFILA花园 复古的周年纪念 Orfila酒店拥有一个西班牙最漂亮的城市 花园,在这个完美的环境中,您可享用热 闹的午餐或浪漫的烛光晚餐。值得一提的 是,今年为庆祝庄园城堡饭店组织(Relais & Châteaux)成立60周年,Paul Bocuse厨 师将还原上世纪50年代的美味,为您带来 精选的高级菜肴。 马德里Orfila街6号 电话:91 702 77 70 网址:www.hotelorfila.com
EL JARDÍN DE ORFILA Aniversario vintage
El Hotel Orfila cuenta con uno de los jardines urbanos más bonitos de España. Un lugar ideal para disfrutar de animados almuerzos y de las cenas más románticas a la luz de las velas. Este año, además, celebra el 60 aniversario de Relais & Châteaux con una selección de platos de la ‘haute cuisine’ de los años 50, según las recetas de Paul Bocuse. Orfila, 6. Madrid 91 702 77 70 www.hotelorfila.com
73
美食新闻 Taittinger盛装登场 历史悠久的香槟品牌Taittinger 被FIFA (国际足联)选为官方指定香 槟,借此机会,酒庄重新将其著名的 Taittinger Brut绝干香槟盛装打扮, 并推出750ml,magnum (1.5L) 和 Jéroboam (3L) 三种瓶型的限量版。 这款特别的Taittinger Brut Réserve 将霞多丽与黑皮诺的口感完美融 合,色泽金黄耀眼,果香气息浓 郁,入口有着细腻的新鲜水果和蜂 蜜的味道。这款香槟从里到外都堪 称珍宝,限量版标签采用了首创的 3D立体打印技术,打造裸眼立体效 果,高科技加持,与众不同的气泡 享受!
Taittinger se viste de gala La casa de Champagne Taittinger ha sido elegida como el champán oficial servido durante los eventos más importantes en la agenda de la FIFA. Y con este motivo, la cosecha de referencia de la Casa, el Taittinger Brut, se viste de gala y hace un guiño a su condición de bebida de las estrellas con una edición limitada en tres formatos: Botella, Magnum y Jeroboam. Esta edición única del Taittinger Brut Réserve mezcla armoniosamente vinos de varias vendimias Chardonnay y Pinot, de un bello color pajizo con reflejos dorados, aroma muy expresivo y afrutado, y delicados sabores a frutas frescas y miel. Una joya por dentro y por fuera, ya que lleva impresa la primera etiqueta de champán en 3D apreciable sin gafas especiales. Una proeza técnica que consigue que las burbujas chispeen desde la misma etiqueta.
74
noticias gourmet
丽兹酒店首次推出 Tapas菜单 在品牌进入西班牙后,马德里丽 兹酒店总经理Christian Tavelli 便向我 们提出了一个颠覆性的点子,那就是 这个始于1910年的百年酒店的也要在 其标志性的花园中提供tapas啦! “我一开始就想清楚了,花园和露 台的氛围是要区别开来的,一个是纯 粹的体验美食而另一个则是更放松随 意、能让你和朋友们吃小吃或者和伴 侣享受仲夏夜晚的地方。我们花园 Tapas菜单的全新概念是保持一流的 服务和优质的食材。” 各式冻奶油、沙拉、小丸子、蔬 菜瓜果、海鲜肉类,和冰咖啡、冰 茶、葡萄酒、香槟、令人目不暇接的 鸡尾酒(含或不含酒精),活色生 香,回味无穷。 El Hotel Ritz presenta la primera
carta de tapas de su historia Al año de su llegada, el director general del Hotel Ritz de Madrid, Christian Tavelli, nos propone una idea revolucionaria en el centenario establecimiento: la primera carta de tapas de su historia en su mítico Jardín, desde 1910.
El nuevo concepto de nuestra carta de tapas del Jardín mantiene la calidad del servicio “Desde el primer momento lo vi claro, ha- y de la materia prima”. bía que diferenciar el ambiente del Jardín y el Las cremas frías, ensaladas, coqueterías, de la Terraza. Uno, puramente gastronómico y otro más distendido e informal, el sitio al que de la huerta, del mar y las carnes, conviven con apetece ir a tapear con los amigos o disfrutar cafés y tés fríos, vinos, champanes y una amplia propuesta de coctelería, con y sin alcohol. de una noche de verano con tu pareja.
75
美食新闻
夏日巧克力——Moulin Chocolat
对于紧靠马德里丽池公园(Parque del Retiro)的著名甜品店Moulin Chocolat来说, 夏天同样也是能够享用巧克力的时节! 这些新推出的“夏日巧克力”的魅力在 于:新鲜水果和糖做成的奶油夹心口感 清新,外层包裹着一层薄薄的Valrhona巧 克力酱;或在此基础上,再裹一层含70% Guanaja的黑巧克力和Jívara牛奶巧克力的混 合巧克力外层;除了传统的糖果系列,制作 夹心的水果还可以选择像杏、香堇菜+黑醋 栗、樱桃、覆盆子+玫瑰花瓣,芒果+百香 果,橙子及血橙。 毫无疑问,这些夏日巧克力就是这个季 节的“时令甜点”啊!
Bombones de verano en Moulin Chocolat El verano también es tiempo de bombones en la conocida casa de dulces Moulin Chocolat, ubicada junto al Parque del Retiro madrileño. Estos novedosos bombones de verano son delicias elaboradas a partir de una fina crema preparada únicamente con frutas frescas y azúcar, y recubiertas con el más fino chocolate Valrhona. Los hay recubiertos de chocolate negro al 70% de variedad Guanaja y chocolate con leche de variedad Jívara; y rellenos de cremas tan variadas como albaricoque, cassis + violeta, cereza amarena, frambuesa + pétalo de rosa, mango + fruta de la pasión, naranja y naranja sanguina, además de un clásico de caramelo. Los bombones de verano son, sin duda, el must dulce de la temporada.
76
noticias gourmet
Vi Cool By Sergi Arola
登陆伊比萨岛
在马德里、香港都名声大噪的国际 名厨Sergi Arola将其最无拘无束的概念 引入到伊比萨岛,准确地说,应该是位 于伊比萨岛上Paseo Marítimo de Santa Eulalia的五星级酒店Aguas的露台中。 在这里,你可以边享受阳光的亲 吻,边品尝Sergi Arola即兴随性的佳 肴:对传统tapas小吃的重新演绎—— 地中海、时尚、传统和前卫的绝妙 组合;还有众多只为此处打造的新 鲜鸡尾酒,当然别忘了侍酒师Daniel Poveda精心制定的葡萄酒单。无论你 是在露台的躺椅上、可饱览海景的休 闲区或私人预定区都绝对可以让你享 受世外桃源般的完美体验。
Vi Cool By Sergi Arola desembarca en Ibiza El concepto más desenfadado del chef internacional Sergi Arola que triunfa en Madrid y Hong Kong, llega a la isla pitiusa, concretamente, a la espectacular terraza del hotel de cinco estrellas Aguas de Ibiza, situado en el Paseo Marítimo de Santa Eulalia. Un singular espacio desde el que disfrutar ahora de unas espectaculares puestas de sol con la gastronomía más informal de Sergi Arola, a base de tapas tradicionales reinterpretadas, que entremezclan lo mediterráneo, chic, tradicional y vanguardista; junto a una selección de cócteles frescos realizados expresamente para la terraza del hotel; y una carta de vinos elegida por el sumiller Daniel Poveda. Perfecto para picar algo desconectando en las maravillosas tumbonas de la terraza, en la zona ‘chill out’ con vistas al mar o en el área de reservado.
77
时尚
78
Moda
79
流 行 趋 势 粉彩田园风 粉白色的格子或条纹,是今年夏季男装的完美 色调。 赭土色、白色、蓝色和玫瑰色成为男装颜色的 主角,呈现出一种柔和自然的阳刚气息。无论是 衬衫还是长裤,纯色和条纹格子布的融合都让其 显得古典中略带些张扬。 白色或浅咖色、棉布或亚麻布,结实的卡其长 裤与低腰、窄管和贴边的结合,再次验证了它的 经久不衰。可以搭配POLO衫和浅色亚麻衬衫。 Gant系列的设计灵感来自于夏日午后的田园 风,无可挑剔的素雅外观与多种配饰组合,呈现 一种轻松却不乏正式的风格。
Bucólicos pasteles
Blancos y tonos pastel con cuadros y rayas. Esa es la combinación ganadora para el hombre este verano. La paleta de colores masculina se presenta suave y natural, con protagonismo de los tonos tierra, los blancos, los azules y los rosas dominando el vestuario de ellos. En colores sólidos, cuadros vichy o rayas, tanto en camisas como en pantalones, para los clásicos con un punto de atrevimiento. El eterno pantalón ‘chino’, de algodón o lino, en blanco o beige, vuelve a afianzarse. Eso sí, ahora con talle bajo y perneras estrechas, rematados por una vuelta de los bajos. Y acompañados de polos y camisas de lino claras. Aires bucólicos de una tarde perfecta de verano que inspiran colecciones como la de Gant, con looks impecables y ligeros que se adornan con múltiples accesorios para conseguir un estilo relajado pero formal.
Tendencias
装 扮
海边风情 Beach Style MARC BY MARC JACOBS:淡 蓝色棉质针织Polo衫,胸前带设 计师姓名首字母。价格85欧元。 MARC BY MARC JACOBS: Polo de algodón piqué en azul claro con iniciales del diseñador en el pecho. Precio: 85 euros.
BRIONI:意大利手工制作带 LOGO印花泳衣,快干面料。价 格:460欧元。
BRIONI: Bañador con ‘print’ del logo de Brioni, hecho a mano en Italia, con tejido de rápido secado. Precio: 460 euros.
TOD’S:Gommino莫卡辛开车 鞋,小牛皮,鞋身红色,裸色 结,鞋底带胶粒,上脚舒适好 走。价格:350欧元
TOD’S: Mocasines Gommino estilo ‘Driving’ de nobuck en tono rojo con lazada en cuero beige y revestimientos flexibles en la suela de goma con tacos. Precio: 350 euros.
82
looks
JUST CAVALLI:深棕色太阳镜, 镜腿为奶油色,棕色玻璃镜片。价 格:110欧元。
JUST CAVALLI: Gafas de sol marrón oscuro con patillas crema y cristal marrón. Precio: 110 euros.
路易威登(LV ):纯棉质毛 巾,丝绒般触感,印花让人 不禁联想到加州的气息。 价 格:455欧元 LOUIS VUITTON: Toalla de algodón, de tacto aterciopelado, cuyo motivo floral respira la atmósfera californiana. Precio: 455 euros
路 易 威 登 ( LV ) : 沙 滩 专 用垫,内侧使用酒椰纤维进 行手工编制,其中印有丝质 品牌Monogram花纹,表示 该 系 列 的 主 题 : “ LV 旅 行 用品”,带两条皮带及一 个皮质把手以便携带。价 格:2,010欧元。 LOUIS VUITTON: Esterilla de playa con cara inferior de rafia trenzada a mano, interior estampado en loneta Monogram serigrafiada de seda e inscripción “Louis Vuitton. Articles de Voyage”. Incluye dos correas y un asa de piel para su transporte. Precio: 2.010 euros.
83
手表
万国表(IWC)飞行员系列“小王子” 特别款 此款腕表旨在向经典之作《小王子》致 敬,迷人的午夜蓝色表盘、表底镌刻的 小王子图案与棕色小牛皮表带相映成 趣。内部搭载精密计时机芯与自动上链 装置,可指示日期、星期,计停小时、 分钟及秒数,水晶底盘,指针及刻度经 过超夜光处理。价格:5,550欧元
84
IWC Aviador Cronógrafo Edición «Le Petit Prince» Reloj en homenaje al libro El Principito que destaca por su atractiva esfera azul “media noche” y el grabado en el fondo de la caja, en contraste con su correa de piel de ternero marrón. En su interior, un movimiento de cronógrafo y cuerda automático, con indicación de fecha y día de la semana, función de parada, horas, minutos y segundos, base de cristal y agujas y apliques revestidos de Super-LumiNova. Precio: 5.550 euros.
relojes
百年灵航空计时01腕表泛美版 这款高性能的自动上弦腕表仅限量 发行1000块,每块镶有47枚红宝 石,动力储存可达70小时以上, 配备日历显示,弧面蓝宝石水晶表 镜,直径为43毫米的精钢表壳,透 明蓝宝石表底,青铜色表盘搭配三 枚空心指针及圆形飞行滑尺,精钢 表链。价格:询销售处
宝珀卡罗素月相腕表(BLANCPAIN Carroussel Phases de Lune) 宝珀225L机芯史无前例地融合了卡罗 素、月相与日历显示元素。18K红金表 壳采用双表圈设计,弧形表盘采用大明 火珐琅工艺打造而成,蓝色钢质指针呈 蛇形,搭配镂空的叶形时针与分针及 珐琅罗马数字时标。透过白色表盘可 以看到腕表的机械机制与月相变化, 与巧克力色鳄鱼皮表带相得益彰。价 格:103,100欧元
BREITLING Navitimer 01 Panamerican Serie limitada de 1.000 ejemplares de este cronógrafo automático de altas prestaciones, con 47 rubíes, reserva de marcha superior a 70 h y calendario, en una caja de acero con cristal de zafiro abombado de 43 mm, fondo de zafiro transparente, una magnífica esfera color bronce con tres contadores ahuecados y regla de cálculo circular para operaciones de navegación aérea, y brazalete de acero. Precio: c.p.v.
BLANCPAIN Carroussel Phases de Lune Carrusel, fases de luna y calendario reunidos por primera vez en el nuevo movimiento Blancpain 225L. Su caja de oro rojo de 18 K double pomme alberga una esfera abombada en esmalte Gran Fuego con aguja serpentina de acero azulado, manecillas hoja de salvia caladas y números romanos en esmalte. La esfera blanca, que vislumbra el mecanismo y las fases de la luna, contrasta con su pulsera de aligátor chocolate. Precio: 103.100 euros.
85
手表
积家(JAEGER-LECOULTRE) AMVOX2 Transponder 只需轻轻触按蓝宝石水晶面,便可通过 44毫米双层钛质表壳上的微型发射器 和蓝宝石水晶面下的天线远程控制阿斯 顿•马丁任意一款最新车型上车门与车 灯的开关。这款独特的腕表装载有自动 上弦的机械机芯,搭配黑色绸缎表盘及 夜光时标和指针。价格:询销售处
CUERVO Y SOBRINOS Historiador 赛车 系列 灵感来源于经典赛车,直径达40毫米的精 钢外壳内饰有26颗红宝石的自动上链机 械机芯,转子上的图案如同通风刹车盘, 另外可见CyS镶贴标识,两个哨口接管可 保证腕表动力储存达38小时。碳色指针经 过白色超夜光处理,红色外圈与“赛车”表 盘搭配,重现3D轮胎的辐条转动效果, 表盘采用双弧形蓝宝石水晶玻璃制成。价 格:2,882欧元 CUERVO Y SOBRINOS Historiador Racing Inspirado en los coches clásicos, aloja en su caja de acero de 40 mm, un movimiento mecánico automático, 26 rubíes, rotor con decoración “fan decoration” y emblema de CyS grabado, con dos barriletes que aseguran una reserva de marcha de 38 h. Las agujas antracita con superluminova blanca y puntas en rojo destacan sobre la esfera “Racing” que reproduce los radios de la rueda en 3D, con cristal zafiro y doble abombado. Precio: 2.882 euros.
86
JAEGER-LECOULTRE AMVOX2 Transponder Al acariciar su cristal zafiro se puede controlar a distancia puertas y faros de cualquier modelo actual de Aston Martin, mediante un micro emisor en el doble fondo de la caja de titanio de 44 mm y una antena bajo el cristal zafiro. El motor de este original cronógrafo es un movimiento mecánico de carga automática, bajo una esfera negra satinada con dígitos y agujas luminiscentes. Precio: c.p.v.
relojes
沛纳海(PANERAI)台钟PAM000581 独一无二的球形台钟,精钢外壳经过 磨砂与抛光处理,搭配黑色表盘,附 夜光阿拉伯数字及时标,另一面矿物 水晶表盘可起到放大镜效果,从台钟 背面则可以欣赏到其手动上链机械机 芯,8日动力储存。整个台钟通过一 个设计优雅的帆船钩环配件稳固地坐 落在圆形底座上。价格:4,500欧元
PANERAI Reloj de mesa PAM000581 Una pieza única. Un reloj de mesa esférico, cuya caja de acero satinado y pulido muestra la hora con números arábigos e indicadores luminiscentes sobre fondo negro, a través de una esfera de cristal mineral con efecto lupa; y por detrás, permite admirar su movimiento mecánico manual con reserva de marcha de 8 días. Sostenido por una base circular y rematado por una elegante pieza en forma de grillete de barco. Precio: 4.500 euros.
87
流 行 趋 势
热带飓风 各种衣料上的热带风格印花成为 本季的潮流之一。 充满异域风情的花卉、棕榈树 叶、菠萝、羽毛甚至一些热带动物都 跃然于时装之上,独特的印花图案将 衣柜变成一个真正的热带丛林,其中 也不乏大品牌与知名设计师的作品。 Just Cavalli将色彩夸张艳丽的印花 图案与热带特色的布料融合。而戴安冯 芙丝汀宝(Diane Von Furstenberg)则 将棕榈树“种在”其高雅轻盈的长裙上。 当然,热带印花的组成颜色也颇 有夏天的感觉:黄色、青绿色、红 色、绿色和橙色。 蜻蜓点水般的色彩呈现一种清凉 和活力,但在特殊场合与热带风格交 织,更能凸显一种优雅与成熟。
88
Tendencias
Tormenta tropical
Una de las grandes tendencias de la temporada son los estampados tropicales, impresos en todo tipo de prendas. Flores exóticas, hojas de palmeras, piñas, plumajes e incluso algún animal venido del trópico, se entremezclan para lograr estampados originales que convierten al ropero en una verdadera jungla, en la que se adentran también los grandes diseñadores y firmas. Just Cavalli impacta con una explosión de color llena de estampados gráficos y mezclas de tejidos con acento tropical. Mientras Diane Von Furstenberg apuesta por las palmeras en sus elegantes y vaporosos vestidos largos. El estampado tropical, por supuesto, viene en los colores del verano: amarillo, turquesa, rojo, verde y naranja. En pequeñas dosis ofrecen looks frescos y divertidos, pero también se puede aplicar a las ocasiones especiales, donde lo tropical puede resultar elegante y sofisticado.
89
装 扮
别具一格的夏天 Un verano con
estilo
LA PERLA:淡雅的浅蓝色Crystal Rain比基尼,文胸有水晶点缀。价 格:290欧元。
LA PERLA: Bikini Crystal Rain en color azul pálido embellecido con cristales en la parte superior. Precio: 290 euros.
克里斯提·鲁布托(CHRISTIAN LOUBOUTIN):金属色皮革凉 鞋Catchetta,鞋跟高20毫米,鲁 布托独特的笼状包脚式风格。价 格:745欧元。 CHRISTIAN LOUBOUTIN: Sandalias Catchetta de cuero metálico dorado con tacón de 20 mm y el elegante estilo envolvente de las sandalias jaula de Louboutin. Precio: 745 euros.
90
looks
PRADA: Gafas de sol de acetato negro y cristal marrón en marco redondeado, que aporta un toque de glamour retro en combinación con las curvilíneas patillas talladas en print de carey. Precio: 290,40 euros.
普拉达(PRADA):圆形黑色醋酸材料镜框墨镜;褐 色镜片与雕花玳瑁弧线镜腿搭配,散发出一种独特的魅 力。价格:290.40欧元。
SENSI STUDIO:经典款巴拿马草帽, 手工编织,白色草帽搭配亮粉色缎带。 价格:102.85欧元。 SENSI STUDIO: Sombrero clásico Panamá de paja toquilla, tejido artesanalmente, en color blanco con banda en grosgrain-rosa brillante. Precio: 102,85 euros.
MISSONI:钩织披肩,带有Missoni品 牌神秘色彩的印花,可以与泳装完美搭 配。价格:400欧元。
MISSONI: Poncho de crochet con el estampado y colores mítico de Missoni, perfecto para deslizarse sobre el traje de baño. Precio: 400 euros.
葆蝶家(BOTTEGA VENETA):明 亮玫红色小羊皮编织手包,可以在沙 滩放松时存放手机、钥匙和钱包。价 格:460欧元。 BOTTEGA VENETA: Pouch de piel de cordero trenzado en un brillante rosa fucsia, para guardar el móvil, las llaves y el monedero en la playa. Precio: 460 euros.
91
手表
卡地亚(CARTIER)龟 形腕表:设计灵感来源 于乌龟的甲壳,玫瑰金 超平表壳嵌满0.7克拉钻 石,辅以宽阔的表盘与 精巧的曲线。搭载新式 手动上弦机械机芯,经 典罗马数字设计,剑形 指针,点状刻度轨道及 玑镂表盘,搭配精致的 玫瑰金平面环扣表链。 价格:33,600欧元
92
CARTIER Tortue: Su diseño, inspirado en el caparazón de una tortuga, destaca por su caja de oro rosa engastada de diamantes de 0,7 K ultraplana, su generosa esfera y sus delicadas curvas. Dotado de un nuevo movimiento mecánico Manufactura de cuerda manual, con los clásicos números romanos, manecillas de espada, ferrocarril en puntillado y esfera guilloche, rematado con un sofisticado brazalete de eslabones planos en oro rosa. Precio: 33.600 euros.
relojes 菲拉格慕(SALVATORE FERRAGAMO)Gancino Soirée:珐琅表 盘选用玫红色、黄色及橘色三种流行色彩,搭配色彩协调一致的漆 皮表带,后者采用与同品牌著名的Varina女鞋相同的亮面处理工艺。 小巧的Gancino表壳采用IP玫瑰金材料精制而成,内含朗达751瑞士 制造石英机芯和橘色、玫红色或黄色刻度盘。价格:690欧元起 SALVATORE FERRAGAMO Gancino Soirée: Tres colores de tendencia: fucsia, amarillo y naranja, revisten las esferas de esmalte de estos frescos modelos, con correas de charol a juego en el mismo acabado ‘glossy’ de los zapatos Varina de Ferragamo y cierre ardillón. La pequeña caja en forma de Gancino realizada en IP oro rosa, contiene un movimiento cuarzo Ronda 751 Swiss Made y cuadrante de esmalte naranja, fucsia o amarillo. Precio: a partir de 690 euros.
铁克龙(TECHNOMARINE)Blue Manta Night Blue:灵感来源于褶皱的条 纹披肩, 20颗白色钻石与82颗蓝宝石相互 交错,朗达503号石英机芯包裹在黑色PVD 表面处理的钢质表壳下,表圈嵌有黑色陶 瓷装饰,黑色玑镂表盘上有美杜莎印花、 夜光白色指针和蓝宝石玻璃,搭配钢质和 黑色陶瓷表链。价格:2,235欧元 TECHNOMARINE Blue Manta Night Blue: Inspirado en la sinuosa manta raya y decorado con 20 diamantes blancos y 82 zafiros engarzados, su movimiento Cuarzo Ronda 503 se envuelve en una caja de acero con revestimiento PVD negro y bisel con inserciones de cerámica negra, bajo una esfera negra con guilloché estampado de medusa e índices blancos luminiscentes y cristal de zafiro. Rematado con un brazalete de acero y cerámica negra. Precio: 2.235 euros.
93
手表 古驰(GUCCI)Interlocking系 列:Interlocking系列全新限量款,采用当季 流行色且仅推出三块腕表,包括引人注目的 绿松石色、暗橙色与棕色。表盘色调一致, 小牛皮表带搭配处理成天鹅绒效果的柔软表 扣。Interlocking的主题表现为表盘上设计大胆 的双G交叉标识,这一标识也延伸到抛光钢质 表圈周围。价格:询销售处
芬迪(FENDI)2014秋冬季Crazy Carats特别 版:只需轻轻转动表冠,便可在白色钻石、粉 色与蓝色蓝宝石之间自由变换,表圈和表冠装 饰闪亮钻石,Fendi皮草工坊精制的深灰色和黄 色双色貂皮环带嵌在黑色鳄鱼皮表带上。石英 机芯,瑞士制造。价格:询销售处 FENDI Edición Especial Crazy Carats Otoño/Invierno 2014: Un simple giro de la corona cambia las piedras preciosas, para elegir entre diamantes blancos, zafiros rosas y azules. Deslumbrantes diamantes de adorno en el bisel y las coronas. Correa con banda de piel de visón gris oscuro y amarilla creada por Fendi Fur Atelier, superpuesta sobre correa de piel de caimán negra. Movimiento de cuarzo. Fabricado en Suiza. Precio: c.p.v.
94
GUCCI Interlocking: Edición limitada de tres nuevas piezas de la colección Interlocking con los colores de la temporada. Disponibles en llamativas tonalidades turquesa, naranja oscuro y marrón, con esferas a juego y correa de piel de becerro en un suave acabado con efecto nobuk. El motivo Interlocking, compuesto por la atrevida doble G entrelazada de la marca en la esfera, se extiende alrededor del bisel de acero pulido. Precio: c.p.v.
relojes
江诗丹顿(VACHERON CONSTANTIN)艺术大师“传奇装 饰”系列(Métiers d’Art Fabuleux Ornements)
中国刺绣款:此款精致腕表旨在向上千年的中国刺 绣艺术致敬,手动上链机芯,玫瑰金表盘缀满花朵 图案的红宝石、赤铜矿与石榴石,辅以白金分隔 面,表盘采用掐丝宝石工艺,饰满极尽精细雕刻的 黄金花朵,呈现出迷人的浮雕感。价格:询销售处
VA C H E R O N C O N S TA N T I N Metiers d’Art Fabuleux Ornements, bordado chino: Un homenaje al milenario arte del bordado chino en forma de delicado reloj de calibre manual, cuya esfera de oro rosa luce un tapiz de flores de rubí, cuprita y granate, con tabiques de oro blanco, esculpido al estilo del arte de la glíptica y adornado con flores de oro exquisitamente grabadas al detalle extremo, en un efecto relieve fascinante. Precio: c.p.v.
95
闪耀的珠宝
宝曼兰朵(POMELLATO)Capri系列:哑光玫瑰金项链与耳坠,搭配青 金石或绿松石和水晶石。价格:8,850欧元(项链),3,540欧元(耳坠) POMELLATO Capri: Collar y pendientes de oro rosa mate con lapislázuli o turquesa y cristal de roca. Precio: 8.850 euros (collar), 3.540 euros (pendientes).
96 96
Joyas para brillar
万宝龙(MONTBLANC) Preuves D’Amour系列:Ariane主 题纯银手镯,饰有手工编织的丝 线,搭配不规则切割的半宝石, 搭扣由黑色钌或玫瑰金制成。价 格:1,335欧元(玫瑰金),1,130 欧元(黑色钌) MONTBLANC Preuves D’Amour: Brazaletes Ariane de hilo flexible en plata de ley tejidos a mano, con piedras semipreciosas de corte irregular y acabado en rutenio negro u oro rosa. Precio: 1.335 euros (oro rosa), 1.130 euros (rutenio negro).
JOYERÍA SUÁREZ:白金 戒指,中央嵌有祖母绿,祖 母绿式切割,另饰有子弹型 白色钻石。价格:27,225欧 元起 JOYERÍA SUÁREZ: Sortija de oro blanco con esmeralda central talla esmeralda y bullets de diamantes blancos. Precio: desde 27.225 euros.
97
报导 古驰珠宝(GUCCI JEWELRY)Diamantissima 系列:这一系列包括吊链修长的流线型椭圆状项 链与金银交织的圈形耳坠,灵感来源于帆布织物 上的钻石图案。有黄金或18K玫瑰金可选。价格: 询销售处 GUCCI JEWELRY Colección Diamantissima: Colgante de sensual forma ovalada y larga cadena y pendientes de aro de intrincada orfebrería, inspirados en el tejido Diamante Canvas. Disponibles en oro amarillo o rosa de 18 K. Precio: c.p.v.
尚美巴黎(CHAUMET)Class One系列:18K 玫瑰金耳坠,嵌有36颗0.18克拉的明亮型切割钻 石及两颗各重达3.6克拉的饱满裸钻。价格:询销 售处 CHAUMET Colección Class One: Pendientes de oro rosa de 18 quilates con 36 diamantes corte brillante de 0,18 K y dos cabujones granadas de 3,60 K cada uno. Precio: c.p.v.
98
Joyas para brillar
卡雷拉(CARRERA Y CARRERA)兰花系列: 属于Seda Imperial高级珠宝系列的颈饰,以大朵 兰花形状呈现,黄金、钻石与红宝石裸石打造而 成。价格:询销售处 CARRERA Y CARRERA Orquídeas: Collar de la línea de Alta Joyería de Seda Imperial, con orquídeas de gran volumen esculpidas en oro amarillo, brillantes y cabujones de rubís. Precio: c.p.v.
99
报导
Reportaje
加宇沃
西班牙高端珠宝
GAYUBO Alta Joyería española
报导
作为西班牙最重要的高端珠宝品牌创立 者,Alejandro Gayubo的人生经历足以概 括这个家族企业的品牌理念:对珠宝的热 情、对工作的精益求精以及对客户的细致服 务,这些都让加宇沃(GAYUBO)不断成长 和革新。 要了解加宇沃这个品牌,就不得不先从 它的创立者谈起:Alejandro Gayubo。 他在 1929年出生于西班牙布尔戈斯(Burgos) Aranda de Duero的一个寒微的农村家庭里, 父亲在西班牙内战时失踪,而年少的他又在 工作时受了伤,导致一只眼睛失明,14岁时 来到马德里寻找新工作,开始了新生活。 Alejandro先后换了好几份工匠的工 作,1951年进入马德里珠宝金银行业工会 负责行政业务,从此与珠宝结下不解之缘。 热情和蔼,充满好奇心的他从和工会同事们 的日常交流中全面地了解到了珠宝行业情 况,从采购、生产到销售的完整流程都熟谙 于心,直觉告诉他,宝石将是他的这一生的 最大追求。凭着自己学习探索的能力,加上 大家对他的无比信任,Alejandro在1965年 创立了自己的公司。
102
El relato de la vida de Alejandro Gayubo, fundador de una de las empresas de Alta Joyería más importantes de nuestro país, revela gran parte de la filosofía de esta empresa familiar cuya pasión por la joyería, tesón por el trabajo bien hecho y dedicación al cliente le han permitido crecer y renovarse continuamente. Para entender lo que la marca Gayubo es hoy en día es imprescindible acercarse a la figura de su fundador. Alejandro Gayubo nació en 1929, en Aranda de Duero (Burgos), en el seno de una familia campesina muy humilde. Su padre desaparece en la época convulsa de la Guerra Civil Española. Siendo un adolescente sufre un accidente laboral que le priva de visión en un ojo, por lo que, con apenas 14 años, se traslada a Madrid en busca de un nuevo trabajo y de una nueva vida. Tras desarrollar varios trabajos como artesano, Alejandro entra en contacto con la joyería en 1951, realizando trabajos administrativos para el Gremio de Joyeros y Plateros de Madrid. Él, una persona locuaz, simpática y curiosa, aprovecha el trato diario con los heterogéneos miembros del gremio para conocer en profundidad cada uno de los procesos que conlleva la
reportaje
compra, fabricación y venta de joyería, a todos los niveles. Es entonces cuando empieza a intuir lo que aún hoy es una de sus grandes pasiones: la gemología. Esa gran capacidad para explorar y aprender, y su inigualable don de gentes le dan la confianza suficiente para crear su propia empresa en 1965. Desde aquellos inicios hasta el día de hoy, la actividad de Gayubo ha pasado por muy variadas etapas, pero siempre manteniendo su objetivo: la fabricación de Alta Joyería en oro de 18 quilates. Además, la empresa tuvo épocas en las que distribuía género de otros fabricantes, vendía piedras preciosas sin montar y efectuaba una venta directa al público en sus propias tiendas. Incluso conocen las ventajas y desventajas de la producción en el sudeste asiático, pues allí tuvieron su fábricas durante una temporada. Con toda la experiencia acumulada y la savia nueva que aportan sus hijas, Almudena y Pilar, durante la década de los ochenta se empieza a vislumbrar la visión corporativa de Gayubo, que en la actualidad mantienen con determinación: una gran empresa familiar que cuidadosamente diseña y fabrica joyería de alta calidad en su talleres de España, para ser lucida y disfrutada por sus clientes de todo el mundo.
103
报导
reportaje
一路走来,Alejandro经历了高低起伏, 但始终坚持着自己的目标:用18K黄金打造 高端珠宝。除此以外,公司也曾代理过其他 珠宝生产商的产品,直接在自己店面销售原 石,他甚至对东南亚珠宝制造的优劣了如指 掌,因为自己也曾在此开设工厂。 凭着积累的经验和Almudena、Pilar两个 女儿的鼓励,Alejandro从八十年代开始萌生 创建加宇沃品牌的想法,而且直到如今还保 持着最初的本意,那就是要做一家西班牙高 端珠宝设计制造商,为来自全世界的客户展 示它的闪耀和珍贵。 近几年来,家族第三代成员血液的注入 使得品牌在设计和生产流程中都加入了先进
技术,企业管理架构和客户服务理念也得以 与时俱进。与此同时,生产质量和检验标准 随着时代的发展也不断提高,确保每一颗出 产的宝石都经过重重检测。 除此以外,负责市场和销售的团队日日 夜夜奋斗在全西班牙50家英国公司的加宇沃 商店中,而媒体和社交网络则将品牌效应发 挥得淋漓尽致。 尽管西班牙遭受了经济危机,但对于加宇 沃来说却是一个成长和壮大的时机:由于其 在拓展国际市场方面的努力,以及4年来频 频现身马德里、拉斯维加斯以及慕尼黑珠宝 展,如今在德国、奥地利、美国、葡萄牙、 英国还有中国都能见到其高端珠宝的身影。
GAYUBO Destiny:18K白金手镯, 共计12.70克拉的钻石闪耀其中,来自 Unique系列。价格:询销售处。 GAYUBO Destiny: pulsera de oro blanco de 18K, adornada con 12,70 quilates de diamantes talla brillante, perteneciente a la colección Unique. Precio: c.p.v.
En los años más recientes, la incorporación de la tercera generación de miembros de la familia ha facilitado la introducción de nuevas tecnologías, tanto en el diseño como en la producción de las joyas. También se han implementado nuevos modelos de gestión empresarial y de atención a clientes. Los estándares de calidad se han seguido incrementando y han mejorado los controles a los que se somete cada una de las piezas que sale de la fábrica. En paralelo, los equipos de marketing y comercial trabajan día a día con tiendas de toda España y los 50 centros de El Corte Inglés donde se vende Gayu-
bo, así como con medios de comunicación y redes sociales, para consolidar la identificación y reconocimiento de la marca entre el gran público. Y de nuevo una desventura, como fue la crisis económica en España, ha servido en Gayubo para mejorar y crecer. Gracias a su empeño en alcanzar los mercados internacionales y a su participación en las ferias de joyería de Madrid, Las Vegas y Múnich en apenas 4 años, sus creaciones de Alta Joyería se pueden encontrar en países tan distintos como Alemania, Austria, Estados Unidos, Portugal, Reino Unido y, por supuesto, China.
105
报导
巴宝莉英伦风 征服上海 El estilo british de Burberry conquista
Shanghai
文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 巴宝莉 / Burberry
Reportaje
报导
La última apertura de Burberry en China supone 巴宝莉(Burberry)在中国最新开设的 旗舰店标志着这一英国品牌在我国续写新篇 el inicio de un nuevo capítulo para la marca inglesa 章,品牌从四年前开始就在中国市场上下了 en este país, en el que ha desarrollado una importantísima inversión desde que iniciaran su actividad 重注,这也是对亚洲市场的由衷重视。
comercial allí hace cuatro años. Una verdadera
在上海静安嘉里中心的旗舰店是上海第 apuesta por prosperar en el continente asiático. 八家巴宝莉旗舰店,也是目前亚太地区最大 Burberry ha estrenado una espectacular flagship 的旗舰店。 伦敦——上海
store en el Kerry Centre de Shanghái, que se convierte en la octava boutique de la marca en esta ciudad y la más grande de Asía-Pacífico.
要说到“英国制造”的代表和出口商, 巴宝莉当之无愧,上海最新的品牌旗舰店更 Un pedazo de Londres en Shanghái Nadie representa y exporta el ‘made in England’ 是以英国摄政街上巴宝莉最著名的店面为设 como lo hace Burberry. Así, la imponente boutique in计灵感来源。
108
reportaje signia de la firma en Shanghái está inspirada en la emblemática tienda Burberry de Regent Street. Ubicada en un singular edificio en pleno distrito Jing An, la tienda está dividida en tres plantas, donde disfrutar de todas las facetas de la marca, desde conocer la mayor gama de colecciones de moda, accesorios, relojería, perfumes y cosmética de la firma o pedir cita con un consultor de belleza en su Burberry Beauty Room – la primera de China -, hasta asistir a eventos periódicos con artistas de renombre. Experiencia ‘high-tech’ Digna de hallarse en uno de los países más tecnológicos del mundo, la nueva flagship store de Burberry es también una de las más innovadoras. Además de su dinámica fachada luminosa, permite el uso de innovadoras tecnologías, como la identificación por radiofrecuencia a través de chips en las etiquetas que ofrecen contenidos multimedia proyectados en los espejos, aplicaciones de venta online o la tecnología live streaming para vivir en directo los eventos de la marca a nivel mundial. Sin duda, un buen avance de la tienda del futuro. Un estreno de altura Y para celebrar un acontecimiento de tal envergadura, Burberry solo podía organizar un evento de proporciones tan astronómicas como el nuevo espacio. Para ello, trasladó el espíritu londinense al corazón de Shanghái, confiando en su niña bonita, la modelo Cara Delevingne, y su partenaire de lujo, la top Suki Waterhouse. Ambas se convirtieron en las perfectas anfitrionas de un divertido viaje a través de la esencia de la marca, con la ciudad de Londres como escenario. Más de 1.500 invitados acudieron a la llamada, entre ellos, celebridades como Jamie Campbell Bower, Chen Kun, Vicki Zhao, Guey Lun Mei, Xia Yu, Chen Ran, Dou Xiao, Huo Siyan, Angelababy, Carine Lau, Ke Zheng Dong, Lin Chilling y Du Juan. El efecto fue el esperado. Los invitados se sintieron teletransportados a la capital británica, gracias a una escenografía espectacular. Una exclusiva colección cápsula inspirada en Shanghái Para celebrar esta gran apertura, Burberry ha querido también diseñar una capsule collection inspirada en la ciudad de Shanghái, que fue presentada en el transcurso del evento.
109
报导
地处静安区最繁华的中心,旗舰店共有三 层,让品牌所有系列都得以展示。从了解品牌 时装、饰品、手表、香水、化妆品到向国内首 个店内彩妆专区申请美容顾问,甚至可以定期 与明星共同参加一些活动。 高科技体验 地处世界上先进技术应用最多国家之一的 嘉里中心旗舰店同样走在了科技最前端:店铺 外墙首度采用动态照明设计,可播放预设的视 频动画。通过植入特定服装和配饰中的数码芯 片,通过于店内指定镜面前刷取芯片信息,镜 面会瞬间转变为数码屏幕,播放商品的不同信 息。线上销售应用或 live streaming使品牌活 动实现直播等等,这无疑使该店成为未来店面 的先驱者。 盛大开幕 为了庆祝如此盛事,巴宝莉可谓是动用了 一切力量,品牌灵感缪斯Cara Delevingne和她 的友人 Suki Waterhouse 盛装亲临盛典助阵, 在以伦敦为背景的舞台上,穿着品牌礼服的俩 人化身完美主人。 超过1,500位嘉宾受邀出席,其中有Jamie Campbell Bower、陈坤、赵薇、桂纶镁、夏 雨、陈燃、窦骁、霍思燕、Angelababy、刘 嘉玲、柯震东、林志玲和杜鹃。活动正如预料 中一样大受好评,融合先进舞台科技的应用, 来宾们仿佛瞬间被带到了英国伦敦。 以上海为主题的限量版成衣配饰 为庆祝巴宝莉上海嘉里中心旗舰店的盛大 开幕,品牌特别以上海为主题推出一系列限量 版成衣配饰,并在上海盛典中一一展示。 基于亚洲人较为追捧红色和金色的情况, 巴宝莉首席设计师Christopher Bailey带领的团 队表示将有织锦丝质风衣、宽领中袖外套、鳄 鱼纹金色风衣、修身金色亮片连衣裙、金属千 百合花纹驼色大衣、铅笔裙和晚装等。 这个特别的系列将只在上海旗舰店销售,在 考虑到亚洲审美的同时又保留了欧洲风格,这样 的构思使得巴宝莉在中国牢牢地占有了市场。
110
巴宝莉亚太地区最大旗舰 店——上海店盛大开幕 Burberry inauguró por todo lo alto su flagship store en Shanghái, la más grande de Asía-Pacífico Basada en los colores cult en Oriente, el rojo y el dorado, los diseñadores de Burberry, dirigidos por Christopher Bailey, han confeccionado una colección donde no faltan trenchs de seda reali-
reportaje
zados en tela brocada; fuseaux de corte midi con cuello barco y manga tres cuartos; o trenchs cortos realizados en un tejido dorado metalizado con print de cocodrilo. También ajustados vestidos de lamé dorado con pailletes; abrigos de pelo de camello adornados con lirios metalizados; faldas lápiz y elegantes vestidos largos de noche. Una edición especial, únicamente a la venta en la boutique de Shanghái, confeccionada al gusto asiático, pero que conserva el estilo europeo de líneas depuradas de Burberry que realmente ha encontrado su sitio en el mercado chino.
111
美容产品
雅诗兰黛古铜女神:浅珊瑚色 系,深紫色系及重金属色系的眼 影,唇彩,腮红,美黑增进露, 粉底及指甲油的化妆品套装。售 价:询销售处。
莫斯奇诺永恒: 张扬个性的男士香 水,由佛手,八角,金橘,鼠尾 草,薰草豆,黑胡椒,香根草,麝 香和檀香调制而成。价格:询销售 处。 Moschino Forever: Fragancia masculina de fuerte personalidad, con notas de bergamota, anís estrellado, quinoto, salvia, haba tonka, pimienta negra, vetiver, almizcle y sándalo. Precio: c.p.v.
112
Bronze Goddess de Estee Lauder: Colección de maquillaje en tonos corales suaves, morados intensos y sofisticados dorados metálicos en sombras de ojos, labiales, coloretes, bronceador, polvos y lacas de uñas. Precio: c.p.v.
Bazar Belleza
玉兰油新生焕彩系 列:螺旋黑眼圈修 正笔使得眼神瞬间 焕发光彩,珠光色 调和眼睛周围肤 色,减轻黑眼圈。 售价:询销售处。 Regenerist Luminous de Olay: Espiral corrector de ojeras para una mirada radiante y luminosa al instante, con pigmentos efecto perla que igualan el tono de la piel alrededor de los ojos, reduciendo las ojeras. Precio: c.p.v.
汤姆福特新生焕肤精 华:适合男性皮肤 的焕肤精华,属于 Skincare & Grooming 系列。售价:111 欧。 Skin Revitalizing Concentrate de Tom Ford: Revitalizador concentrado para la piel masculina, de la línea línea Skincare & Grooming de Tom Ford. Precio: 111 euros.
House of Sillage爱之烈焰香水:馥郁的香 氛,蕴含花香果香,灵感来自于南太平洋 的岛屿。由施华洛世奇水晶镶嵌的瓶身使 之成为真正芬芳的珍品。售价:325欧。 Passion de L’Amour de House of Sillage: Lujosa fragancia, afrutada y floral, inspirada en las islas del Pacífico Sur. Una auténtica joya aromática que se plasma también en su frasco con cristales de Swarovski engarzados. Precio: 325 euros.
莱珀妮面部身体防晒 乳液:渐进的美黑 霜,质地轻盈持久, 滋润保湿,防护舒 缓。建议售价:76欧 元 (180毫升) Gradual Tanning Lotion Face Body de La Prairie: Autobronceador gradual, de aspecto natural y duradero, con efecto hidratante, protector y calmante. Precio recomendado: 76 euros (180 ml).
113
美容
Belleza
AVEDA马德里休 闲养生水疗会馆
净化身心的传统长生之术
AVEDA MADRID LIFESTYLE SALON & SPA
Tradición Ayurveda para calmar el cuerpo y el alma 文/Texto: Sandra Hernández 图/Fotografía: Aveda Madrid Lifestyle Salon & Spa
AVEDA马德里休闲养生水疗会馆已有六年的历 史,如今已成为首都最具代表性的美容美体中心之 一。独一无二的场所使您的每一次来访都成为满足每 一个感官的绝妙体验。 Aveda Madrid Lifestyle Salon & Spa cumple 6 años de vida, consolidado como uno de los salones de belleza emblemáticos de la capital. Un lugar único que ofrece en cada visita una experiencia sensorial para despertar los cinco sentidos.
美容
116
Belleza
AVEDA马德里休闲养生水疗会馆位于 萨拉曼卡区,拥有由Elina Cardet签署的顶 级设施,别具西班牙风格(西班牙陶瓷地 砖以及由Marqués de Murrieta酒窖的葡萄 酒桶制成的彩饰镶板)并遵循环境可持续 的设计原则(采用竹子和回收利用的不锈 钢,低有机化合物含量的油漆,以及创新 的水循环净化系统)。 这是一个沉浸于养生保健的理想环 境,三百多平方米分为三层的空间,提供 AV E D A 完全体验:水疗,全方位沙龙服 务,被植物和鲜花装点的奢侈品购物区,环 境非凡。因为AVEDA是一家崇尚印度阿育 吠陀医学传统的北美企业,遵循集美容、时 尚、养生及环保于一体的全观理念。
萨拉曼卡区集美容美体,时 尚,养生,环保为一体的休 闲好去处 Belleza, moda, bienestar y medioambiente en el exclusivo barrio de Salamanca
Ubicado en pleno barrio de Salamanca, Aveda Lifestyle Salon & Spa posee unas espectaculares instalaciones firmadas por Elina Cardet, con elementos muy made in Spain (baldosas de cerámica española o paneles fabricados con barricas de vino de las Bodegas Marqués de Murrieta), y basadas en los principios de diseño sostenible medioambiental (con bambú y acero inoxidable reciclado, pinturas con bajo contenido en compuestos orgánicos o su innovador sistema de gestión de aguas para conservar limpios los acuíferos). Un entorno idóneo para entregarse al cuidado de la salud y el bienestar, en más de 300 m2 divididos en tres niveles, para ofrecer una experiencia Aveda completa: el spa, un servicio integral de salón y una zona de tienda en la que adquirir los extraordinarios productos de la marca, elaborados a base de plantas y flores, y dotados de excelentes propiedades. Porque los centros Aveda, compañía norteamericana fascinada por la tradición de la medicina ayurvédica hindú, exportan la filosofía holística que conecta belleza, moda, bienestar y medioambiente.
这个独特的美容养生沙龙提供的所有服 务均通过咨询了解并根据个人生理及精神 状况量身设计。头发护理:独特发型设计 追求自然之美,满足个性化需求的染发服 务。皮肤护理:其全面修复水疗基于阿育 吠陀哲学,是该企业最吸引人的项目。此 外还提供其他细致周到的服务,例如舒缓 疲劳的茶饮或抗压按摩。
Todos los tratamientos de este exclusivo salón de belleza y bienestar están diseñados, previo asesoramiento, para adecuarse a las condiciones físicas y mentales de cada persona. Cuidados para el cabello - como cortes únicos que buscan realzar la belleza natural o servicios de color personalizados - y para la piel - como sus tratamientos de spa holísticos y reparadores basados en la filosofía ayurvédica -, son sus más imponentes reclamos. A los que se añaden exquisitos rituales como la degustación de un té reconfortante o un masaje anti estrés…
在AVEDA沙龙几小时的时光是对身体的 给养,也是对灵魂的愉悦。
Unas horas en un salón de Aveda suponen un alimento para el cuerpo y un placer para el alma.
马德里Ortega y Gasset大街 26号 91 432 22 46 www.aveda.es
Ortega y Gasset 26, Madrid 91 432 22 46 www.aveda.es
117
装潢品商店
Christofle & LaCie球形硬盘:新锐银质硬盘,实 用,美观,球面设计的流畅线条蕴藏着先进的技 术。售价:390欧元 Sphere Hard drive de Christofle & LaCie: Sofisticado disco duro de plata, funcional y decorativo, en forma de esfera, cuyas curvadas líneas esconden una avanzada tecnología. Precio: 390 euros.
Portobello Street能量站:工作及休闲场所的休 息设备,绗缝皮革内部隔间,振动, 隐私查看器,可选的I20编程系统和 Bose音响系统。售价13,500欧元。 EnergyPod de Portobello Street: Cápsula de descanso para lugares de trabajo y ocio, acolchada en piel, con compartimentos internos, vibración, visor de privacidad, sistema i20 opcional con programación y sistema de música Bose. Precio: 13.500 euros.
118
Bazar
Deco
Bertjan Pot de Mooi 的Prop Light:椭圆形灯设计, 由一组优雅的白色LED灯组成,采取先进光学技术照 明。售价:询销售处。 Prop Light by Bertjan Pot de Mooi: Lámpara de diseño ovalada, compuesta por un conjunto de elegantes luces LED blancas que difunden la luz a través de una desarrollada óptica. Precio: c.p.v.
Kagan NY VK躺椅:精致舒适,由Vladimir Vagan Couture创新设计,灵感来源于四十年代。有木质 或金属基底可供选择。售价:询销售处。 VK Chaise Lounge de Kagan NY: Estilo y confort en un renovado diseño de Vladimir Vagan Couture inspirado en los años 40. Disponible con base en metal o madera. Precio: c.p.v.
Royal Botania 的Shady X-Centric: 线条纤细有钢制立杆及配件,柚木制 顶部及伞骨,花岗岩底基由黑色帆布 无缝包裹。估价:4199欧元。 Shady X-Centric de Royal Botania: Sombrilla de líneas minimal con mástil y accesorios de acero, corona y brazos en madera de teca, base de granito y lona redondeada en negro. Precio aproximado: 4.199 euros.
Disfruta de tu casa储物柜:杉木储物柜,有四个实用抽屉存放 各种小物件。在Achica.es有售。售价:241欧元。 Sinfonier de Disfruta de tu casa: Sinfonier de madera de abeto con cuatro prácticos cajones para guardar todo tipo de pequeños objetos. A la venta en Achica.es. Precio: 241 euros.
119
设计
TOMATO DESIGN TOMATO DESIGN
厨具设计革新者
Reinventando el diseño de cocinas 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: Tomato Design
当下高档厨具的设计要求突显其一体 化、灵活度以及独特性,而正在努力成 为厨具设计革新者的Tomato Design, 虽 然是行业后起之秀,却与众多鼎鼎大名 的设计师联袂,将其最前卫最特别的构 思展现在我们面前。 Integración, adaptabilidad y exclusividad son los nuevos mandamientos del lujo en el diseño de cocinas. Máximas que ponen en práctica grandes nombres del diseño junto a reseñables e innovadoras propuestas como la de Tomato Design, una joven firma que está consiguiendo reinventar el diseño de cocinas más exclusivo.
120
Diseño
在Tomato Design两个品牌创始股东 Daniela Aguilar 和 Diana Guillén领导下,设计师们所面临的 挑战就是要将厨房打造得如同量身定制礼服一般 和谐又有个性。
具设计不理想......强大的创意天赋让品牌提供出多 种储物或回收利用的解决方案、灵活的设计和前卫 的配置,打造如分子料理或全自动化的厨房空间。
优质环保的材料,多样的布局、风格以及细 节能够满足各种家庭空间、餐厅甚至办公室的众 多要求。
快速、安全、精准、无论是技术还是布局都 无可挑剔,让我们创造出一个梦幻中的厨房: 灵感迸发的设计和家具、家用电器以及高档的装 饰,来闪耀个性,吸睛无极限!
在了解完用户及其厨房的日常需求之后,他们 发现了可以改进的地方:空间不足、格局不佳、家
www.wearetomato.com 联系电话: 91 357 37 47
Repensar la cocina, con ideas y propuestas como un traje a medida, integrado y personalizable, es un reto al que se enfrentan mentes creativas como las que integran el proyecto Tomato Design, bajo la batuta de sus dos socias fundadoras, Daniela Aguilar y Diana Guillén.
pacio, distribución poco lógica, mal diseño del mobiliario... Y con grandes dosis de creatividad, aportan soluciones en forma de curiosos sistemas de almacenaje o reciclaje, diseños flexibles y soluciones vanguardistas, como la cocina molecular o los espacios domóticos.
Con materiales sostenibles de gran calidad, diferentes maneras de distribución, estilos y acabados, ofrecen excelentes propuestas que aportan soluciones de cocina adaptadas a los espacios del hogar, a los profesionales del mundo de la restauración y a oficinas con necesidades específicas.
Así, de manera rápida, segura y precisa, bajo una cualificada asesoría técnica y de planificación, podemos crear una cocina de ensueño, con diseños intuitivos, mobiliario, electrodomésticos y accesorios de calidad, que refleje nuestra personalidad y atraiga todas las miradas.
Tras estudiar la dinámica cotidiana del usuario y su cocina, encuentran tuercas y tornillos que ajustar: falta de es-
www.wearetomato.com Teléfono de contacto: 91 357 37 47
121
шо╛шоб
Diseño
芬迪家居 精致的生活艺术
FENDI CASA El refinado arte de vivir 文/Texto: Lorena López 图/Fotografía: 芬迪家居 / Fendi Casa
在2014年米兰国际家具展(Salone del Mobile)中,芬迪家居(Fendi Casa)运 用互补的氛围和风格交织, 搭配全新的色彩 组合,平衡而简洁的造型,以及精细工艺, 再次在一个建筑空间中完美地传达出精致的 生活艺术精髓,让美学在细节中淋漓尽致地 展现。 Ambientes y estilos complementarios, entrelazados en un espacio arquitectónico es la esencia que transmite la nueva propuesta presentada por Fendi Casa en el Salone del Mobile 2014. Un diseño protagonizado por la combinación de juegos de color nunca vistos, con formas limpias y equilibradas, refinados materiales y un gran énfasis en los detalles y acabados.
设计 在芬迪家居最新的Thierry Lemaire系列 中,同名设计师以一个环游世界,学富五 车的旅行者之家为出发点,营造出众多令 人神往欢愉的气氛:充满古典气息的罗马 风景、浪漫的法国里维埃拉随记、充满大 都市气息的旧金山地平线……这个独特的 氛围体现了Thierry Lemaire作为建筑师、 设计师和室内规划师的多重创意,也是向 芬迪家居一贯的风格和标志性的装饰进行 致敬。 用色和饰面 色彩的巧妙运用是这次发表的重点,丰 富的颜色与多样化的简洁外型表现出精湛技 艺的创新,强调以鲜艳和缤纷的色调,带出 质地的柔和,像是从明亮有光泽的勃根地酒 红到黑色与石板灰色调,以及糖果般柔和与 轻盈的色调,如淡绿、蓝宝石色和天蓝色, 以及象牙白、灰褐色、石英灰和米色。特别 是能够反射出一定灰色调的金色与有着彩虹 的浅蓝色调的搭配,极富心思。 大量运用创新的液态铜饰面,利用熔 化的青铜包覆在非金属的作品上,创造出 非常有触感和光泽的表面,而桌子与咖啡
桌饰面则使用玻璃和镜子混合,赋予一种 高雅的魅力。 材质与元素 虽然受到新潮流的影响,芬迪家居仍 然保持着自己的传统风格:比如皮草的使 用,所以狐狸、旱獭和兔子的天然淡色皮 草在其产品中随处可见。 而芬迪家居的皮革部分,则像仿织品 一样透过新的样式和印花表现出独特性和 质感,通过使用光面皮革和半光面皮革, 打造出珍珠鱼皮、鳄鱼皮和鬣蜥蜴皮的效 果。 Star桌子 在细腻的线条中,乌木的质感和黄铜的 亮泽形成精彩的对比。 Stardust椅子 天鹅绒的布艺和木质结构,传统而舒适。 Star衣柜 乌木和黄铜打造的一体式衣柜,圆形的 柜门让其不显沉重。
Thierry Lemaire homenajea la herencia de Fendi Casa y sus míticos objetos Thierry Lemaire向芬迪家居一贯的风格和标志性 的装饰致敬 对角线沙发 Sofá Diagonal
124
diseño Cocoon沙发 Sofás Cocoon
海明威之梦扶手椅 Butaca Hemingway Dream
La última colección de Fendi Casa firmada por Thierry Lemaire utiliza como temática de fondo el hogar de un viajero culto y cosmopolita, evocando lugares de eterno encanto, como las clásicas vistas de Roma, las notas románticas de la Riviera Francesa o el horizonte metropolitano de San Francisco. Este entorno único enmarca la nueva colaboración del arquitecto, diseñador e interiorista Thierry Lemaire, que homenajea la herencia de Fendi Casa y sus míticos objetos. Colores y acabados La colección destaca por su consciente uso del color. Variada y transversal, la paleta de colores da forma a innovadores virtuosismos. Los tonos se vuelven provocativos y efervescentes, creando texturas que invitan a la caricia: desde el rojo burdeos al negro o gris pizarra. Los tonos pastel de efecto polvoriento – verde súper ligero, zafiro y azul francés – conviven con el marfil, marrón, gris cuarzo y beige. E imposible obviar los dorados con reflejos grises, junto a los suaves azules claros iridiscentes. Abunda un innovador acabado en bronce líquido, que utiliza el bronce fundido de los productos no metálicos para crear superficies muy táctiles y brillantes. Para las mesas, las líneas firmes se ven aligeradas mediante cristales y espejos.
Esencias y materiales A pesar de la influencia de las nuevas tendencias, Fendi Casa se mantiene fiel a sus códigos de estilo tradicionales, tales como el uso de la piel, por lo que están muy presentes las aplicaciones de zorro, marmota o conejo, en colores suaves y naturales. La ligereza de los cueros es, en la confección de Fendi Casa, similar a la de la tela. Sus nuevas formas y estampados ponen de manifiesto su gran calidad y sus peculiaridades especiales, creando los efectos de las pieles de animales a rayas, cocodrilo o iguana, mediante el uso de cueros brillantes y semi-brillantes. Mesa Star Una deliciosa fusión entre el ébano de Macasar y el latón brillante, en un sutil retroceso de líneas. Silla Stardust Tradicional y confortable, confeccionada con estructura de madera y tapicería de terciopelo. Aparador Star Atrae por su volumen monolítico de ébano de Macasar y latón brillante, aligerado por las puertas redondeadas.
125
设计 Mazarin床 Cama Mazarin
Artù扶手椅及沙发 Butacas y Sofá Artù
126
diseño Variada y transversal, la paleta de colores da forma a innovadores virtuosismos 丰富的颜色与多样化的简洁外型表现出精湛技艺 的创新 Artù扶手椅及沙发 坚实牢固又充满细节,绿色天鹅绒、灰 板岩、nabuk翻牛皮还有哑光黄铜,处处彰 显品位。
Butacas y Sofá Artù Formas sólidas plagadas de detalles, como el terciopelo verde, el gris pizarra, la piel nabuk o el latón satinado de la base.
对角线沙发 对角线条和多样色彩搭配互为映衬,细 腻的皮革绒线让沙发更显独特。
Sofá Diagonal Juegos de líneas diagonales y virtuosos emparejamientos de color en este original sofá con costuras vistas.
Hampton沙发 都会型的风格体现出大比例沙发的设计 概念,小马毛皮革的沙发材质和坚硬的木 造结构扶手形成对比。
Sofá Hampton Generosas proporciones para este sofá de estilo urbano confeccionado en cuero o piel de pony, con apoyabrazos de madera.
Cocoon沙发 Cocoon的设计概念是要创造一个强烈的 视觉享受,但在同时又是个私密的住处。 沙发有着建筑般的架构和强烈的个人风格。
Sofás Cocoon Unas piezas de peculiares dimensiones arquitectónicas y fuerte personalidad, que constituyen un oasis de intimidad visual.
海明威之梦扶手椅 这个系列线条柔和,材质可选择皮革或 织品,靠枕自然地躺在核桃木结构上,提 供了一个座椅的新高度。
Butaca Hemingway Dream De líneas suaves, en nogal y tapicería de cuero o tela, con una nueva altura del asiento.
Mazarin床 轻柔的法国蓝天鹅绒在宽大舒适的床上 漫漫延展,精致不言而喻。
Cama Mazarin Las suntuosas y grandes formas definen la estructura de esta cama, creada en suave terciopelo azul francés.
Star衣柜 Aparador Star
127
最 新 数 码 产 品
BANG & OLUFSEN BeoLab 20:配备声透镜的扬声器, 外形线条简约,内置新型高 保真数码音驱动器。扬声 器主体呈哑黑色,内部由 铝材质构成,后部配备散 热架。建议售价:4,998 欧元(一个),8,995欧 元(一对) BANG & OLUFSEN BeoLab 20: Altavoz con lente acústica de líneas minimalistas que encierran un nuevo motor de sonido digital de excelente definición. Con base de aluminio y rejilla posterior de refrigeración en negro suave. Precio recomendado: 4.998 euros (unidad) y 8.995 euros (set 2 unidades).
更多信息: Bang & Olufsen马德里Goya大街6-8 号El Jardín de Serrano Bang & Olufsen 马德里Raimundo Fernández Villaverde街79 号El Corte Inglés de Castellana CESS Spain中文服务电话:(+34) 916 36 45 72
Más información: Bang & Olufsen CC. El Jardín de Serrano · Calle Goya 6-8 · Madrid Bang & Olufsen El Corte Inglés de Castellana · Calle Raimundo Fernández Villaverde, 79 · Madrid Atención en chino CESS Spain: (+34) 916 36 45 72
BOSE SoundTrue: Auriculares ligeros y resistentes en dos versiones de ajuste diferentes, Around Ear y On Ear, en una gran variedad de colores frescos y vibrantes. Precio: 180 euros.
lo último en gadgets
BOSE SoundTrue:耳机轻巧 耐用,共推出耳罩式及贴耳式 两款,其设计略有不同,颜色 新潮炫酷。价格:180欧元起
LG G3 D855:4G智能手机,搭载Android 4.4.2 Kit Kat系统及后置按钮,5.5英寸极致高清屏,16GB 内存卡,2.5ghz四核处理器,3000毫安可拆卸电 池,1300万像素双闪摄像头,激光自动对焦。价 格:询销售处 LG G3 D855: Smartphone 4G, Android 4.4.2 Kit Kat con botón trasero, pantalla de 5,5” Quad HD, 16GB de memoria interna, procesador Quadcore 2.5ghz, batería extraíble de 3.000 mah, cámara 13mp con auto focus láser y flash dual. Precio: c.p.v.
罗意威个人超薄数码相框:具备My TV2 move功能, 可以将平板电脑或智能手机用作第二屏幕,集DR+ Sports数码录制、定格、回看功能于一身,可让用户 尽享画面每处细节。价格:3,999欧元起 LOEWE Individual Slim Frame: Con funciones My TV2 move, para emplear tablets o smartphones como segunda pantalla, DR+ Sports de grabación digital, “momentos estelares” y “repetición”, para ver en detalle cualquier imagen. Precio: desde 3.999 euros.
LOMOGRAPHY Lomo Instant:首部 搭载高级镜头系统的即时成像相机,3 种拍摄方式,无限的创意可能,设计 富于趣味。价格:约135欧元(型号不 同价格有所不同)
LOMOGRAPHY Lomo Instant: La primera cámara de fotos que combina la magia analógica con un avanzado sistema de lentes, 3 modos de disparo e ilimitadas posibilidades creativas, en un divertido diseño. Precio aproximado: 135 euros (según modelo).
129
座驾
Motor
雷克萨斯LEXUS NX 300h 创新性设计的都市混合动力车
LEXUS NX 300h Un híbrido urbanita de diseño provocador 文/Texto: Sandra Hernández 图/Fotos: 雷克萨斯 / Lexus
座驾
雷克萨斯在高档中型车crossover细分市场推 出了新NX系列。雷克萨斯此次全力出击,它拥有 凌厉锋锐的设计风格,线条极具爆发力,全面彰显 了都市人群的动力驾驶体验。
在前车部分,纺锤形格栅配合三个LED灯组, 勾勒出雷克萨斯独有的强劲姿态。在后车部分,钻 石型的LED灯形成了标志性的“L”,突显了这款越野 车的线条。
雷克萨斯新款NX系列混合动力车拥有第二代雷 克萨斯混合驾驶技术:搭载了2.5升汽油发动机、 发电机、蓄电池和电动机,后轴全轮驱动的车型 还另配有一个电动机。因此,两种车型(4X4四 驱、4X2前驱)的最大输出功率为197马力,二氧 化碳的排放量为118g,油耗5.1I。
就像“Takumi”品牌的巧夺天工之作那样,汽车 内饰有一个灵感来源于“双箭头棒”的中央仪表盘。 前排皮革座位有八个控制器,后排座位可以电动折 叠,给雪橇和滑雪板腾出充分的空间。
设计与技术 新款NX300h蓄势待发。它的设计灵感来源于融 化金属的炫酷,线条分明,富有张力。车门闪耀的 把手体现出了雷克萨斯的待客关怀...
NX此外还拥有一系列的前沿技术:Mark Levinson®高品质的环绕声系统;无线手机充电器; 可以进入雷克萨斯顶级导航系统的雷克萨斯触控 板;上网服务,如在线搜索或谷歌街景;360°全景 监测摄像头;并线盲点监测系统、倒车侧后方盲点 警示系统等。
设计和低能耗,是都市驾驶的理想选择
Diseño y bajo consumo, ideal para la ciudad
132
motor
Lexus debuta en el segmento crossover premium de tamaño medio con el nuevo NX. Y lo hace con fuerza, gracias a su agresivo carácter, basado en las líneas angulosas de su provocador diseño, con el que pretende captar a un perfil de conductor activo, de estilo de vida urbano. La versión híbrida del nuevo crossover NX de Lexus llega al mercado con la tecnología Lexus Hybrid Drive de segunda generación: un motor de gasolina de 2,5 litros acompañado por un generador, una batería y un motor eléctrico, al que se suma otro
más en las versiones con tracción integral en el eje trasero. De esta manera, la transmisión proporciona una potencia total del sistema de 197 CV - en las dos versiones: tracción integral e-Four 4x4 y tracción delantera 4X2 -, con unas emisiones de CO2 de 118 g y un consumo de 5,1 l. Diseño y tecnología El nuevo NX 300h se niega a pasar desapercibido. Su diseño se inspira en la compleja belleza del metal fundido, con la línea lateral realzada, la silueta estilizada y los tiradores de las puertas iluminándonse al acercarnos para darnos la bienvenida…
133
座驾
新款NX300h蓄势待发
El nuevo NX 300h se niega a pasar desapercibido 酣畅淋漓的驾驶体验 全新雷克萨斯的设计致力于为客户提供舒适、 流畅而安全的驾驶体验。全彩抬头显示可以将信息 投射到挡风玻璃上。汽车还拥有自动灯光系统,预 碰撞安全系统,驾驶模式选择器等。 丰富的系列 雷克萨斯最新的crossover在西班牙推出了五 种车型。Eco车型,前驱,双区空调,17寸合金轮
134
毂,报警系统和自动伸缩后视镜,价格为38300 欧元。Corporate车型目标客户是企业,价格为 40200欧元,配有8寸屏幕,后置摄像头和USB接 口。 对于4X4全驱车型,最低价格为Executive车型 的46700欧元,配有无线手机充电器,Tahara皮 毯,智能进入系统,18寸合金轮毂。F sport车型价 格为55900欧元,配有更低的保险杠,运动皮革座 椅和可调校的悬架。 高端系列是Luxury系列,价格为64500欧元, 配有360°全景摄像头,死角控制系统和后方事故警 报,LKA路径援助,可调节的灯光,6.4寸平视显示 和雷克萨斯触摸板。
motor En la parte delantera, los faros LED de triple proyector y las luces diurnas en forma de flecha dibujan el inconfundible aura de Lexus. En la parte trasera, los faros de LED en forma de diamante proyectan el emblema “L”, subrayando las formas de este todoterreno. Con unos hermosos acabados, obra de los maestros artesanos “Takumi”, el interior presenta un salpicadero central inspirado en la “parrilla en doble punta de flecha”. Los asientos delanteros de cuero poseen ocho controles, y los traseros se pliegan eléctricamente para dejar espacio a esquíes o tablas de snowboard. El NX cuenta, además, con una amplia variedad de tecnologías a bordo: sistema de sonido envolvente de alta calidad Mark Levinson®; cargador de móviles inalámbrico, sistema Lexus Touch-Pad con acceso a Lexus Premium Navigation y a servicios conectados como Online Search o Google Street View; cámara de aparcamiento con visión 360º; monitor del ángulo muerto o sistema de aviso de tráfico trasero, entre otros. Conducción privilegiada Todo en el nuevo Lexus está diseñado para permitir una conducción cómoda, suave y segura. Así, un Head-Up Display proyecta la información sobre el parabrisas, dispone de sistema automático de luces, sistema de seguridad precolisión y un selector de
modo de conducción para ajustar la respuesta del NX 300h al estado de ánimo. Gran variedad de gamas El último crossover de Lexus llega a nuestro país en cinco tipos de acabado. La versión Eco, con tracción delantera, climatizador bi-zona, llantas de aleación de 17”, alarma y retrovisores auto retráctiles de serie, es la más accesible, con un precio de 38.300 euros. La Corporate está destinada a empresas, a un precio de 40.200 euros, e incluye pantalla de 8”, cámara trasera y conexión USB. En la tracción 4x4, los precios parten de los 46.700 euros de la versión Executive, con cargador de móvil inalámbrico, tapicería de cuero Tahara, sistema de acceso Smart Entry y llantas de aleación de 18”. La versión F Sport, disponible por 55.900 euros, presenta rasgos diferenciales como paragolpes delantero más bajo, asientos de cuero deportivos y suspensión adaptativa. El tope de gama es Luxury, a un precio de 64.500 euros, con cámaras con visión 360º, sistema de control de ángulo muerto y de alerta de tráfico trasero, asistencia de trayectoria LKA, faros adaptativos, Head Up display de 6,4” y Lexus Touch Pad.
135
游艇
Azimut77S 摩登创新,奢行天下
Azimut77S
La innovación al servicio de la belleza 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Azimut Yatchs
Nรกutica
游艇
全球顶尖游艇品牌Azimut旗下的S系列 最新款Azimut 77S将在2014年秋季于戛纳 首次露面。但在其正式投放市场前就已经有 4辆售出的成绩让它在一众顶级运动艇中独 占鳌头。
这款博得万千瞩目的Azimut YachtsS系 列最新杰作由Stefano Righini精心打造,艇 内部设计则出自Carlo Galeazzi之手,抛光 斑马木搭配手工皮制家具,风格多样。
毫无疑问,Azimut 77S的出色外形令人 如此看来,全新的Azimut 77S俨然和其亲 叹为观止,但同时也不忘实用、宽敞、明 胞弟——S系列至今为止 亮:自然光透过巨形舷窗 最畅销的款式:Azimut 照进客厅和饭厅部分,置 55S一样前途无量。 在一众顶级运动艇 顶玻璃天窗则将这里变成 一览海景的无敌露台。 中独占鳌头 在这一款摩登亮丽的 游艇身上, 你可以看到这 Un nuevo punto de referencia 甲板下的两个船员舱可 en las embarcaciones 个意大利船舶制造商为 最多供三人住宿,还有一 deportivas más exclusivas 其最新产品打造的非凡 个带独立淋浴间的卫生间。 品位和多样功能。除了 带有55S标志性的船身弧形以及钢制纵向 位于游艇中最宽横轴中部的主驾驶舱 切割的背板以外,77S还具备:灵活度极 内、船头一端的VIP室以及两个船侧驾驶室 高的船尾面板可根据需要自由活动;宽大 空间都非常充足,并全部配有独立卫生间。 的一体置顶天窗;高效节能的Volvo Penta 露台也极为舒适,既有为领航员而设的位 IPS三引擎。 置,也有可惬意享受日光浴的区域。
138
El nuevo modelo de la colección S de Azimut Yachts, el Azimut 77S hará su estreno mundial en Cannes durante el próximo otoño de 2014. Pero cuatro barcos ya vendidos, incluso antes de su lanzamiento, le auguran como el nuevo punto de referencia en las embarcaciones deportivas más exclusivas.
corte vertical - característica estilística introducida con los 55S -, el 77S se caracteriza por pivotar la cubierta de popa para una máxima flexibilidad de uso, por su gran ventana de un solo cuerpo en el techo, un excelente rendimiento y un consumo de energía reducido, gracias al triple motor Volvo Penta IPS propulsión.
El nuevo yate Azimut 77S parece que ya ha tomado el camino hacia el éxito en la estela de su hermano menor, el Azimut 55S, el más vendido de toda la colección S hasta la fecha.
Lo primero que llama la atención de esta nueva joya de la colección S de Azimut Yachts es el reflejo del elegante trabajo intelectual de Stefano Righini. Los muebles y la decoración del interior, diseñados por Carlo Galeazzi, son ricos en estilo, con madera de zebrano pulida y cuero cosido de manera artesanal.
Y es que, esta nueva y elegante embarcación es un resumen de las innovaciones estilísticas, tecnológicas y funcionales realizadas por el astillero italiano en sus últimos modelos. Además del arco y el escudo de acero de
No hay duda, el Azimut 77S es hermoso. Pero
139
游艇
不凡的设计品位和出色的技术 性能让其成为奢华游艇的典范 Un elegante yate que cautiva tanto por su diseño como por sus increíbles prestaciones técnicas Azimut 77S的创新同样体现在其发动 机舱:配有高达900马力推进器的沃尔沃 Penta IPS三引擎取代了传统的双引擎。前 卫的设计使其体积更小的同时也使得游艇 操控性极强,能耗低却动力十足。 全新的船体设计令游艇能够在350l/h 的低油耗情况下仍以32节航速高速前行。 显然,不凡的设计品位和出色的技术 性能让其成为超级运动游艇的典范。
140
también es muy funcional, amplio y luminoso. El salón y el comedor son invadidos por una explosión de luz natural gracias a los amplios ventanales laterales, y el techo solar de cristal convierte a esta zona en una maravillosa terraza con vistas al mar. Debajo de la cubierta, el área de la tripulación de popa permite contar con dos cabañas que pueden alojar hasta tres miembros de la tripulación y un cuarto de baño con ducha separada. La cabina principal, en medio del barco sobre la manga, es un triunfo del espacio, así como lo son a su vez la proa VIP del extremo y las otras dos cabinas laterales, todas con cuarto de baño, por supuesto. Gran confort presente incluso en la terraza, con una estación de prácticos y una zona para tomar el sol.
náutica
Las innovaciones del Azimut 77S continúan en la sala de máquinas. En lugar del clásico bimotor, está equipado con tres motores diesel Volvo Penta IPS con sistema de propulsión que alcanza los 900 caballos de potencia. Una solución de vanguardia que le permite coupar menos espacio en la sala de máquinas, permitiendo además la máxima maniobrabilidad, una mayor facilidad de conducción en la navegación y un excelente rendimiento con menor consumo de combustible. Gracias al nuevo casco diseñado especialmente para este modelo se garantiza también un excelente rendimiento, con un consumo reducido de manera significativa, a unos 350 l/h, a una velocidad de crucero de 32 nudos. En definitiva, una exclusiva embarcación deportiva que cautiva tanto por su diseño como por sus increíbles prestaciones técnicas.
141
时事
星光璀璨的北京万国表电 影人夜宴 IWC万国表在北京国际电影节期 间,特别举办以“For the Love of Cinema”为主题的盛大晚宴,国内 外200余位名人及贵宾应邀光临此次 盛会。
142
Brillo de cine y estrellas en la fiesta de IWC en Beijing En el marco del Festival Internacional de Cine de Beijing, más de 200 celebridades e invitados VIP de todo el mundo pudieron disfrutar de una glamorosa gala, organizada por la firma relojera IWC Schaffhausen, bajo el título “For the Love of Cinema”.
在北京太庙的花园内,歌影双栖 明星周迅,演员杜鹃、倪妮、吴镇 宇、张亮、廖凡、以及著名编剧刘 震云和荣获"IWC杰出电影人大奖"的 导演冯小刚陆续踏上红毯。
Por la alfombra roja de esta gala, celebrada en los jardines del histórico Templo Ancestral Imperial de Beijing, pasaron nombres como la actriz y cantante Zhou Xun, los actores Du Juan, Ni Ni, Francis Ng, Zhang Liang y Liao Fan, así como el famoso escritor Liu Zhen Yun y el director de cine Feng Xiaogang, que recibió el premio IWC Filmmaker Award.
北京红樱束女子打击乐团的表演 震撼全场,台湾创作歌手齐秦的个 人演唱会更是为盛宴锦上添花并画 上了圆满的句号。
La gala contó con la espectacular interpretación de la Red Poppy Ladies Percussion de Beijing y un concierto privado del cantautor taiwanés Chyi Chin, para poner el broche de oro a una velada única.
Actualidad 桑坦德银行与上海银 行达成合作 桑坦德银行董事长Emilio Botín 会见上海银行董事长范一飞,商 讨桑坦德银行购入上海银行股份 有限公司的全部8%股权之后的战 略合作问题。Botín强调了该银行 在中国的利益,表示会联合战略 伙伴发展消费金融业务和全球批 发银行业务。 两者的合作也涉及大学金融领 域,双方签署了包含国际学生流 通奖学金项目,提高教学质量的 培训项目,以及其他有助于改善 面向校园群体的服务的系列措施 的合作协议。
Banco Santander refuerza su colaboración con Bank of Shanghai El presidente del Banco Santander, Emilio Botín, mantuvo un encuentro con el Presidente de Bank of Shanghai, Fan Yifei, para analizar la marcha del acuerdo de colaboración firmado entre ambas entidades tras la adquisición por parte del Santander del 8% del capital de BoS. Botín destacó el interés de su banco en China, donde cuenta con diferentes alianzas para desarrollar negocios de financiación al consumo y de banca mayorista global. Los acuerdos entre ambos bancos alcanzan también al ámbito universitario, donde se ha firmado un convenio de colaboración conjunta, que incluye un programa de becas de movilidad internacional para estudiantes, un programa de formación para mejorar la calidad docente y otras iniciativas para mejorar los servicios a los colectivos universitarios.
143
时事
Actualidad
CESS Spain邀请中国客户出席 Panerai品牌庆典活动 意大利驻马德里领事馆见证了一场非同 凡响的庆典,高端手表品牌Panerai的青睐 者们在此庆典上共享了该品牌从古至今所 获得的成功。
144
Un grupo de clientes chinos de CESS Spain, invitados a la fiesta de Panerai El Consulado de Italia en Madrid fue testigo de una exclusiva y glamorosa fiesta, donde los amantes de la marca de Alta Relojería Panerai pudieron disfrutar de un paseo por la historia y el presente de la firma.
应CESS Spain邀请出席的华人精英企业 家们与马德里上流社会的嘉宾们一起感受 了这个别具风格的庆典及其无与伦比的氛 围,并优先欣赏了此意大利高端手表品牌 的最新产品。
En este incomparable marco, un selecto grupo de destacados empresarios y empresarias chinas invitados al evento por CESS Spain, pudieron vivir una velada llena de estilo, donde no faltaron numerosos representantes de la alta sociedad madrileña, para conocer de primera mano las novedades de la marca relojera italiana.
Panerai西班牙区的主管将东道主的角色 演绎的非常完美,特别是对于CESS Spain 的中国客户来说,跟他们一起共享香槟和 佳肴,并相互交流了对Panerai手表的极度 热情和喜爱。
Los responsables de Panerai en España se convirtieron en los anfitriones perfectos para todos ellos, y en especial para los invitados chinos, con los que compartieron champán, un delicioso catering y su pasión por la alta relojería.
cartier.es
True love has a colour and a name
Madrid: Serrano, 74 – Tfno.: 91 578 28 23 El Corte Inglés – Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tfno.: 91 417 23 26
RICH_Cartier_PUJE1525_Pto.Banús_Selected_Class_2170x230_A.indd 1
14/05/14 17:27
16
pa n e r a i . c o m
design a n d technology.
PANERAI BOUTIQUES MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914 Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420
陈赫 He Chen