WORDS ARE SEEDS colectivo balbuceo
“Words are deeds”, dijo Wittgenstein.
Las palabras son hechos,
¿las palabras son hechos?
¿Qué significa que las palabras sean hechos?
De acuerdo con las interpretaciones habituales del Tractatuslogico-philosophicus, la concepción lingüística desplegada por Wittgenstein trata de mostrar que los problemas filosóficos – incluidos los problemas políticos o morales– son equívocos en la interpretación de la lógica de nuestro lenguaje, marcando un límite entre lo que es expresable racionalmente y lo que no es ni decible claramente, aquello que tiene una forma lógica frente a la inefabilidad confusa sobre la que «es mejor callarse». Las palabras razonables –y quién duda que las de los periódicos lo son– sólo figuran lo real, los «los hechos en el espacio lógico». Las palabras son hechos, representan hechos en el papel, nos refieren a lo Real, un Real objetivo y apresable en tanto que nuestro lenguaje sea claro, en tanto que sea ciencia. Sólo así podremos separar lo razonable del balbuceo y establecer la frontera de la coherencia.
Las palabras son hechos.
Words are deeds. Words are deeds?
Nos gustarĂa, en su lugar, plantear que las palabras quizĂĄs sean semillas.
Es posible (aunque no medible y cuantificable) que ciertas sentencias, que ciertos negro-sobre-blanco, expresen algo más que una Realidad unívoca; que planten (o rieguen) ciertas condiciones de existencia, que cartografíen una situación o que ejerzar una fuerza. Es posible que algunas palabras sean más mortíferas que algunas balas, que sean causa, y que si son hechos aquí “hechos” no signifique “representación isomórfica de lo real” sino una capacidad de hacer cosas con palabras. Quizá el oficio de escribir –declaraciones de derechos, declaraciones de guerra, periódicos financieros, revistas o novelas– sea algo más arriesgado y más éticamente relevante que la retransmisión de un Estado de Cosas. Quizá algunas palabras puedan ser disparos a quemarropa. No lo sabemos y no queremos demostrar nada: tenemos alergia a las demostraciones. No tenemos en cambio alergia a la cola y al papel de periódico, ni a los relatos, ni a lo que se puede intuir en su márgenes.
Words are seeds es un tríptico plástico hecho casi enteramente con papel mojado –como muchos mundos, como muchas verdades.– En el centro “Do you have a euro?” analiza la tensión entre la gradielocuencia de la Cifra, la Bolsa y el Lujo con las pequeñas cifra(s) y lujos de la bolsa de los deshechados. A sus lados, Looking for a place to begin atiende a las posibilidades de ser de ciertas regiones o comunidades en un mundo incompatible con la convivencia; mientras que A handsake of carbon monoxide se introduce en la contradicción de aquellos privilegiados que son esclavos de otros males una vez se ha exorcizado el problema del alimento y el vestido.
#doyouhaveaeuro?
#lookingforaplacetobegin
#ahandshakeofcarbonmonoxide
Materiales -Do you have a euro? Escultura de papel de periódico forrada de escayola y acrílico sobre lienzo forrado de papel de periódico. La mano sostiene 200 florines húngaros. -Looking for a place to begin, máscara y lienzo forrados en papel y acrílico. -A handsake of carbon monoxide, vaso de papel intervenido con acrílico sobre lienzo forrado en papel de periódico. El vaso contiene diversos medicamentos de uso frecuente en Occidente.
si eres un CSO o algún tipo de centro afín en su caracter crítico y te gustaría exponer la obra o utilizarla para algún tipo de fin, este colectivo la cede gratuitamente, ¡escríbenos! colectivo balbuceo