9 minute read

San Francisco

Hi San Francisco!

Text: Roberta Fischli / Photos: Philip Schaub

(DE) • Wir sind nach San Francisco gereist – und wären am liebsten dortgeblieben. Damit sind wir nicht allein. Schon Mitte des 19. Jahrhunderts zog es die Menschen an die Westküste, um Gold und Glück zu finden. Reich wurden wenige. Geblieben sind viele. Denn bis heute verströmen das Meer, das milde Klima und die ikonischen Hügel einen Zauber, dem man augenblicklich erliegt. •

(EN) • We went to San Francisco. And we’d have been happy to stay! We weren’t the first to feel that way, of course. Back in the mid-19th century it was the prospect of finding gold that brought masses of hopefuls to the US West Coast. Few of them got rich. But many of them stayed. And the combination of the Pacific Ocean, the mild climate and the iconic city hills still wields a magic that is instantly felt today. •

[ This is a non-interactive version of a SWISS Magazine article, aiming to facilitate your reading experience on your smartphone. Please return to the PDF version, if you wish to experience an enriched version of the following article. ]

Im Dolores Park trifft sich am Wochenende halb San Francisco, um gemeinsam in der Sonne zu liegen, zu lesen, zu essen und zu trinken.

Half the city gathers in Dolores Park at the weekends to soak up the sun, read a book, eat and drink.

Kalifornier sind Individualisten – und doch sehr amerikanisch. Whiz Burger an der Van Ness Avenue.

Whiz Burger on Van Ness Avenue. Californians are different, but very American, too.

In San Francisco ist man multimobil: vom selbst-fahrenden Auto bis zur historischen Strassenbahn.

Multi-mobile: From historic streetcars to self-driving vehicles, San Francisco has it all.

Strassenkunst als politische Botschaft: «Everyone deserves a home.»

Street art as political statement: “Everyone deserves a home.”

Bei Hook Fish Co. wird der Fang des Tages entweder im Taco oder als "Fish and Chips" serviert.

At Hook Fish Co. the catch of the day is served in taco or fish-and-chips form.

Ohne Fisch geht’s nicht: das Sotto Mare im italienisch geprägten North Beach.

A festival of fish: the Sotto Mare in North Beach, which has a strong Italian feel.

Hier glitzert es schöner als anderswo. Der Blick auf den Pazifik von den Klippen nördlich von Ocean Beach in Outer Richmond.

Even the sea looks better here. The view of the Pacific fromthe cliffs north of Ocean Beach in Outer Richmond.

Im Vergleich mit anderen amerikanischen Städten ist San Francisco erstaunlich fussgängerfreundlich.

As US cities go, San Francisco is unusually pedestrian-friendly.

(DE) • Doch die steilen Strassen der Stadt versinnbildlichen auch das Leben in ihr: grenzenloser Horizont für diejenigen, die oben stehen, kaltes Pflasterfür jene, die unten sind. Steigende Mieten und explodierende Preise machen das Leben in der goldenen Stadt für viele hart. •

(EN) • In a way, however, the steep streets reflect the life within them: boundless horizons for the peopleup on top; cold pavement for thosebelow. Rising rents and exploding prices are making life hard for many. •

«Adventure Architect» von Beruf: Noah Rainey klettert, wandert und surft für sein Leben gern – und hilft Silicon-Valley-Nerds beim Teambuilding.

Profession “adventure architect”. Noah Rainey climbs, hikes and surfs through life – and helps Silicon Valley geeks with their team-building skills. adventurearchitects.co

Im Phoenix Hotel (siehe City Guide) tummelten sich schon Musik legenden wie Kurt Cobain und Neil Young.

Colourful: The Phoenix Hotel (see City Guide) has numbered music greats such as Kurt Cobain and Neil Young among its guests.

Als wäre man zufälligerweise in Mexiko gelandet: ein Spaziergang entlang der Mission Street.

It could easily be Mexico: a stroll down Mission Street.

(oben links) Stay on top – vom Fairmont Hotel aus blickt man über die ganze Stadt. • (oben rechts) Er malt und sprayt sein Quartier schön: Künstler Paul Sanchez in North Beach. • (unten links) Viele nutzen hier E-Bikes, um die Hügel hinaufzukommen. Filmemacher und Schlagzeuger Kevork Demirjian will davon nichts wissen. • (unten rechts) Hightech wird hier grossgeschrieben. Auch im täglichen Verkehr.

(upper left) A stay at the top. The Fairmont Hotel offers views of the whole city. • (upper right) Painting (and spraying) his neighbourhood pretty: North Beach artist Paul Sanchez. • (lower left) Many of the locals use e-bikes to negotiate the hills. Filmmaker and drummer Kevork Demirjian isn’t one of them. • (lower right) High tech is big in this city, even with just the daily getting around.

Avocadotoast und Cocktailsauce im Hollywood Café in Fisherman’s Wharf.

Avocado toast and cocktail sauce from the Hollywood Café on Fisherman’s Wharf.

The American Way of Life – trotz E-Bikes und Strassenbahn: Auf das Auto wollen die meisten Einheimischen nicht verzichten.

The American way: For all the e-bikes and the streetcars, most of the locals here would never trade in their automobile.

Hier holte sich schon Präsident Obama seine Dumplings. Das Great Eastern in Chinatown.

The Great Eastern in Chinatown. Former president Obama got his dumplings here.

Und sie träumen noch immer: Frischvermählte unterhalb der Golden Gate Bridge.

Dream start: Newly-weds record the moment at the Golden Gate Bridge.

(DE) • An der Macht ihrer Träume ändert dies aber nichts. Vom Taxifahrer bis zum Start-up-Gründer glaubt hier jeder an ein besseres Leben. Wir verstehen, warum. Gold kann man hier zwar keines mehr finden. Das Glück aber ganz bestimmt. •

(EN) • That doesn’t diminish the power of their dreams, though. From the taxi driver to the start-up founder, everyone here believes in a better life. We can see why. There may no longer be any gold in San Francisco. But good fortune and feelings abound. •

Brot, wohin man blickt: Im «The Mill» (siehe City Guide) werden die Brötchen laufend frisch gebacken.

Bread, bread and more bread. The Mill (see City Guide) bakes its rolls on the premises every day.

(links) Wer sich’s leisten kann, kauft Bio: Bi-Rite Market. (Siehe City Guide) • (rechts) San Francisco in a Bowl: Açai Bowls und Filterkaffee.

(left) The Bi-Rite Market. Those who can afford to tend to buy organic produce. (See City Guide) • (right) San Franciscan fare: açai bowls with filter coffee.

Divers – und stolz darauf. Der Castro District ist die Hochburg der LGBT-Szene und bekannt für sein pulsierendes Nachtleben.

Diverse and proud of it. The Castro District is the heartland of the LGBT scene, and famed for its vibrant nightlife.

Der Name Sunset District kommt nicht von ungefähr. Wir empfehlen einen Abstecher zu Hook Fish Co. (Siehe City Guide)

The Sunset District is aptly named. We strongly recommend a visit to the local Hook Fish Co. (See City Guide)

Gehören zum kulinarischen Inventar San Franciscos wie Burger und Astronautennahrung: Austern.

As much a part of San Francisco cuisine as burgers and space food: oysters.

Exzentrischer Rahmen für exzellentes Seafood: Leo’s Oyster Bar. (Siehe City Guide)

Excellent seafood, eccentric surrounds: Leo’s Oyster Bar. (See City Guide)

Bei Ryoko’s gibt’s frische Sushi, lange Warteschlangen … und so richtig laute Musik.

At Ryoko’s you’ll find fresh sushi, long lines … and really loud music.

Sie nennen sie aus gutem Grund Golden City. Blick auf die in rotgoldenes Licht getauchte Stadt von den Twin Peaks aus.

It’s not called the Golden City for nothing. The view from Twin Peaks, bathed in a red-gold glow.

[ This is a non-interactive version of a SWISS Magazine article, aiming to facilitate your reading experience on your smartphone. Please return to the PDF version, if you wish to experience an enriched version of the following article. ]

This article is from: