HABITAR: la casa 1925-1975 [obra completa]

Page 1

LA HABITACIÓN EXTERIOR THE EXTERIOR ROOM

LA CÁMARA INTERIOR THE INTERIOR CHAMBER

EL LUGAR DE LA MIRADA THE PLACE FOR LOOKING

EL AMBITO DE LA HIGIENE THE HYGIENIC REALM

EL MUNDO DE LA COMIDA THE FOOD WORLD

UN RINCÓN PARA ESTAR A PLACE TO STAY

UN SITIO PARA CRUZAR A PLACE TO CROSS

UN MEDIO PARA LLEGAR A WAY TO ARRIVE

HABITAR

LA CASA 1925-1975 THE HOUSE 1925-1975 DESCUBIERTA (patios, azoteas, jardines...) UNCOVERED (courtyards, roof terraces, gardens,...)

CUBIERTA (terrazas, galerías, solanas...) COVERED (terraces, galleries, sundecks,...)

REFUGIO (recámaras, cabinas, alcobas...) REFUGE (bedchambers, cabins, alcoves,...)

APOSENTO (cuartos, habitaciones, piezas...) ROOM (bedrooms, dormitories...)

CONVEXA (balcones, miradores, verandas...) CONVEX (balconies, bay windows, verandas...)

CÓNCAVA (ventanas, huecos, claraboyas...) CONCAVE (windows, hollows, skylights,...)

CONJUNTOS (balnearios, termas, tocadores...) COMPLEX (spas, thermal baths, boudoirs,...)

UNIDADES (baños, aseos, cabinas...) UNITS (bathrooms, toilets, cabins...)

INTEGRADO (barras, mostradores, islas...) INTEGRTED (bars, counters, isles,...)

SEPARADO (cocinas, comedores, oficios...) SEPARATED (kitchens, dining-rooms, pantries,...)

ACTIVIDAD (bibliotecas, estudios, despachos...) ACTIVITY (libraries, studios, drawing rooms,...)

RELACIÓN (estancias, salones, salas...) RELATION (sitting rooms, living rooms, lounges,...)

INTERIOR (puertas, entradas, vestíbulos...) INDOORS (doorsteps, entries, halls,...)

EXTERIOR (portales, zaguanes, atrios...) OUTDOORS (entrance halls, hallways, lobbies, gates...)

HORIZONTAL (soportales, pasajes, corredores...) HORIZONTAL (arcades, passageways, corridors...)

VERTICAL (Escaleras, núcleos, ascensores...) VERTICAL (Staircases, distribution hubs, elevators...)



HABITAR: LA CASA (1925-1975) Investigación y publicación realizada como Proyecto de Innovación Docente (2012-2013) Escuela Técnica Superior de Arquitectura. Universidad de Navarra.

Equipo investigador: Miguel Á. Alonso del Val José Ángel Medina Murua Luis Suárez Mansilla Francisco Glaria Etayo Victor Larripa Artieda Álvaro Velasco Pérez Con la colaboración de los alumnos de Proyectos II de los cursos 2008-09, 2009-10, 2010-11, 2011-12 y 2012-13 Diseño y maquetación: Luis Suárez Mansilla Álvaro Velasco Pérez Carmen Francés Tardajos © Pamplona 2013



UN MEDIO PARA LLEGAR A WAY TO ARRIVE

VERTICAL (escaleras, nĂşcleos, ascensores...) VERTICAL (staircases, distribution hubs, elevators...)


1930

CASA MÜLLER Adolf LOOS PRAGA (REPÚBLICA CHECA)

Numero de ficha: 1

La casa Müller es posiblemente el mejor ejemplo del desarrollo del concepto de Raumplan propuesto por Adolf Loos. El diseño deja de estar concebido desde el plano y es el espacio el que cobra importancia. El carácter de cada estancia es distinto, y esto lleva a Loos a configurar cada estancia con distinta materialidad, altura, etc. La vivienda aparece como una sucesión de espacios de distinto carácter vinculados en forma de espiral. Es por ello que la escalera cobra vital importancia en esta vivienda ya que es el nexo de unión de dicha sucesión. Distintos tramos traban distintas estancias en un recorrido a través de la escalera. Müller house is probably the best example of the implement of Raumplan concetp propoused by Adolf Loos. Designing is no more conceived from the plane but it is the space which is important. Every room has his own character, and so, Loos conceived every room with different materiality, height, etc. The house is a succession of spaces with different quality, linked in a spiral movement. This way, the staircase is vital for the design, because it is the nexus of this succession. Every flight connectes different rooms through the movent of the staircase.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1930

VILLE SAVOYE LE CORBUSIER+ P. JEANNERET PARÍS (FRANCIA)

Numero de ficha: 2

Le Corbusier concivió la Ville Savoye como síntesis de su concepto de arquitectura moderna. La rampa representa la fluidez espacial, el espacio continuo. La Ville Savoye es un recorrido desde el acceso hasta la terraza ajardinada, pasando a través de distintas formas de habitar. La rampa se sitúa en el centro de la planta, y a su alrededor se suceden los espacios. Su suave pendiente dinamiza la percepción de los espacios. El recorrido comienza en planta baja, en la que se sitúa el acceso. La rampa asciende hasta planta primera separando público y privado. Y finalmente nos conduce a la cubierta jardín.

Le Corbusier conceived Ville Savoye as a synthesis of his conception of modern architecture. The ramp characters spatial fluidity, a continous space. Ville Savoye is a route from the access to the rooftop garden, going through different way of inhabiting. The ramp is located on the center point of the plan, and the other functions grow around it. Its easy slope dynamizes the perception of the space. The itinerary starts at the access on the ground plan. The ramp ascends to the first floor separating public and private. And at the end, the ramp lead us to the rooftop garden.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1948

CASA BREUER II Marcel BREUER NEW CANAAN, CONNECTICUT (USA)

Numero de ficha: 3

La casa Breuer II se enraiza en el terreno por medio de un podio de bloques de hormigón. Sobre este pedestal, la vivienda propiamente dicha se construye como pieza ligera que vuela sobre los cuatro lados. De entre los vuelos destaca el de mayor longitud que cobija la terraza. Para soportar dicho esfuerzo se atiranta su estructura. La terraza vuela sobre el terreno y su único contacto se produce por una escalera colgante que no llega a tocar el suelo. La escalera pende de la estructura en voladizo de la terraza , sin tocar el suelo, ligera, ingrávida. Su materialidad metálica también favorece dicha apariencia. Breuer House II is rooted on the ground by means of a concreteblock podium. The house is built as a light volume over this plinth and it is projected over its four sides. Amaong this projections the largest is the one for the terrace. For bearing this efforts, the structure is tightened. The only point where the light volume meets the ground is by mean of the terrace stair. The stair hangs from the structure of the terrace, no touching the ground, light, weightless. Its metalic materiality also helps this appearance.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1951-56

VILLA SHODAN LE CORBUSIER AHMEDABAD (INDIA)

Numero de ficha: 4

De nuevo Le Corbusier utiliza la rampa como elemento dinamizador del espacio. En este caso el espacio de acceso es más celebrado que en la Villa Savoye. En la Villa Shodan Le Corbusier sitúa la rampa en perpendicular al eje de acceso de la vivienda. De este modo, la rampa nos muestra su sutil inclinación. El espacio de acceso se amplía en doble altura y el efecto de mostrarnos la sección de la rampa se duplica. De nuevo la rampa funciona como recorrido en el eje principal, pero en esta ocasión la rampa solo se abre directamente al vestíbulo, mientras que es necesario girar para acceder al resto de espacios de la vivienda.

Once again, Le Corbusier uses a ramp as a n element for dynamizing the space. In this case, the entrance space is more celebrated than the one at Ville Savoye. Here Le Corbusier sets the ramp perpendicular to the access axis. This way, the ramp shows its easy slope. The hall is opened on double height and so the ramp effect is doubled too. Again the ramp works as a route on the main axis of the house, but this time, the ramp is just opened to the hall. So it is necesary to turn for getting into the rest of the space of the house.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1959-61

SIEDLUNG HALEN ATELIER 5 (Fundado en 1955) BERNA (SUIZA)

Numero de ficha: 5

El Siedlung Halen es una complejo de media densidad propuesto como alternativa a la vivienda metropolitana. Se favorece la vivencia en comunidad por medio de volumenes de baja densidad pero compactos en su desarrollo. De este modo, se pretende huir del caos de las grandes urbes, así como de la utopía de la ciudad-jardín. Se consigue una armonía entre el espacio individual y el lugar de la comunidad. En el proyecto se lleva a cabo un complejo diseño de los espacios comunes con gran diversidad de cualidades urbanas: espacios rodados, escaleras, pequeñas superficies comerciales, calles peatonales... Mezclados con espacios verdes que introducen, de una forma domesticada, la naturaleza que rodea al complejo. Siedlung Halen is a development of medium density proposed as an alternative to metropolitan housing. The communal life is fostered by means of low density volumes, but compact on its distribution. This way, they prentend to scape from the caos of large cities, as well as from the city-garden utopia. Atelier 5 found an armony between individual space and public realm. In the project, they developed a complex design of communal spaces with a large different urban qualities: roads, staircases, small commercial surfaces, pedestrian streets... These spaces are mixed with green areas that introduce, in a domestic way, the nature that surrounds the site.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1961-62

CASA ROZES J.A. CODERCH+ M. VALLS ROSAS, GIRONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 6

La escalera es utilizada como espina dorsal que cruza la vivienda entera desde el acceso hasta el exterior. La escalera adapta la vivienda a la pendiente del terreno hasta , en el final de ésta, confundirse con él. De esta manera las estancias se sitúan concatenadamente, relacionando unas con otras. La escalera tiene dos caracteres. En la zona de día, la escalera liga espacios abiertos , mientras que en la zona de noche articula las habitaciones. La fluidez del espacio de la escalera genera una ruptura de volumenes. La vivienda aparece en el paisaje como unidad de pequeñas estancias blancas insertadas en el terreno.

The staircase is conceived as a spine that goes through the whole house from the entrance to the exterior. The stair suits the house to the slope of the terrain, mixing itself until appear as natural steps. This way, the rooms are linked one each other. The staircase has two different characters. At the day-life area, the stair links open space, while at night area it articulates bedroom spaces. Spacial fluidity of the staircase produces a rupture on the volumetric design. The house appear on the landscape as a unity of small white room over the terrain.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1960-68

TORRES BLANCAS Francisco Javier SÁENZ DE OIZA MADRID

Numero de ficha: 7

Saénz de Oiza desarrolla las Torres Blancas como experimentación con las formas orgánicas. Los proyectos de rascacielos de Frank Lloyd Wright supusieron una importante influecia para su diseño. Una escalera de caracol recorre de arriba a abajo el edificio como espina dorsal. La escalera introduce el moviento de concavidad y convexidad en los vestíbulos de cada planta. Sus curvas se mezclan con las superficies de los ascensores generando un espacio fluido previo al acceso a las viviendas. El diseño del techo de cada planta también juega un papel esencial en la creación de una atmósfera amable y fluida. En la materialidad mezcla el uso de distintas piedras nobles con la maleabilidad del hormigón y la escayola. Sáenz de Oiza developed Torres Blancas as an experimentation with the organic language. The skyscraper projects of Frank Lloyd Wright was an important influence on its design. A spiral starcase goes all the way up to the roof from the basement, as a backbone. The staircase introduces the concave and convex movement in the hall of every story. Its curves are mixed with the elevator surfaces generating fluid space previous to the access of the houses. The ceiling design also plays an important role in the creation of a kind and fluid atmosphere. On its materialization, Saénz de Oiza mixed the use of different noble stones with the easy formalization of concrete.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X


1971-73

CASA SMITH Richard MEIER DARIEN, CONNECTICUT (USA)

Numero de ficha: 8

La casa Smith sigue la linea ligera y pura propia de Richard Meier. Solo dos elementos se separan del volumen puro de la casa: la chimenea y la escalera. Ambos elementos forman un contrapunto a la pureza metรกlica del resto de la vivienda. Meier decide aportar a ambos elementos personalidad propia al separalos y al dotarlos de textura. La chimenea estรก acabada en ladrillo encalado. Mientras que la escalera exterior se forrad de madera. La escalera exterior conecta terrazas a dos niveles. Se convierte ella misma en un espacio exterior de la vivienda con gran contenido simbรณlico, ya que se separa en su totalidad del volumen de la vivienda. Smith house follows the light and pure design that Meier is characterized by. Just two elements are separated from the abstract volume: the chimney and the exterior staircase. Both are placed as a counterpoint for the metalic composition of the rest of the house. Meier decedeid give an own personality to both element, separing it and providing a texture. Chimney is finish on painted brick. And the exterior staircase is finish on wood. Exterior staircase connects two terraces on different levels. The stair itself is an exterior space with simbolic meaning because it is separeted from the house.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. VERTICAL

Fichas relacionadas: X



UN MEDIO PARA LLEGAR A WAY TO ARRIVE

HORIZONTAL (soportales, pasajes, corredores...) HORIZONTAL (arcades, passageways, corridors...)


1930

VIVIENDAS BELLAVISTA Arne JACOBSEN KLAMPENBORG (DINAMARCA)

Numero de ficha: 9

Las viviendas Bellavista forman parte de un conjunto vacacional situado cerca de Copenhague. Cada una de las viviendas miran hacia mar. Para conseguirlo, Jacobsen utiliza un esquema en U, dando lugar a un espacio central envuelto por edificación y abierto al mar. La sección crece de manera escalonada permitiendo que las viviendas más alejadas gocen de buenas vistas. El espacio central se convierte en un jardín privado que separa las viviendas de la calle. Se prevee un acceso rodado a través de él. Las terrazas de las viviendas no se diseñan como un añadido, sino que forman parte del volumen, dando mayor unidad y ritmo al espacio ajardinado. Bellavista housing state is a complex for holiday periods located close to Copenhagen. Every house enjoys sea view. For that purpose, Jacobsen uses a U scheme, resulting a nuclear space surrounded by edification and opened to the sea. The section grows in echelon, allowing the deeper appartments to enjoy the nice views. The central space is a private garden that separates the houses from the street. There is a path for vehicles through it. Balconies are not designed as appendixes, but they are part of the pure volume. This way, they provide unity to the garden but at the same time rhythm to the facades.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1948-51

APART. LAKE SHORE DRIVE Ludwig MIES VAN DER ROHE CHICAGO, ILLINOIS (USA)

Numero de ficha: 10

En un solar triangular, las dos torres que componen el proyecto se sitúan en ejes perpendiculares. Sobre una supervicie “salvaje” de hierba y árboles, se coloca una plaza elevada sutilmente. Su suelo plano en mármol travertino y su elevación evocan a los plintos de los templos griegos. Ambas torres flotan sobre la naturaleza. En la plaza, una pérgola conecta ambas torres dando unidad al proyecto. Su función es ligar ambas torres, dar unidad a la plaza y marcar una separación entre la arquitectura y la naturaleza. La reticula estructural genera ritmo en la plaza, mientras que los accesos se retrasan a segundo plano. Dos pequeñas pérgolas marcan los accesos principales. Located on a triangular site, the two towers are placed on perpendicular axes. Over a grass and trees “wild” surface, an elevated plaza is designed. Its flat surface on travertine and its elevation evoke the plinths of greek temples. Both towers float over the nature. On the plaza, a pergola connects both towers, unifying the intervention. Its function is bringing together the two volumes, strengthening the unity of the intervention and separate architecture from nature. The structural grid creates rhythm on the plaza, while access are located on a second plan. Two little pergolas are set for signifying the accesses.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1954-59 EDIFICIOS

ROMEO Y JULIETA Hans SCHAROUN STUTTGART (ALEMANIA)

Numero de ficha: 11

Los apartamentos Romeo y Julieta se situan en dos volúmenes: una torre y un a herradura. Entre ambos, Scharoun diseña dos modos de llegada: para coche y para peatón. Un volumen bajo horizontal sirve de garaje y en él también se situan tiendas. Conecta directamente los dos volúmenes de apartamentos y sigue el diseño dinámico de éstos. La llegada del peatón se lleva a cabo a través de una zona ajardinada que se adapta al terreno en bajada. La presencia de los dos volumenes de vivienda envuelve este espacio y lo hace especial. Es un lugar para la comunidad que actúa de primera domesticación del espacio. Romeo and Juliet apartments are distributed into two volumes: a tower and a horseshoe-shape volume. Between them, Scharoun designs two ways of approaching: for cars and for pedestrians. There is a low-rise horizontal volume used as garage and shopping center. This volume connects the apartment buildings and follows the dynamic design of the rest of the intervention. Pedestrian approaching is produced through a garden area that is adapted to the topography. The presence of appartment volumes surrounds this space and makes it special. It is a place for the community that acts as a first domestication of the space.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1961-64

CASA DEL PATÍ J.M. MARTORELL+ O. BOHÍGAS BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 12

Martorell y Bohígas se proponen intensificar la idea de vivienda colectiva. Para ello, su principal objetivo es convertir el necesario pozo de ventilación en un espacio para la convivencia. El patio se convierte en el lugar protagonista de la intervención. Su caracter es de plaza urbana en la que los vecinos se encuentran, los niños juegan, se reunen familias...Para dotarlo de este carácter, se disponen elementos de mobiliario urbano como bancos o fuentes. La utilización de acabados cerámicos, que reflejan la luz de la apertura del patio, amplian el volumen. El espacio se fuga hacia los accesos a las viviendas como callejuelas que concatenan plazas en los pequeños pueblos mediterráneos. On this project, Martorell and Bohigas reflect on the idea of collective housing. Their prime objective is transform the necessary ventilation court into a convivial space. The character of this patio is that of a urban square where the neighbors meet each other, children play, families get together... The architects use urban furniture as benches or fountains for that purpose. The use of ceramic surfaces, that reflect the light coming from the roof, enlarge the volume. The space flows to the entrance of every house as little streets that concatenate small squares on traditional Mediterranean villages.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


HABITAT

1968

Moshe SAFDIE EXPO MONTREAL (CÁNADA)

Numero de ficha: 13

Habitat propone obtener las ventajas de la vida en los suburbios (jardín) con las ventajasas de la densidad urbana. Las ventajas de la densidad son las de posibilitar relaciones entre personas, vivir en sociedad. Las unidades residenciales se apilan hasta llegar a doce plantas. Entre ellas, en las plantas quinta y décima aparecen corredores que ligan las unidades residenciales. En estos espacios sociales se llevan a cabo las ventajas de la ciudad densa. El diseño de los corredores es complejo. Sus dimensiones varían, como las de las calles de las ciudades, y se amplian en plazas o quedan descubiertos o abiertos en ambos laterales. Es un desarrollo más complejo de las calles en el aire. Habitat provides the advantages of both the suburbs (garden) and the dense city. Making possible the relation between people, living on society, is the main advantage of the density. Residential units are piled up to twelve stories. Between them, at the fifth and tenth floors, corridors connect the unities. On this social spaces dense city advantages take place. The design of this corridors is complex. Their dimensions vary, as streets on the city, and squares open the space, or the ceiling over them disappear, or both sides are opened to the landscape. The corridors are a more developed samples of the idea of streets-in-the-air.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1969-72

ROBIN HOOD GARDENS A+P SMITHSON EAST POPLAR, LONDRES (REINO UNIDO)

Numero de ficha: 14

En este edificio, los Smithson muestran su preocupación por la vivienda moderna y el hecho de vivir en comunidad. Para dotar de una mayor salubridad a las viviendas, éstas se distribuyen en dos franjas que envuelven un espacio verde, separandolo del agresivo entorno. En este espacio de esparcimiento se produce la reflexión sobre el hecho de vivir en comunidad a escala de conjunto vecinal. En su interior, una gran pradera verde sirve de lugar para deportes, descanso y reunión de los vecinos. A menor escala, la reflexión sobre la comunidad se lleva a cabo por calles en el aire. Cada tres plantas, aparece un amplio corredor por el que se accede a las viviendas. En ellos se produce las relaciones de vida ordinaria en comunidad. On this building, the Smithsons show their preocupation on modern housing and the fact of living in community. For a better salubrity, houses are set on two strips, surrounding a green area, separating it from the aggressive surroundings. At a level of the grouping, the reflexion on living on community is produced in this space. Its interior is big meadow, where to play sports, rest or meet with neighbors. On a closer scale, streets-inthe-air show their reflexion on communal living. Every three stories there is a big corridor where the access to the appartment are placed. On this corridors, ordinary life on community is produced.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1971-73

CASA BIANCHI Mario BOTTA RIVA SAN VITALE, TICINO (SUIZA)

Numero de ficha: 15

Botta marca una clara distinción entre Arquitectura y Naturaleza. Ello no supone una merma, sino que la Construcción hace percibir mejor la Naturaleza. En la Casa Bianchi se produce ese diálogo entre dos realidades diferenciadas, potenciadas entre sí. Su diseño es abstracto y geométrico, ergiéndose sobre la Naturaleza para contemplarla. El acceso supone un punto clave. La pasarela separa del terreno y eleva sobre él. Su materialidad metálica nos indica que ya no estamos en la naturaleza “salvaje” sino que nos dirigimos hacia una naturaleza “domesticada”. Los huecos en la fachada enmarcan vistas a los Alpes, y la pasarela muestra una perspectiva directa a la iglesia de Melano al otro lado del valle. Botta sets a clear distinction between Architecture and Nature. This does not mean a decrease, but a benefit: Construction helps to perceive Nature in a better sense. This dialoge between differentiated realities is produced at Bianchi House. Its design is abstract and geometric, erected over the Nature to contemplate it. Accessing is a key point in this project. A bridge separates us from the ground and elevates us over it.Its metalic materiality manifests that we are not inside a “wild” nature but on the way to contemplate a “domesticated” one. The substractions on the facade frame views to the Alps, and the bridge shows a direct perspective of the Melano´s Church.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X


1968-76

VIVIENDAS SOUTHGATE James STIRLING+ Michael WILDFORD RUNCORN (REINO UNIDO)

Numero de ficha: 16

Se trata del desarrollo de un amplio complejo de viviendas colectivas (1.500) en Runcorn, uno de los New Towns. Stirling propone una tipología de vivienda industrializada a base de elementos prefabricados y elementos in situ. Su diseño está marcado por la vida comunitaria. Para conseguir una mayor relación entre los habitantes, segrega las circulaciones entre viandantes y vehículos por medio de calles en el aire. A las viviendas se accede por dichas pasarelas, abiertas a plazas y jardines donde también se desarrolla la vida comunitaria. El espacio urbano se desarrolla en varios niveles, dando lugar a espacios complejos: públicos/semipúblicos, abiertos/cerrados, cubiertos/descubiertos. Southgate housing consist on a wide complex of collective housing (1,500 houses) at Runcorn, one of the English New Towns. Stirling proposes an industrialized housing typology based on precast and in situ elements. His designs are guided by the idea of collective life. Pedestrian and vehicle circulations are segregated by means of streets-in-the-air in order to improve a bigger relation between inhabitants. Apartment´s accesses are placed on this pedestrian bridges, opened to squares and gardens where comunity life takes place. Urban space is developed on different levels, causing complex spaces: public/semipublic, open/close, covered/uncovered.

Grupo: UN MEDIO PARA LLEGAR. HORIZONTAL

Fichas relacionadas: X



UN SITIO PARA CRUZAR A PLACE TO CROSS

EXTERIOR (portales, zaguanes, atrios...) OUTDOORS (entrance halls, hallways, lobbies, gates...)


1927

VILLA STEIN-DE MONZIE LE CORBUSIER+Pierre JEANNERET GARCHES (FRANCIA)

Numero de ficha: 17

En la Villa Stein, Le Corbusier sigue un esquema clásico en la distribución de las plantas ubicando el piano nobile en planta primera. El acceso a esta planta desde el jardín se produce a través de una escalera que guía hacia la terraza. Es este uno de los espacios más interesantes de la vivienda ya que la transición entre interior y exterior se produce por medio de un espacio intermedio, abierto pero cubierto. El espacio en esta terraza queda enclaustrado dentro del prisma de la vivienda pero su condición lo hace convertirse en un umbral entre el exterior y el interior. En su sección puede observarse como el espacio se expande diagonalmente hasta la terraza-jardín. In Villa Stein, Le Corbusier follows a classical pattern on the distribution of the floors, placing the piano nobile on the first story. The access from the garden to this floor is produce through an exterior staircase that takes us to a terrace. This is one of the most interesting spaces on the villa, becuase the transition from exterior to interior is produced by means of an intermediate space, open but covered. This terrace becomes enclosed inside the prism of the residence but its condition makes it become a threshold between exterior and interior. On its section can be observed that the space is expanded diagonally from the main floor to the roof-garden.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR

Fichas relacionadas: X


1946

EDIFICIO LOUVEIRA Joao VILANOVA ARTIGAS SAO PAULO (BRAZIL)

Numero de ficha: 18

Las viviendas se desarrollan en dos láminas paralelas de siete y ocho alturas. Vilanova Artigas dota a las viviendas de un espacio comunitario abierto, fruto de la separación de 20 metros entre las dos láminas, por el cual se accede a los bloques. Este espacio tiene carácter semipúblico y da continuidad al espacio urbano fuera del solar, la plaza Vilaboim. Esta continuidad se produce al elebar parte del bloque norte sobre pilotis e introducir la vegetación. De este modo se genera una continuidad visual y material. Una pasarela curva liga ambos volúmenes a través del patio. La líneas sinuosas de su traza dialógan con el lenguaje racionalista de los prismas de viviendas. In Louveira building, apartments are places on two volumes of seven and eight stories. Vilanova Artiga provides the housing with a communal open space, generated by the separation of the two blocks. The acces to the volumes are produced through this garden. This space has a semipublic character and provides continuity with the public space outside, plaça Vilaboum. This continuity is produced by elevating the north volume over pilotis and letting the vegetation get in. This way the continuity is both visual and material. An elevated pathway links both volumes through the garden. Its winding traces dialoge with the racionalist language of the prisms.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR

Fichas relacionadas: X


1949

CASA CURUTCHET LE CORBUSIER LA PLATA (ARGENTINA)

Numero de ficha: 19

En la casa Curutchet, la rampa funciona como nexo de unión de dos programas principales en ella: la vivienda para el doctor Curutchet (privado) y la consulta médica (público); y a su vez los vincula con el espacio urbano. La cualidad principal de esta vivienda es su dinamismo. La vivienda se percibe continuamente como variable. Y es el espacio de la rampa el que mejor lo caracteriza. La dimensión temporal es exaltada. Cada instante percibido es cambiante. La inclinación de la rampa varía la profunidad de los objetos percibidos. Pero Le Corbusier también introduce otros motores dinamizadores como son la luz y la presencia del árbol caduco variantes según la estación del año. I n the Curutchet House, the ramp works as a nexus of the two main programs: a house for doctor Curutchet (private) and his office (public); and at the same time links them with the urban space. The main quality of this house is its dynamism. The residence is preceived continually as variable. And the ramp is the space that best characterized this. Le Corbusier exalts the temporal dimension. Every instant is perceived as changeable. The ramp´s slope modifies the depth of the perceived objects. But, Le Corbusier also introduce other dinamic motors on the space of the ramp: the light and the presence of a broad-leaved tree variables depending on the season.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR

Fichas relacionadas: X


1953

CASA DE VERANO Alvar AALTO MUURATSALO, SÄYNÄTSALO (FINLANDIA)

Numero de ficha: 20

Aalto concibió el atrio de acceso a la vivienda de Muuratsalo como una sala de estar descubierta. El núcleo del hogar se desplaza al centro de esta con la presencia de un pequeño nicho para la hoguera. Envuelta en por diferentes piezas cerámicas, el espacio se construye como un experimento espacial. En ella, Aalto desarrolló distintas cualidades materiales de las texturas de sus superficie. Entre ellas, destaca el collage de baldosas cerámicas en distintas formas y colores, como un cuadro para el exterior. Dos aperturas al exterior introducen el paisaje, mientras que la ausencia de cubierta permite ver el cielo. Una estructura metálica recuerda los muros cortina que desvela el paisaje a través de un vidrio no presente. Aalto conceived the entrance atrium of his house at Muuratsalo as an uncovered living room. Home nucleus is displaced to the center of the atrium by the presence of a whole for the fire place. Enveloped by different ceramic pieces, the space is built as an spatial experiment. In it, Aalto developed different textures with the material, then applied in other of his buildings. Among them, threre underlines a collage of ceramic tiles with different colors and forms. Two openings to the exterior introduce the landscape, while the absence of roof allows to see the sky. A metalic structure in one of the openings reminds a curtain wall that unveils the landscape through a non-present glass.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR

Fichas relacionadas: X


1956

CASA KINGO Jorn UTZON HELSINGOR (DINAMARCA)

Numero de ficha: 21

En las Casas Kingo, Utzon lleva a cabo un proceso de domesticación del espacio público hasta el íntimo. Las viviendas forman un complejo de residencias unifamiliares de ámbito semi-privado. La domesitcación del espacio comienza desde el acceso al complejo y va graduándose hasta el interior de la vivienda. El espacio de transición son las calles. En ellas se comparte el uso rodado con el del viandante. El tratamiento de los pavimentos es distinto en las vías principales, las secundarias y finalmente las que guían a la puerta de la casa. En el tratamiento de la vegetación también hay una graduación, desde los espacios comunes abiertos hasta los patios privados de cada vivienda. In the Kingo Houses, Utzon develops a domestication process from the public space to the intimate space. The development is a semipublic complex of single-family houses. The domestication of the space starts from the access of the complex and graduates to the interior of the house. The street is the transition space. There, the use is shared by cars and pedestrians. The treatment of the pavements is different on the main roads, on the secondary ones and on the paths that guide to the door of the house. The vegetation treatment also is gradually designed, from communal open areas to the patios of every house.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR

Fichas relacionadas: X


1959-61

CASA ESHERICK Louis I. KAHN CHESNUT HILL, FILADELFIA, PENN.(USA)

Numero de ficha: 22

En la casa Esherick, Kahn desarrolla la idea de habitar el muro. Por su aparente espesor, los umbrales entre espacios de la vivienda no son meros límites sino que se constituyen en espacios habitados. La fachada de la vivienda también se entiende como uno de estos muros. Por medio de retranqueos en los huecos, el muro cobra espesor. El umbral principal, el de acceso, separando interior-exterior, cobra especial relevancia. Este se sitúa en el eje entre dos rectángulos simétricos que componen el volumen con una franja de espacios sirvientes. De esta forma, el umbral de entrada aparece como un nicho en el volumen completo y la vivienda pasa a ser un muro habitado. At Esherick House, Kahn develops the idea of inhabiting a wall. By means of an apparent thickness, the threshold between spaces in the house are not mere limits but they constitute inhabited spaces. The facade is also understood as a wall. By means of “setting backs” on the windows, the wall acquires thickness. The main threshold, the access one, the one between exterior and interior, has a special relevance. It is place on the axis between to symmetrical rectangles that forms the plant with a strip of servant space. This way, the entrance threshold appears as niche on the entire volume and the house becomes an inhabited wall.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR

Fichas relacionadas: X


1966-68

VIVIENDAS “SHÖNBUHL” Alvar AALTO LUCERNA (SUIZA)

Numero de ficha: 23

El conjunto de viviendas Shönbühl es una torre de gran altura desarrolladoda en Lucerna. Aalto se propone dotar de usos comunes a los residentes y opta por colocarlos en la planta baja. El acceso al edificio se lleva a cabo por la planta baja en la cual se disponen locales para usos terciarios. Un gran vestíbulo sirve de entrada tanto a la torre de viviendas como a los locales comerciales. Los cerramientos de los locales se retrasan respecto a la línea de la estructura creando una serie de sombras en la base que dota de ligereza a la torre esbelta por los requiebros de su planta en forma de abanico. Las lineas verticales se acentúan por el hecho de mantener la línea de la estructura en fachada. Schönbühl housing complex is a highrise development in Lucerna. Aalto purposes to equip the building with communal amenities for the inhabitants, and he choses to place them on the lower floor. The access is developed on the street floor, where the shopping locals are placed. A big lobby is used as access for both the apartment and the shops. The envelope on this point is set back from the structure´s line generating a series of shadows on the base that provide the tower with lightness. Vertical lines are emphasised by means of keeping the structure line on the facade. Also the fan-shape plan provide the tower with a more slim shape.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR

Fichas relacionadas: X


1972-76 VIV.c/DOÑA

MARÍA CORONEL Antonio CRUZ+Antonio ORTIZ SEVILLA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 24

Las viviendas de la Calle María Coronel se encuentran en el denso casco histórico de Sevilla. El proceso de entrada se lleva a cabo desde la angosta calle Doña María Coronel. Una gran sombra cubre el portal, formado por una trama metálica que deja ver el patio. A través de la sombra se accede a un espacio cubierto pero abierto donde se sitúan las comunicaciones verticales. De este espacio se entra al patio abierto, de formas curvas. Al patio dan parte de las viviendas, que reciben luz por sus huecos. Las formas curvas solucionan la difícil geometría del solar, dándole unidad. Los paños opacos se solucionan en ladrillo, dotando al patio de una interesante textura iluminada desde la parte superior. Doña María Coronel Housing is placed on the historic area of the city of Seville. The access is produced through the narrow Doña María Coronel street. A big shadow covers the gate, composed by a metalic grid that allows seeing the patio. Through this shadow you go to an open but covered space where the vertical communications are placed. From this place, you enter an open patio of curved shape. Part of the appartments receive light from this patio by means of big openings. The curved shapes solve the complex geometry of the site, providing unity to the building. The opaque walls are materialized by brick, giving an interesting texture illuminated from the upper opening.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. EXTERIOR

Fichas relacionadas: X



UN SITIO PARA CRUZAR A PLACE TO CROSS

INTERIOR (puertas, entradas, vestíbulos...) INDOORS (doorsteps, entries, halls,...)


1947-53

FREY HOUSE I Alfred FREY PALM SPRINGS, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 25

Cuatro muros y la cubierta forman la vivienda del arquitecto Alfred Frey. El pavimento configura el espacio de la vivienda, separándola del desierto donde se sitúa. El espacio limitado por el pavimento es mayor que el de la envolvente construida, integrando espacios exteriores no naturales como la piscina. El acceso es uno de esos espacios complejos: exteriores robados al desierto. Dos muros ubicados en perpendicular envuelven el area de acceso. La cubierta plana cubre parte del pavimento, dejando otra parte abierta. Se crea, así, un pequeño espacio complejo utilizado no solo como acceso sino también como area de descanso con una barbacoa. Four main walls and a roof shape the house of the architect Alfred Frey. The pavement configures the space of the house, separating it from the desert where is placed. The space limited by the pavement is larger than the one configured by the built envelope, integrating non natural exterior areas like the pool. The access is one of this complex spaces: exterior robbed from the desert. Two perpendicular walls surround the entrance. The flat roof covers part of the pavement, leaving open parts. This way, a complex space is generated, used not only as entrance but also as resting area with a barbecue.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR

Fichas relacionadas: X


1955

CASA GÁLVEZ Luis BARRAGÁN SAN ÁNGEL, MÉXICO DF (MÉXICO)

Numero de ficha: 26

Barragán considera la intimidad como esencia del habitar. La Casa Gálvez busca potenciar el sentimiento de “estar en casa”. Para ello genera una atmósfera densa, sutil en color y sombras. El espacio del estanque juega un papel crucial. Es el principal mecanismo generador de atmófera interior. En el exterior, una lámina de agua queda envuelta por muros pintados en un potente rosa. La luz va recorriendo los muros, variando sombras y cambiando de color. La reflexión de las paredes y de la luz en la lámina de agua se percibe desde el interior a través de una gran vidriera. El vidrio solo aparece sostenido por una carpintería en forma de cruz. El interior cambia a largo del día variando sutilmente la densidad de la luz. Barragan considers the intimacy as fundamental for the living. Galvez House searches the improvement of the feeling of “being at home”. For this porpouse, he generates a dense and delicate atmosphere of color and shadow. The pond area plays a crucial role. It is the main mechanism for generating the interior atmosphere. In the exterior, the water surface is enveloped by bright pink walls. The light moves along the wall as the sun moves, varing the shadows and changing its color. The reflexions of the wall and light in the water is perceived from the inside through a large window. The glass looks like only supported by the cross frame. The interior changes subtly along the day, varing the density of the shadows and light.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR

Fichas relacionadas: X


1955-58

CASA MORATIEL Josep María SOSTRES ESPLUGAS, BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 27

El acceso a la casa Moratiel se realiza por la fachada norte. Ésta se compone de dos paño ciegos entre los cuales se sitúa la puerta. El proceso de cruzar se realiza en ascenso hacia una fachada opaca. Al atravesar el umbral la vivienda cambia de caracter, presentándose abierta. Un vestíbulo separa la entrada del resto de la vivienda. Este espacio está protagonizado por un patio semicubierto por una pérgola de lamas de madera. De este modo, Sostres introduce luz sur tanto al vestíbulo como a la habitación principal, ubicada en la parte norte de la residencia. El patio actúa como dinamizador del acceso, así como eje de composición de la planta, dividiéndola en tres ejes en las dos direcciones. The access to Moratiel House is placed on the north facade. The door is located between to blind walls. The entering process is produced ascending to the opaque facade. Crossing the threshold, the perception of the house changes, showing it as open. A lobby separates the entrance from the rest of the residence. This space is featured by a patio which is semi-covered by a wooden pergola. This way, Sostres introduces light into both the lobby and the main room, placed on the north face of the residence. The patio acts as revitalizing entity for the entrance, and also as element of composition of the plan, dividing the house on three axes on the two directions.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR

Fichas relacionadas: X


1962-64

CASA VANNA VENTURI Robert VENTURI CHESNUT HILL, PENN, (USA)

Numero de ficha: 28

El acceso a la vivienda Vanna Venturi es un pequeño manifiesto de las ideas arquitectónicas de Venturi. La fachada se compone como elemento urbano, dotándole de una mayor escala de la que realmente le corresponde. En su eje de simetría, un gran hueco nos indica la entrada. En ese eje, el arco, indicador de acceso en el lenguaje clásico, pierde su sentido al estar roto por la clave, siendo no estructural. La segunda ironía se produce en el gran hueco central, ya que éste realmente no es la entrada, sino que la puerta de acceso se desplaza al lateral derecho, creando un juego irónico. Un gran ventanal a media altura vincula la escalera con el acceso, siendo uno de los puntos más contradictorios de la vivienda. The entrance to Vanna Venturi House represents a small manifesto of Venturi´s archiectonic ideas. The facade is composed as a urban element, providing it with a larger scale that it really corresponds. On the symmetry axis, a large hole signifies the entrance. On this axis, an arch, signifier of accessing on classical language, loses its meaning by breaking it on the keystone point, becoming non-structural arch. The second irony is found on the central hole. This opening on the facade is not really the entrance but the main door is located on one of its sides. So, you do not enter on the symmetry axis. A big window is opened on the wall, tying the staircase with the entrance.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR

Fichas relacionadas: X


1964-65

VIVIENDAS “AIZETZU” Luis PEÑA GANCHEGUI MOTRICO, GUIPÚZCOA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 29

El conjunto de viviendas Aizetzu se sitúa en el Pais Vasco. Luis Peña propone dotar de un espacio de fuerte relación comunitaria. Las condiciones meteorológicas del lugar, con sus abundantes precipitaciones, llevan a que este espacio sea cubierto. En la base de las tres torres se dispone gran porche de acceso que da paso a bandejas en diferentes niveles siguiendo la pendiente del terreno. De esta forma, se crea un amplio espacio sin llegar a perderse la escala de las viviendas. Siendo un espacio abierto, la luz, el paisaje y el aire lo llenan, creándose un especial clíma urbano donde los residentes de las viviendas puedan reunirse, fomentando el sentido de pertenencia. Aizetzu housing is located on the Basque Country. Luis Peña proposes providing the complex with a space of strong comunitarian relation. Meteorologic conditions of the location, with abundant precipitations, force this space to be covered. On the base of the three towers, a big lobby is designed on different levels, following the slope of the terrain. This way, a large space is designed without losing the scale of the apartments. Being an open space, light, landscape and air fill the lobby, generating an special atmospher where the residents can meet, fostering the sense of belonging.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR

Fichas relacionadas: X


1965-66

VIVIENDAS ERGOYEN Rafael ABURTO GUECHO, VIZCAYA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 30

En las viviendas Ergoyen, Rafael Aburto lleva a cabo una integración de arquitectura y artes plásticas. Queda manifesto en la plasticidad de las piezas cerámicas de su fachada y la composición de sus huecos. Pero uno de los puntos claves se produce en el vestíbulo de acceso. El proceso para cruzar desde el exterior al interior se produce en descenso, a través de unas escaleras ajardinadas. El vestíbulo de acceso queda en un nivel inferior a la calle y al jardín, y la entrada de luz en éste cobra interés. Es en ese lugar donde Aburto introduce un gran mural que llena de color el espacio intermedio entre la vivienda y la calle. En su diseño lleva a cabo una gran cantidad de croquis. El espacio gana una gran carga plástica y vitalidad. In the Ergoyen Housing project, Rafael Aburto develops an integration of architecture and plastic arts. It is evidently manifested on the composition of the facade, with horizontal strips of colored ceramic pieces and longitudinal windows. But one of the principal designs is the entrance lobby. The process from exterior to interior is produced descending through a gardened staircase. The entrance lobby is located on a lower level than the garden and the street. This way, the light takes a special character. On this place, Aburto designed a big mural that fills with color the space between the house and the street. On its design process he drew a lot of sketches. The space is full of plastic quality and vitality.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR

Fichas relacionadas: X


1964-68

CASA VARELA Alejandro DE LA SOTA COLLADO MEDIANO, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 31

La casa Varela se desarrolla en dos plantas. El acceso a ésta se realiza por la planta superior. En ella se sitúa un pequeño espacio de recepción, separado físicamente del resto de la vivienda, actuando de cortavientos. A pesar de la separación física, el vestíbulo de entrada queda integrado en la vivienda por medio de un gran vidrio que comunica directamente con el salón de la vivienda. En el vestíbulo de acceso también se sitúa una escalera plegable por el que descender a la planta inferior. De este modo, el vestíbulo, además de espacio para cruzar, actúa como distribuidor de la vivienda, disponiendo de la única escalera interior a la vivienda. Varela House is a two story house. Its access is located on the upper level. On the entrance there is a little lobby, physically separed from the rest of the house, used as a shelter belt. In spite of its physical separation, the entrance lobby is integrated in the house by means of a glass surface that links it with the living room. On the lobby, there is also an extendable staircase from where to descend to the lower level. This way, the lobby is both an entering space and a distributor of the house, disposing the only interior staircase of the house.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR

Fichas relacionadas: X


1972-76

CASA FRANK (HOUSE VI) Peter EISENMAN WEST CORNWALL, CONN. (USA)

Numero de ficha: 32

El acceso a la Casa Frank se realiza por la esquina noreste, desarrollándose el resto de la planta desde dicha esquina. Es un espacio complejo donde Eisenman lleva a cabo una inversión de lo percibido. El espacio fuga en tres direcciones. La escalera de ascenso superior, pintada en verde, diagonaliza el espacio hacia la planta superior. Desde el vestíbulo de acceso también se puede ver una escalera invertida, pintada en rojo, sobre la mesa del comedor. La tercera fuga se realiza hacia la sala de estar, ubicada en diagonal horizontal desde la entrada, colocando una apertura de luz al fondo. El acceso cobra especial interés con el juego de escaleras imposibles a lo Escher. The entrance to Frank House is located on the northeast corner of the house. The rest of the plan is developed from this point. The hall is a complex space where Peter Eisenman creates an inversion of the perceived space. The space flows on three directions. The stair leading to the upper floor, colored on green, diagonalizes the space to the first floor. From the hall, an inverted staircase, colored on red, is perceived over the dining table. A third flow of space leads to the living room, located on diagonal from the entrance, where natural light gets in, deepening the flow. The entrance attracts special interest with the play of Escher-style imposible staircases.

Grupo: UN SITIO PARA CRUZAR. INTERIOR

Fichas relacionadas: X



UN RINCÓN PARA ESTAR A PLACE TO STAY

RELACIÓN (estancias, salones, salas...) RELATION (sitting rooms, living rooms, lounges,...)


1949

CASA EAMES (CSH #8) Charles+Ray EAMES PACIFIC PALISADES, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 33

La casa Eames pertenece al programa Case Study House en el que la revista Arts and Architecture questionaba la vivienda moderna. La propuesta de Charles y Ray Eames es la CSH#8. Para ellos, el protagonista de la arquitectura moderna debía ser el habitante. En la Casa Eames, el diseño arquitectónico aparece como telón de fondo del día a día de sus ocupantes. Sin estridencias, sutil, el diseño es como una melodía de John Cagel, en la que lo importante son las relaciones. El espacio de mayor relación es la sala de estar, diseñada en doble altura. La arquitectura queda en segundo plano, y cantidad de objetos, estanterías, recuerdos llenan la sala manifestando la historia propia de cada habitante. Eames House belongs to the Case Study Program where Arts and Architecture Magazine surveys on modern housing. Charles and Ray Eames´ proposal was CSH#8. For them, the protagonist of modern architecture should be the inhabitant. At Eames House, architectural design shows itself as background for the everyday life of the occupants. Without stridency, subtle, the design is like a John Cage melody, where the important issue are the relations. The main room is the living, designed on double height. Architecture is displaced to a second plane, and a lot of objects, shelves, souvenirs fill the room manifesting the own history of each inhabitant.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN

Fichas relacionadas: X


1951-53

CASA EN TOKIO Kenzo TANGE TOKIO (JAPÓN)

Numero de ficha: 34

En la casa que diseñó para si mismo en Tokio, Tange une valores de la arquitectura moderna con los de la arquitectura tradicional nipona. El estar es el espacio de mayor relación en la vivienda. Elevado sobre el terreno, esta habitación se finaliza con materiales tradicionales como el tatami, papel y madera. El diseño de la estructura con pilares de madera permite una disposición de planta libre. La fluidez espacial que ésto genera se ve amplificada por la disposición de fusumas (paneles deslizables), elemento tradicional que permite la configuración libre. Estos elementos dotan al estar de un cualidad de continuo cambio. La percepción de la naturaleza cambiante amplifica este efecto. In Tange house, Kenzo Tange links the values of modern architecture with those of traditional architecture. The living is the space with more capacity of relation between the inhabitants. Elevated over the ground, this room is finished on traditional materials like tatami, paper and wood. The structural system, with wood columns, allows a free plan disposition. The spatial fluency that this implies is amplified by the disposition of fusumas (sliding panels), element taken from traditional japanese architecture that allows free configuration of the room. These elements provide the living room with a continually changing quality. The perception of the changing nature of the trees amplifies this effect.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN

Fichas relacionadas: X


1953

CASA UTZON Jorn UTZON HALLABAEK, SEELAND NORD (DINAMARCA)

Numero de ficha: 35

En la Casa Utzon, que el arquitecto construyó para su familia, el espacio de estar ocupa aproximadamente la mitad de la superficie total. El gran espacio desarrollado longitudinalmente entre el muro norte, ciego, y la fachada sur, abierta al paisaje; se articula en pequeñas funciones. El núcleo en medio de la sala juega un importante papel. En su cara sur, configura la cocina, abierta por ambos lados al estar y por el sur al paisaje. La cara opuesta contiene la chimenea, centro del calor familiar. El núcleo se materializa en ladrillo color crema. En el interior, el larillo no llega a tocar el techo de pino de Oregón; mientras que en el exterior, es el único elemento que sobresale de la cubierta plana. The living room is nearly the half of the surface of the house that Utzon built for his family. The wide space of the living is articulated on little functions. It is developed between the close northern wall and the southern facade, opened to the landscape. On the middle of the room, the nucleus plays an important role. On its southern face, it configures the kitchen, opened on both sides to the living and the landscape. The opposite face contains the fireplace, center of the family life. The nucleus is materialized on cream color brick. On the interior of the house, the bricks do not touch the ceilling, finished on Oregon pine wood; while on the exterior, the it is the only element that exceeds the flat roof.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN

Fichas relacionadas: X


1956-58

CASA RIBEIRO DA SILVA Fernando TÁVORA ESPOSENDE (PORTUGAL)

Numero de ficha: 36

La casa Ribeiro da Silva plantea la composición de los conceptos espaciales de la modernidad con un lenguaje tradicional. La importancia de la sala de estar en el esquema queda manifiesta al ocupar uno de los tres brazos de la T que configura la planta. La sala se divide en comedor, estar y salón en un espacio continuo pero fragmentado. En su contacto con el jardín interior, una viga de canto en hormigón visto posibilita la apertura de un gran vano que relaciona ambos. En el exterior se lleva a cabo un proceso de domesticación del terreno. En su contacto con la casa, una franja pavimentada en piedra queda bajo la cubierta. En cambio, la topografía se ondula en una suave pendiente en la cual una pila con agua focaliza el jardín. Ribeira da Silva house suggests the possibility of composing spacial concepts of modernity with traditional language. The primacy of the living room on the scheme is manifested on the plan by occupying one of the three arms of the T. The room is divided on dining, living and salon spaces. The space is fluent but fragmented. On its contact with the garden, a exposed concrete beam allows a big bay that relates one each other. On the exterior, Távora develops a process of domestication of the terrain. On its contact with the house, a stone pavement lays underneath the roof. However, the topography is undulated with a gentle slope. Over the slope there is a font with water that focuses the attention.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN

Fichas relacionadas: X


1959

CASA GÓMEZ Francisco Javier SÁENZ DE OIZA DURANA, ÁLAVA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 37

La casa Gómez plantea el problema de la vivienda desde su origen primitivo. La necesidad de protegerse de la climatología hace configurar la vivienda bajo una única cubierta. En el centro de esta configuración se sitúa el estar, lugar de reunión de la familia. La sala de estar está presidido por una gran chimenea como centro de la unidad de la familia en torno al fuego. La chimenea se diseña en ladrillo amarillo a partir de volúmenes puros que se maclan. Desde la chimenea se disponen el resto de elementos de la vivienda en un movimiento centrífugo. El estar se abre al sur-oeste permitiendo entrada de gran cantidad de luz y vistas hacia el jardín. Sobre el estar vuelca en su doble altura una sala de estudio para los niños. Gomez house raises the question of housing since its inception. The necessity for protection against the adverse meteorology makes the whole house to be configured under the same roof. The center of the configuration is the living room, place of family gathering. The living room is presided by the fireplace as the center of the family unit around the fire. Fireplace is designed on yellow bricks with pure volumes connected one each other. The rest of the elements of the house are disposed on centrifugal movement from the fireplace. The living room is open to the south-west allowing the entrance of abundant daylight and the views of the garden. Over the double height of the living there is an studio for the kids.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN

Fichas relacionadas: X


1960-62

CASA “UPPER LAWN” Alison+Peter SMITHSON TISBURY, WILTSHIRE (REINO UNIDO)

Numero de ficha: 38

La casa que Alison y Peter Smithson construyeron para su familia propone otro nuevo espacio de relación. El solar a las afueras de Tisbury estaba constituido por un muro de piedra que delimitaba unas huertas. En su diseño, lo edificado ocupa una pequeña parte del solar. Para ellos, el espacio donde pueden reunirse es tanto exterior como interior. Para ello, la planta baja donde se sitúa lo que podría llamarse “estar” es un espacio completamente expandible hacia las huertas por medio de puertas abatibles. De esta forma, interior y exterior quedan vinculados como espacio de relación. En el exterior, pequeñas intervenciones como mobiliario o pavimento domestican las huertas. En ese espacio los niños juegan y la familia se reúne. The house that Alison and Peter Smithson built for their family proposes a different space for relation. The site at the outskirts of Tisbury was configured by a stone wall that limited an orchard. On their design, the building occupies just a little part of the site. For them, the space where family could relate is both interior and exterior. For that purpose, the place on the lower level where the “living room” could be set, is a space that can be completely opened by means of folding doors. This way, interior and exterior are linked as a relation space. On the exterior, little interventions like furniture or pavement domesticate the orchards. On this place the kids can play and the family gather.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN

Fichas relacionadas: X


1976

CASA DE LA LLUVIA Juan Navarro BALDEWEG LIÉRGANES, CANTABRIA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 39

La casa se sitúa en una colina del valle de Liérganes. La Casa de la lluvia es un despliegue del proceso de descubrimiento del paisaje. El muro curvo del acceso oculta el paisaje. El vestíbulo vuelca al estar. El estar es un espacio de relación de la familia, pero también de relación con el paisaje. El segundo muro curvo del vestíbulo guía hacia el estar, donde se ve el patio y la perspectiva, poco a poco, se prolonga hasta el valle. El estar está configurado por un espacio único articulado por diversas funciones como salón, comedor, chimenea...Al fondo de la estancia se sitúa una ventana con perfil de vivienda que recorta el paisaje y nos hace conscientes de estar en una vivienda desde la que contemplar el valle. The house is located on a slope of Liérganes Valley. Casa de la lluvia unfolds a process of discovering the landscape. The curved wall of the entrance hides the landscape. The hall is in contact with the living room. The living is a space for relation of the family but also of relation with the countryside. The second curved wall of the hall leads us to the living room while watching the patio, litlle by litlle the view is amplified to the valley. The living room is configurated by a unique space articulated by different functions like salon, dining, fireplace... In the back of the room, there is a window with a house-like profile that frames the landscape. This window make us conscious of the fact of been in a house to contemplate the valley.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN

Fichas relacionadas: X


1976

CASAS DIAGOON Hermann HERTZBERGER DELF (HOLANDA)

Numero de ficha: 40

Las casas Diagoon están concebidas como incompletas. Hertzberger propone que sea el propio usuario el que valore qué espacio ha de conceder a cada uso de la vivienda. Cuatro entreplantas se desarrollan alrededor de un núcleo de escaleras y un núcleo húmedo. La segunda entreplanta está destinada para albergar la cocina y el estar con un balcón. Este espacio es totalmente flexible, es el usuario el que da la configuración final. De esta manera, cada habitante puede desarrollar el tipo de vivienda que quiere y cómo han de ser las relaciones entre los espacios de ésta. “¿Hasta dónde llega la cocina y empieza el estar?”, “¿tiene mayor prioridad el estar o la terraza?” son algunas de las preguntas que se cuestionan. Diagoon houses are conceived as incomplete houses. Hertzberger proposes that the user should be the one that value which room should be grant to each use. Four half-stories are developed around a staircase core and a core for the kitchen and the bathroom. The second half-story is destined to the kitchen, the living room and a balcony. This space is absolutely flexible, and the owner is the one that gives its final configuration. This way, each inhabitant may develop the kind of house he or she wants, and how the relation between different rooms should be. “Where should the kitchen area finish and the living start?”, “Is the priority for the living room or for the balcony?”, those are some of the questions.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. RELACIÓN

Fichas relacionadas: X



UN RINCÓN PARA ESTAR A PLACE TO STAY

ACTIVIDAD (bibliotecas, estudios, despachos...) ACTIVITY(libraries, studios, drawing rooms,...)


1927-30

CASA LANGE Ludwig MIES VAN DER ROHE KREFELD (ALEMANIA)

Numero de ficha: 41

Mies van der Rohe construyó la casa Lange para su amigo coleccionista de arte contemporáneo Hermann Lange. El concepto de la casa está basado en la condición de su cliente. Mies concibió la casa con la idea clásica de Kunstkammer (Cámara de las maravillas). Una serie de estancias se destinaban a alojar la colección del señor Lange. Estas cámaras permitían al habitante de la casa ser a la vez espectador de arte. El mobiliario del propio Mies situaba al propietario de la vivienda frente a la obra de arte. En este caso, la activad se convierte en contemplación de la obra de arte. Con esta casa, Mies une la idea de vivienda con la de museo sin perder la escala de lo cotidiano. Mies van der Rohe built this house for his friend and modern art collector Hermann Lange. The concept of this house is base on the condition of his client. Mies conceived the house with the classical idea of Kunstkammer (Cabinet of wonder). A number of rooms are destined to lodge mister Lange´s collection. This chambers allow the inhabitant being the spectator. Mies own furniture placed the owner in front of the works of art. In this places, the activity is transformed in artistic contemplation. With this house, Mies links the idea of house with the idea of museum without losing the scale of everyday life.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD

Fichas relacionadas: X


1931

MAISON DE VERRE Pierre CHAREAU PARIS (FRANCIA)

Numero de ficha: 42

La Maison Verre gira en torno a su salón. Las estancias vuelcan a él, teniéndo siempre presente su gran fachada de bloques de vidrio que permiten la entrada de abundante luz. En el salón, una gran estantería, a modo de fachada de libros, actúa de telón de fondo de la actividad familiar. El salón es un espacio en doble altura. Su lenguaje industrial llena todos los elementos, desde la estructura hasta el moviliario. Los pilares conformados son esbeltos y se pintan en algunas caras de un color rojo intenso. La gran fachada en doble altura de bloques de vidrio también habla de industrialización. La luz proporcionada a través de ella expande el espacio, pero al ser translúcido el espacio se hace mas íntimo. Maison Verre activity turns arround the living room. The rooms open to this space, always having the glass-block facade present. In the living room, a large bookcase, like a book facade, acts as background of the family activity. The hall is a doble-high room. The industrial language used on the design is present everywhere from the structure to the furniture. The steel frame pillars are slim and some of its faces are painted with an intense red color. The large doble-high facade on glass blocks also talks about industrialization on the modern life. The light provided by the facade expands the space, but at the same time, being translucent, the space becomes more intimate.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD

Fichas relacionadas: X


1935-36

CASA DEL ARQUITECTO Alvar AALTO HELSINKI (FINLANDIA)

Numero de ficha: 43

La casa que Alvar Aalto construyó para su propia familia muestra su deseo de integra trabajo y vida ordinaria. En la planta inferior se sitúa el estudio. Es un espacio de doble altura que dispone de una pasarela, generando espacios de diferentes escalas. En el acabado se presta mucha atención a la materialidad de los productos. Ambas alturas están conectadas por una escalera empinada de madera. Los pilares de acero se mezclan con madera dotando al espacio de una bella calidez. Los grandes tableros de dibujo se sitúan en la doble altura bajo una ventana al noroeste. En cambio, bajo la pasarela, en la parte sur, se abre la esquina al jardin, bajo la cual hay una pequeña mesa de trabajo. The house that Alvar Aalto built for his family manifests his attitude to the integration of art and everyday life, work and ordinariness. His office is located on the lower level. It is a doble-high space with a footbridge, generating spaces with different scale. The two stories are connected by a wooden stair. There is a preoccupation of the material quality of the products on the finishing. Steel columns are mixed with wood providing the space with a beatiful warmth. The big drawing tables are placed on the double-high space, under a window opened to the northwest. However, under the footbridge, on the soth, the corner is opened to the garden. Under this window there is a small desk.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD

Fichas relacionadas: X


1951-56

CASA SHARABHAI LE CORBUSIER AHMEDABAD (INDIA)

Numero de ficha: 44

Le Corbusier diseña una serie de estancias resueltas con bóvedas a la catalana. Su sección de medio cañón permite mucha flexibilidad de los espacios, por medio de elementos que llegan, o no, hasta alcanzar la bóveda. Uno de esos espacios es la biblioteca. La superficie donde reclinarse a disfrutar de un libro se sitúa elevada del suelo. Dos de sus lados quedan abiertos, mientras los otros dos la envuelven con gruesos muros. En uno de los muros se abre un pequeño hueco, como ventana al resto de la vivienda. Es un espacio integrado en el resto de la casa pero, al elevarse sobre el suelo de ésta, se distingue del resto, como espacio sacro. Una plataforma para ensalzar la actividad de la lectura. Le Corbusier designed a serie of rooms resolved with catalonian vaults. Its half-pipe section provides flexibility on the design, by means of elements that do not reach the vault, or touch it. One of this spaces is the library. The surface where to lie for reading is elevated over the floor. Two sides are open, while the other two surrounds it with thick walls. One of this walls has an opening, as a window to the house. It is a space integrated on the house but, as it is elevated over the floor, it is separed, constituting a sacred space. A platform that praises the reading activity.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD

Fichas relacionadas: X


1955-59

CASA CANO LASSO Julio CANO LASSO LA FLORIDA, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 45

La casa Cano Lasso se encuentra en el barrio residencial de La Florida. Desde el comienzo del proyecto, vivienda y estudio debían configurar una unidad. El deseo de Julio Cano Lasso era armonizar el trabajo, la familia y la naturaleza. El estudio se emplaza como un pabellón en el jardín, pero queda unido a la vivienda por medio del patio de acceso. La vivienda se relaciona con el jardín fundiendose con patios. Para Cano Lasso, el jardín se situaba entre el caos de la metrópoli y la incomodidad de la naturaleza salvaje. El jardín es una naturaleza recreada. El estudio era entendido como taller artesanal, de pequeñas dimensiones y orden riguroso; buscando unir modernidad y tradición. Cano Lasso House is located on the residential neighborhood of La Florida. Since the very beginning of the design, studio and house should configure a unity. It was the desire of Julio Cano Lasso to armonize work, family and nature. The studio is placed on the garden as a pavilion, but it is linked to the house by means of the accessing patio. The house is fused with the nature by terraces and patios. For Cano Lasso, the garden is placed between the caos of the metropolis and the uncomfortableness of the wild nature. Garden is nature recreated. The studio is conceived as a craftsman workshop, with small dimensions and rigorous order; searching to conciliate modernity and tradition.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD

Fichas relacionadas: X


1961

CASA CELA J.A. CORRALES + R. MOLEZÚN PALMA , MALLORCA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 46

Esta casa de Corrales y Molezún fue diseñada para el escritor Camilo José Cela. En ella, el espacio de trabajo está concevido como lugar íntimo. A pesar de situarse en la planta superior de la vivienda, en lugar de abrirse al paisaje, crea un espacio de intromisión. Un volumen sólido en la cubierta de la segunda planta alberga el lugar donde el escritor se cierra a leer, crear e inspirarse. El amplio espacio se fragmenta por medio de mobiliario. Las estanterías llenas de libros, utilizadas como particiones, crean pequeños espacios más íntimos. La luz del sur entra a través de una ventana longitudinal por encima de las miradas. Se crea una atmósfera densa pero íntima que ayuda a la reflexión en lugar de la dispersión. This house by Corrales and Molezún was design for the Spanish writer Camilo José Cela. In the house, the working space is conceived as an intimate place. Although placed on the upper part of the house, it creates a space for intromission. A solid volume on the roof of the second floor lodges the place where the writer reads, creates and is inspired. The large space is fragmented by the furniture. The shelves, full of books, are used as partitions, generating more intimate spaces. The southern light penetrates the room through a longitudinal opening that is set over the eyes of the occupant. This way, they create a dense intimate atmosphere that helps the reflection instead of dispersion.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD

Fichas relacionadas: X


1960-63

CASA TÁPIES J.A. CODERCH+ M. VALLS BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 47

En la casa Tapies, Coderch sintetiza el modo de vivir de un artista contemporáneo. Antoni Tapies trabajaba con grandes formatos. Por ello, la composición de vivienda y estudio se torna un problema complejo. La angosta dimensión del solar en el centro de Barcelona es otro de los mayores condicionantes. La solución adoptada pasa por la ocupación de todo el solar en longitudinal, situándo las vivienda en el frontal de la calle, y el estudio queda en la parte posterior. Entre ambos se diseña un sala expositiva que hace de visagra entre los dos mundos. El espacio de trabajo se ilumina cenitalmente por medio de tragaluces. Para mejora la ventilación se perforan patios que incluyen vegetación y luz avivando el estudio. On Tapies House, Coderch synthesizes contemporary artist lifestyle. Antoni Tapies, influent Spanish painter, used to work with large formats. Because of that, the composition of house and work space becomes a complex problem. The narrow site in the center of Barcelona is also one of the main conditioners. The solution occupies the whole site longitudinally, placing the house on the side of the street, and leaves the back space for the studio. Between them, Codech designed an exhibition space that links both living and working. The working space is lighted zenithally by means of skylights on the roof. For a better ventillation there are some patios that include vegetation and ligh, introducing life on the space.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD

Fichas relacionadas: X


1972

CASA GUZMÁN Alejandro DE LA SOTA SANTO DOMÍNGO, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 48

El estudio de la casa Guzmán se sitúa sobre la cubierta plana de la vivienda. Su situación permite disfrutar de amplias vistas hacia el este donde se abre un gran valle. La estructura de la vivienda permite abrir un gran hueco en la esquina noreste del estudio. Abriendo la esquina, el espacio se amplía completamente alcanzando el horizonte con la vista. El estudio se concibe como una atalaya sobre el paisaje. El nivel de luz y de percepción de paisaje es controlable por medio de una persiana de lamas deslizable. El estudio sirve tanto de espacio de trabajo como de contemplación por medio del control de su relación con el exterior. The studio of Guzman House is situated over the flat roof of the house. Its location provides the room with a wide open view of the valley that extends to the east. The structure of the house permits the opening of the corner on the northeast of the studio. Opening the corner, the space is enlarged reaching the horizon with the eyes. The studio is conceived as a watchtower over the landscape. The natural lighting level is controlled by means of a sliding brisolei. The studio is useful for both activity and contemplation by means of the control of relation with the exterior.

Grupo: UN RINCÓN PARA ESTAR. ACTIVIDAD

Fichas relacionadas: X



EL MUNDO DE LA COMIDA THE FOOD WORLD

SEPARADO (cocinas, comedores, oficios...) SEPARATED (kitchens, dining-rooms, lounges,...)


1924

Numero de ficha: 49

La casa Schröder crece de forma espiral en torno a la escalera. La cocina se sitúa en una de las esquinas de la planta baja. El desarrollo espacial en espiral de la vivienda tensiona el espacio de la cocina. En el crecimiento de la escalera, a media altura Rietveld abre una ventana en el muro de la cocina que vincula el ascenso a la primera planta con la cocina. En la planta baja, el espacio fuga en espiral, haciendo que la cocina se atraviese diagonalmente. Desde el vestíbulo de entrada, la cocina se cruza oblicuamente hacia un dormitorio o hacia el exterior. De esta manera, a pesar de su configuración tradicional como espacio separado, la cocina cobra dinamismo y se convierte en un espacio de transición. Schröder house grows on spiral around the staircase. The kitchen is located on one of the corners of the lower plan. The spiral spatial development of the house tense the space of the kitchen. In the middle of the ascent of the stair, Ritveld opens a window on the kitchen wall that links both spaces. On the lower floor, the spiral flux of the space, cross the kitchen diagonally. From the hall, we get across the kitchen obliquely to a bedroom or to the garden. This way, in spite of its traditional configuration of enclosed space, the kitchen gets dynamism and becomes a transition space.

CASA SCHRÖDER

Gerrit RIETVELD UTRECH (HOLANDA)

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO

Fichas relacionadas: X


1945-51

CASA FARNSWORTH Mies VAN DER ROHE PLANO, ILLINOIS(USA)

Numero de ficha: 50

La casa Farnsworth plantea una importante cuestión en la vivienda moderna: “¿cómo generar un único espacio diferenciando sus funciones?”. La solución adoptada por Mies pasa por la construcción de un núcleo que sirva al resto de la vivienda. En él quedan recogidos el baño, la cocina y las instalaciones. La cocina queda en uno de los extremos del módulo, desarrollandose en una franja. Se concibe la cocina como un lugar de paso, distribuyéndose de forma longitudinal. Frente a ella, la fachada de vidrio abre las vistas al paisaje, pudiendo cerrarse por medio de cortinas correderas. Los diferentes aparatos se sitúan en la parte inferior. En la parte superior se colocan armarios que almacenan los utensilios de la cocina. Farnsworth house raises an important question for modern housing: “How to generate a unique space differencing the functions?” The solution adopted by Mies is the design of a nucleus that serve the rest of the house. On the nucleus, there are two bathrooms, the kitchen and the machine-room. The kitchen is placed on one of the sides of the nucleus. It is conceived as a “passing-through” space, like a corridor, developed longitudinally. In front of it, the glass facade opens the view to the landscape. It can be close by means of sliding curtains. The equipment is placed on the lower part, leaving the upper part for wooden cabinets that contain the kitchen implements.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO

Fichas relacionadas: X


1954

MAISON PROUVÉ Jean PROUVÉ NANCY (FRANCIA)

Numero de ficha: 51

La Maison Prouvé es uno de los mejores ejemplos de vivienda industrializada. El genio de Prouvé está en no perder la delicadeza en el proceso de industrialización. La cocina caracteriza el cuidado que puso el arquitecto en todo su diseño. Prouvé denominaba la cocina “habitación técnica”. Ésta queda separada de la pieza principal por un paramento vertical de madera. Su estrecha dimensión se desarrolla en dos franjas enfrentadas. Al fondo dos ventanas abren el espacio al paisaje. Cada una es un elemento prefabricado de un metro de ancho. La primera se abre en forma de ventana tradicional para la ventilación y dispone de contraventana. Y la otra presenta aberturas circulares no practicables sobre paneles de aluminio. Maison Prouvé is one of the best samples of industrialized housing. The genius in Prouvé is the care of the detail on the industrialization process. The kitchen design characterizes this delicacy on the whole building. Prouvé denominates the kitchen as “technical room”. It is separated from the living room with a wooden partition. Its narrow dimensions are developed on two faced strips. At the end of the kitchen, there are two windows that open the view to the landscape. Each one is an industrialiezed element of one meter wide. The first is opened as traditional window for providing ventilation and it is equipped with a shutter. The other presents non-practicable circular openings over aluminum panels.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO

Fichas relacionadas: X


1955

CASA SERT José Luis SERT CAMBRIDGE MASSACHUSSETS (USA)

Numero de ficha: 52

La vivienda se diseña con el esquema de casa-patio. El esquema carece de pasillos, apareciendo espacios de transición, como la cocina, que conectan las distintas estancias. La cocina se ubica en la parte sur del patio. Ésta dispone de una puerta al garaje. La disposición de la cocina en forma de pasillo estrecha el espacio. A ambos lados se sitúan los armarios y aparatos. Solo dos pequeñas aperturas en la cara norte permiten la conexión con el patio. La iluminación se produce cenitalmente por medio de claravoyas. Para Sert, la cocina es un espacio íntimo de trabajo. Por medio de la disposición de los elementos y la iluminación del espacio, Sert crea una atmósfera controlada, casi un pequeño laboratorio. The house is designed following the scheme of patio-house. The house lacks of corridors, connecting the rooms by transition spaces, like the kitchen. The kitchen is placed on the southern face of the patio. The entry from the garage is produced through the kitchen. The disposition of the kitchen “as a corridor” narrows the space. The cabinets and equipments are located on both sides. Only two little windows on the northern wall allow the connection with the patio. Skylights on the roof illuminate the space. For Sert, the kitchen is an intimate workspace. This way, by means of the disposition of the elements and the lighting of the space, Sert generates a controlled atmosphere, almost like a little laboratory.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO

Fichas relacionadas: X


1955-56 VIVIENDAS

LAFAYETTE PARK Mies VAN DER ROHE DETROIT, MICHIGAN(USA)

Numero de ficha: 53

Mies van der Rohe utiliza un módulo de servicio que separa los usos de la planta más pública. El módulo contiene un aseo, un tocador y la cocina. La cocina se entiende como una limpia articulación entre el estar y el comedor. La cocina se desarrolla en longitudinal a modo de pasillo. En este caso, ambos lados son utilizados. En uno se colocan los aparatos, mientras en el opuesto se dispone una larga encimera de trabajo. Sus pequeñas dimensiones hacen de la cocina un espacio de trabajo y no de estancia. Al ser viviendas de clase media, Mies se contiene más en la utilización de materiales, prevaleciendo madera y escayola. También el acabado de los detalles es de menor desarrollo por su repercusión en el presupuesto. Mies van der Rohe uses a service module to differenciate functions on the public floor. The module contains a bathroom, a powder room and the kitchen. The kitchen is conceived as a clean articulation between the living room and the dining room. The kitchen is disposed longitudinally as a corridor. In this case, both sides are used. One is used for the equipments and the other has a long countertop. Its small dimensions make the kitchen a workspace instead a staying room. Being a middle-class family housing, Mies does not use luxurious materials, but wood and stucco prevail. Also the detailing, that Mies usually is so worried about, here is less precise because of its repercussion on the budget.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO

Fichas relacionadas: X


1965-66

SEA RANCH CONDOMINIO I Charles MOORE SONOMA COUNTY, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 54

El condominio I del Sea Ranch fue diseñado por Charles Moore como viviendas experimentales asentadas en el paisaje. Diez módulos de viviendas se distribuyen en la pendiente frente al mar. En cada vivienda, las diferentes funciones se relacionan en un único ambiente fragmentado. La cocina queda relacionada con el estar. La escalera diferencia ambas funciones sin llegar a separarlas del todo. El diseño se desarrolla en un lenguaje agrario que vincula el edificio con el lugar. La madera es el principal material, tanto en el interior como en el exterior. El acabado de la cocina también se lleva a cabo en dicho material. Su escala es ambigua, en parte situándose bajo el suelo de la planta superior y parte en doble altura. Sea Ranch condominium I was designed by Charles Moore as experimental housing placed on the landscape. Ten housing modules are distributed on the slope in front of the Pacific Sea. On each house, different functions are related on a unique fragmented space. The kitchen is associated with the living room. The staircase differences both functions but does not completely separate them. The design is developed on an agrarian language that relates the building to the surroundings. Wood is the main material, both on the exterior and interior. Kitchen finishing is materialized also on wood. Its scale is ambiguous, with part of the kitchen under the floor of the second floor and part on doble-hight.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO

Fichas relacionadas: X


1971-73

CASA DOUGLAS Richard MEIER HARBOR SPRINGS, MICHIGAN (USA)

Numero de ficha: 55

La casa se enclava en la fuerte pendiente que lleva al lago Michigan. En uno de sus puntos más importantes, el contacto con el terreno, se sitúa la cocina. Meier, en lugar de enclaustrar el edificio contra la pendiente a modo de muro de contención, pliega el terreno, separando la edificación de éste. Solo la base del volumen entra en contacto con el terreno. Así, en lugar de obtener espacios residuales frente al terreno, permite que las condiciones de soleamiento y ventilación de la cocina mejoren abriendo dos huecos en esa fachada. En su parte en contacto con el resto de la vivienda, la cocina se vincula con el comedor, separándose solo por una barra americana. Así la cocina queda, a la vez, separada e integrada. The house rises on a steep slope that leads to lake Michigan. The kitchen is placed in one of the most important points, the contact with the terrain. Meier, instead of set the building against the slope as a contain wall,sets back the terrain, separing building and ground. Only the base of the volume meets the slope, in form of a plinth. This way, he improves the quality of ventilation and natural lighting of the kitchen, opening two windows on this facade. On the other opposite side, the kitchen is related with the dining room. The two spaces are only separated by a countertop, that allows the view of the lake through the floor-to-ceiling glass. This way, the kitchen is, at the same time, separated and integrated.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO

Fichas relacionadas: X


1967-75

PATRONATO DE MILITARES Fernando HIGUERAS+ Antonio MIRÓ MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 56

Las viviendas del Patronato de Militares se componen de una gran variedad de tipologías. Las doce tipologías varían desde los apartamentos –con cocina integrada en el salón– hasta las grandes viviendas con servicio. Las viviendas con servicio disponen de una cocina separada del resto de la vivienda. Ésta está ligada a la habitación del servicio. Algunas incluso disponen de acceso separado, llegando prácticamente a constituir una vivienda dentro de la vivienda. Todas las cocinas ventilan a través de las terrazas que recorren toda la fachada. La separación con la calle por medio de la terraza acentúa la independencia de la cocina. Éste espacio llega a ser el más íntimo de la casa, quedando aislada de toda relación con el exterior. The Patronato de Militares Complex is constituted by a variety of typologies. The twelve typologies vary from the apartments –with the kitchen integrated in the living room– to the big houses with service area. These last are provided with a kitchen separated from the rest of the house. It is linked with the service room. Even, some dispose of separated access, so, the kithchen almost configures an apartment inside the house. All the kitchens are ventilated through the exterior deck that goes all around the facade. The separation from the street accents the independence of the kitchen. This space becomes the most intimate space of the house, being isolated from any relation with the exterior.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. SEPARADO

Fichas relacionadas: X



EL MUNDO DE LA COMIDA THE FOOD WORLD

INTEGRADO (barras, mostradores, islas...) INTEGRATED (bars,counters, isles...)


1948-49

HEALY GUEST HOUSE Paul RUDOLPH+ Ralph TWITCHELL SIESTA KEY, SARASOTA, FLORIDA (USA)

Numero de ficha: 57

La casa de invitados Healy es un pabellón cuya cubierta está sostenida por cables de acero tomando forma de catenaria. Bajo ella, el interior se fragmenta con particiones, como muebles, que no llegan a tocarla. Uno de esos muebles alberga la cocina, que se integra en la sala de estar. En su paramento vertical se deja un hueco que permite las miradas entre cocina y salón. En el proyecto original, la chimenea, en el centro del estar, se configuraba por medio de una antigua olla de hierro, cubierta por una camara de vidrio y acero para conducir el humo. Esta especie de ready made acentuaría la relación entre estar y cocina, además de avivar las miradas al río a través del humo y las llamas. Healy Guest House is a pavilion whose roof lays suspended with steel wires, configuring the catenary shape. Beneath the roof, the interior is fragmented by partitions, like furniture, that do not reach the catenary. One of this furnitures is the kitchen, integrated in the living room. In its vertical surface, a gap is left, allowing the view of the living room from the kitchen. In the original proposal, the fire place, in the middle of the living, was configured by an antique iron tub, covered by a glass and steel smoke chamber. This kind of ready made would accent the relation of the living with the kitchen, and would jazzed up the view of the bayou through the smoke and flames.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO

Fichas relacionadas: X


1950-54

VIVIENDAS SØHOLM Arne JACOBSEN KLAMPENBORG (DINAMARCA)

Numero de ficha: 58

Jacobsen separa la cocina del comedor. El comedor es un espacio donde la familia se encuentra. Por ello, el comedor y el salón se integran en el espacio único. Éste se desarrolla en dos alturas, con el estar arriba, mirando al mar, y el comedor abajo, protegido por un patio. La cubierta unifica este gran espacio. La escalera cobra gran protagonismo, conectando ambas partes. La escala del comedor cambia con la doble altura y toda la vivienda gira a su alrededor. El patio situado en un lateral aporta intimidad a la estancia. La mesa circular focaliza un espacio prácticamente cuadrado en planta. Todo el diseño dignifica el acto de comer, entendiéndolo como un hecho social más que puramente fisiológico. Jacobsen separates kitchen and dining room. The dining room is a space for the relation of the family, and so, it is tied to the living room, shaping a unique space. This space is developed in two levels: on the upper, the living room, with views to the sea, and the lower with the dining room, protected by the patio. The roof unifies space, and the stair links the levels, being one of the protagonist of the room. The scale of the dining space changes with the double-high. The circular table focuses the square room. The whole house turns around this space. The private patio provides intimacy to the family. The whole design dignifies the act of dining, understanding it as a social fact more than physiological.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO

Fichas relacionadas: X


1956

CASA EN COWES James STIRLING+ James GOWAN COWES (INGLATERRA)

Numero de ficha: 59

La vivienda se desarrolla en un esquema de H. Las dos alas separan el ámbito privado del público. Entre ambos se sitúa la cocina, cuyo caracter se perfila entre lo público-social y lo privado-íntimo. Su acceso se encuentra enfrentado al de la vivienda. El mobiliario se emplaza a lo largo de una L que se ajusta a la esquina. Destaca el fregadero, que queda centrado en el eje de la ventana, siendo visto desde el exterior. La preocupación por la geometría es patente en toda la vivienda. La sección áurea es utilizada en muchos aspectos del diseño. Conociendo esta preocupación, no es anecdótico que en el centro de los dos ejes compositivos aparezca la chimenea de la caldera, siendo centro de la vivienda. The house is designed following an H scheme. Private and public are separated on the two wings. Between them, the kitchen, as a hinge, synthesizing the social and the intimate. Its door is located in front of the entrance of the house. The equipment is placed along an L that fits the corner. The sink is important because it is set on the axis of the floor-to-ceiling window, so the waste pipe is perceived from the courtyard. The use of the golden section in many aspects of the design shows Gowan and Stirling´s preoccupation with the geometry. Knowing this fact, it is not coincidence that, on the center of the two axes that configures the plan, the chimney of the boiler shows up, being the center of the house.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO

Fichas relacionadas: X


1955-57

VIVIENDAS HANSA Alvar AALTO+BAUMGARTEN BERLIN (ALEMANIA)

Numero de ficha: 60

Aalto, a lo largo de su obra, hace reflexiones sobre el espacio clásico del atrio. En las viviendas Hansa, la idea de que todas viviendas difruten de un espacio exterior privado, se materializa en un apilamiento de casaspatio. Todo el diseño de la vivienda se focaliza en conseguir esta idea. Cada vivienda dispone de una terraza que sirve al comedor, salón y dormitorio principal. Así, la cocina pasa a un segundo lugar. Se desplaza humildemente en un segundo plano. Pero a pesar de no ser protagonista, es utilizada para articular el espacio entre salón y comedor. La cocina es lugar de tránsito y toma forma de pasillo. Un paramento vertical la separa del salón y la abertura permite el acceso al comedor. Aalto, along his work, makes reflections around the classic space of the atrium. In Hansa Housing, the idea of every house provided with an exterior privated space, is materialized on a piling of atrium-houses. The whole design of the house is focused on this idea. Each house has a terrace that serves the living room, the dining room and the main bed room. So, the kitchen is displaced to a second level, but even not being protagonist, it is a very important space. It acts as an articulation between the dining room and the living room. It is conceived as a passthrough space, and so, its shape is that of a corridor. A vertical partition separates it from the living while a door connects it directly with the dining room.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO

Fichas relacionadas: X


1960

CASA BRONER Erwin BRONER IBIZA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 61

La vivienda que Erwin Broner construyó para si mismo en Ibiza investiga sobre la continuidad espacial en el hogar. La cocina queda integrada en el amplio salón de la vivienda. La diferenciación de usos en la continuidad espacial es uno de los retos. Una encimera separa la cocina y el salón, pero permite la continuidad visual. Su superficie horizontal es usada desde la cocina, mientras que la vertical sirve de respaldo para el sillón. La chimenea es un elemento que separa y conecta. Su simbolismo evoca tanto el fuego de la cocina como el del estar. En continuidad con ella se integra un asiento en la parte de la cocina. Así, aparecen elementos ambiguos que pertenecen tanto a un mundo como a otro. The house that Erwin Broner built for himself in Ibiza researchs about the spatial continuity on housing. The kitchen is integrated on the living room. The diferentation of functions into the spatial continuity is one of the challenges. The countertop that separes the kitchen and the living also allows visual continuity. Its horizontal surface is used from the kitchen while the vertical surface is used as a back for the sofa in the living room. Fireplace is also an element that links and divides. Its symbolism evokes the fire of the kitchen and of the living room. A seating place is set in continuity with the fireplace, inside the kitchen. This way, there are some ambiguous elements that belong to both the kitchen and the living room.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO

Fichas relacionadas: X


1964

PEABODY TERRACE José Luis SERT CAMBRIDGE, MASSACHUSSETS (USA)

Numero de ficha: 62

Los apartamentos de Peabody Terrace se componen de distintas tipologías de viviendas para graduados. El interior de la tipología de estudio se divide en zona de día y zona de noche. La zona de día se abre hacia el oeste, protegiéndose por medio de una terraza. La cocina se sitúa en el salón. Un pequeño muro separa éste del corredor que lleva a la entrada y a la zona de noche. Por medio del pequeño muro se genera un nicho en el fondo de la sala de estar en el cual se coloca la cocina. Se concive la cocina como un mueble que ocupa todo el nicho. Así, los armarios y aparatos no estorban en el salón. Se colocan en dos franjas que dejan un hueco de trabajo en el centro, iluminado con luz artificial. Peabody Apartments are composed by different typologies for graduate students. The interior of the studio typology is divided in day-area and night-area. The day-area is open to the west, protected by a deck. The kitchen is placed within the living room. A small wall separates it from the corredor leading to the entrance and night-area. By means of this small wall, a niche at the bottom of the living is created. The kitchen is conceived as a large piece of furniture introduced in the niche space. This way, cabinets and appliances do not disturb the living room space. They are placed in two stripes, leaving a work space in the middle, illuminated by artificial light from the top.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO

Fichas relacionadas: X


1965-67

CASA GWATHMEY Charles GWATHMEY AMAGANSETT, NUEVA YORK (USA)

Numero de ficha: 63

Gwathmey utiliza un esquema dual en el diseño de su casa. Ésta se divide en espacios densos y espacios de amplitud. Éstos últimos caracterizados por el salón en doble altura, situado en la primera planta e iluminado por un amplio ventanal. La parte densa contiene los dormitorios y espacios de servicio. La cocina se sitúa dentro de la franja densa, junto con la mesa-comedor. Ambos están en conexión directa con la sala de estar. A pesar de la continuidad espacial, la cocina conserva su carácter íntimo. El forjado de la planta de las habitaciones cambia la escala de su espacio, y un pequeño muro oculta las miradas directas desde el salón. La cocina sigue siendo cocina, pero está integrada en el espacio del estar. Gwathmey uses a dual scheme in the design of his house. It is divided into dense spaces and expanded spaces. These last characterized by the large living room with a double-height, located in the first floor, lighted by a twostory window. The dense area contains the bedrooms and the services. The kitchen is placed in the dense area, in contact with a dinning table. Both are in straight connexion with the living room. In spite of the spatial continuity, the kitchen keeps its intimate character. The floor of the bed room changes the scale of its space, and a small wall hides the countertop from the direct view from the living room. The kitchen is still a kitchen, even being integrated in the living room space.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO

Fichas relacionadas: X


CAN LIS

1971

Jorn UTZON PORTO PETRO, MALLORCA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 64

En el extremo suroeste de Can Lis se sitúa el pabellón que alberga el comedor y la cocina. La composición de los volúmenes en el paisaje puede ser deudora de la Acrópolis ateniense. Y en este sentido, el pabellón de la comida puede asimilarse a un ágora. Espacios interiores y exteriores se funden con espacios intermedios como el porche, el átrio o el zaguán. El porche en U envuelve con sus columnas al atrio que mira al Mediterráneo. La cocina y el comedor se encuentran en el interior. Una mesa exterior de fábrica cubierta con azulejos muestra las posibilidades que tiene este espacio de ser usado como interior, exterior, o, realmente, a caballo entre ellos. Todo el pabellón es un espacio celebrativo de la comida. On the south-west corner of Can Lis, the kitchen and dining pavillion is ubicated. The volumetric composition on the landscape has related this house with the Acropolis of Athens. In that sense, the dining pavillion could be associated with the idea of agora. Inner and outer spaces are fused with intermediate areas like the porch, the atrium or the vestibule. The U-shape porch surrounds the atrium with its columns, and both look at the Mediterranean Sea. The kitchen and the dining room are placed in the interior. A table beneath the porch, made of fabric and cover with tile, suggests the possibility of using this space as interior, exterior, or, in fact, something between. The whole pavillion is a celebration of the act of dining.

Grupo: EL MUNDO DE LA COMIDA. INTEGRADO

Fichas relacionadas: X



EL AMBITO DE LA HIGIENE THE HYGIENIC REALM

UNIDADES (ba単os, aseos, cabinas...) UNITS (bathrooms, toilets, cabins,...)


1944-48

CASA JACOBS Frank Lloyd WRIGHT MIDDLETON, WISCONSIN (USA)

Numero de ficha: 65

La vivienda se implanta como un espacio cóncavo en la naturaleza. Su interior es unitario. Dentro de esa unidad, Wright crea tensión por un único volúmen cilíndrico que aparece convexo en su interior. De este modo, un espacio que pudiera aparecer anodino, se tensa y adquiere dinamismo. El volumen pétreo contiene un aseo en cada planta y la escalera por la que se accede a la mezzanine de la planta superior. El aseo es un espacio cerrado, íntimo, que contrasta con la iluminación del resto de la vivienda. Sus medidas son ajustadas, lo que le convierte en contrapunto del amplio espacio-mirador. Es el único elemento que supera la cubierta plana y hace enraizar toda la vivienda en el terreno. The house is inserted in the nature as a concave gazing space. Its interior generates a unity. But, inside this unity, only one convex element generates tension. With the service cylinder, the space that would be static, becomes tense and dynamic. The stone volume contains a bathroom on each floor and the stair that guides to the mezzanine of the upper floor. The bathroom is a close, intimate space that contrast the brightness in the rest of the house. Its measures are adjusted, contrasting with the wide open space of the gazingliving room. The cylinder is the only volume that overpass the flat roof. From the exterior, it looks like an trunk that settles the house on the terrain.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES

Fichas relacionadas: X


1945-49

GLASS HOUSE Philip JOHNSON NEW CANAAN, CONNECTICUT (USA)

Numero de ficha: 66

La Glass House ha sido muchas veces comparada con la Farnsworth House de Mies. Pero, en el espacio para el higiene reside su principal diferencia. Mientras la Farnsworth House aparece levitando sobre el paisaje, el cilindro de ladrillo de la Glass House enraiza la vivienda en el terreno. El núcleo contiene un aseo y la chimenea. La higiene se sitúa en un ambito hermético. La iluminación se produce artificialmente por doce bombillas a los lados del espejo. Johnson muestra un sabio control de la iluminación artificial. Al encenderse, la luz choca con los muros cóncavos y convexos, y aparecen infinitos reflejos en las pequeñas teselas verde-azuladas que los recubren, creando una atmósfera mágica. The Glass House has been many times compared with Mies´ Farnsworth House. But, the space for the hygiene manifests the essential difference. While Farnsworth House appears raised over the landscape, the brick cylinder of the Glass House roots the house on the terrain. The nucleus contains a bathroom and the fireplace. The hygiene is placed on an hermetic space. The light is artificially produced by twelve bulbs by the side of the mirror. Johnson shows an intelligent control of the artificial lighting. When turned on, the light collides with the convex and concave walls, and infinite reflexions show up on the little green tiling that cover them, generating a magic atmosphere.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES

Fichas relacionadas: X


1951-52

LE CABANON LE CORBUSIER CAP MARTIN (FRANCIA)

Numero de ficha: 67

Le Cabanon presenta un estudio de la vivienda mínima. Cada función aparece fragmentada dentro de un espacio unitario. Incluso la función de la higiene está disgregada. El único ámbito separado, simplemente por una cortina roja, es del inodoro. Le Corbusier respeta la concepción tradicional de separación de este espacio. En cambio, el caracter del lavamanos cambia totalmente. Para Le Corbusier se presenta frente a la mesa como la jofaina o aguamanil utilizada por los clásicos. Frente a él se diseña un sencillo tocador. Y a su lado se coloca uno de los pocos huecos de la estancia. El uso de acero cromado realza la dignidad lavamanos, ya que, al abrir la ventana, llena de reflejos toda la habitación. Le Cabanon shows a research on the minimum housing. Each function appears fragmented inside a unique space. Even the hygienic function is atomized. The only enviroment that is separated, just by a red curtain, is the toilet. Le Corbusier respects the traditional idea of intimacy of this space. However, the character of the sink completely changes. For Le Corbusier, the use of the sink has something noble. It is displayed in front of the table as the former washbowls used by the Classics. There is a simple cabinet with a mirror over the sink. And by its side, there is one of the few openings. The use of chromed steel for the sink heightens its dignity, so, when the window is open, the room is filled with its reflections.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES

Fichas relacionadas: X


1953-58

CASA GOMIS “LA RICARDA” Antonio BONET BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 68

Las bóvedas a la catalana caracterizan la sección de la casa Gomis. En la transición entre una y otra cubierta de los pabellones, Bonet sitúa los espacios de servicio: escaleras, aseos, armarios... El pabellón de las habitaciones se distribuye ubicando las estancias bajo las bóvedas, accediendo a ellas a través de un pasillo iluminado ténuemente a través de una celosía cerámica. Entre ambos, se enfreta una franja de servicio a modo de muro contínuo. Bonet decide utilizar el aseo como espacio umbral, haciendo de la experiencia de entrar en la habitación algo más que cruzar una puerta. En el interior de la franja se disponen tanto los aseos como los armarios. Cada aseo es compartido por dos habitaciones. The catalonian vault characterized Gomis House section. In the transition between one and another in the pavillions, Bonet places the service spaces: staircase, bathroom, cabinets... The pavillion for the children´s bedrooms is distributed placing the rooms beneath the vaults, accesing through a corridor, which is tenuously lighted by a ceramic lattice window. Between room and corridor, a service strip is faced as a continuous wall. Bonet decided to place the bathroom in this “threshold space”, making the expirience of entering the room something more complex than crossing a door. On the service strip there are closets and bathrooms that serve every two rooms.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES

Fichas relacionadas: X


1958

CASA KIKUTAKE(SKY HOUSE) Kiyonori KIKUTAKE TOKIO (JAPÓN)

Numero de ficha: 69

La casa Kikutake se sitúa entre el seguimiento de la tradición japonesa y las innovaciones constructivas de la modernidad. La casa se compone de un gran espacio polivalente en el que Kikutake utiliza un lenguaje tradicional japones con shōjis configurando el cerramiento. Kikutake diseña dos módulos de servicio, uno constituye la cocina y otro el aseo. Lo más interesante es su planteamiento. Así como la arquitectura tradicional japonesa se caracteriza por la flexibilidad de los paneles deslizantes, las innovaciones de la industria permitieron que los núcleos de servicio fueran móviles, configurables por el usuario. De este modo, Kikutake puede crear un espacio flexible japones dotándolo de las ventajas modernas. Kikutake House is situated between the Japanese tradition and the construction innovations of the Modernity. The house is composed by a large multipurpose space where Kikutake uses a Japanese language, designing shōjis that configure the envelope. Kikutake proposed two service nucleus, one containing the kitchen and the other the bathroom. The most interesting fact is his approach. As the traditional Japanese architecture is characterized by the flexibility of the sliding panels, the innovations on architecture nowadays have allow the creation of mobile nucleus that can be configured by the user. This way, Kikutake generates a flexible Japanese space with the modern advantages.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES

Fichas relacionadas: X


1958

CASE STUDY HOUSE #21 Pierre KOENIG WEST HOLLYWOOD, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 70

Koenig utiliza un núcleo “denso” distribuidor de los usos dentro de del espacio abierto de la vivienda. Este núcleo, aparentemente sólido juega un papel crucial en la casa. En él se sitúan dos aseos entre los cuales se coloca un patio a modo de impluvium. El volumen separa la zona pública de la privada. Pero a pesar de su sencillo esquema, es un complejo mecanismo de relación, jugando con las opacidades, las miradas y la luz. En el interior del impluvium, un volumen sólido oculta las miradas hacia las habitaciones, pero dos pequeños pasillos permiten las visiones perpendiculares desde la cocina. Los aseos están abiertos al patio por medio de puertas correderas, cuyo vidrio es translúcido. Koening uses a “solid” nucleus as distributor of the functions in the open space of the house. This nucleus plays a crucial role. On it, there are two bathrooms and a patio, like an impluvium. The volume separates private from the public. This apparently simple scheme hides a complex mechanism of relation, playing with opacity, view and light. In the interior of the impluvium there is a solid cover with tiles that protects the bedrooms; but two little corridors allow the perpendicular view from the kitchen. The bathrooms are open to the patio with sliding doors which glass is translucent. This way, the user can control the light and the opacity of the bathroom.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES

Fichas relacionadas: X


1964-66

EDIFICIO GUAIMBÉ Paulo MENDES DA ROCHA SAO PAULO (BRASIL)

Numero de ficha: 71

Las viviendas del edificio Guaimbé se desarollan longitudinalmente en una planta estrecha. En su interior aparecen muros curvos no sustentantes que activan el espacio. Las zonas centrales de la planta son las más delicadas. Pero Mendes da Rocha hace de estos espacios los más dinámicos de la vivienda. En el espacio central se desarrolla una composición de concavidades y convexidades que dinamizan el espacio del distribuidor. La pared convexa de la cocina actúa de contrapunto con el volúmen, ovoidal en planta, del baño. Las lamas de la ventana generan un ritmo que choca con la curva cóncava del aseo llevando dirigiendo hacia las habitaciones. El baño actúa de distribuidor dinámico del interior de la vivienda. The apartments in Guaimbé Building are designed longitudinally in a narrow plan. On its interior, curved walls are set to activate the space. The central area is the most delicate. But Mendes da Rocha makes this space the most dynamic of the house. On the central area, a composition of convexity and concavity provide life to this distribution space. The kitchen convex wall counterbalances the concave volume of the bathroom. The vertical brisolei generates a rythm that changes with the bathroom wall guiding the path to the bedrooms. The bathroom is used as a dynamic distributor of the interior of the house.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES

Fichas relacionadas: X


1970-72

TORRE DE CÁPSULAS Kisho KUROKAWA TOKIO (JAPÓN)

Numero de ficha: 72

La Torre de Cápsulas de Tokio es el primer edificio construido siguiendo la idea de cápsulas reemplazables. La torre está configurada por dos núcleos en los que cuelgan 140 módulos. Cada unidad es de 2´3x 3´8x 2´1 metros, construidas en acero y forradas de paneles de acero galvanizado, con pintura anticorrosión y una capa Kenitex brillante. Con sus parcas dimensiones, el diseño del interior busca aprovechar el espacio al máximo. El diseño de la unidad de aseo es el más cuidado. Lavabo, inodoro y bañera forman una sola pieza de plástico que organiza el aseo. Las superficies son fácilmente limpiables. Un vidrio circular en la puerta permite la entrada de luz natural. La ventilación se genera a través de un extractor. Capsule Tower in Tokyo is the first building built following the idea of replaceable capsules. The tower is configured by 140 modules hanging on two cores. Each unit measures 2.3x 3.8x 2.1 metres, built on steel and cover with galvanized-steel panels, with rust-preventive paint and Kenitex coat. With its sparing dimensions, the interior design follows the maximun use of space. The bathroom unit is the most elaborate design. Sink, toilet and bathtub configures one plastic pieze that organizes the space. The surfaces are easy to wash. A circular glass in the door provides natural light to an enclosed space. The ventilation is produced by means of a extractor fan.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. UNIDADES

Fichas relacionadas: X



EL AMBITO DE LA HIGIENE THE HYGIENIC REALM

CONJUNTOS (balnearios, termas, tocadores...) COMPLEX (spas, thermal baths, boudoirs,...)


1937

VILLA MAIREA Alvar AALTO NOORMAKKU (FINLANDIA)

Numero de ficha: 73

La villa se configura rodeando el patio donde se sitúa la piscina. La sauna remata el brazo que envuelve la piscina. La delicadeza de los materiales convierte este espacio en algo mágico. Una cubierta verde conecta la sauna y la vivienda. Bajo ella, un espacio abierto se pavimenta en piedras irregulares. Sus pilares son de troncos unidos por anea. La superficie pavimentada en piedra se encuentra con un entablado de listones que une sauna y piscina. Los listones, colocados en diagonal, se alargan y acortan formando detalles como el trampolín o el soporte de la escalera. La sauna es un volumen de madera al que se asciende por peldaños irregulares. La puerta es un bello diseño de madera con tirador de cobre, delicado al tacto. The Villa is configured around the courtyard, where the swimming pool is located. The sauna closes the arm that envelops the pool. The delicacy in the use of the materials transforms the it into a magic space. A green roof connects the sauna and the house. Beneath the roofing, the floor is paved with irregular flat stones. The pillars are ade of thin trunks united by bulrush. The stone pavement finishes on a wooden framework that links the sauna with the pool. The diagonal strips of wood are prolonged or shortened, configuring different details as the springboard or the support for the stair. The sauna is a wood volume where to enter through irregular steps. The door is a delicated design of wood and cooper, soft at the touch.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS

Fichas relacionadas: X


1919-40

ZOONESTRAAL SERVANT´S Johannes DUIKER HILVERSUM (HOLANDA)

Numero de ficha: 74

El edificio es todo él un conjunto de la higiene, ya que constituye la vivienda del servicio del Sanatorio Zoonestraal. El edificio busca dignificar el trabajo de las empleadas del servicio. Se presenta como un pabellón en la naturaleza. En el centro, una cúpula de vidrio llena de luz los recorridos, situándose las habitaciones en el perímetro. Se consigue así un efecto de villa paladiana. Dentro, el espacio de higiene está fragmentado. Cada habitación dispone de un labavo integrado, aunque separado por un pequeño murete. En cambio el inodoro y las duchas se sitúan en común en la planta superior, sirviendo a todas las habitaciones. De esta forma se consigue un mayor sentimiento de comunidad. The whole building is an hygine complex, becuase it is the house for the service personal of the Zoonestraal Sanatorium. The building dignifies the work of service employees. It is presented as a pavillion in the nature. In the center, there is a glass dome that fills the relation spaces with light. The rooms are placed on the extremes of the dodecagon. This way the composition is like a palladian villa. In the interior, the hygiene space is fragmented. Each room has an integrated sink, behind a light wall that separe it from the bed. Nevertheless, the toilet and the shower are situated in a communal bathroom in the upper floor, serving all the rooms. This way, the feeling of community is increased.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS

Fichas relacionadas: X


1950

CASA PRIETO LÓPEZ Luis BARRAGÁN SAN ÁNGEL, MÉXICO DF (MÉXICO)

Numero de ficha: 75

La casa Prieto López sigue un esquema de dos patios. La casa se configura en doble L alrededor de ambos. El patio de la piscina actúa de contrapunto al patio de acceso. La densidad de la vivienda se potencia por los vacíos de los patios. En la sala de estar, a eje con la chimenea, se coloca una abertura que mira a la piscina. Desde dicho punto se percibe la complejidad de los llenos y vacíos de la vivineda. En el exterior, el pavimento de piedra, que sigue las lineas de lo construido, roba el espacio a la naturaleza, apropiandoselo. Dentro de la zona pavimentada se coloca la piscina. El azul de su superficie acentúa el rojo del cerramiento de la vivienda, que contrasta con el verde de la vegetación. Prieto López House uses a two-patios scheme. The house is configured in a doble-L shape arround the courtyards. The swimming pool patio acts as a counterbalance of the entrance patio. The density of the house is accented by the void of the patios. Inside the living room, in the axis of the fireplaced, there is a window that looks at the swimming pool. From this point, you can perceive the complexity of fullness and voidness of the house. In the exterior, the stone pavement steels the natural space, colonizing it. Inside the paved surface, the swimming pool is placed. The blue coating of its surface emphasizes the red envelope of the house, that contrast with the green of the wild vegetation.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS

Fichas relacionadas: X


1956-59

CASA LOUIS CARRÉ Alvar AALTO BAZOCHES-SUR-GUYONNE (FRANCIA)

Numero de ficha: 76

La sauna de la Casa Carré se sitúa en la parte privada de la vivienda, accedediendo directamente desde la habitación principal o desde el patio exterior. Ésta comunica directamente con un aseo. Aalto demuestra una bella sutileza en la utilización de los materiales que cambia totalmente el espacio. La sauna, tan importante en la cultura nórdica, en la vivienda francesa cobra el caracter de “nido de madera”. La calidez de la madera contagia en el aseo previo. La madera es utilizada en los elementos en contacto con el curpo como son las barandillas de la bañera o el escalón-asiento. Los reflejos en los azulejos se potencian con la utilización de acero cromado y aluminio, y se mezcla con la densidad de la madera. The sauna in Carré House is placed in the private area of the house, accesing directly from the main bedroom and the patio. This connection is made through a bathroom. Aalto shows a delicate control of the use of the materials that changes the whole atmosphere. The sauna, so important in nordic architecture, here in France, takes a character of “wooden nest”. The warmness of the wood infects the interior of the bathroom. Wood is used in the elements in contact with the body, like the railing of the bathtub or the sitting step. The reflection of the light on the tiling surface is powered by the use of chromed steel and aluminum in some elements, and then, it is mixed with the soft density of the wood.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS

Fichas relacionadas: X


1961

CASA URIACH J.A. CODERCH+M. VALLS L´AMETLLA, BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 77

En la casa Uriarch se complejiza la idea de umbral. La secuencia interior-exterior es aprovechada para generar un magnífico espacio. Desde la sala de estar se da paso al jardín. La primera aproximación se produce a cubierto, en una terraza no del todo exterior, bajo cubierto, que es utilizada como ampliación de la sala de estar. La sombra generada por la cubierta plana actua de segundo umbral. Tras ella, encontramos una superficie pavimentada donde se sitúa la piscina. En el lateral, los volumenes de las habitaciones se suceden escalonadamente, abriendo, poco a poco, las miradas hacia la naturaleza exterior. Pequeños gestos de vegetación se introducen en el pavimento, ralentizando el proceso de salida al exterior. Uriach house develops a complexation of the idea of threshold. The process from interior to exterior is taken in advantage for creating an attractive space. From the living room, a glass door opens to the garden. The first approach is made covered, in a terrace, which is not fully exterior but something between in and out. The terrace is used as an extension of the living room. The shadow generated by the flat roof acts a second threshold. Through it, we find a paved floor, where the swimming pool is placed. By its side, in succession, bedrooms´ volumes step back, opening the view to the exterior nature. Little gestures of vegetation inside the paved area slow the process of getting to the exterior.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS

Fichas relacionadas: X


1962

CASA MOORE Charles MOORE ORINDA, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 78

La planta cuadrada constituye un único espacio interior. Dentro de él, dos espacios aparecen como espacios dentro de espacios, edificios dentro del edificio, todos en un continuo. Esos ámbitos son el estar y la bañera. Sus edículos actúan como lugares de intromisión dentro de una vivienda que se abre hacia el exterior en sus cuatro esquinas. La bañera aparece como un ámbito semi-sacro. Cuatro columnas de madera envuelven su área como un baldaquino. Una cortina corredera consigue la intimidad necesaria. El lucernario sitúado encima de la bañera es un tejado bajo el tejado, acentúando la idea de edificio dentro de un edificio. La luz captada por el lucernario aporta un importante componente a la sacralidad de ese espacio. The square plan constitutes a single interior space for the whole house. Within it, two spaces appears as spaces inside spaces, building within the building, all in a continuum. These spaces are the living room and the bathtub. The aediculae work as intromission places inside a house which opens to the exterior in the four corners. The bathtub appears as a semi-sacred ambit. Four wooden columns delimit its atmosphere as a baldachin. A sliding white curtain provides the necessary intimacy. The skylight above is a roof under a roof, emphasizing the idea of building within a building. The light captured by the skylight is an important component of the sacralization of this space.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS

Fichas relacionadas: X


1965-67

CASA HUARTE J.A. CORRALES+ R. MOLEZÚN PUERTA DE HIERRO, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 79

La casa Huarte dispone de tres patios. En el patio central se sitúa la piscina. Es un espacio a caballo entre el interior de la vivienda –que envuelve tres de sus lados– y el exterior –materializado en el jardín escalonado del lado restante. Una franja horizontal de ventanales recorre la fachada de ladrillo de la vivienda. De este modo, el interior de la casa participa del patio. La fuerte inclinación de la cubierta proporciona gran expresividad al patio al llegar a tocar el jardín escalonado. En los brazos entre patios, los ventanales permiten la visión de uno a otro, ganando profundidad por el contraste de luz y sombra. La piscina se coloca por encima del nivel de pavimento suponiendo un primer ascenso hacia el jardín. Huarte House has three patios. In the central one there is a swimming pool. This patio is a space between interior –that surrounds three of its sides– and the exterior –materialized in the stepping garden in the other side. A longitudinal glass strip covers the base of the brick facade. This way, the interior of the house takes part of the patio. The strong slope of the roof provides expression to the courtyard as it touch the stepping garden. In the arms that separate the patios, the glass surfaces allow the view from one another, increasing the deepness because of the light and shadow effect. The swimming pool is set over the ground level becoming a first step in the ascension to the garden.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS

Fichas relacionadas: X


1965-68

CASA SOBRINO Javier CARVAJAL ARAVACA, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 80

La casa Sobrino se desarrolla entre la rotundidad de la arquitectura construida y su implantación orgánica en el terreno. Las bóvedas baídas de hormigón marcan una fuerte presencia. Los vuelos y las sombras generadas por éstos evidencian la pesadez de su materia. Tramas longitudinales de bóvedas paralelas configuran el interior de la vivienda. En cambio, en la parte oeste, el diseño busca la implantación en un terreno complejo. La topografía va concatenando terrazas, mezcla de naturaleza y pavimento. En esta parte de la casa se sitúa la piscina, a caballo entre el lenguaje orgánico del jardín y la rotundidad de los vuelos de hormigón. Las luces, sombras, reflejos del agua, generan una atmósfera rica en expresión. Sobrino House develops a synthesis of the roundness of built architecture and its organic implantation in the terrain. The concrete vaults underline the strong presence of architecture. The cantilevered terraces and its shadows show the heaviness of its materiality. Longitudinal patterns of parallel vaults configure the inner space. But, in the western area, the design follows the implantation of the house in a complex site. The topography connects different terraces, mixtures of vegetation and pavement. In this area, the swimming pool is placed, between the organic language of the garden and the roundness of concrete cantilevers. The lights, shadows and reflections on the water generate a rich expressive atmosphere.

Grupo: EL ÁMBITO DE LA HIGIENE. CONJUNTOS

Fichas relacionadas: X



EL LUGAR DE LA MIRADA THE PLACE FOR LOOKING

CÓNCAVA (ventanas, huecos, claraboyas...) CONCAVE (windows, hollows, skylights,...)


1939-40

CASA GIULIANI-FRIGEIRO Giuseppe TERRAGNI MILÁN (ITALIA)

Numero de ficha: 81

En la casa Giuliani-Frigeiro, Terragini propone una novedosa actuación en las fachadas. Las fachadas dejan de tener su carácter clásico. Introduciendo la estructura en el interior, la façade libre de la modernidad, las fachadas pasan a ser lienzos separados. Cada una de las cuatro fachadas es tratada como un plano que da respuesta a sus propias circunstancias. En este caso, el factor determinante es la respuesta al movimiento del Sol. La fachada Sur tiene un carácter totalmente diferente del de la fachada norte, y el este del oeste. Terragni utiliza gran variedad de recursos del lenguaje moderno: fenêtre bandau, terrazas, dobles alturas, brisoleis...Las fachadas protegen o llenan de luz las viviendas. With Giuliani-Frigeiro housing, Terragni proposes a new way of acting with the facades. The classical character of the facade is changed. With the location of the structure in the interior, the façade libre of the Modernity, the facade becomes a separated layer. Each of the four facade is treated as a plane that answers its own circunstances. In this case, Sun movement along the day is the main factor for facade design. The southern facade is completly different to the northern one, and also eastern and western facades. Terragni uses a wide variety of resources in modern languaje: fenêtre bandau, terraces, double-heights, brisoleis...The facades protect or fill the room with light.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA

Fichas relacionadas: X


1955-58

CLUSTER BLOCK Denys LASDUN BETHNAL GREEN, LONDRES (UK)

Numero de ficha: 82

La configuración del Cluster Block viene dada por la búsqueda de la mejor orientación posible para cada una de las viviendas. Ocho vivinedas en cada planta se distribuyen en cuatro racimos que dependen de un único núcleo de distribución. Cada uno de los cuatro volúmenes se giran, buscando la mejor orientación. Cada vivienda dispone de amplias aperturas en fachada que captan el recorrido del Sol a lo largo del día. Las viviendas se configuran como maisonettes, en dos alturas. Los huecos de las fachadas toman las dos alturas de cada vivienda, aumentando la presencia del hueco y las sombras generadas. Así, la composición cambia la escala de todo el edifico al disponer de mayores huecos. The Cluster Block configuration is rooted in the searching for the best posible orientation for each house. Eight houses per floor are distributed in four volumes that depend in the same distributing core. Each volume is rotated, looking for the sun route along the day. Each house has big openings in the facade that captures the sunlight. The appartments are design as maisonettes, in two levels. The openings in the facade take both levels, increasing the presence of void to the detriment of fillings. This way, the scale of the building changes with the composition, arranging larger openings.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA

Fichas relacionadas: X


1964

CASA IMANOLENA Luis Peña GANCHEGUI MOTRICO, GUIPÚZCOA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 83

La Casa Imanolena se estructura en torno a la idea clásica de patio. La innovación consiste en su cubrición por medio de un lucernario. En el exterior, la presencia de la cubierta es muy potente, resaltando el lucernario al cambiar su pendiente repecto al resto. La sección recuerda a las cubiertas japonesas. En el interior, la luz llena el patio pero, al estar cubierto, éste se adapta mejor a las condiciones climáticas de Guipúzcoa. Dentro del patio se encuentra un jardín que aumenta su caracter de espacio exterior. Los distintos niveles de circulación, disponiendo medias alturas y escaleras, aportan complejidad y dinamismo al patio. El diseño de las barandillas en esbeltos listones metálicos favorece la relación entre niveles. Imanolena House is structured around the traditional idea of patio. The innovation consists on its covering by means of a skylight. From the exterior, the presence of the roof is strong, standing out the skylight as it changes the slope. The section reminds some aspects of traditional Japanesse architecture. In the interior, the sunlight fills the patio, and, as it is covered, the hard weather conditions of the site are faced. Inside the patio there is a garden that increases its character of exterior space. Different levels of communication, with half levels and stairs, provide complexity and dynamism to the patio. The design of the railing with slim metalic bars fosters the relation between different levels.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA

Fichas relacionadas: X


1965

VIVIENDAS c/ PRIOR Alejandro DE LA SOTA SALAMANCA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 84

Alejandro de la Sota deseaba dotar a la vivienda de un espacio interior que viviera del ambiente de la ciudad. De este modo, pretende fomentar el sentimiento de comunidad a las viviendas. La calle Prior es una calle con vibración, llena del ir y venir de los viandantes hacia la plaza Mayor. Las ventanas cobran grosor y son espacios de mirada y de captación de la ciudad. De la Sota inserta cubos ingrávidos como innovación en la fachada. Su, prácticamente, total acristalamiento favorece este propósito. Se favorecen las miradas tangenciales con la eliminación de las carpinterías de esquina, resueltas con metacrilato curvado. En el exterior, macetas y objetos personales son expuestas al dinamismo de la calle. Alejandro de la Sota wanted to provide the house with an inner space that would live from the street´s atmosphere. This way, he fosters the idea of community into the house. Prior street is a vibrant street, on the way to the Plaza Mayor of Salamanca. Window thickness is increased and become a space for looking at the city. De la Sota introduces weightless cubes as innovation in modern facade design. Its, almost, full glass surfaces foments the insertation of the city into the house. With the elimination of corner frames by means of curved methacrylate, views become tangential. In the exterior, flowers and personal belongings are shown to the dynamism of the street.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA

Fichas relacionadas: X


1960-67

CASA FISHER Louis KAHN HATBORO, PENNSYLVANIA (USA)

Numero de ficha: 85

El hueco de la sala de estar de la Casa Fisher es uno de los más delicados ejemplos de tratamiento del hueco. Para Kahn, el hueco no es meramente vidrio y carpintería, es un espacio habitable, con el interés de encontrarse entre el interior y el exterior, un espacio intermedio. El hueco se encuentra orientado al noreste-este. La luz llega a él filtarada por los árboles. Las carpinterías de madera se pliegan y los paños de vidrio se retranquean configurando un complejo cerramiento. La misma madera de las carpinterías configura un asiento, centro de la experiencia de este espacio. Sentado en ella, el usuario está tanto en el interior –intimidad– como en el exterior, disfrutando de la naturaleza desde el calor del hogar. The opening in the living room of Fisher House is one of the most delicate samples of window design. For Kahn, the window is not just glass and frame. It is an “habitat” space, between the interior and the exterior, an “in-between” space. The opening is oriented to the northeast-east. The light gets inside filtered by the leaves and the trunks. In the design, the frames are folded, the glass is set back, configuring a complex envelope. The same wood of the frame, materializes the bench, center of the experience of this space. Sitting in it, the user is at the same time in the interior –intimacy– and in the exterior, enjoying the nature from the warmness of home.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA

Fichas relacionadas: X


1967

RESIDENCIA ELZA BERQUÓ Joao Vilanova ARTIGAS SAO PAULO (BRASIL)

Numero de ficha: 86

La residencia Elza Berquó se estructura alrededor de un patio en el centro de la planta. Realmente ese espacio no debería llamarse patio, ya que su apertura al exterior se realiza por medio de una claraboya que dispone de un sistema de apertura. De este modo, Vilanova Artigas juega con la simbología con un espacio ambiguo entre interior y exterior. Ningún cerramiento separa el “patio” del resto de la vivienda. Los espacios están en contacto directo con él. Los cuatro troncos de madera junto con la vegetación tropical crean la ilusión de exterior. Pero la claraboya es el elemento esencial. Su supercie no cubre por completo el area ajardinada. Pero, al ser abierta, el espacio se abre al cielo, convirtiendose en exterior dentro de la casa. Elza Berquó Residence is structured around a patio, placed in the center of the plan. Actually, it should not be denominated “patio” because its opening to the exterior is realized by means of a skylight with automatic opening system. This way, Vilanova Artigas plays with the symbology in an ambiguous space between interior and exterior. Any closing element separates the patio from the rest of the house. The different spaces are in direct contact with it. The four wooden columns with the tropical garden generate the ilusion of exterior space. But the skylight is the essential element. Its surface does not fit completly the garden area. But, when open, the space is wide open to the sky, becoming an exterior inside the house.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA

Fichas relacionadas: X


1971

CASA FATHY Hassan FATHY SIDI KRIER (EGIPTO)

Numero de ficha: 87

La casa Fathy muestra la capacidad que tiene el uso de los huecos para generar un espacio hablitable, incluso en los medios más adversos como es el desierto. La casa se distribuye en un conjunto denso de volúmenes concatenados. La cubierta es el elemento esencial. Por una parte, la cubierta protege del fuerte Sol del Mediterraneo. A su vez, en ella se sitúan diferentes elementos de captación de luz, según la atmósfera que deseada para cada espacio. El captador central es una cúpula que ilumina el qa´a –espacio multifuncional. Los diferentes lucernarios y patios configuran una topografía artificial que Fathy convierte en habitación exterior, subiendo a ella por medio de una escalera. Desde ella se llega a ver el mar Mediterráneo. Fathy House shows the possibilities in the use of openings for transform the site into a domestic habitat, even the most adverse location as the desert. The house is distributed in a dense conjunction of volumes. The roof is the essential element. It protects from the strong light of the Mediterranean Sea. And, at the same time, on it are placed elements for light capturing, different depending on the atmosphere desired for each room. A dome over the qa´a –multifunction space– is the center of the composition. Different skylights and patios configure an artificial topography that Fathy converts into an exterior room, accessing it through a staircase. From this point, the view captures Mediterranean horizon.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA

Fichas relacionadas: X


1973-77

CASA BREIRES Álvaro SIZA POVOA DE VARZIM (PORTUGAL)

Numero de ficha: 88

Siza distribuye la vivienda mirando hacia un pequeño patio. La fachada al patio se pliega y despliega, comprimiendo y expandiendo el espacio, a la par que se buscan las mejores orientaciones para las habitaciones –planta superior– y los espacios comunes –planta baja. Al patio, la fachada es abierta, como un gran ventanal. El acierto de Siza está en buscar una solución económica para una gran superficie transparente. La fachada se modula en ventanas que se abren con distintos medios –puertas y ventanas que giran en eje, guillotinas... La modulación posibilita una mayor sencillez constructiva, así como en su reposición. Tras el vidrio, los módulos disponen de sencillas cortinas, que permiten controlar en nivel de iluminación. Siza distributes the house looking at a small courtyard. This facade is folded and unfolded, comprising and expanding the space, at the same time that searches the best orientations for the bedrooms –upper floor– and communal spaces –lower floor. The facade to the courtyard is transparent, as a large window. Siza´s success is on looking for an economic solution for such a large surface. The facade is modulated in windows with different opening systems –doors and windows turning in the axis, guillotines... The modulation makes easier the construction and replacement. Behind the glass, every module has a simple curtain that allows the natural lighting control from the inside.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CÓNCAVA

Fichas relacionadas: X



EL LUGAR DE LA MIRADA THE PLACE FOR LOOKING

CONVEXA (balcones, miradores, verandas...) CONVEX (balconies,bay windows, verandas,...)


1930-32

CASA DE LAS FLORES Secundino ZUAZO MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 89

La Casa de las Flores se sitúa en el ensache de manzanas de Madrid. Zuazo propone la ruptura de la manzana. Para ello, lleva a cabo una composición en la que el patio pasa a ser un elemento urbano más. Cambia su caracter para tener el de calle o plaza. Con ello, el diseño de las fachadas que dan al centro de la manzana no es de trasera de edificio, sino el de fachada urbana. Los huecos juegan un importante papel. Las fachadas se uniforman con un volumen central y retranqueo de los extremos. Los huecos se homogeinizan, buscando la escala urbana. La composición funciona por medio de una trama de ventanas que se rematan con franjas de balcones, funcionando en la escala de conjunto. Casa de las Flores is located in the extension of Madrid, configured by a blocks grid. Zuazo proposes the break of the block by designing a composition where the interior courtyard becomes a urban element. He changes its character into the one of a street or plaza. For this reason, the facade design in the inner part is not the “back” of the building but a urban facade. The openings play an important role. The facades are uniform, with a main volume in the center and smaller volumes in the extremes. The openings are homogenized, looking for a urban scale. The composition is set by a grid of windows and finished with strips of balconies, working for the scale of the complex instead of for housing scale.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA

Fichas relacionadas: X


1935-37

CASA KAUFMANN/CASCADA Frank Lloyd WRIGHT BEAR RUN, PENNSYLVANIA (USA)

Numero de ficha: 90

La Casa Kaufmann se sitúa junto a la caida del río, sobrevolando sobre la cascada. La estructura se asienta sobre la pendiente que baja al río. Una serie de bandejas generan los distintos niveles. Las franjas horizontales se contraponen a las pantallas sólidas verticales. La estructura de muros recubiertos de piedra funciona como un tronco que hunde sus traices en la tierra para dejar sobrevolar sus ramas entre el bosque y el río. Las bandejas descienden escalonadamente hacia el río. Los forjados permiten vivir el espacio exterior en sus terrazas que miran al río desde el nivel de las copas de los árboles. En cambio, en el interior, la naturaleza se percibe en franjas rasgadas de vidrio que permiten que la luz entre tamizada. Kaufmann house is located by the side of the river, flying over the waterfall. The structure is seated over the slope that goes to the river. A serie of trays generate different levels. Horizontal strips are balanced by the solid vertical walls. The structure, made of walls finished in rock, works as a trunk that sinks its roots on the ground, leaving the branches fly over the forest and the river. The trays descednt as steps to the river. The slabs allow the living of exterior space in its terraces, that look to the river from the tops of the trees. But, in the interior, the perception of the nature is produced by means of horizontal glass strips that provide the interior with a diffuse natural lighting.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA

Fichas relacionadas: X


1955

VIVIENDAS EN VILLAVERDE Rafael ABURTO MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 91

Las Viviendas en Villaverde de Aburto muestran otra forma de utiliazación de las terrazas. Por su reducida dimensión y su geometría, las terrazas son un elemento definidor urbáno, más que un espacio de estancia de la vivienda. Las terrazas configuran dos de las fachadas del volumen. Su angulosa geometría dota de especial expresividad a la fachada. Las sombras arrojadas sobre el ladrillo blanco acentúan el recorrido del Sol. Los profundos huecos crean franjas verticales de sombra. Al doblar la fachada, en la profundidad de los huecos, se crea una ilusión de gran solidez en el volumen. La separación entre la calle y las terrazas es mínima, pero unas finas barandillas sirven para separar el ámbito público del privado. Aburto´s Villaverde Housing Development shows an alternative use of the terraces. Because of its reduced dimensions and its geometry, the terraces are more a urban definer element than a living space of the house. The terraces configure two of the volume´s facades. Its corner-form geometry provide the facade with an special expressivity. Its shadow over the white bricks accents the path of the Sun along the day. Deep hollows generate vertical shadow strips. Turning the facade into the openings, there is an illusion of great solidity in the volume. The separation between street and terraces is minimal, but the design of thin railings is enough for separing the public realm from the private.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA

Fichas relacionadas: X


1956

CASA CATASÚS J.A. CODERCH+ M. VALLS SITGES, BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 92

La Casa Catasús se distribuye con un esquema en T. En uno de sus brazos se sitúa la sala de estar. Junto a ella se abre un amplio jardín. En el contacto entre jardín y estar se extiende la cubierta en voladizo. Bajo el vuelo, la fachada dispone de dos huecos acristalados de suelo a techo. Así, se fomenta el vínculo entre el jardín y el estar. Uno de los paneles de vidrio es deslizable, abriendo totalmente el interior al exterior. De este modo, el espacio exterior bajo la cubierta se convierte en ampliación de la sala de estar. Frente a él, en el lado opuesto de la sala, otra puerta corredera de vidrio permite la apertura a la parte trasera del jardín, convirtiéndo el espacio del estar en un continuo espacio exterior. Catasús House is distributed in a T plan scheme. The living room is located in one of its arms. In contact with it, a wide garden is opened. In the limit between garden and living, the roof is prolonged by a cantilever beam. Beneath the roof, the facade is opened by two floor-to-ceiling windows. And so, the relation between living and garden is fostered. One of the glass panels is a sliding door, completely opening the interior to the exterior. This way, the exterior area beneath the roof becomes an extension of the living room. In front of it, in the opposite side of the living room, another sliding glass door opens the space to a garden in the back, transforming the living room into a continuous exterior space.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA

Fichas relacionadas: X


1960

RESIDENCIA MALIN John LAUTNER LOS ÁNGELES, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 93

La Residencia Malin se construye en una de las laderas que miran a Los Ángeles. Debido al escaso presupuesto, en lugar de construir la estructura con terrazas cortando la pendiente, se decide generar un gran pilar de nueve metros sobre el que asentar la vivienda. La estructura exterior tiene forma de paraguas, con un mástil de hormigón y radios de acero que van al perímetro. En cambio, en el interior se libera la presencia de pilares, llevando los esfuerzos de la cubierta a unas costillas radiales de madera laminada. De este modo se consigue un espacio unitario con una visual de 360º, una vivienda-mirador. En la zona que mira a Los Ángeles se sitúan las zonas comunes, mientras que el área privada se lleva a la bajada de la colina. Malin Residence is built in one of the slopes that looks to Los Ángeles. Because of the scarce budget, the structure is not set by means of plataforms cutting the terrain, but the decision is to build a 30-feet pole over whom place the volume. The exterior structure has an umbrella shape, with a concrete mast in the center and steel radius that go to the extreme of the volume. On the other hand, the interior of the house is liberated from pillars presence, taking the roof loads to the exterior by means of laminated wood ribs. This way, the interior is unified space with 360º views, a house-belvedere. In the area that looks to Los Ángeles is set the communal functions, while the privated area is set against the hill.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA

Fichas relacionadas: X


1962-63

CASA LUCIO MUÑOZ Fernando HIGUERAS TORRELODONES, MADRID (ESPAÑA)

Numero de ficha: 94

En el terreno en pendiente, la Casa Lucio Muñor engancha en el terreno su zona privada y deja sobrevolar láminas horizontales sobre la pendiente. Los forjados horizontales vuelan sobre vigas-jácenas prefabricas. La sensación de planchas horizontales sobrevolando la maleza evoca la configuración de la Casa de la Cascada. Pero en este caso, la concatenación de espacios se realiza en el mismo nivel, por lo que la fluidez aumenta. La cubierta se rompe de una forma dinámica en franjas transversales. Son las “placas” horizontales de las terrazas las que dan unidad y fluidez a la vivienda. En el área de la piscina, el espacio se amplia en una gran superficie que se separa de la vivienda. Lucio Muñoz House hooks his private area into the steep slope of rock, leaving horizontal layers to fly over the vegetation. The slabs are cantilevered by precast concrete beams. The illusion of horizontal layers flying over the shrubs evokes the FLW´s Waterfall House. But in this case, the spatial concatenation is produced in the same level, and so, the fluid transition increases. The roof is broken in transversal strips in a dynamic way. And the horizontal “boards” of the terraces provide the project with unity and fluidity. The swimming pool area is prolonged, with the sensation of a large cantilever, over the mountain.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA

Fichas relacionadas: X


1963

CASA VÁZQUEZ José BAR BÓO VIGO, PONTEVEDRA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 95

La idea de belvedere guía el diseño de la Casa Vázquez. El alzado del gran mirador se configura como una cornisa hacia la pendiente en descenso. Pero, es en la sección transversal donde se observa que la vivienda es, toda ella, un gran mirador. Se crea una continuidad espacial en sección que conecta los dos primeros pisos. Desde el nivel de entrada ya se percibe, en la planta superior, el gran ventanal hacia las vistas. La cubierta es elemento clave para la definición de las visuales. Ésta se rompe en dos elementos, permitiendo miradas entre ambos niveles. En su separación, una franja de vidrio introduce luz difusa en el núcleo de la vivienda. Así, el gran ventanal hacia el paisaje se potencia con la continuidad de sección. The idea of belvedere guides the design of Vázquez House. The elevation of the large open gallery is configured as a cornice looking at the descending slope. But, the transversal section shows that the whole house is a large belvedere. In section, there is a spatial continuity that connects the two upper levels. From the entrance you can perceive, in the upper level, the presence of the large gallery. The roof is the key element for the definition of the views. It is broken into two horizontal slices, allowing the visions from one another. On its separation, a glass strip introduces diffuse light into the house´s core. This way, the large window looking at the landscape is powered by the continuity in section.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA

Fichas relacionadas: X


1964-65

LAS TERRAZAS Fernando HIGUERAS+ Antonio MIRÓ ALMUÑECAR, GRANADA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 96

La sección escalonada del edificio Las Terrazas permite disponer de un espacio exterior en todas las viviendas, que sirven de cubierta para el apartamento inferior. La superficie de terraza en cada vivienda es aproximadamente el 50%. Este amplio espacio dispone de distintos ambientes. Una techumbre de mimbre crea un espacio exterior cubierto donde sentarse a la sombra. Delante de él, el suelo de pavimento cerámico se extiende hasta rematarse por un parapeto-asiento. A lo largo de la terraza se diseñan jardineras donde flores y arbustos domestican el amplio espacio de las terrazas. Los apartamentos son viviendas que viven de la terraza exterior, permitiendo disfrutar de la brisa y vistas del mar. The steep section of Las Terrazas building provides each house with a large exterior space, which also acts as roof of the apartment underneath. The terrace surface on each house is nearly the 50%. This large space is provided with different atmospheres. A withy canopy generates a covered exterior space where to seat in the shade. In front of it, the ceramic pavement is extended up to a railing-seat. Along the terrace, many flowers and bushes grow, domesticating such a large space. The apartments are houses that live from the terraces; a space to enjoy the exterior, the breeze and view of the Mediterranean Sea.

Grupo: EL LUGAR DE LA MIRADA. CONVEXA

Fichas relacionadas: X



LA CÁMARA INTERIOR THE INTERIOR CHAMBER

APOSENTO (cuartos, habitaciones, piezas...) ROOM (bedrooms, dormitories,...)


1924

VILLA LE LAC LE CORBUSIER LAGO LEMAN (SUIZA)

Numero de ficha: 97

La habitación principal de la vivienda que Le Corbusier diseñó para su madre en el lago Leman se sitúa en un extremo de la planta rectangular. La casa se diseña como un espacio fluido. Con una serie de recursos, la habitación puede quedar independizada del resto de la vivienda. Ésta dispone de una puerta giratoria de suelo a techo, permitiendo su aislamiento del resto de la vivienda. La cubierta plana se pliega generando un lucernario que capta la luz del noreste, introduciendo iluminación difusa desde el techo.La zona iluminada por el lucernario se amuebla como un pequeño estar. Una puerta conecta la habitación con el exterior. De este modo, el cuarto principal se convierte en pequeño apartamento autosuficiente. The main bedroom of the house that Le Corbusier designed for his mother in Leman Lake is placed in one extreme of the rectangular plan. The house is designed as an entire fluid space. But, with a serie of recourses, the bedroom can be set independent from the rest of the house. The room is provided with a revolving floor-to-ceiling door, that acts as the main tool for the independence of the bedroom. At this point, the flat roof is fold generating a skyligh that captures light from the northeast, introducing diffuse lighting in the interior. The illuminated area is furnished like a small living room. A door connects the bedroom with the exterior. This way, the main bedroom becomes a small apartment.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO

Fichas relacionadas: X


1927-29

VILLA E-1027 Eileen GRAY CAP MARTIN (FRANCIA)

Numero de ficha: 98

En la reducida superficie de la villa, la sala de estar destaca sobre los espacios privados. Frente a la potenciación de los espacios comunes en la Modernidad, Eileen Gray afirmó que “... todo el mundo, incluso en una vivienda de escasas dimensiones, debe poder permanecer libre e independiente”. El pequeño aposento, a pesar de su contacto directo con el estar, se separa buscando momentos de intimidad. Su segregación se crea, no por medios arquitectónicos tradicionales, sino por mobiliario –diseños de la propia Gray– como el biombo. El lenguaje higiénico de la arquitectura cobra expresión por medio del mobiliario. El vacio creado se complementa con equipamientos y mecanismos de la vida moderna. In the reduced surface of the villa, the living room stands out over the private spaces. Against the fosterage of communal spaces in the Modernity, Eileen Gray states that “...everyone, even in a house of restricted dimmensions, must be able to remain free and independent”. The small bedroom, even being in direct contact with the living room, is separated looking for intimate moments. Its segregation is created, not by traditional architectural means, but by furniture –designed by Gray– like the folding screen. The hygenic language of architecture is mixed with expressive modern furniture. The void generated is completed by the use of equipment and gadgets suitable for modern life.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO

Fichas relacionadas: X


1931

CASA EXPERIMENTAL Ludwig MIES VAN DER ROHE EXPOSICIÓN BERLÍN

Numero de ficha: 99

La vivienda experimental de la Exposición de Berlín muestra el gérmen de la vivienda moderna para Mies. La estructura se reduce a los planos horizontales de suelo y cubierta, unidos por pilares de acero cromado que prácticamente desaparecen. El espacio fluye entre los planos. Únicamente un plano vertical autoportante acabado en madera separa las funciones públicas de la privada. La intimidad se conisgue por el uso de cortinas que cubren la superficie de vidrio que comunica con el patio. Para Mies, la habitación es una función más dentro de la unidad espacial de la vivienda. Está en contacto tanto con los espacios comunes interiores como con el exterior, por medio del patio. The experimental house for Berlin Exhibition shows the germ of modern living for Mies. The structure is reduced to the two horizontal planes of the floor and ceiling, connected by chromed steel pillars that almost disappear. The space flows between the flat surfaces. Only a self-supporting vertical plane, finished with wood, separates public functions from the private. The intimacy is generated by the use of curtains that cover the glass surface which communicates with the courtyard. For Mies, the bedroom is one more of the functions within the unified space of the house. It is in contact with both the communal interior spaces and with the exterior, by means of the courtyard.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO

Fichas relacionadas: X


1935

APARTAMENTOS HIGHPOINT I Berthold LUBETKIN & TECTON LONDRES (REINO UNIDO)

Numero de ficha: 100

Las viviendas en Highpoint I se dividen en dos tipologías, de dos y tres dormitorios. Ambas tienen planta rectangular, accediendo por el centro de un lado corto. En la tipología de dos dormitorios se observa mejor cómo la vivienda se divide en dos desde ese punto de modo longitudinal. A un lado aparece la zona pública y al otro la privada. Los dos espacios aparecen como dos largas franjas. Entre ambas, Lutbetkin aprovecha para introducir una tercera banda de servicio. En ella se sitúan armarios y estanterías, así como un distribuidor para el baño y las habitaciones. De este modo, la separación se engrosa con un mayor umbral y la parte privada se ve beneficiada. Highpoint I is divided in two typologies, apartments of two and three bedrooms. Both have a rectangular plan, accessing through the middle point of one of its short sides. In the two bedrooms typology can be easily perceived how the house is longitudinally divided in two from this point. In one side there is the private area and in the other the public. The spaces are placed in two large strips. Between them, Lubetkin takes advantage to introduce a third strip of service. Into it, there are shelves and cabinets, as well as a hall for the bedrooms and the bathroom. This way, the separation is grown thick with a larger threshold and, so, the private area is benefitted.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO

Fichas relacionadas: X


1947-48

CASA TREMAINE Richard NEUTRA STA. BÁRBARA, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 101

El solar se sitúa en un bosque de fuerte presencia rocosa. Con de la ligera intervención de Neutra, la naturaleza salvaje se convierte en una arcadia temporal. Su materialización y presencia no pretende perdurar. Es prácticamente efímera. De este modo, la construcción en madera y vidrio se posa sutilmente sobre el terreno. Esta forma de contacto entre hombre y naturaleza se ve manifestado claramente en el dormitorio principal. Una larga galería de vidrio permite ver el bosque al pie del edificio. Solo la cubierta envuleve el espacio interior. El vidrio lleva hasta el interior de la estancia, donde éste se ve solo interrumpido por las rocas existentes que se meten dentro de la vivienda, creando armonía entre hombre y naturaleza. The site is located in a forest with a strong presence of rocks. With Neutra´s light intervention, the wild natural space becomes a temporal arcadia. It is almost ephemeral. This way, the timber and glass construction is subtly set in the site. This way of contact between nature and human being is manifested in the bedroom. A long glass gallery allows wide views of the forest just by the side of the building. Only the roof materializes the inner space. The glass takes you to the interior of the room, where it is only interrupted by the existing rocks that get inside the house, generating harmony between human being and nature.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO

Fichas relacionadas: X


1950

EDIFICIO GIRASOLE Luigi MORETTI ROMA (ITALIA)

Numero de ficha: 102

La fachada a la calle principal se configura como una máscara que esconde el volúmen de las viviendas. Tras ella, se colocan dos apartamentos por planta. La proporción longitudinal de la planta lleva a que las habitaciones se lleven en fila al extremo del volumen, accediendo a ellas por medio de un largo corredor con un patio que comunica con el vestíbulo principal en planta baja. Entre las habitaciones y el corredor se sitúa un pequeño distribuidor que comunica con el baño. La fachada de las habitaciones se pliega buscando las mejores orientaciones para el soleamiento. Ello no solo repercute en el espacio interior, sino que se convierte en un gesto urbano que dota de ritmo a las fachadas de los laterales. The main street facade is configured as a mask, hiding the aparment volume behind it. Every storey has two apartments. The longitudinal proportions oblige to set the bedrooms in a row in the extreme of the plan, accessing through a long corridor with a patio that communicates with the main lobby in the basement. Between the bedroom and the corredor, it is set a little hall that links the rooms with the bathroom. The bedroom facade is folded, looking for the best sun light orientation. This just not rebound in the interior, but it becomes into a urban gesture that provides the lateral facades with rythm and scale.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO

Fichas relacionadas: X


1957

VIVIENDAS ETERNITHAS Paul BAUMGARTEN INTERBAU, BARRIO HANSA, BERLIN (ALEMANIA)

Numero de ficha: 103

Las viviendas Eternithas se desarrollan en tres niveles. En el inferior se sitúa una sala de exposiciones y un auditorio. A las viviendas se accede desde la planta primera por medio de un corredor exterior. Baumgarten lleva a cabo una inversión de la sección tradicional de la vivienda. Las habitaciones se sitúan en la planta inferior, mientras que los espacios comunes se distribuyen en la planta superior, viviendo del espacio de la cubierta-terraza. En planta primera, un tabique separa las habitaciones de este vestíbulo. La habitación principal se lleva a la esquina, mientras que el resto se destina a una estancia que puede dividirse en dos por medio de un panel móvil. Con ello, se permite la flexibilidad de dos o tres habitaciones. Eternithas housing is developed in three levels. The lower level contains an exhibition space and an auditorium. The apartments´ access is located in an exterior corridor in the first floor. Baumgarten proposes an inversion of the traditional section for maisonettes. The bedrooms are located in the first level, while communal spaces are distributed in the second, living from the exterior space of the roof-terrace. In the first floor, a light partition separates the bedroom from the hall. The main bedroom is set in the corner, leaving the rest of the space for a room that can be divided in two by means of a sliding panel. This way, there is a freedom to configure the house for two or three bedrooms.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO

Fichas relacionadas: X


1973-78

CASA RUDOLPH Paul RUDOLPH NUEVA YORK (USA)

Numero de ficha: 104

La estructura del ático de la Casa Rudolph es un entramado metálico de vigas y pilares que sustenta plataformas en distintos niveles, unidas por diversas escaleras. La habitación principal se sitúa en el nivel superior. En ella se busca acentuar la idea de plataforma exenta sobrevolando las plantas inferiores. Para ello, Rudolph elimina todo encuentro entre ella y cualquier elemento vertical. Los laterales se separan del resto de las plataformas por medio de suelos de vidrio. A través de ellos, las miradas fugan diagonalmente. La cubierta también acentua el efecto. En un lado se separa por medio de un lucernario, mientras que en el otro, el jardín colgante se eleva sobre su nivel dejando ver el cielo. The structure of the penthouse at Rudolph House is an 3D grid of metalic pillars and beams that bear platforms in different levels, connected by a serie of stairs. The main bedroom is located in the upper level. It fosters the idea of exempt platforms overflying the lower levels. For this porpouse, Rudolph eliminates every contact with vertical elements. The sides are separated from the rest of the platforms by means of glass flooring. Through it, the view flows diagonally to the lower floors. The roof also accents the same effect. In one side, it is separed by a skylight, while in the other, the hanging garden is elevated over the level of the roof allowing to see the sky.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. APOSENTO

Fichas relacionadas: X



LA Cร MARA INTERIOR THE INTERIOR CHAMBER

REFUGIO (recรกmaras, cabinas, alcobas...) REFUGE (bedchambers, cabins, alcoves,...)


LA CAJA

AÑO

Ralph ERSKINE LISSMA (SUECIA)

Numero de ficha: 105

Ralph Erskine sintetiza el refugio en una sola habitación. La cobertura exterior protege de las inclemencias y del sol, retranqueando el cerramiento de vidrio. En el interior, las necesidades de un refugio se solucionan con distintos elementos. En este caso, la chimenea se sitúa en un lado, dejando el protagonismo al gran ventanal que mira a la pradera frente a la vivienda. Dos sillas de mimbre junto a la chimenea caracterizan el estar. Una mesa plegable hace de comedor, mientras otra, situada en perpendicular a ésta, es la superficie de trabajo del arquitecto. Los planos se almacenan en casetones de madera del armario-pared. La cama se descuelga o recoge en el techo de la estancia por medio de un sistema de poleas. Ralph Erskine synthesizes the refuge in a single room. The exterior covering protects from inclemencies and sunlight, setting the glass envelope back. In the interior, the necessities of a refuge are solved by different devices. In this case, the fireplace is set aside, leaving the protagonism to the large window that looks at the meadow in front of the house. Two withe chairs around the fire characterize the living room. A folding table acts as a dining space, while another table, set in perpendicular, is the working surface for the architect. The drawings are stored in wooden shelves inside the furniture-wall. The bed is unhung or gather in the ceiling of the room by means of a pulley wheel system.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO

Fichas relacionadas: X


1941

CHAMBERLAIN COTTAGE Marcel BREUER USA

Numero de ficha: 106

Para Marcel Breuer la idea de refugio se condensa en la chimenea. La chimenea es el calor, el centro de reunión de la familia. En el Chamberlain Cottage, la chimenea ocupa la intersección de los dos ejes de la vivienda. Del mismo modo, también distribuye los espacios a su alrededor. Frente su abertura se sitúa la sala de estar. A la vez, también sirve de soporte para la mesa del comedor. A su lado se abre una ventana longitudinal desde donde ver la naturaleza. La chimenea está materializada en piedra, que se inclina hasta tocar el techo. Su presencia en el exterior no sobrepasa la cubierta plana, pero su importancia estructural es grande, ya que arriostra la estructura hasta en basamento inferior. For Marcel Breuer the idea of refuge is condensed in the fireplace. The fireplace is the heat, it is the center of family gathering. In Chamberlain Cottage, the fireplace occupies the intersection of the two main axis of the house. In the same way, it also distributes the functions around it. The fire is located just in front of the living room. Its back acts as support for the dining table. By its side, a wide longitudinal window allows for the view of the nature. The fireplaced is materialized in rock, and it leans just before touching the ceiling. Its presence in the outside does not overpass the flat roof, but its structural role is important, because it tenses the structure down to the basement.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO

Fichas relacionadas: X


1952-53

CASE STUDY HOUSE #16 Craig ELLWOOD BEL AIR, CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 107

La estancia principal de la CSH #16 se sitúa junto a la entrada principal, frente a la avenida por la que se accede. A pesar de su posición, el esquema de circulaciones utilizado por Craig Ellwood hace que la habitación se halle en lo profundo de la casa. El patio es el elemento que más complejidad le aporta a la estancia. Éste está en parte abierto al cielo y en parte bajo el vuelo de la cubierta. Su relación con la calle es ambigua, ya que el límite se establece por un muro translúcido. En él se percibe el movimiento fuera de la vivienda durante el día, mientras que en la noche se ven los reflejos del propio interior. Al utilizar paños translúcidos la sensación queda entre lagenerada por una casa-patio y por un pabellón exento. The main bedroom of CSH#16 is located by the side of the entrance, in front of the avenue from where you access. In spite of its location, the circulation scheme used by Craig Ellwood makes the bedroom is found in the deepness of the house. The patio is the most complex element of the room. It is in part open to the sky and in part under the cantilevered roof. Its relation with the street is ambiguous, because the limit is materialized with a translucent surface. On it, you can see the movement in the street during the day, but during the night you just can perceive your reflection. Using this translucent glass, the generated sensation falls between the one of patio-house and the one of exent pavillion.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO

Fichas relacionadas: X


1951-54

VIVIENDAS BARCELONETA J.A. CODERCH+M. VALLS BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 108

En la intrincada planta de la viviendas de la Barceloneta, el límite de la fachada no es una simple línea sino que esta se va ensanchando y estrechando generando diferentes espacios intermedios. Todas las habitaciones comunican con uno de esos engrosamientos de la fachada. No se tratan de terrazas, ya que no están plenamente abiertas al exterior, sino más bien son espacios multifunciones entre interior y exterior. Un brisolei vertical de lamas permite controlar el nivel de apertura, y con ello su relación con el exterior. Son espacios no del todo “necesarios”, la vivienda podría haber prescindido de ellos, pero con su existencia, la vivienda adquiere un plus, algo que hace que la casa se convierta en hogar. In the complex plan of Barceloneta Apartments, the limit of the facade is not just a simple line, but the limit is grown thick, generating different in-between spaces. Every bedroom is connected with one of this increments of the facade. They are not terraces, because they are not completly open to the exterior; they are more like multifunctional spaces between interior and exterior. A vertical brisolei allows the control of relation with the exterior, changing lighting level and views. They are “not really necessary spaces”, the house could has been done without them, but with their existence, the house is provided with something else; something that transforms a house into a home.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO

Fichas relacionadas: X


1957

EDIFICIO TOKIO Francesc MITJANS BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 109

El ático y sobreático del Edificio Tokio forman un solo apartamento. Éste es el refugio para la soprano Victòria del Àngels. La vivienda se desarrolla en una amplia superficie. En ella la función de sala de estar se divide en dos niveles. En el inferior se colocan sillones enfrentados configurando una sala de estar tradicional. En cambio, el nivel superior, que se eleva con dos escalones está ocupado por un gran piano de cola. El sencillo esquema, que funciona como sala de estar para vivienda privada, se transforma completamente en un auditorio para los invitados de la soprano. El nivel superior actúa de escenario elevado, llenando de sillas el nivel inferior. La vivienda cambia fácilmente de atalaya protegida a salón de actos. The two stories in the rooftop of Tokyo Building configure an entire apartment. This is the refuge for soprano Victòria del Àngels. The house is developed in a large surface. Within it, the function of living room is divided in two levels. In the lower there are sofas configuring a traditional living. But, the upper level is occupied by a grand piano. This simple scheme, that works for a living room of a private house, is transformed into an auditorium for the soprano´s guests. The upper level acts as an elevated stage, filling the lower level with chairs for the spectators. The house is easily transformed from a protected watchtower to an improvised events hall.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO

Fichas relacionadas: X


1959-62

EDIFICIO MITRE Francisco J. BARBA CORSINI BARCELONA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 110

La habitación principal de los apartamentos del Edificio Mitre presenta dos puertas. La primera comunica directamente con el baño. Dentro de él hay otra puerta a la que se accede por un distribuidor. De este modo, la entrada a la habitación se separa del resto de la vivienda con otro espacio privado como es el aseo. La otra forma de acceso a la habitación se lleva a cabo por una puerta corredera que comunica con la sala de estar. Así, el espacio íntimo de la habitación se vincula directamente con el area común. Por dos puertas, la habitación queda entre la indeterminación ambigua –de un espacio a la vez muy íntimo y a la vez vinculado al estar– y la flexibilidad que produce un espacio continuo. The main bedroom of the apartments in Mitre Building has two doors. The first communicates with a bathroom. Inside it, there is another door which is open to a hall. This way, the access to the bedroom is separated of the house through a private space of the bathroom. The other door of the bedroom is a sliding door that communicates directly with the living room. And so, the intimate space of the bedroom is linked with the communal area of the house. With these two doors, the main bedroom stays between the ambiguous indetermination –of a space wich is at the same time very intimate and linked with the living room– and the flexibility produced by a continuous space.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO

Fichas relacionadas: X


1969

REFUGIO EN BUEU Ramón VÁZQUEZ MOLEZÚN PONTEVEDRA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 111

El Refugio en Bueu es una casa para disfrutar del mal. A sus pies se encuentra un rompeolas de piedra que ve subir y bajar la marea de las Rías Bajas de Galicia. En el rompeolas se asienta el volumen de la vivienda engarzado, con su cubierta inclinada dando expresión a la composición. El espacio exterior desde el que disfrutar de las vistas es una gran terraza que se convierte en patio de acceso a la vivienda en la parte delantera. Ramón Vázquez Molezún disfrutaba de sus salidas en bote por la ría hasta llegar a mar abierto. La casa está llena de inventos del propio arquitecto, como el sistema de poleas en la terraza por el cual subir los botes a tierra. Para Molezún, refugiarse implica salir hacia un exterior que disfrutar. The Bueu Refuge is a house for enjoying the sea. At its feet, a stone breakwater sees the tide going up and down along the day in the Rías Bajas of Galicia. The volume is seated at the waterbreak, with its inclined roof providing the composition with expression. The exterior space from where to enjoy the views is a terrace that becomes an entrance patio in the front of the building. Ramón Vázquez Molezún loved the boat excursions through the Ría up to the Atlantic Ocean. The house is full of the architect´s inventions, like the pulley wheel system to elevate the boats to the ground. For Molezún, to take refuge implies exiting to an exterior where to enjoy.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO

Fichas relacionadas: X


1976

CASA DOMÍNGUEZ Alejandro DE LA SOTA LA CAEYRA, PONTEVEDRA (ESPAÑA)

Numero de ficha: 112

Viendo los bocetos de De la Sota entendemos el funcionamiento de la vivienda. Siguiendo la idea de Saarinen, la vivienda se desarrolla en una esfera bajo tierra que alberga el descanso y pensamiento del hombre. Es una esfera pétrea, semi-enterrada. La esfera superior es la de la actividad, donde el hombre pone por obra lo pensado, en una esfera que es de cristal y levita sobre el espacio de la inferior. Con ese esquema, las habitaciones se sitúan en la parte inferior, introducidas en el terreno. Con esta situación, las entradas de luz se colocan a ras de suelo provocando unas bonitas visuales del exterior. A su vez, la conciencia de estar bajo terreno evoca la idea de madriguera y protección. Looking at De la Sota´s sketches we can understand the design of this house. Following a Saarinen´s idea, the house is developed in a sphere under the ground which lodges the resting and thinking area. It is a stone sphere, semi-buried. Another sphere is set over the ground, and it works as activity area, where the man takes into action the things that he has thought. It is a cristal sphere that levitates over the other. With this scheme, the rooms are located in the lower area of the house, inserted in the terrain. In this situation, the light openings are set at the level of the ground generating a nice view of the exterior, an ant´s eye view. The conscience of being under the ground evokes the idea of burrow and protection.

Grupo: LA CÁMARA INTERIOR. REFUGIO

Fichas relacionadas: X



LA HABITACIÓN EXTERIOR THE EXTERIOR ROOM

CUBIERTA (terrazas, galerías, solanas...) COVERED (terraces, galleries, sun decks,...)


1928-30

CASA VILARÓ Sixte ILLESCAS BARCELONA

Numero de ficha: 113

La casa construye un alto frontal mirando a la pendiente del terreno. El lenguaje marino de la primera Modernidad se traduce en esta vivienda como un alzado-casco de barco. El basamento solo es abierto en una franja longitudinal. En la planta noble, la terraza se convierte en una larga baranda, como en la cubierta de un barco, en la que disfrutar de las vistas de Barcelona. El diseño del pasamanos en finos perfiles tubulars evoca al de los paquebotes. La terraza se cubre con una losa de dos metros de vuelo que potencia la idea de cubierta de un barco en la que disfrutar la vida higiénica. Las ventanas tras la baranda junto con la suavizada esquina en curva enfatizan el mismo propósito. The house is designed with a large elevation, looking to the steep slope of the site. The marine language of the first Modernity is presented here as a boat hull-elevation. The basement is opened only with a longitudinal strip. In the noble floor, the gallery is like the deck of a boat, where to seat and enjoy the nice view of Barcelona. The railing, desinged with thin steel tubes, evokes the one in paquebots. The gallery is covered by a slab, two meters cantilevered, that fosters the idea of being in the deck of a boat, enjoying the hygienic moder life-style. The windows behind the railing, with the soften curved corners, emphasizes the same idea.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1939

CASA STURGES Frank Lloyd WRIGHT LOS ÁNGELES (USA)

Numero de ficha: 114

Como en la casa de la cascada, un núcleo sólido permite dejar volar bandejas horizontales sobre ménsulas. Pero en este caso, el núcleo no se trata de un “tronco” sino una pantalla de ladrillo. El muro funciona como umbral entre el exterior –con el garaje y acceso– y el interior –que se abre completamente sobre la pendiente. El extremo de las bandejas se remata con una larga galería semicubierta. En lugar de estar totalmente techada, la terraza funciona a la vez de solarium. El diseño de la cubierta se configura por medio de costillas de madera atadas por una viga-brisolei que protege el interior de la vivienda, y a la vez permite que la galería quede soleada. La bandeja se abre a las vistas pero a la vez queda contenida en si misma. As in Falling Water House, a solid nucleus bears the loads of horizontal trays over corbels. But in this case, the nucleus is not a trunk but a screen wall made of bricks. The wall acts as threshold between exterior –with the garage and entrance– and interior –completely open to the slope. The extreme of the trays is a long semicovered gallery. In stead of being totally overlaid, the terrace works, at the same time, as solarium. The structure of the roof is configured by wooden ribs, braced by a brisoleibeam that protects the interior from the sun, but allows the gallery to be sunny. The tray is open to the views, but at the same time is contained in itself.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1940

CASA KAHN Richard NEUTRA CALIFORNIA (USA)

Numero de ficha: 115

El salón de la Casa Kahn se sitúa en la planta superior. Neutra invierte el esquema tradicional de la vivienda; el salón se eleva a la planta superior para alcanzar con la mirada la profundidad de la bahía de San Francisco, que se extiende más allá del San FranciscoOakland Bay Bridge. La terraza exterior configura el borde del salón hacia la bahía. La prolongación de la cubierta protege del sol, ampliandose la terraza en la zona oeste. El amplio ventanal de suelo a techo permite la completa mirada del paisaje, incluso a través de la fina barandilla. Dos puertas correderas abren totalmente el espacio. Ambas funciones se mezclan en un espacio contínuo. La terraza pasa a ser salón y el salón a ser un espacio exterior. The Kahn House´s living room is located in the upper floor. Neutra inverts the traditional housing section; the living is elevated as to see the depth of San Francisco Bay, which is extended farther behind the San Francisco Oakland Bay Bridge. The exterior deck configures the boreder of the living with the bay. The cantilevered roof protects the interior from the sun, extending the area in the west side. The large floor-to-ceiling window allows the complete view of the landscape, even through the thin wires of the railing. Two sliding doors open the space completely to the exterior. Both functions are mixed in a continuous space. The deck becomes living room, and the living room becomes an exterior space.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1951-52

CASA UGALDE J. A. CODERCH Y M. VALLS CALDETAS, BARCELONA

Numero de ficha: 116

La Casa Ugalde se sitúan en los montes de Caldetas. El acceso es guiado por muros que siguen las lineas de nivel del terreno. El recorrido se remata con unas plataformas onduladas que miran a la costa a sus pies. Dos volumenes –el de la sala de estar y el de una habitación auxiliar– flanquean el paso entre el camino de entrada y la terraza. Sobre el hueco, un largo tejado-terraza marca el primer umbral, creando un amplio porche. Cruzando el umbral las miradas se amplian hacia un mar de pinos que acaba en la costa. El expresivo volumen de la habitación principal cruza en cavalcavia sobre la terraza, formando otro espacio cubierto. Coderch genera sobre una plataforma distintos ambitos y diferentes umbrales. Ugalde House is located in the mountains of Caldetas. The access is guided by walls following the level lines of the slope. The process is finished with an undulated platform from where to see the sea. Two volumes –the one of the living and the one for an auxiliar bedroom– flank the pass from the accessing pathway to the platform. Over the gap, a large roofterrace sets the first threshold, creating a wide porch. Passing through the threshold, the views are extended to a pine sea that reaches the coast. The expressive volume that contains the main bedroom crosses over the terrace as a cavalcavia, generating another covered space. Coderch generates very distinct atmospheres and different thresholds into a platform.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1959-62

CASA EIERMANN Egon EIERMANN BADEN-BADEN (ALEMANIA)

Numero de ficha: 117

En la vivienda que Eiermann construyó para su familia buscó mezclar lo popular y sistemas innovadores. Una estrecha terraza separa el interior de las habitaciones del jardín exterior. En ese espacio se concentra un sistema que permite configurar la atmósfera interior. La ligera cubierta ondulada vuela, cubriendo el espacio de la terraza. De sus vigas cuelga un entramado de elementos finos que sustenta el sistema de control solar. Éste sistema consta de unas bandas estrechas de toldo. Las barillas metálicas permiten que las bandas roten, controlando la incidencia de la luz en ellas, y así, el nivel de iluminación rebotado hacia el interior. A este sistema se le añade unas cortinas en el exterior sobre el entramado tubular. In the house that Eiermann built for his family, he mixes popular architecture with innovative systems. A narrow gallery separates the room interior from the garden in the exterior. In this space, the system for controlling the inner atmosphere is concentrated. The light roof is cantilevered over the gallery. From its beams, a grid of thin elements is hanged which sustains the solar control system. It consists on pivoting awning strips. The metal tubes allow the rotation of the awnings, controlling the light incidence, and this way, the lighting level bounced to the interior. This system is completed with the addition of sliding curtains placed in the exterior, hanging from the same tube framework.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1962

MARINA CITY TOWERS Bertrand GOLDBERG CHICAGO (USA)

Numero de ficha: 118

Marina City propone una alternativa a la vivienda suburbana. Su planteamiento es la de apilar viviendas unifamiliares que puedan disfrutar de las ventajas de vivir en las afueras, en pleno centro de Chicago. Una de las mayores ventajas es disponer de espacio exterior en el que disfrutar del aire libre. Los balcones son, de este modo, elementos prioritarios. Como elemento de la vivienda, cada uno de los apartamentos distruta de amplios balcones que miran a la ciudad. Los mismos balcones modulan las tipologías: estudios, apartamentos de uno y dos dormitorios. Así, los balcones, además de ser elementos de la vivienda, configuran su volumetría exterior, adquiriendo forma de “mazorca”. Marine City proposes an alternative to suburban housing. The idea is to pile up single-family houses that could enjoy the same advantages of living in the outskirts, but in the downtown Chicago. One of the main advantages should be the opportunity to enjoy open air in a private exterior space. This way, the balcony is the essential element. As an element within the house, a balcony is assign to each house from where to see the city. The balconies also modulate the tipologies: studio, one room apartment and two rooms house. This way, the balconies, being an essential part of each module, is the element that also configures the volumetry and the facade, providing a “corncob” shape.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1972-74

CASA TANIKAWA Kazuo SHINOHARA KARUIZAWA (JAPÓN)

Numero de ficha: 119

La casa Tanikawa extiende su cubierta sobre la ladera del bosque como medio tradicional de habitar un espacio. La cubierta –en sentido tradicional– indica la transformación de un terreno salvaje en hogar. Pero bajo la cubierta se encuentra la ambigüedad. Los paños inclinados soportados por postes de madera no transforman el terreno a sus pies, sino que lo preservan virginal. La grava y el polvo atraviesan la vivienda, en un espacio entre interior y exterior, artificial y salvaje. Este espacio configura el atrio de acceso a la vivienda, también utilizado como lugar de descanso y meditación. La decisión de preservar el terreno, protegido bajo la cubierta, llena de complejidad la vivienda. Tanikawa House extends its roof over the slope of the forest, as a traditional way for inhabiting the site. The roof –traditional understood– indicates the transformation of wilderness into home. But, beneath the covering, ambiguity is found. The steep faces of the roof bore by timber posts do not transform the terrain at their feet, but they preserve it virginal. Gravel and dust pass through the house, in a space between interior and exterior, artificial and wild. This space configures an entering atrio, also used as relax and meditation space. The decission of preserving the terrain, protected beneath the roof, fill the house with complexity.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1976

CASA GILARDI Luis BARRAGÁN TACUBAYA, MÉXICO DF

Numero de ficha: 120

La casa se desarrolla en un estrecho solar en el que el mayor condicionante fue la obligación de preservar un árbol Jacarandá. La vivienda se rompe en dos bloques, conservando el árbol en el patio central. En la parte delantera conteniendo el servicio y las habitaciones; en la trasera un salón-comedor-piscina. Los dos volúmenes son dos mundos. Mientras que el delantero desarrolla la vida ordinaria, el trasero se configura como un mundo mágico de evasión en el color, los reflejos y los sonidos. Entre ambos, una galería actúa de filtro entre lo profano y lo sacro, como una panda de claustro. La galería queda ligada con el Jacarandá que obligó a su existencia. En Barragán, los problemas son resueltos con soluciones bellas. The house is developed in a narrow site, where the biggest constraint was the obligation to preserve a Jacarandá tree in the interior. The house is broken in two blocks, protecting the tree in a central courtyard. In the front side there are service areas and rooms; in the back, the block contains a room that acts as living-pool-dining room. Two volumes that are two worlds. While the one in the front develops the ordinary life, the one in the back is configured as a magic world of evasion in color, reflections and sound. Between them, a corridor acts as a filter between profane and sacred, as a gallery in a cloister. The corridor is linked to the Jacarandá that obligated its existence. In Barragán, problems are solved with beauty solutions.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR. CUBIERTA

Fichas relacionadas: X



LA HABITACIÓN EXTERIOR THE EXTERIOR ROOM

DESCUBIERTA (patios, azoteas, jardines...) UNCOVERED (courtyards, roof terraces, gardens,...)


1927-29

CASA LOVELL “HEALTH” Richard NEUTRA Los Ángeles (USA)

Numero de ficha: 121

La casa Lovell aparece asida a la pendiente del acantilado. En su planta superior, el volumen se separa de la calle, accediendo a través de una pasarela de hormigón. La entrada se encuentra en dicha planta, mientras que la mayor parte la actividad es desarrollada en las plantas inferiores, a las que se llega por una luminosa escalera. En el interior de la vivienda, Neutra diseña un recorrido parecido a la promenade corbuseriana. Pero, en este caso, en lugar de un ascenso hacia la cubierta-jardín, el desarrollo es inverso, desenvolviendose desde la cima del acantilado hacia la parte inferior de la vivienda. La promenade no finaliza en la planta inferior, sino que se extiende a través de escaleras sobre la roca que conducen al final de la pendiente, donde se sitúa una pérgola y el garaje. El movimiento zigzageante recorre todo el precipicio atravesando la vivienda. Lovell House clings to the side steep of a cliff. In its upper floor, the volume is seppared from the street, entering by means of a concrete plate. The access is found in this floor, while most of the activity in the house is located in the lower floors, descending from the entrance through a nice staircase. In the interior, Neutra designs a walk similar to corbusian promenade. But, in this case, in stead of an ascension to the roof-garden, the development is inversed, unfolding it from the top of the cliff to the lower plan of the house. The promenade does not finish in this point, but, a series of stairs over the rock, continue the way to the bottom of the cliff, where there is a pergola and the garage. The zigzag movement goes all the way down the precipice, breaking on through the house.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1933

CASA SCHMINKE Hans SCHAROUN LÖBAU (ALEMANIA)

Numero de ficha: 122

Herta Hammerbacher jugó un papel esencial en el diseño de la Casa Schminke. Ella se encargó de diseño del paisaje, en el cual, la topografía ondulante del jardín genera un movimiento que se mezcla con la construcción del edificio. Las expresivas terrazas de la vivienda siguen el movimiento iniciado en el terreno; la banda que recorre sus forjados, subiendo por la escalera, es un continuo gesto orgánico. Una lengua de terreno se pliega hasta el interior de la casa dando lugar al invernadero en la planta inferior. Éste sintetiza tanto el exterior –en su contacto con la terraza inferior y el jardín– como el interior –con su vinculación directa con la sala de estar por medio de una puerta de vidrio deslizante. Herta Hammerbacher played an essential role in the design of Schminke House. She was in charge of the landscape design, where the waving topography of the garden generates a movement that is mixed with the building. The expresive terraces of the house follow the movement of the terrain; the railings create a strip that goes over the terreces through the exterior staircase, in a continuous organic gesture. The strip of terrain is folded up to the interior of the house where the winter garden is placed. It synthetizes both the exterior –on its contact with the terrace and garden– and the interior –on its vinculation with the living room by means of an sliding glass door.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1935

CASA PARA PERIODISTA FIGINI+POLLINI MILAN (ITALIA)

Numero de ficha: 123

Es una de las primeras viviendas italianas que sigue los puntos en torno al diseño de viviendas dictados por Le Corbusier. De entre ellos destaca la terraza-jardín. Figini y Pollini toman la doble altura de la Villa Stein de Le Corbusier, pero en este caso vinculada totalmente al salón de la vivienda, siendo una ampliación hacia el exterior de éste. El espacio guarda una complejidad que le aporta atractivo. La terraza es un espacio exterior y abrierto, pero a la vez se situa en el interior del prisma que envuelve la vivienda, siendo en cierta medida interior. También potencian este efecto las ventanas corridas que se ubican en la fachada, Por ello, en este ejemplo, la terraza es concebida como un espacio intermedio.

This house is one of the first italian examples of houses following Le Corbusier´s points. Among them, the roof garden. Figini and Pollini emulates the doubleheigh space on Villa Stein, but linking it with the living room. So the terrace is a external extention of the living. It is a complex and appealing space. The terrace is open and exterior, but at the same time, it is within the prism that envelopes the house; this way it is also a interior space. This effect is also powered by the fenêtres en longueur set on the facades. In this example, the terrace is conceived as an intermediate space.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1938

CASA MALAPARTE Adalberto LIBERA CAPRI (ITALIA)

Numero de ficha: 124

La casa Malaparte se erige situada sobre uno de los cabos de la isla de Capri. La cubierta juega un importante papel en la vivienda. Desde su aproximación exterior, es el único elemento destacable. La pendiente se soluciona con una escalera de amplios escalones. El acceso a la cubierta se lleva a cabo en un lento proceso de ascenso sobre la escalinata. Los propios escalones ocultan el horizonte que poco a poco reaparece al llegar arriba. La casa es concebida como un espacio de retiro en la naturaleza. La cubierta en este caso es el climax de la vivienda. Allí, la aquitectura se silencia, para dejar paso al encuentro entre el habitante, el cielo y la tierra.

Malaparte´s House is located over one of the many gulfs of Capri Island. The roof plays an important role on the house. It is the only element that manifests the presence of the house on the landscape. The slope of the roof is solved with a stair of large steps. The access to the rooftop is made through a slow elevation process over the staircase. The steps hide the horizon and lead you to the top where to find it again. The house is conceived as a retreat on the nature. The roof is the climax of Malaparte´s house. There, architecture is silenced, leaving the protagonism to the meeting of the inhabitant, the sky and the land.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1945-52

UNITÉ D´HABITACION LE CORBUSIER MARSELLA (FRANCIA)

Numero de ficha: 125

Muchas veces se ha asociado el diseño del tejado de la Unité d´habitacion con la cubierta de un barco. Los expresivos volumenes emplazados en ella evocan la superficie de los transportes marítimos. Desde su superficie es fácil divisar el horizonte de Marsella. Junto con las calles-corredores, en la cubierta de la Unité es donde tiene lugar la vida común. La cubierta es un fragmento de vida urbana. Pero, en este caso, el caos de la metrópolis moderna es humanizado con la presencia de los niños. El volumen principal sobre cubierta es la guarderia. Su presencia no es fortuita. Los juegos de los niños simbolizan la apropiación social del espacio urbano, en lugar de la alienación del hombre en el caos metropolitano. The Unité d´habitacion´s roof has many times been associated with the deck of a boat. The expressive volumes that emerge in its surface evoke the ones of the maritime transport. From its floor, it is easy to see Marselle´s horizon. With the street-corridors, the Unité´s roof is the place where communal life takes place. The roof is a fragment of urban life. But, in this case, the modern metropolis chaos is humanized by the presence of children. The main volume over the deck is the day nursery. Its presence is not fortuitous. Kids´ games symbolize the social appropriation of urban realm, in stead of the alienation of the human being in metropolitan chaos.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1958

CASA MERZ ATELIER 5 (fundado en 1955) SUIZA

Numero de ficha: 126

La terraza de la Casa Merz es una cubierta ajardinada que mira hacia el lago al pie de los Alpes. El espacio de la terraza da continuidad entre las plantas segunda y tercera, conectándose por medio de una escalera. En la superior comunica con la habitación de invitados y de servicio. En la inferior conecta con el salón. Está diseñada como extensión del salón hacia el exterior. En este sentido se coloca una chimenea que proporciona una atmósfera hogareña. También se diseñan bancos corridos y aperturas hacia el lago. Los distintos suelos y plantas generan distintos lugares dentro de la terraza. El espacio es complejo con lugares cubiertos, descubiertos, dobles alturas, abiertos y cerrados.

Merz House´s terrace is green roof where to watch the lake at the foot of the Alps. It is a continuous space between third and second floor, connected by a staircase. On the upper level, the green roof is an open space for the guest room and the service room. And on the lower, it is an terrace of the living room. It is conceived as an extension of the living room on the exterior. In that sense, they set a chimney that provides a home atmosphere. They also design the furniture. Different floor finishing and plants provide different place into the terrace. This is a complex space with covered and uncovered places, double heigh areas, open or closed limits.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1955-62

EDIFICIO SEIDA Francesc MITJANS BARCELONA

Numero de ficha: 127

El edificio Seida es un bloque de 96 viviendas en Barcelona. Las dos fachadas longitudinales son bien distintas. La fachada trasera más cerrada. Y la que se ofrece a la calle solucionada por medio de terrazas. Las terrazas se colocan al tresbolillo a lo largo de la fachada. De esta manera manifiesta su constitución en “unidades-pareadas” y genera dinamismo en la fachada a la calle rodada. Entre las “cajas-terrazas” colocadas al tresbolillo, dejanado una separación entre una y la siguiente, aparece un nicho por el que ventila la habitación principal. El suelo de dicho hueco está perforado a modo de brisolei horizontal permitiendo que el espcio inferior, el del salón, quede iluminado.

Seida Building is a condominium of 96 houses in Barcelona. The two longitudinal facades are solved in different ways. The back facade is more closed, while the one facing the street is constituted by terraces. The terraces are set on a staggered possition. This way the building manifests its interior of living unities. The box-shaped terraces are set on the way that they leave a niche between one and another. On the floor of this void space , there is a horizontal brisolei, allowing the light to enter on the space beneath, which is the living room.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA

Fichas relacionadas: X


1972-75

CASA VITTORIA L. CLOTET+O. TUSQUETS PANTELLERIA (ITALIA)

Numero de ficha: 128

La casa consiste en la restauración de una antigua construcción agricola. Rodeando la antigua edificación aparecen una serie de terrazas escalonadas sobre el terreno mirando al mar Mediterráneo. Las terrazas se diseñan como una ampliación del estar sobre el paisaje desde la que ver el horizonte. Para dotar a las terrazas de sombra se colocan unos simples cañizos apoyados en las columnas. El suelo de cerámica color teja refleja la luz que atraviesa la columnata. Sobre el paisaje, las columnas de hormigón vasto se muestran como antiguas ruinas griegas escalonadas sobre el terreno ascendente. Se consigue así un espacio exterior de estancia cargado de significado.

This house is the restoration of a traditional agrarian building. A serie of terraces over the terrain embrace the old construction looking to the Mediterranean sea. The terraces are conceived as an ampliation of the living into the landscape, as an insertation of the house into the nature from where to see the horizon. A simple structure of sticks supported by the columns are used to provide a shade. The floor on red-colored ceramic reflects the ligth that crosses the colonnade. In the landscape, concrete-made columns are shown as greek ruins erected on the hill. This way, the design sets an exterior living space plenty of meaning.

Grupo: LA HABITACIÓN EXTERIOR.DESCUBIERTA

Fichas relacionadas: X


proyectos II D E PA RTA M E N TO DE PROYECTOS ARQUITECTÓNICOS ETSAUN

www.etsaunproyectos2.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.