TAP Magazine Vol. 68 FEB 2022

Page 1

Editor’s Note



Cover Story

66 CM

19


66 CM

16

Cover Story


Cover Story

66 CM

17


Editor’s Note Beijing Winter Olympics 2022 โอลิมปิกครั้งประวัติศาสตร์ที่แดนมังกร ดินแดนมังกรจีนได้รับการจับจ้องจากทั่วโลกอีกครั้ง ในฐานะเจ้าภาพ จัดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูหนาวครั้งที่ 24 ท่ามกลางความท้าทายที่ ทั่วโลกยังคงตกอยู่ในวงล้อมของการแพร่ระบาดโควิด-19 TAP Magazine ฉบับนีไ้ ด้รวบรวมไฮไลท์ของมหกรรมกีฬาระดับโลก ซึง่ มี ความสนใจในหลากหลายมิติ ทัง้ แนวคิดของพิธเี ปิด ความมุง่ มัน่ ของจีนในการ จัดโอลิมปิกสีเขียว การน�ำเทคโนโลยีทที่ นั สมัยมาใช้ในการจัดการแข่งขัน ฯลฯ ปักกิ่งเกมส์ 2022 ครั้งนี้ยังเป็นเวทีแห่งโอกาสส�ำหรับจีนในการพัฒนา และท�ำประโยชน์หลายๆด้าน รวมทั้งเสริมสร้างภาพลักษณ์ของจีนสู่สายตา ชาวโลกอีกด้วย โอกาสนี้ TAP Magazine ยังได้รับเกียรติจาก พิพัฒน์ รัชกิจประการ รมว.ท่องเที่ยวและกีฬา ให้สัมภาษณ์พิเศษถึงมุมมองต่อการจัดมหกรรม โอลิมปิกฤดูหนาว ซึ่งจัดขึ้นท่ามกลางความท้าทายต่างๆ ฉบับนี้ ยังมีเรื่องราวที่น่าสนใจของโอกาสและความท้าทายยุคหลัง โควิดของจีน-อาเซียน และแนวโน้ม 10 อันดับเทคโนโลยีส�ำคัญที่จะเกิดขึ้น ในช่วง 2-5 ปีข้างหน้า จากการคาดการณ์ของ Alibaba DAMO Academy ขอขอบคุณผู้อ่านทุกท่านที่ให้ความสนใจและติดตาม TAP Magazine มาโดยตลอด...แล้วพบกันใหม่ฉบับหน้า

Where

กองบรรณาธิการ

Authority in Charge: Thai-Biz Panorama Co., Ltd. Supported by: China-ASEAN Expo Secretarial, ASEAN-China Centre Editorial Chairman of Advisors: เทพรักษ์ เหลืองสุวรรณ Director/Co-Publisher: Gao Hang Publisher Editor: ประดิษฐ์ เรืองดิษฐ์ Editor-in-Chief: ประดิษฐ์ เรืองดิษฐ์ MD/Co-Editor: Chen Xiaodan Assistant Editor: ดุลยปวีณ กรณฑ์แสง Editor’s Team: Huang Li, Xu Jing, ธนพร ศรีวัฒนดิลก, ณรงค์ฤทธิ์ แซ่อือ, ชนกนันท์ สายสิงห์ Photo Editors: ปวลี อรรฆยกุล, อาทิตย์ ชูก้าน Technicians: ประวิตร เอื้อวัฒนานุกูล Editorial Coordinators/Accounting and Finance: นฤมล ผู้ภักดี Artwork Designer: จิตรลดา ชัยภักดี To Readers: • We welcome contributions related to China-ASEAN cooperation in trade, culture or tourism. Please send your articles or pictures to tap-magazine@hotmail.com • To those authors of the photographs and articles published on this issue who have not heard from us, please take the initiative to liaise with us for your remuneration.

นิตยสารรายเดือน : TAP (THAI-ASEAN PANORAMA) บริษัท ไทย บิช พาโนราม่า จำ�กัด เลขที่ 1168/76 อาคารลุมพินีทาวเวอร์ ชั้น 26 ถนนพระราม 4 แขวงทุ่งมหาเมฆ เขตสาทร กรุงเทพฯ 10120 โทรศัพท์/โทรสาร 02-679-7036 พิมพ์/แยกสี : บริษัท มติชน จำ�กัด (มหาชน)


Editor’s Note

to Find

2022年北京冬奥会 书写奥林匹克历史新篇章 在全球战疫的背景下,中国作为东道主举办第24届冬 奥会,再次成为全世界关注的焦点。 绿色办奥、科技元素满满贯穿始终,让我们一起将目 光投向这场精彩的体育盛会,感受冰雪魅力。 以冬奥为契机,为中国在诸多领域发展带来重大机 遇,同时还迅速提升了国际地位和影响力。 在冬奥会开幕前夕,本刊记者就在新冠疫情下举办的 体育盛会的关注和支持等相关内容,专访了泰国旅游与体 育部部长皮帕•拉差吉帕甘。 另外还为读者带来众多精彩内容,例如后疫情时代, 中国—东盟如何携手化“危”为“机”;阿里巴巴达摩院 发布的2022年十大科技趋势。 感谢各位读者对本期刊的关注与支持,我们下期再 会! 泰国东盟博览杂志编辑组委会

Authority in Charge: Thai-Biz Panorama Co., Ltd. Supported by: China-ASEAN Expo Secretarial, ASEAN-China Centre Editorial Chairman of Advisors: Theparak Leungsuwan Director/Co-Publisher: Gao Hang Publisher Editor: Pradit Ruangdit Editor-in-Chief: Pradit Ruangdit MD/Co-Editor: Chen Xiaodan Assistant Editor: Dulyapaween Kronsaeng Editor’s Team: Huang Li, Xu Jing, Thanaporn Sriwatanadilog, Narongrit Saeue, Chanoknun Saisingh Photo Editors: Pavalee Akkayakun, Artit Chookan Technicians: Prawit Auwattananukool Editorial Coordinators/Accounting and Finance: Narumon Phoopakdee Artwork Designer: Jitlada Chaipakdee สแกน QR Code เพื่อดูจุดวางนิตยสารทั้งหมด 扫码即可了解杂志投放点 本刊说明:

Monthly magazine : TAP (THAI-ASEAN PANORAMA) Thai Biz Panorama Co., Ltd. 1168/76 26th Floor Lumpini Tower, Rama IV Road. Thungmahamek, Sathorn, Bangkok, 10120 Thailand Tel/Fax 02-679-7036 Printing/Colour : Matichon Public Co., Ltd.

• 本刊欢迎投稿,有关中国—东盟之间的经贸、文化、旅游等内 容的稿件和图片,可发送邮件至tap-magazine@hotmail.com。 • 本刊部分图片和文章因故未能联系上作者,请作者见刊后与本 刊联系,以便奉送样刊及稿酬。


66 CM

Contents

12

18

24

VOLUME 68 • FEB 2022 12

โอลิมปิกฤดูหนาว ปักกิ่ง 2022 Together for a Shared Future 为北京冬奥会喝彩 奏响“一起向未来”的时代强音

18

โอลิมปิกฤดูหนาว ปักกิ่ง 2022 ไทย-จีนจับมือฝ่าโควิด ก้าวสู่อนาคตด้วยกัน

สัมภาษณ์พิเศษ พิพัฒน์ รัชกิจประการ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา 逐梦冬奥,泰中并肩战“疫” ——专访泰国旅游和体育部部长 皮帕•拉差吉帕甘

24

GOKOO แอปฯยอดฮิตชาวจีนในไทย เปิดตัว GOKOO Town รุกโมเดลธุรกิจ O2O จัดเทศกาลออกร้านฉลองตรุษจีนครั้งแรกในไทย 悟空旗下中华美食文化集市品牌“悟空古镇 Gokoo Town”在泰发布

27

อาลีบาบาคาดการณ์ 10 อันดับเทรนด์เทคโนโลยีพุ่งแรง 阿里巴巴达摩院发布2022年十大科技趋势


Monthly News

Photo : Xinhua-News

66 CM

“สี จิ้นผิง” มั่นใจอนาคตเศรษฐกิจจีน หลัง GDP ปี 64 โตแกร่ง

习近平:我们对中国经济发展前途充满信心 ส�ำนักข่าวอินโฟเควสท์ รายงานว่า ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ผู้น�ำจีน ได้กล่าว สุนทรพจน์ในการประชุม World Economic Forum (WEF) ประจ�ำปี 2565 ซึ่ง จัดขึ้นผ่านระบบทางไกลเมื่อวันที่ 17 ม.ค. ที่ผา่ นมา โดยประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ได้แสดงความเชื่อมั่นต่อแนวโน้มเศรษฐกิจจีนในวันข้างหน้า หลังจากเศรษฐกิจ ขยายตัวอย่างแข็งแกร่งในปีที่แล้ว “ผมมีความเชื่อมั่นอย่างมากต่อเศรษฐกิจในอนาคตของจีน หลังจากตัวเลข ผลิตภัณฑ์มวลรวมภายในประเทศ (GDP) ปี 2564 ของจีนขยายตัวราว 8% ซึ่งถือ เป็นการบรรลุเป้าหมายทัง้ ในด้านการเติบโตในระดับสูงและอัตราเงินเฟ้อทีค่ อ่ นข้าง ต�่ำ” ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง กล่าว ผู้น�ำจีนยังกล่าวด้วยว่า แม้สภาพแวดล้อมทางเศรษฐกิจทั้งภายในประเทศ จีนและในต่างประเทศเปลีย่ นแปลงไปและท�ำให้เกิดแรงกดดันอย่างมาก แต่ปจั จัย พืน้ ฐานของเศรษฐกิจจีนยังคงแข็งแกร่ง มีความยืดหยุน่ และมีศกั ยภาพทีจ่ ะเติบโต อย่างยั่งยืน นอกจากนี้ ผู้น�ำจีนยังกล่าวว่า ความคืบหน้าทางเศรษฐกิจจะก่อให้เกิด ประโยชน์ต่อประชาชนชาวจีนทุกคนอย่างเท่าเทียม “เราคาดหวังที่จะให้ประชาชนทุกคนมีความเจริญรุ่งเรืองอย่างเท่าเทียมกัน ซึ่งการผลักดันให้อุดมคติดังกล่าวกลายเป็นจริงได้นั้น เราจะต้องจัดหาทรัพยากร ให้มากขึ้น และจากนั้นจะท�ำการจัดสรรผ่านการบริหารจัดการที่เหมาะสม” ถ้อยแถลงของประธานาธิบดีสี จิน้ ผิง มีขนึ้ หลังจากส�ำนักงานสถิตแิ ห่งชาติจนี (NBS) รายงานตัวเลข GDP ของจีนในปี 2564 มีมูลค่าอยู่ที่ 114.4 ล้านล้านหยวน ขยายตัวเพิม่ ขึน้ 8.1% จากปี 2563 ซึง่ เป็นอัตราการขยายตัวทีแ่ ข็งแกร่งทีส่ ดุ ในรอบ 10 ปี เนื่องจากอุปสงค์ภายในประเทศฟื้นตัวจากการแพร่ระบาดของโรคโควิด-19 ทั้งนี้ ตัวเลข GDP ปี 2564 ของจีนขยายตัวรวดเร็วกว่าปี 2563 ที่มีการขยาย ตัวเพียง 2.2% ซึ่งบ่งชี้วา่ ผู้บริโภคและภาคเอกชนมีความเชื่อมั่นต่อเศรษฐกิจของ ประเทศ อย่างไรก็ดี ตัวเลข GDP ในไตรมาส 4/2564 ของจีนขยายตัวเพียง 4% เนื่องจากแนวโน้มเศรษฐกิจในช่วงไตรมาสสุดท้ายของปีได้ถูกบดบังด้วยการแพร่ ระบาดของไวรัสโควิด-19 โดยเฉพาะสายพันธุ์โอมิครอน ด้านคณะกรรมการพัฒนาและปฏิรูปแห่งชาติจีน (NDRC) ระบุว่า แม้ในช่วง ไตรมาสที่ 1– 4/2564 อัตราเติบโตของเศรษฐกิจจีนมีแนวโน้มลดลงเรื่อย ๆ แต่ เชื่อว่าเศรษฐกิจจีนจะเริ่มต้นอย่างมีเสถียรภาพในช่วงไตรมาสที่ 1/2565 จาก ปัจจัยสนับสนุนต่างๆ ได้แก่ 1) จีนมีโครงสร้างทางธุรกิจที่ครบถ้วนและสมบูรณ์ แบบ และห่วงโซ่ธุรกิจของจีนมีความสามารถในการรับมือกับความเปลี่ยนแปลง ต่าง ๆ มากยิ่งขึ้น

2) ราคาถ่านหินในจีนลดลง และปริมาณการส�ำรองถ่านหินเพื่อผลิตไฟฟ้า ของจีนสามารถรองรับการใช้งานได้มากกว่า 20 วัน 3) ปัญหาขาดแคลนชิปของ จีนคลี่คลายลงและปริมาณการผลิตชิปของจีนเติบโตอย่างรวดเร็ว 4) จีนได้เตรียม นโยบายและเครือ่ งมือทางเศรษฐกิจมหภาคเพียงพอทีจ่ ะรักษาการด�ำเนินงานอย่าง มีเสถียรภาพของเศรษฐกิจจีน 据Infoquest通讯社报道,中国国家主席习近平于1月17日 出席2022年世界经济论坛视频会议并发表演讲,强调2021年中 国经济总体发展势头良好,并对中国经济发展前途充满信心。 习近平强调,中国经济总体发展势头良好,去年中国国 内生产总值增长8%左右,实现了较高增长和较低通胀的双重 目标。虽然受到国内外经济环境变化带来的巨大压力,但中国 经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有改变。中国经济 的发展成果将更多更公平惠及全体人民。 中国要实现共同富裕,但不是搞平均主义,而是要先把 “蛋糕”做大,然后通过合理的制度安排把“蛋糕”分好,水 涨船高、各得其所,让发展成果更多更公平惠及全体人民。 中国国家统计局报告称,2021年中国国内生产总值114.4 万亿元,比上年增长8.1%。受新冠肺炎疫情影响,这是中国 经济增长最快的10年。 2021年中国GDP增幅相比2020年的2.2%大幅加速,表明 消费者和民营企业对中国经济发展的前景充满信心。 在新冠病毒特别是奥密克戎变异毒株加速蔓延的背景 下,2021年第四季度中国经济增长只有4%。 中国国家发展改革委表示,尽管2021年全年中国经济增长 出现放缓,但相信自今年第一季度开始将走得更稳。主要来自 几个方面因素:1、中国拥有完整的业务体系,产业链有强大 韧性;2、中国煤炭价格下降,煤炭储量可满足至少20天的需 求;3、中国芯片短缺问题得到缓解,芯片产量将快速增长; 4、中国已准备好足够的宏观经济政策和政策工具。

7


66 CM

Monthly News

“หยวนจีน” ขึ้นแท่นอันดับ 4 สกุลเงินที่ใช้ มากสุดในโลก

Photo : Xinhua-News

人民币成全球第四大货币

ส�ำนักข่าวซินหัวรายงานเมื่อวันที่ 21 ม.ค. ว่าสมาคมเพื่อการโทรคมนาคม ทางการเงินระหว่างธนาคารทั่วโลก (SWIFT) ผู้ให้บริการโอนเงินระดับโลก ระบุ ว่า สกุลเงินเหรินหมินปี้หรือเงินหยวนของจีน ขยับขึ้นมาครองอันดับ 4 ในฐานะ สกุลเงินที่มีการใช้งานมากสุดทั่วโลก เมื่อคิดตามมูลค่าในเดือน ธ.ค. 2564 ด้วย สัดส่วนร้อยละ 2.7 ส่วนสกุลเงินซึ่งมีการใช้งานมากที่สุด 3 อันดับแรกของโลก ได้แก่ ดอลลาร์สหรัฐ ยูโร และปอนด์สเตอร์ลิง รายงานระบุวา่ มูลค่าการช�ำระเงินหยวนเพิ่มขึ้นร้อยละ 34.6 เมื่อเทียบกับ พ.ย. ที่ผ่านมา ด้านมูลค่าการช�ำระเงินของบรรดาสกุลเงินทั้งหมดเพิ่มขึ้นร้อยละ 6.44 ในภาพรวม นอกจากนั้น เงินหยวนครองอันดับ 6 ด้านการใช้จ่ายระหว่าง ประเทศ หากไม่นับรวมการช�ำระเงินภายในยูโรโซน ด้วยสัดส่วนร้อยละ 1.91 เมื่อ เดือน ธ.ค. 2564 ทั้งนี้ เงินหยวนอยู่อันดับ 5 ในฐานะสกุลเงินที่มีการใช้งานมากสุดทั่วโลก เมื่อ คิดตามมูลค่าของเดือน พ.ย. ปีที่แล้ว ด้วยส่วนแบ่งร้อยละ 2.14 และครองอันดับ 6 ด้านการใช้จา่ ยระหว่างประเทศ หากไม่นบั รวมการช�ำระเงินภายในยูโรโซน ด้วย ส่วนแบ่งร้อยละ 1.38 ในช่วงเวลาดังกล่าว

Bain & Companyบริษทั ทีป่ รึกษาระดับโลก เปิดเผยว่าสัดส่วนการใช้จา่ ยของ ผูซ้ อื้ สินค้าฟุม่ เฟือยทัว่ โลกในปี 2021 ราวร้อยละ 21 มาจากแผ่นดินใหญ่ของจีน และ คาดว่าจีนจะกลายเป็นตลาดสินค้าฟุ่มเฟือยขนาดใหญ่ที่สุดในโลกภายในปี 2025 รายงานสินค้าฟุ่มเฟือยในจีน (China Luxury Report) ปี 2021 ของบริษัทฯ เน้นย�้ำว่ายอดจ�ำหน่ายสินค้าฟุ่มเฟือยส่วนบุคคลบนแผ่นดินใหญ่ในปี 2021 เพิ่มขึ้น ร้อยละ 36 เมื่อเทียบปีต่อปี อยู่ที่ 4.71 แสนล้านหยวน (ราว 2.45 ล้านล้านบาท) โดยยอดจ�ำหน่ายของปี 2021 เพิ่มเป็นเกือบ 2 เท่าเมื่อเทียบกับปี 2019 หมวดหมูส่ นิ ค้าฟุม่ เฟือยมีการเติบโตในตลาดจีนทีม่ คี วามหลากหลายในปีทผี่ า่ น มา โดยสินค้าประเภทเครือ่ งหนังเติบโตเร็วทีส่ ดุ ด้วยอัตราเติบโตประมาณร้อยละ 60 รองลงมาคือเสื้อผ้าแฟชั่นและเครื่องประดับ การซื้อสินค้าปลอดภาษีนอกชายฝั่งที่มณฑลไห่หนานทางตอนใต้ของจีน ได้ กระตุน้ ตลาดสินค้าฟุม่ เฟือยทีก่ ำ� ลังเติบโตของประเทศ โดยประมาณร้อยละ 95 ของ ปริมาณการจ�ำหน่ายสินค้าปลอดภาษีของไห่หนานในปี 2021 มาจากสินค้าฟุม่ เฟือย ส่วนบุคคล และสินค้าฟุ่มเฟือยมากกว่าร้อยละ 50 เป็นเครื่องส�ำอางแบรนด์หรู ขณะที่ยอดจ�ำหน่ายสินค้าฟุ่มเฟือยส่วนบุคคลทางออนไลน์ของจีนเพิ่มขึ้นราว ร้อยละ 56 ในปี 2021 ซึ่งรวดเร็วกว่าร้านค้าออฟไลน์ที่เป็นช่องทางจัดจ�ำหน่ายหลัก ทั่วไปของอุตสาหกรรมสินค้าฟุ่มเฟือย

新华社1月21日报道,环球银行金融电信协会最新数据显 示,2021年12月,人民币国际支付份额升至2.7%,成为全球 第四大活跃货币,仅次于美欧元和英镑。 报告指出,人民币支付金额较11月增加了34.6%,同期 全球所有货币支付金额总体增加了6.44%。若以欧元区以外的 国际支付作为统计口径,人民币12月位列第六,占比1.91%。 2021年11月,人民币全球支付排名维持全球第五位,支 付占比2.14%。若排除欧元区内的国际支付排名人民币维持在 第六位,份额1.38%。

全球咨询公司贝恩报告称,2021年,中国市场占全球奢侈 品消费总额的比重为21%。到2025年,中国有望成为全球最大 的奢侈品市场。 报告中强调,2021年中国大陆个人奢侈品销售额同比 增长36%,达到近4710亿元人民币(约2.45万亿泰铢)。 与2019年相比,几乎翻了一番。 2021年,中国市场上的奢侈品类别以不同的速度增长。皮 革制品增长最快,增长率约为60%,其次是时尚服装和珠宝。 南部岛屿省份海南的免税购物刺激了中国奢侈品市场的增 长,2021年海南约95%的免税销售来自个人奢侈品。超过一半的 商品是奢侈品牌的化妆品。2021年,中国在线奢侈品销售增长了 近56%,这比作为奢侈品行业主要分销渠道的线下商店更快。

จีนจ่อขึ้นแท่น ‘ตลาดสินค้าฟุ่มเฟือย’ ใหญ่สุดในโลก

‘รถไฟจีน-ลาว’ ส่งผู้โดยสารทะลุ 1 ล้านคน ขนสินค้าระหว่างประเทศทะลุ 1 แสนตัน

中国有望成为全球最大奢侈品市场

中老铁路发送旅客超100万人次 国际货物10万吨

8


Monthly News

66 CM

ต่อไป ตลอดจนเพิม่ การน�ำร่องใช้งานสกุลเงินหยวนดิจทิ ลั ในบริการค้าปลีก บริการ ของรัฐบาล และธุรกรรมอื่น ๆ มากขึ้น

Photo : Xinhua-News

บริษทั การรถไฟแห่งประเทศจีน สาขาคุนหมิง จ�ำกัด รายงานว่า บริการรถไฟ จีน-ลาวมีความก้าวหน้าอย่างยิง่ ด้านการขนส่งผูโ้ ดยสารและสินค้า โดยเมือ่ นับถึงวัน ที่ 30 ม.ค.บริการรถไฟจีน-ลาวขนส่งผูโ้ ดยสารแล้วมากกว่า 1 ล้านคน และสินค้าอีก กว่า 5 แสนตัน โดยในจ�ำนวนนี้ 1 แสนตัน เป็นสินค้าข้ามพรมแดนระหว่างประเทศ สวี่ เจี๋ยเฟิง ผู้อ�ำนวยการฝ่ายการตลาดของสถานีคุนหมิงตะวันออก สังกัด บริษัทฯ ให้ข้อมูลว่า บริการรถไฟขนส่งสินค้าข้ามพรมแดน ซึ่งออกเดินทางจาก นครคุนหมิงก่อนถึงปลายทางในประเทศลาว มีประเภทสินค้าเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ จาก ระยะแรกที่เป็นผลิตภัณฑ์จ�ำพวกอาหารสัตว์และปุ๋ย ตามมาด้วยผลิตภัณฑ์ด้าน การสื่อสาร เซลล์แสงอาทิตย์ รถยนต์ และสิ่งทอ และเมื่อไม่นานนี้ ปริมาณการ ขนส่งข้าว เบียร์ และอาหารอื่นๆ มีแนวโน้มเพิ่มมากขึ้น ทั้งนี้ รถไฟจีน-ลาวเริ่มให้บริการตลอดเส้นทางเมื่อเดือนธันวาคม 2021 ปัจจุบันบริการรถไฟจีน-ลาว ในฝั่งจีน ให้บริการขบวนรถไฟโดยสารเฉลี่ยวันละ 28.5 คู่ โดยคาดว่าปริมาณการขนส่งผู้โดยสารเฉลี่ยต่อวันอยู่ที่มากกว่า 39,000 ที่ นัง่ เพิม่ ขึน้ ร้อยละ 40 เมือ่ เทียบกับช่วงก่อนตรุษจีน ส่วนบริการรถไฟจีน-ลาวในฝัง่ ลาว ให้บริการรถรางไฟฟ้า 1-2 คู่ทุกวันตามปริมาณผู้โดยสาร 据中国铁路昆明集团有限公司消息,截至1月30日,中老 铁路客货运取得重大突破,发送旅客突破100万人次,货物50 万吨,其中跨境国际货物10万吨。 中国铁路昆明局集团昆明东站营销部部长许杰峰表示,目 前,中老铁路货物品类不断增加,从开通初期的饲料、化肥产 品增加至通信、光伏、汽车和纺织品等。近期,米、啤酒等食 品百货运量逐步增加。 去年12月,中老铁路全线建成通车。目前,中老铁路中 国段日均组织开行客运列车28.5对,日均运能可达3.9万坐卧 以上,增长40%。而老挝段根据客流情况,每天开行1至2对 动车组列车。

จีนเผยยอดใช้ ‘หยวนดิจิทัล’ เฉียด 8.75 หมื่น ล้านหยวนแล้ว 数字人民币交易额超875亿元 ส�ำนักข่าวซินหัว รายงานว่า การท�ำธุรกรรมด้วยสกุลเงินดิจิทัลของจีนหรือ หยวนดิจทิ ลั (e-CNY) อยูท่ เี่ กือบ 8.757 หมืน่ ล้านหยวน (1.378 หมืน่ ล้านดอลลาร์) เมื่อนับถึงสิ้นปี 2564 หลังจากจีนเร่งการวิจัยและการน�ำร่องใช้สกุลเงินดิจิทัลของ ธนาคารกลางจีน (PBOC) โจวหลาน เจ้าหน้าที่ PBOC แถลงข่าวเมื่อวันที่ 18 ม.ค.ว่า มีการเปิดกระเป๋า เงินส่วนบุคคลส�ำหรับสกุลเงินหยวนดิจิทัลรวม 261 ล้านกระเป๋า และมีจุดน�ำร่อง บริการช�ำระเงินด้วยสกุลเงินหยวนดิจิทัลแล้วมากกว่า 8.08 ล้านแห่ง โจว ระบุวา่ PBOC จะเดินหน้าส่งเสริมการวิจยั และการพัฒนาสกุลเงินดังกล่าว

据新华社报道,自中国人民银行加速推动数字人民币研发和 试点应用后,截至2021年12月31日,数字人民币交易额近875.7 亿元(约合137.8亿美元)。 中国人民银行金融市场司司长邹澜在1月18日举行的新闻发 布会上表示,数字人民币试点场景已超过808.51万个,累计开立 个人钱包2.61亿个。下一步,中国人民银行将继续稳妥推进数字 人民币研发试点,进一步深化在零售交易、生活缴费、政务服务 等场景试点使用数字人民币。

Photo : Xinhua-News

การค้า ‘กัมพูชา-จีน’ โตทะลุ 1.1 หมื่นล้าน ดอลลาร์

柬中贸易额突破110亿美元

เมื่อวันที่ 28 ม.ค. กระทรวงพาณิชย์กัมพูชา เปิดเผยว่า ปริมาณการค้าระหว่าง กัมพูชาและจีนในปี 2021 มีมูลค่าอยู่ที่ 1.11 หมื่นล้านดอลลาร์สหรัฐ (ราว 3.71 แสน ล้านบาท) เพิ่มขึ้นร้อยละ 37 จากปี 2020 การส่งออกของกัมพูชาสู่จีนสูงแตะ 1.5 พันล้านดอลลาร์สหรัฐ (ราว 5.01 หมื่น ล้านบาท) ในปี 2021 เพิ่มขึ้นร้อยละ 39 เมื่อเทียบปีต่อปี ขณะการน�ำเข้าจากจีนอยู่ที่ 9.6 พันล้านดอลลาร์สหรัฐ (ราว 3.21 แสนล้านบาท) เพิ่มขึ้นร้อยละ 37 จากปี 2020 ผลิตภัณฑ์หลักที่กัมพูชาส่งออกสู่จีน ได้แก่ ข้าวขาว กล้วย มะม่วง ยางแห้ง มันส�ำปะหลัง การประมง และเสื้อผ้า ส่วนผลิตภัณฑ์ที่น�ำเข้าจากจีนส่วนใหญ่เป็น วัสดุตัดเย็บเสื้อผ้า เครื่องจักร ยานพาหนะ อาหาร อิเล็กทรอนิกส์ ยารักษาโรค เครื่อง ส�ำอาง และอื่นๆ โดยคาดว่าข้อตกลงการค้าเสรีจีน-กัมพูชา (CCFTA) ซึ่งมีผลบังคับ ใช้วันที่ 1 ม.ค. 2022 จะช่วยสร้างแรงผลักดันใหม่ให้กับความสัมพันธ์ทางการค้า ระหว่างสองประเทศ 柬埔寨商务部于1月28日透露,柬埔寨与中国去年双边贸易 额达到111亿美元,较2020年同比增长37%。其中,柬埔寨向中 国出口达15亿美元,同比增长39%。从中国进口的总价值为96亿 美元(约合3210亿泰铢),较2020年增长37%。 柬埔寨出口到中国的主要是大米、香蕉、芒果、干橡胶、 木薯、渔业和服装等;从中国进口的主要是服装原材料、机械、 运输工具、食品、电子、药品、化妆品等。预计于今年年初生 效的中柬双边自由贸易协定,将为促进两国贸易合作创造新的 驱动力。

9


66 CM

Around China

Photo : Xinhua-News

3 ก.พ. เด็กน้อยเล่นเลื่อนหิมะบริเวณจุดชมวิวต้าฮวาเหยา เขตการปกครองหู่สิงซานชนเผ่าเหยา เมืองเส้าหยาง มณฑลหูหนาน 2月3日,小朋友在湖南省邵阳市虎形山瑶族乡大花瑶景区滑雪。

3 ก.พ. การแสดงเชิดมังกรที่หมู่บ้านเซี่ยสือเหอ ต�ำบลซูเจียวา เมืองจุนฮว่า มณฑลเหอเป่ย 2月3日,河北省遵化市苏家洼镇下石河村的民间艺人在表演舞龙。

10

22 ม.ค. นักท่องเที่ยวถ่ายรูปท่ามกลางหิมะที่สวนสาธารณะจิ่งซาน กรุงปักกิ่ง 1月22日,游客在北京景山公园内拍照游玩。


Around China

66 CM

ทีมนักบินอวกาศประจ�ำภารกิจเสินโจว-13 ส่งค�ำอวยพรตรุษจีนจากนอกโลกเมื่อวันที่ 31 ม.ค. ซึ่งเป็นวันส่งท้ายปีเก่าต้อนรับปีใหม่ตามปฏิทินจันทรคติของจีน 1月31日,农历除夕,神舟十三号航天员在遥远的太空专门发来视频,向祖国和人民送上祝福。

19 ม.ค. คนงานพ่ นน�ำ้ ยาเคลือบเงาบนตุ๊กตา “ปิง ตุนตุน” มาสคอตโอลิมปิกฤดูหนาว ภายในโรงงานเซรามิกที่อ�ำเภอเต๋อฮว่า เมืองเฉวียนโจว มณฑลฝูเจี้ยน

22 ม.ค. นักท่องเที่ยวถ่ายพระราชวังต้องห้ามกรุงปักกิ่ง ซึ่งถูกปกคลุมไปด้วยหิมะ 1月22日,游人在北京故宫角楼处拍摄雪景。

1月19日,在泉州德化县陶瓷旅游观光工厂,工人为陶瓷“冰墩墩”喷上金油。

11


66 CM

Cover Story

โอลิมปิกฤดูหนาวปักกิง ่ 2022 Together for a Shared Future 为北京冬奥会喝彩 奏响“一起向未来”的时代强音 มหกรรมกีฬาโอลิมปิกฤดูหนาว (Winter Olympics 2022) เปิดฉาก ขึ้นอย่างยิ่งใหญ่ ณ กรุงปักกิ่ง เมื่อวันที่ 4 ก.พ. 2565 แม้โลกจะยังคงตกอยู่ ในวงล้อมของการระบาดโควิด-19 TAP Magazine ฉบับนี้ชวนมาติดตามเรื่องราวและปรากฏการณ์ที่น่า สนใจของมหกรรมกีฬาครั้งประวัติศาสตร์ที่ท�ำให้จีนในฐานะเจ้าภาพได้รับ การจับจ้องจากทั่วโลก

Photo : Xinhua-News

在全球战疫的背景下,2022年北京冬奥会开幕式于2 月4日在北京国家体育场(即鸟巢)盛大举行。 为奥运喝彩,作为东道主,中国备受世界瞩目和期 待,让我们一起将目光投向鸟巢,共同关注这场精彩的 体育盛会,感受冰雪魅力。

กรุงปักกิง่ ของจีนนับเป็นเมืองแรกในโลกทีไ่ ด้เป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขัน โอลิมปิกทั้งโอลิมปิกฤดูร้อนและฤดูหนาว โดยเมื่อ 14 ปีที่แล้ว ปักกิ่งได้เป็น เจ้าภาพงานโอลิมปิกฤดูร้อนในปี 2008 ภายใต้สโลแกน “หนึง ่ โลก หนึง ่ ความฝัน” (One World, One Dream) 北京是全球首个举办过夏季和冬季奥运会的“双奥之 城”。2008年,主题口号“同一个世界,同一个梦想”夏 季奥运会在北京举行。

ขณะที่โอลิมปิกฤดูหนาว 2022 ครั้งนี้ จีนใช้สโลแกน “ก้าวไปสู่ อนาคตด้วยกัน” (Together for a Shared Future)

เพือ่ สะท้อนถึงความเป็นน�ำ้ หนึง่ ใจเดียวกัน และเรียกร้องให้มนุษยชาติผนึก ก�ำลังกันเพื่อเผชิญหน้ากับความท้าทายต่างๆที่ทั่วโลกเผชิญอยู่ ซึ่งรวมถึง การแพร่ระบาดของโควิด-19 2022年北京冬奥会和冬残奥会主题口号“一起向未 来”,号召大家在奥林匹克旗帜下,团结合作,共克时 艰。

12


Cover Story

66 CM

“ปิงตุนตุน”และ“เสวีย ่ หรงหรง”

2 มาสคอตประจ�ำโอลิมปิกฤดูหนาว 2022 มาสคอตแพนด้ายักษ์ “ปิงตุนตุน” มาจากค�ำว่า ‘ปิง’ ที่แปลว่า น�้ำแข็ง และ “ตุน” ที่หมายถึง ความจริงใจ และน่ารัก ชุดน�้ำแข็งที่สวมใส่ได้แรงบันดาลใจจากหมวกนิรภัย ที่นักกีฬาสวมใส่ ส่วนมาสคอตโคมไฟสีแดง “เสวี่ยหรงหรง” เป็นสัญลักษณ์ ของฤดูเก็บเกี่ยว ความอบอุ่นและแสงไฟ โดยค�ำว่า ‘เสวี่ย’ หมายถึง หิมะ และ ‘หรงหรง’ หมายถึง ความใจกว้าง ยอมรับความเห็นผู้อื่น

“冰墩墩”和“雪容融”是本届北京冬奥会及冬残 奥会吉祥物。其中,“冰”是冰雪运动,“墩墩”意喻 敦厚、敦实、可爱。头部冰晶外壳造型取自冰雪运动的头 盔。灯笼形象的“雪容融”,代表着收获、喜庆、温暖和 光明,而“容融”代表了宽容和融合。

มหกรรมโอลิมปิกฤดูหนาวจัดขึ้นระหว่างวันที่ 4-20 ก.พ.2565 โดยมี นักกีฬาเกือบ 3,000 คน จาก 90 ประเทศและเขตพื้นที่มาเข้าร่วมการแข่งขัน ใน 7 ชนิดกีฬาหลัก รวม 15 ประเภทย่อย เพื่อชิง 109 เหรียญทอง 北京冬奥会于2月4日至20日举办,共设7大项、15个 分项,共吸引约90个国家和地区近3000名运动员角逐109 个奖牌项目。

พืน้ ทีจ่ ดั การแข่งขันมี 3 สถานที่ กีฬาในร่มจะถูกจัดที“่ กรุงปักกิง่ ” โดย ดัดแปลงและปรับปรุงสนามกีฬาเดิมทีเ่ คยใช้ในการแข่งขันโอลิมปิกฤดูรอ้ น 2008 ส่วน “เหยียนชิ่ง” ที่อยู่ห่างจากปักกิ่งไป 75 กม. ถูกใช้เป็นสถานที่ แข่งกีฬาสกีอัลไพน์และสไลเดอร์น�้ำแข็ง ขณะที่กีฬาสโนว์บอร์ดและกีฬา ประเภทสกีส่วนใหญ่ จัดที่“จางเจียโข่ว” อยู่ห่างจากปักกิ่งไป 180 กม. ซึ่ง จีนได้สร้างสนามแข่งขันสกี รวมทัง้ โครงสร้างพืน้ ฐาน การเดินทางขนส่งและ อื่น ๆ เพื่อรองรับการแข่งขัน 本届冬奥会赛场被划分为三大赛区。北京赛区主要承 办室内冰上项目,其中大部分改造自2008年夏季奥运会的 场馆。延庆赛区距离北京市中心75公里左右,承办高山滑 雪和滑行项目。张家口赛区距离北京市中心180公里,承 办大部分单板和双板项目的比赛。为办好冬奥会,中国加 大总体建设,包括新建场馆、城市基础设施等。

หนึง่ ในสนามกีฬาทีส่ ำ� คัญ คือ สนามริว้ ริบบิน้ น�ำ้ แข็งสุดล�ำ้ (Ice Ribbon) ซึ่งจีนสร้างขึ้นส�ำหรับแข่งสปีดสเก็ตติ้ง เป็นอาคารแข่งกีฬาที่มีหลังคาตาข่าย เป็นรูปวงรีชั้นเดียวที่มีขนาดใหญ่ที่สุดในโลก การก่อสร้างใช้ปริมาณเหล็ก เพียง 1 ใน 4 เมื่อเทียบกับหลังคาอาคารทั่ว ๆ ไป ตัวอาคารมีความโดดเด่น ของสถาปัตยกรรมที่มีการก่อสร้างและออกแบบที่ซับซ้อนแปลกใหม่ และ ยังแสดงถึงขีดความสามารถด้านการก่อสร้างของจีน ทั้งในแง่เทคโนโลยีการ ก่อสร้างและความรวดเร็วในการก่อสร้างที่ใช้ระยะเวลาเพียง 3 ปี ทั้งยังขึ้น ชื่อว่าเป็นสนามสเก็ตที่ลื่นไหลที่สุด 国家速滑馆作为重要场馆之一,又称“冰丝带”,用 于大道速滑比赛场地。平面为椭圆形,是目前世界上规模 最大的单层双向正交马鞍形索网屋面体育馆,用钢量仅为 传统屋面的四分之一,建筑外观极具艺术审美。经过三年 的建设期,无论是建造技术还是建设速度,均体现了中国当 前建筑行业的最高水平。场馆冰面还被称为“最快的冰”。

13


66 CM

Cover Story

อีกสนามแข่งที่เป็นไฮไลท์ คือ สนามกีฬา Ice Cube ที่จีนใช้เทคโนโลยีแปลง น�้ำเป็นน�้ำแข็ง ดัดแปลง“ศูนย์กีฬาทางน�ำ้ แห่งชาติ”หรือ Water Cube ที่เคยใช้ จัดการแข่งขันว่ายน�้ำในโอลิมปิกฤดูร้อน 2008 ให้กลายเป็นสถานที่จัดการแข่งขัน เคอร์ลิ่งที่มีขนาดใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์โอลิมปิกฤดูหนาว นอกจากนี้ ยังมีลานสกียกั ษ์ ศูนย์การแข่งขันสกีกระโดดไกลแห่งชาติ “เสวีย่ หรูอ”ี้ ในเขตฉงหลี่ เมืองจางเจียโขว่ ทีม่ กี ารน�ำเทคโนโลยีใหม่ ๆ มาใช้ในการก่อสร้าง และ ยังเป็นเส้นทางสกีกระโดดที่ยาวที่สุดในโลก 国家游泳中心,又称“水立方”,是2008年北京夏季奥运 会主要的水上项目比赛场馆。为迎接冬奥,“水立方”经过一 番改造,摇身一变成为了“冰立方”。而位于张家口的国家跳 台滑雪中心,又称“雪如意”,采用了大量新技术,还拥有着 世界上最长的跳台滑雪赛道。

พิธเี ปิดการแช่งขันโอลิมปิกฤดูหนาว 2022 จัดขึน้ ทีส่ นามกีฬาแห่งชาติปกั กิง่ หรือสนามกีฬารังนก ในวันที่ 4 ก.พ. โดยมีประธานาธิบดี สี จิ้นผิง เป็นประธาน มีผแู้ ทนจากกว่า 90 ประเทศและเขตพืน้ ทีเ่ ข้าร่วม ซึง่ รวมถึงผูน้ ำ� ระดับโลกหลาย คน อาทิ วลาดิเมียร์ ปูตนิ ประธานาธิบดีรสั เซีย, ฮะลีมะฮ์ ยาคอบ ประธานาธิบดี สิงคโปร์, อัลแบร์โต เฟอร์นันเดซ ประธานาธิบดีอาร์เจนตินา และอันโตนิโอ กูเตอร์เรส เลขาธิการสหประชาชาติ ฯลฯ 本届北京冬奥会开幕式于2月4日在鸟巢举行。中国国家 主席习近平出席并宣布本届冬奥会开幕,来自约90个国家和 地区的代表团参加。多位国际贵宾出席,包括俄罗斯总统普 京、新加坡总统哈莉玛、阿根廷共和国总统阿尔韦托·费尔 南德斯、联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯等。

สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ทรงเข้าร่วมพิธเี ปิดในครัง้ นีด้ ว้ ยตามค�ำกราบบังคมทูลเชิญของรัฐบาลจีน โดยมี พิพัฒน์ รัชกิจประการ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา เข้า ร่วมพิธี ไทยได้ส่งนักกีฬาสกี 4 คนร่วมในการแข่งขัน ได้แก่ มรรค จันเหลือง, คา เรน จันเหลือง, นิโคล่า ซาโนน และมิดา ฟ้า ใจมั่น 应中方邀请,泰国诗琳通公主殿下、泰国旅游和体育部部 长皮帕出席了本届冬奥会开幕式。本次比赛泰国派出4名运动 员参赛,分别是:玛·珍棱、咖练·珍棱、尼廓喇·沙暖和米 哒·载曼。

14


Cover Story ผูร้ บั ผิดชอบพิธเี ปิดโอลิมปิกฤดหนาวครัง้ นีค้ อื จาง อีโ้ หมว ผูอ้ ำ� นวยการ สร้างภาพยนตร์ชาวจีนผูโ้ ด่งดัง ซึง่ เคยฝากผลงานในพิธเี ปิดและปิดโอลิมปิก ฤดูร้อนปี 2008 มาแล้ว 曾担任2008年北京夏季奥运会开闭幕式总导演的电 影导演张艺谋再次站上指挥台,担任本届北京冬奥会开 幕式总导演。

66 CM

พิธีเปิดโอลิมปิกฤดูหนาว ปักกิ่ง 2022 แตกต่างจากพิธีเปิดโอลิมปิก ฤดูร้อน 2008 ที่ในเวลานั้นมุ่งสื่อถึงการเปิดประตูต้อนรับให้ชาวโลกเข้าใจ ความเป็นจีน แต่ครั้งนี้จาง อี้โหมว มองว่า สถานะของจีนในเวทีโลกเป็นที่ ประจักษ์ชัดอยู่แล้ว สิ่งที่ต้องการจึงเป็นการเปิดกว้างมากขึ้น และส่งสารแก่ โลกว่าเราควรร่วมมือกัน มุมมองในพิธเี ปิดหลาย ๆ ประการเปลีย่ นจาก ‘ฉัน’ มาสู่ ‘เรา’ มโนทัศน์ที่ใหญ่ที่สุดคือ ‘พวกเราคือหนึ่งเดียว’ 本届冬奥会与2008年北京夏奥会开幕式截然不同,张 艺谋认为,2008年奥运会已经让中国充分展示了自己,而 这次希望从展示“我”变为展示“我们”。

จีนเลือกวันจัดพิธีเปิดการแข่งขันเปิดตรงกับวันลี่ชุน (立春) วันเริ่มต้น ของฤดูใบไม้ผลิ ซึง่ เป็นวันส�ำคัญในวิถจี นี ซึง่ ในปีนตี้ รงกับวันที่ 4 ก.พ. ภายใน พิธีเปิดยังมีการแสดงที่สื่อถึงวันลี่ชุน การแสดงดอกไม้ไฟสีเขียวแบบ LED และการจุดพลุค�ำว่า “SPRING” ซึ่งแปลว่าฤดูใบไม้ผลิอีกด้วย 开幕式当天恰逢中国农历的第一个节气“立春”,现 场用焰火打出“立春”“ SPRING”字样,数百名青年手 持LED灯杆表演,象征着新生命的萌芽。

พิธเี ปิดโอลิมปิกปักกิง่ 2022 ผสมผสานระหว่างการใช้เทคโนโลยีไฮเทค และแนวคิดโอลิมปิกสีเขียว โดยเฉพาะไฮไลท์การจุดคบเพลิงคอนเซ็ปต์ คาร์บอนต�่ำ ซึ่งเปลี่ยนจากการใช้เชื้อเพลิงในการจุดไฟ มาใช้เทคโนโลยี เสมือนจริง ผ่านการเนรมิตกระถางคบเพลิงโอลิมปิกทรงเกล็ดหิมะขนาด ยักษ์ที่ประกอบด้วยเกล็ดหิมะขนาดเล็กที่สลักชื่อประเทศต่างๆที่เข้าร่วม การแข่งขัน “科技、绿色”贯穿始终,特别是火炬点火充分体现 了低碳环保的绿色冬奥理念,将熊熊燃烧的奥运之火,幻 化成雪花般圣洁、灵动的小火苗,嵌入书写着参赛国家和 地区名字构建的雪花台。

ภายในพิธเี ปิดยังมีการเปิดตัวระบบจอภาพความละเอียดสูงระดับ 8K UHD ทีน่ อกจากจะใหญ่ทสี่ ดุ ในโลกแล้ว ยังใช้เทคโนโลยีทลี่ ำ�้ สมัยสร้างความตืน่ ตาตืน่ ใจ ดึงดูดสายตาผูช้ ม ขณะทีไ่ ชน่า มีเดีย กรุป๊ (CMG) ผูก้ ระจายเสียงทางวิทยุโทรทัศน์ รายใหญ่ของจีน ได้เปิดตัว CCTV-8K ซึง่ เป็นช่องโทรทัศน์ความละเอียดสูงพิเศษ 8K พร้อมติดตั้งจอขนาดใหญ่ตามพื้นที่สาธารณะต่างๆ สร้างประสบการณ์ใหม่ ในการรับชมการถ่ายทอดการแข่งขันผ่านหน้าจอที่มีความละเอียดสูงระดับ 8K 全球最大8K超高清地面显示系统亮相本届冬奥会,令 观众赞叹不已。同时中央广播电视总台使用了8K技术呈现 丰富多彩的奥运冰雪盛宴,为观众带来“亲临”现场的沉 浸体验。

15


66 CM

Cover Story จีนมุ่งมั่นให้โอลิมปิกฤดูหนาวครั้งนี้เป็น Green Olympics หรือ “โอลิมปิก สีเขียว” โดยให้ความส�ำคัญกับนโยบายพลังงานสะอาด เป็นมิตรกับสิง่ แวดล้อม การ แข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาวที่กรุงปักกิ่ง ใช้เทคโนโลยีท�ำน�้ำแข็งที่ดีที่สุดในโลก และ “ปล่อยคาร์บอนเป็นศูนย์” และถือเป็นครัง้ แรกใน “ประวัตศิ าสตร์โอลิมปิก” ทีค่ ณะ กรรมการจัดการแข่งขัน ได้ประกาศใช้เทคโนโลยี Carbon Dioxide Trans-Critical Direct Cooling ในการท�ำน�้ำแข็ง ซึ่งลดการใช้พลังงานได้กว่า 40% 中国坚持绿色办奥理念,提升全社会环保意识,采用的制 冰技术世界领先,碳排放趋近于零,跟传统技术相比,节省了 40%以上的能耗,成为首次大规模使用碳排放趋近于零的制冰 技术的奥运会。

หอคอยของโรงไฟฟ้าพลังความร้อนจากแสงอาทิตย์ (Solar Tower) ความสูงเกือบ 120 เมตรซึ่งตั้งอยู่ที่สนามแข่งขันในเหยียนชิ่ง เป็นหนึ่งใน แลนด์มาร์กที่ตอกย�้ำถึงความเป็น “โอลิมปิกสีเขียว”และได้รับการยอมรับ ว่าเป็นหนึง่ ในความส�ำเร็จด้านนวัตกรรมการผลิตกระแสไฟฟ้าพลังงานความ ร้อนจากแสงอาทิตย์ของจีน 位于延庆区近120米高的大浮坨太阳能吸热塔,成为 了冬奥会的标志性景观,被视为中国太阳能热发电的创 新成果之一。

นอกจากนี้ จีนยังสร้างโครงข่ายรถไฟความเร็วสูง เพื่อรองรับการแข่งขัน กีฬาโอลิมปิกฤดูหนาว 2022 ผ่านการเปิดให้บริการรถไฟความเร็วสูงไร้คนขับ “จิงจาง” (京张高铁) ซึ่งสามารถลดระยะเวลาเดินทางระหว่างกรุงปักกิ่งและ เมืองจางเจียโข่ว ระยะทางกว่า 170 กม. จาก 3 ชั่วโมง เหลือเพียง 56 นาที ขณะที่เมืองจางเจียโข่ว ได้จัดเตรียม “รถพลังงานไฮโดรเจน” จ�ำนวน 655 คัน รองรับการขนส่งในพื้นที่จัดการแข่งขัน เพื่อลดการปล่อยคาร์บอน

เนือ่ งจากสถานการณ์การแพร่ระบาดของโควิด-19 ท�ำให้การจัดการแข่งขัน โอลิมปิกฤดูหนาวครั้งนี้ จัดขึ้นภายใต้ระบบปิดแบบ Bubble and Seal ภายใต้ มาตรการคุมเข้มเพื่อสกัดการแพร่ระบาด ตั้งแต่การเดินทางเข้ามาในประเทศ โดยทุกคนทีเ่ ข้าร่วมในมหกรรมการแข่งขันจะต้องอยูใ่ นระบบปิด ห้ามออกนอก พื้นที่โดยเด็ดขาด โอลิมปิกฤดูหนาวครั้งนี้ ไม่มีการขายบัตรให้ประชาชนเข้าชม การแข่งขัน โดยจะมีแค่ผู้ชมที่ได้รับอนุญาตเท่านั้นที่จะมีสิทธิเข้าสนามได้

为全力保障冬奥,中国修建了京张高铁(从北京到张 家口),正线全长170公里,用时由过去的3小时缩短为56 分。另外,张家口赛区投入655辆氢燃料车服务北京冬奥 会,绿色无污染。

由于新冠疫情,本届冬奥会采取了“闭环”管理,所有 人员均不能离开闭环。门票不对公众出售,仅面向境内符合 疫情防控相关要求的观众售票。

ในโอลิมปิกฤดูหนาวครั้งนี้ จีนยังมีการน�ำเทคโนโลยีอัจฉริยะต่างๆ เพื่อ ลดการสั ม ผั ส สกัด การแพร่ระบาดโควิด -19 อาทิ โรงอาหารอัจฉริยะไร้ พ่อครัวและพนักงานเสิร์ฟ โดยใช้หุ่นยนต์ให้บริการแทนที่มนุษย์ ทั้งหุ่นยนต์ พ่อครัวทีส่ ามารถปรุงได้ทงั้ อาหารจีนและอาหารฝรัง่ หุน่ ยนต์บาร์เทนเดอร์เตรียม เครื่องดื่ม การใช้เทคโนโลยีระบบเสิร์ฟอาหารแบบอัตโนมัติ 本届冬奥会上采用各种智慧科技,减少接触。例如“智 慧餐厅”,从中西餐烹饪,再到配送上桌,都实现了“无人 化”。即便在厨房内,“厨师”也是机器人。

16


Cover Story

66 CM

การแข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาวครั้งนี้ ยังเป็นโอกาสส�ำหรับจีนในการเดิน หน้าทดสอบระบบดิจทิ ลั หยวนโดยรัฐบาลจีนได้กำ� หนดให้ผเู้ ข้าร่วมมหกรรม การแข่งขันใช้จ่ายผ่านแอปพลิเคชัน e-CNY ซึ่งเป็นแอปพลิเคชันส�ำหรับใช้ งานเงินดิจิทัลหยวนในการซื้อขายสินค้า 本届冬奥会成为数字人民币向世界进行宣传的“展示 窗口”,所有国外运动员均使用数字人民币消费。

ในอดีตกีฬาฤดูหนาวในจีนถูกมองว่าเป็นงานอดิเรกส�ำหรับชาวต่างชาติ และมีราคาแพง แต่ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ตั้งเป้าส่งเสริมให้ชาวจีน 300 ล้านคนเล่นกีฬาฤดูหนาวภายในปี 2025 ด้วยเหตุนี้ ชาวจีนจึงหันมาสนใจ เล่นสเก็ตน�ำ้ แข็งและสกีกันมากขึ้น เมื่อปี 2015 จีนมีสกีรีสอร์ตเพียง 568 แห่ง ก่อนจะเพิ่มขึ้นเป็น 770 แห่งในปี 2019 และคาดว่าในปี 2022 จะมี จ�ำนวนทะลุถึง 1,000 แห่ง 过去,中国冬季运动被视为外国冰雪运动爱好者的运 动,且价格昂贵。直到习近平主席提出,到2025年实现带 动三亿人参与冰雪运动的目标 ,带动了越来越多的中国 人去亲身体验冰雪运动的乐趣。数据显示,2015年全国 滑雪场数量为568家,2019年这个数字达到了770家,预 计2022年将达到1000余家,实现成倍增长。

จีนยังถือโอกาสของการเป็นเจ้าภาพจัดงานโอลิมปิกฤดูหนาว เดินหน้า พัฒนาและสร้างคุณค่าทรัพยากรหิมะและน�้ำแข็งอย่างต่อเนื่อง รายงาน เกีย่ วกับการพัฒนาการท่องเทีย่ วด้านหิมะและน�ำ้ แข็งของจีนประจ�ำปี 2022 คาดการณ์ว่า ฤดูท่องเที่ยวหิมะและน�้ำแข็งระหว่างปี 2021-2022 จ�ำนวน นักท่องเที่ยวจีนจะมีถึง 305 ล้านคน การท่องเที่ยวด้านหิมะและน�ำ้ แข็งมี โอกาสสร้างรายได้สูงถึง 3.2 แสนล้านหยวน 借冬奥之机,拉动中国“冰雪经济”增长。《中国冰 雪旅游发展报告(2022)》预计2021-2022冰雪季中国冰 雪休闲旅游人数将达到3.05亿人次,冰雪休闲旅游收入有 望达到3200亿元。

โอลิมปิกฤดูหนาว 2022 ยังเป็นกลไกขับเคลื่อนการพัฒนาร่วมกัน ของปักกิ่ง เทียนจิน และเหอเป่ย ตัวอย่างความส�ำเร็จที่น่าสนใจ คือ การ พลิกโฉมอ�ำเภอฉงหลี่ จากดินแดนภูเขาที่เคยยากจนในเมืองจางเจียโขว่ ให้ กลายเป็นสวรรค์ของนักเล่นสกี และเป็นสถานทีจ่ ดั การแข่งขันกีฬาโอลิมปิก ฤดูหนาว 2022 เกือบทุกรายการ ในเดือนพ.ค. 2019 อ�ำเภอฉงหลี่หลุด พ้นจากความยากจนอย่างเป็นทางการ ประชากรเกือบ 30,000 คน จาก ทัง้ หมด 126,000 คนในอ�ำเภอได้ทำ� งานในสกีรสี อร์ตหรือบริษทั และองค์กร ที่เกี่ยวข้อง 以举办北京冬奥会为契机,冰雪运动成为带动京津冀 共同发展的重要引擎。值得一提的是,崇礼区从一个贫困 地区摇身一变成为冬奥会主要雪上项目承办地。2019年5 月,崇礼区退出贫困县序列,彻底脱贫摘帽,全区12.6万 人中,有近3万人如今直接或间接为雪场服务

การเป็นเจ้าภาพจัดโอลิมปิกฤดูหนาวครั้งนี้ จีนไม่เพียงแต่พิสูจน์ให้เห็นว่า การแข่งขันกีฬาโอลิมปิกสามารถท�ำได้ท่ามกลางข้อจ�ำกัดต่างๆ ในยุคที่โลกตกอยู่ใน วงล้อมของการแพร่ระบาดโควิด-19 แต่ปกั กิง่ เกมส์ 2022 ยังเป็นเวทีแห่งโอกาสส�ำหรับจีนในการพัฒนาและท�ำประโยชน์อนื่ ๆมากมาย รวมทัง้ เสริมสร้างภาพลักษณ์ ของจีนสู่สายตาชาวโลกอีกด้วย 中国以东道主之姿,向世界证明了这场体育盛会在世界都处在疫情阴霾下变成了现实,更为中国在诸多领域发展带来 重大机遇,国际地位和影响力也会随之迅速提升。

17


66 CM

Interview

โอลิมปิกฤดูหนาว ปักกิง ่ 2022 ไทย-จีนจับมือฝ่าโควิด ก้าวสู่อนาคตด้วยกัน สัมภาษณ์พิเศษ พิ พัฒน์ รัชกิจประการ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา

>> 泰国旅游和体育部部长 皮帕·拉差吉帕甘

พิ พัฒน์ รัชกิจประการ รมว.ท่องเที่ยวและกีฬา

ถึงแม้ประเทศไทยจะเป็นประเทศเขตร้อน ไร้หมิ ะให้เล่นสกี แต่นนั่ ไม่ได้ ส่งผลกระทบต่อการพัฒนากีฬาน�ำ้ แข็งและหิมะของไทย และไทยยังให้ความ ส�ำคัญอย่างยิง่ กับการจัดมหกรรมการแข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาว 2022 ณ กรุง ปักกิ่ง โดยส่งนักกีฬา 4 คนเข้าร่วมแข่งขันสกีอัลไพน์และสกีครอสคันทรี พร้อมกันนี้ยังมีผู้แทนรัฐบาลไทย พิพัฒน์ รัชกิจประการ รัฐมนตรีว่าการ กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา น�ำคณะเดินทางเข้าร่วมในพิธีเปิดการ แข่งขันฯ และร่วมเชียร์นักกีฬาไทยถึงขอบสนาม ก่ อ นที่ ม หกรรมโอลิ ม ปิ ก ที่ ก รุ ง ปั ก กิ่ ง จะเริ่ ม ขึ้ น อย่ า งเป็ น ทางการ นิตยสาร TAP ในเครือ China-ASEAN Panorama (CAP) ได้รับเกียรติ สัมภาษณ์พิเศษ พิพัฒน์ รัชกิจประการ รมว.ท่องเที่ยวและกีฬา ถึงการ ส่งตัวแทนทีมชาติไทยเข้าร่วมการแข่งขันฯ และมุมมองต่อการจัดมหกรรม โอลิมปิกฤดูหนาวปักกิ่ง ท่ามกลางความท้าทายในห้วงของการแพร่ระบาด โควิด-19 ซึ่งสะท้อนถึงการแสดงพลังร่วมกันของมวลมนุษยชาติในการ ข้ามผ่านวิกฤต เพื่อก้าวสู่อนาคตที่ดีกว่าไปด้วยกัน เฉกเช่นดังสโลแกน “Together For a Shared Future” ของ Beijing Winter Olympics 2022 เชื่อมั่นศักยภาพ“จีน”จัดโอลิมปิกลุล่วง แม้ทั่วโลกเผชิญโอไมครอน พิพัฒน์ รัชกิจประการ รมว.ท่องเที่ยวและกีฬา ให้สัมภาษณ์กับ TAP โดยกล่าวแสดงความยินดีต่อการจัดการแข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาว 2022 ซึ่ง ประเทศจีนเป็นเจ้าภาพในปีนี้ และขออวยพรให้ประเทศจีน รัฐบาลจีน และ ผู้นำ� ของจีนทุกท่านประสบความส�ำเร็จในการจัดการแข่งขันฯได้อย่างลุลว่ ง ด้วยดี ปราศจากการแพร่ระบาดของโควิด-19

18

“ผมมีความมั่นใจอย่างมากในความเข้มแข็งและเข้มงวดของระบบ สาธารณสุขของจีนในการวางมาตรการป้องกันการแพร่ระบาดโควิด-19 จาก การที่จีนมีประชากรมากถึง 1,400 ล้านคน แต่สามารถควบคุมการระบาด ของโควิด-19 ได้เป็นอย่างดี มีจำ� นวนผูต้ ดิ เชือ้ น้อยมากเมือ่ เทียบกับประเทศ อื่น ๆ ในโอกาสนี้ ตัวผมเองมีก� ำ หนดเดินทางไปถึงประเทศจีนในวันที่ 3 ก.พ. เพื่อร่วมในพิธีเปิดโอลิมปิกฤดูหนาวซึ่งจัดขึ้นในวันที่ 4 ก.พ.และจะ ไปร่วมเชียร์นกั กีฬาของเราทีเ่ ข้าร่วมการแข่งขันครัง้ นีด้ ว้ ย” รัฐมนตรีพพิ ฒ ั น์ กล่าวถึงความเชื่อมั่นในการจัดการแข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาว ท่ามกลาง ความท้าทายของการแพร่ระบาดโควิด-19 โดยตลอดการจัดการแข่งขัน ครั้งนี้ ทางการจีนได้มีการวางมาตรการป้องกันการแพร่ระบาดอย่างคุมเข้ม ตั้งแต่ก่อนการออกเดินทางมายังประเทศจีน เมื่อถึงสนามบิน และตลอด ระยะเวลาที่เข้าร่วมการแข่งขันจนถึงวันกลับ โดยนักกีฬา เจ้าหน้าที่ และ ผู้เข้าร่วมงานทุกคนต้องใช้ชีวิตอยู่ในเฉพาะพื้นที่ที่ก�ำหนดไว้ ภายใต้ระบบ ปิดแบบ“Bubble and Seal” ซึ่งเป็นรูปแบบเดียวกับที่ประเทศไทยเคยใช้ ในการจัดการแข่งขันแบดมินตันระดับโลก 3 รายการใหญ่ เมื่อต้นปี 2564 เพื่อป้องกันการแพร่ระบาดโควิด-19 รัฐมนตรีพิพัฒน์ กล่าวว่า การเดินทางเข้าร่วมในพิธีเปิดกีฬาโอลิมปิก ฤดูหนาวทีก่ รุงปักกิง่ ครัง้ นี้ ยังนับเป็นโอกาสอันดีในการกระชับความสัมพันธ์ อันดีระหว่างไทย-จีน ซึ่งผมและท่านทูตหาน จื้อเฉียง เอกอัครราชทูตจีน ประจ�ำประเทศไทย ได้มีการพูดคุยประสานความร่วมมือกันอย่างใกล้ชิด ในการเยือนจีนครัง้ นี้ รมว.ท่องเทีย่ วและกีฬายังมีกำ� หนดเข้าพบหารือ ร่วมพบ โก่ว จ้งเหวิน รมว.ทบวงการกีฬา และประธานคณะกรรมการ โอลิมปิกแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน เพื่อหารือเกี่ยวกับมิติทางด้านกีฬา ระหว่างสองประเทศ ณ National Olympic Sport Center ในวันที่ 5 ก.พ. ทั้งนี้ ประเทศไทยได้เข้าร่วมการแข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาวครั้งแรกเมื่อ ปี 2002 โดยโอลิมปิกฤดูหนาวปี 2022 ครั้งนี้ที่กรุงปักกิ่ง จะนับเป็นการ ครบรอบ 20 ปีที่ไทยได้เข้าร่วมในการแข่งขันมหกรรมกีฬาฤดูหนาวระดับ โลก โดยไทยได้ส่งนักกีฬาทีมชาติทั้งหมด 4 คนเข้าร่วมชิงชัย ประกอบด้วย มรรค จันเหลือง นักกีฬาสกีครอสคันทรี(ชาย), คาเรน จันเหลือง นักกีฬา สกีครอสคันทรี (หญิง), นิโคล่า ซาโนน นักกีฬาสกีอัลไพน์ (ชาย) และ มิดา ฟ้า ใจมั่น นักกีฬาสกีอัลไพน์ (หญิง) “ส�ำหรับประเทศไทยที่อยู่ในภูมิภาคเขตร้อน ไม่มีหิมะให้เล่นสกี การ แข่งขันกีฬาเมืองหนาวอาจดูค่อนข้างไกลตัวส�ำหรับหลายๆคน แต่ถือได้ ว่าเรามีการเริ่มต้นที่ดีและมีพัฒนาการมาอย่างต่อเนื่อง ปัจจุบัน เรามีการ ใช้ระบบการฝึกซ้อมแบบโรลเลอร์สกี และมีนักกีฬาที่สามารถเข้าร่วมการ แข่งขันในระดับนานาชาติมาแล้ว 5-6 คน ส�ำหรับการแข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาวที่ปักกิ่งครั้งนี้ สิ่งส�ำคัญที่เรา มุ่งหวังไม่ใช่การคว้าต�ำแหน่งแชมป์ แต่เป็นโอกาสที่นักกีฬาของเราจะได้ เข้าร่วมในมหกรรมกีฬาระดับโลก พัฒนาผลงานในอันดับที่ดีขึ้น น�ำสิ่งที่ได้ เรียนรูก้ ลับมาพัฒนาวงการกีฬาของไทย เพือ่ เป็นไอดอลส่งต่อแรงบันดาลใจ ให้กบั เยาวชนรุน่ ใหม่ของไทย เพือ่ ทีส่ กั วันหนึง่ เราจะสามารถพัฒนานักกีฬา ทีมชาติไทยที่ก้าวออกไปผงาดในเวทีระดับโลกด้านการการแข่งขันกีฬาฤดู หนาว” รัฐมนตรีพิพัฒน์ กล่าวถึงความมุ่งหวังต่อการเข้าร่วมการแข่งขัน โอลิมปิกฤดูหนาว ปักกิ่ง


Interview โอลิมปิกฤดูหนาว ปักกิ่ง 2022 จุดประกายความหวังท่ามกลางโควิด-19 ท่ามกลางสถานการณ์ที่ทั่วโลกยังเผชิญกับการแพร่ระบาดโควิด-19 ซึ่งยังไม่แน่ชัดว่าจะสิ้นสุดลงเมื่อไหร่ การเปิดประตูบ้านต้อนรับนักกีฬา และผู้คนจ�ำนวนมากจากทั่วโลกในการแข่งขันโอลิมปิกฤดูหนาว 2022 ที่ กรุงปักกิ่งซึ่งจีนเป็นเจ้าภาพครั้งนี้ จึงนับเป็นการส่งสัญญาณแห่งความ หวังท่ามกลางวิกฤตโควิด-19 ในมุมมองของรมว.ท่องเที่ยวและกีฬาของ ไทย จีนเป็นผู้น�ำในด้านการควบคุมโรคระบาดและการฟื้นตัวทางเศรษฐกิจ แม้จะเผชิญกับการระบาดโควิด-19 เป็นประเทศแรกของโลก ล่าสุด การที่ จีนเดินหน้าเป็นเจ้าภาพจัดมหกรรมโอลิมปิกฤดูหนาวได้ตามแผน โดย เปิดบ้านต้อนรับนักกีฬาจากทั่วโลก ด้านหนึ่งจึงถือเป็นการสะท้อนให้เห็น ถึงความพร้อม และความมั่นใจในมาตรการการควบคุมการแพร่ระบาด โควิด-19 ถือเป็นนิมติ หมายอันดีวา่ จีนพร้อมแล้วทีจ่ ะเปิดประเทศในอนาคต “ผมเชื่อว่า หากการจัดโอลิมปิกครั้งนี้ประสบความส�ำเร็จด้วยดี ใน อนาคตจีนอาจจะพิจารณาเปิดประเทศรวมถึงเปิดการท่องเที่ยวเร็วกว่าที่มี การคาดการณ์กันไว้” รัฐมนตรีพิพัฒน์ กล่าว ในมุมมองของรมว.ท่องเที่ยวและกีฬาของไทย การจัดโอลิมปิกฤดู หนาว 2022 ที่กรุงปักกิ่งครั้งนี้ ยังนับเป็นอีกก้าวส�ำคัญที่จีนได้แสดงให้โลก เห็นถึงความเอาจริงเอาจังในการแก้ปญ ั หาโลกร้อน ด้วยการจัด “โอลิมปิกสี เขียว” ทีเ่ ป็นมิตรต่อสิง่ แวดล้อมเป็นครัง้ แรกของโลก สะท้อนถึงการเดินตาม ค�ำมั่นที่จีนมีต่อประชาคมโลกในการแก้ปัญหาการเปลี่ยนแปลงของสภาพ ภูมอิ ากาศ พร้อมๆกับแนวคิดการพัฒนาใหม่ทวี่ นั นีจ้ นี พร้อมจะเป็นผูน้ ำ� โลก ในด้านการดูแลสิ่งแวดล้อม “จากประเทศทีเ่ คยยากจน จีนพัฒนาตัวเองจนก้าวสูป่ ระเทศทีม่ ขี นาด เศรษฐกิจใหญ่เป็นอันดับ 2 ของโลก และเมือ่ ปีทแี่ ล้วประธานาธิบดีสี จิน้ ผิง ยังได้ประกาศชัยชนะในการขจัดความยากจน ซึ่งเป็นความส�ำเร็จที่ผมรู้สึก ชื่นชมเป็นอย่างยิ่ง วันนี้ จีนได้น�ำพาประเทศก้าวสู่ความเป็นผู้น�ำในหลายๆด้าน รวมทั้ง ด้านกีฬาที่เราได้เห็นศักยภาพของจีนในกีฬาหลากหลายประเภท หลังจาก ที่จีนประสบความส�ำเร็จในการเป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขันโอลิมปิกฤดูร้อน ในปี 2008 ได้อย่างน่าประทับใจมาแล้ว ผมเชื่อว่าการเป็นเจ้าภาพมหกรรม โอลิมปิกฤดูหนาว 2022 ที่กรุงปักกิ่งครั้งนี้ จะเป็นอีกครั้งที่ท�ำให้ศักยภาพ ของจีนได้เป็นทีป่ ระจักษ์ และสร้างความประทับใจให้กบั ชาวโลก” รัฐมนตรี พิพัฒน์ กล่าว

66 CM

>> 2022年北京冬奥会泰国代表团

ธงชาติไทยในพิ ธีเปิดโอลิมปิกฤดูหนาว 2022

>> 2月5日,中国国家体育总局局长、中国奥委会主席苟仲文在国家奥林匹克体育中心会见泰国旅游和体育部部长皮帕(左三),双方就中泰体育合作展开深入交流。

่ วและกีฬา เข้าพบ โก่ว จ้งเหวิน รมว.ทบวงการกีฬา และประธานคณะกรรมการโอลิมปิกจีน พิ พัฒน์ รัชกิจประการ รมว.ท่องเทีย เพื่ อหารือถึงการด�ำเนินความร่วมมือและแลกเปลี่ยนกีฬาร่วมกันในอนาคต เมื่อวันที่ 5 ก.พ. 65

19


66 CM

Interview

逐梦冬奥,泰中并肩战“疫” ——专访泰国旅游和体育部部长 皮帕•拉差吉帕甘 皮帕部长还表示,本次泰国派出重要代表参加开幕式, 将进一步加强了泰中友好关系。另外还与中国驻泰国大使韩 志强阁下也始终保持着紧密沟通。 2月5日,中国国家体育总局局长、中国奥委会主席苟仲 文在国家奥林匹克体育中心会见了皮帕部长,双方就中泰体 育合作展开深入交流。 泰国第一次参加冬奥会是2002年,在2022年北京冬奥会 上,恰逢泰国参加冬季奥运会20周年。泰国此次派出4名国家 运动员,包括越野滑雪运动员玛·珍棱、咖练·珍棱;高山 滑雪运动员尼廓喇·沙暖、米哒·载曼。 “泰国地处热带没有冰雪,冰雪运动对于很多人来说可 能十分遥远,参加冬奥会是一个良好开端,同时也是泰国冰 雪运动发展取得不断进步的最好证明。目前,泰国采用越野 滑轮训练方法,也培养了一些运动员,曾派出5-6名国家运动 员参加国际体育赛事。此次我们参加冬奥会,输赢不重要, 重在参与,运动员将从比赛中得到的收获并用来发展泰国的 体育运动,为青少年树立良好榜样,争取为国家培养更多的 体育健儿,再次登上世界冬奥舞台。”皮帕部长这样说道。 泰国四季如“夏”没有冰雪,却未影响泰国冰雪运 动的发展。泰国高度重视北京2022年冬奥会,并派出4名 运动员竞逐高山滑雪和越野滑雪项目。同时,泰国旅游和 体育部部长皮帕•拉差吉帕甘则率团出席北京冬奥会开幕 式,为泰国运动员们加油助威。 在冬奥会开幕前夕,《中国—东盟博览》杂志驻泰 国记者就泰国国家体育代表团参赛情况,泰方对在新冠 疫情下举办的体育盛会的关注与支持等相关内容,专访 了泰国旅游和体育部部长皮帕•拉差吉帕甘阁下。这场国 际体育赛事激发了人类团结一致、战胜疫情的决心,共同 迈向美好的未来,正如冬奥会主题口号“一起向未来”。

北京冬奥,在疫情中点燃希望之光 全球疫情前景仍未明朗,中国敞开胸怀迎接来自世界 各地的奥运健儿,传递出战胜疫情的信心和希望。皮帕部长 说,作为首个遭受疫情冲击的国家,中国迅速有效控制疫情 并率先实现经济正增长,让本届冬奥会按计划如期举行,充 分展现了中国信守承诺的大国风范,这对于中国重启国门是

迎战奥密克戎,对中国办好冬奥会充满信心 皮帕部长在接受采访时对本届冬奥会的举办致以诚挚 的祝贺,并预祝冬奥会取得圆满成功。 “我对中国的防疫体系充满信心,中国一定能为 世界奉献一场安全的冰雪盛会。作为拥有14亿多人口 的大国,中国能有效控制新冠疫情,无论是德尔塔毒株 还是奥密克戎毒株,相较于世界其他国家,中国感染病 例极少。我自己会在2月3日前往北京参加冬奥会开幕 式,并为泰国运动员们加油打气。”皮帕部长对疫情下 中国办好这一届冬奥会充满信心。据悉,中国采取了严 格的疫情防控措施,目的是确保赛事和人员安全,包 括从运动员出发前往中国到整个赛程结束,都会严格 执行赛时的闭环管理措施,相当于整个冬奥会封闭在 “泡泡”内进行,这与2021年疫情期间泰国举办的三项 锦标赛采用的措施相同。

20

一个好兆头。“倘若本届冬奥会取得圆满成功,我相信中国 可能会超出预期开放国门和重启旅游业。”皮帕部长说。 从皮帕部长的角度看来,中国坚持绿色办冬奥理念, 向世界首次展示了中国在保护环境、应对气候变化问题的决 心,以及努力成为引领全球生态文明建设的引领者。 “中国从一个‘一穷二白’的国家成为世界第二大经济 体,到2021年,中国国家主席习近平宣告脱贫攻坚取得全面 胜利,我十分钦佩中国取得的卓越成就。如今,中国在诸多 领域实现领跑,2008年北京夏季奥运会取得圆满成功,让世 界看到了中国在体育领域的实力。2022年,我坚信,中国有 能力再次为世界献上一场精彩且难忘的奥运体育盛宴。”皮 帕部长说。



66 CM

Focus

ส่องการเติบโตเศรษฐกิจ‘กวางตุ้ง’ มณฑลของจีนทีม ่ ี GDP เทียบเท่ารัสเซีย มณฑลกวางตุง้ ถือได้วา่ เป็นมณฑลทีม่ คี วามส�ำคัญในด้านเศรษฐกิจเป็น อันดับต้นๆของจีน ดังจะเห็นจากตัวเลข GDP มณฑลกวางตุง้ ในปี 2564 ทีม่ ี มูลค่าทะลุ 12.4 ล้านล้านหยวน เติบโตขึ้น 8% (YoY) ซึ่งนับว่าเป็นมณฑล แรกของประเทศจีนทีท่ ำ� ลายสถิตนิ ี้ โดย GDP ของมณฑลกวางตุง้ ในปี 2564 ที่ผ่านมา มีมูลค่าเทียบเท่ากับ GDP ของประเทศแคนาดาและรัสเซีย จากรายงานของส�ำนักงานส่งเสริมการค้าในต่างประเทศ ณ เมือง กวางโจวกรมส่งเสริมการค้าระหว่างประเทศ กระทรวงพาณิชย์ ในปี 2564 GDP ของประเทศจีนเติบโตขึ้นเล็กน้อย คิดเป็น 8.1% (YoY) ซึ่งเป็นความ ท้าทายอย่างมากในภาวะที่ประเทศต้องประสบกับปัญหาต่างๆ ไม่ว่าจะ เป็นการระบาดของโควิด-19 และการขาดแคลนพลังงานในประเทศ แต่ ในทางกลับกัน GDP ของมณฑลกวางตุ้งกลับเติบโตขึ้นอย่างต่อเนื่อง โดย เฉพาะเรื่องการค้าระหว่างประเทศที่เป็นส่วนส�ำคัญของความส�ำเร็จครั้งนี้ ในปี 2564 การค้าระหว่างประเทศของมณฑลกวางตุ้งทะลุ 8.27 ล้าน ล้านหยวน คิดเป็น 16.7% (YoY) ถึงแม้ว่าจะประสบปัญหาสงครามการค้า กับสหรัฐอเมริกา หรือการระบาดของโควิด-19 ก็ตาม จึงแสดงให้เห็นถึง คุณภาพของเศรษฐกิจในมณฑลกวางตุง้ ทีไ่ ม่ได้วดั แค่ปริมาณการบริโภคของ ประชาชนในพื้นที่เท่านั้น แต่ยังมีอุตสาหกรรมคุณภาพสูงและการพัฒนา อย่างรวดเร็วของโครงสร้างอุตสาหกรรมในพื้นที่ เช่น การใช้เทคโนโลยี ไฮเทคต่างๆ เข้ามาช่วยในการพัฒนาอุตสาหกรรม และจากองค์ประกอบ หลายๆ ด้านเหล่านี้ เป็นปัจจัยท�ำให้มณฑลกวางตุ้งเติบโตได้อย่างรวดเร็ว และมีประสิทธิภาพ โดยในปี 2564 อุตสาหกรรมในมณฑลกวางตุ้งมีมูลค่า 3.75 ล้านล้านหยวน เติบโตขึ้น 9% (YoY) มณฑลกวางตุ้งคือหัวใจส�ำคัญและเป็นผู้น�ำในด้านการค้าระหว่าง ประเทศของประเทศจีน มีการใช้เทคโนโลยีที่ทันสมัยเข้ามาเสริมแรงและ ช่วยพัฒนาพื้นฐานเศรษฐกิจคุณภาพสูง โดย 4 อันดับของเมืองที่มี GDP ที่ สูงที่สุดในมณฑลกวางตุ้งได้แก่ 1.ตงก่วน มี GDP ทะลุ 1 ล้านล้านหยวน 2.กวางโจว 3.เซินเจิ้น และ 4.ฝอซาน Photo : Xinhua-News

22

ในปัจจุบันมณฑลกวางตุ้งเป็นมณฑลที่มี GDP สูงที่สุดในประเทศต่อ เนื่องยาวนานถึง 33 ปี ซึ่งเหตุผลที่สำ� คัญในความส�ำเร็จนี้ คือ การวางแผน รากฐานการค้าระหว่างประเทศให้แข็งแกร่งตัง้ แต่แรกเปิดประเทศ เช่น การ พัฒนาและส่งเสริมการค้าระหว่างประเทศในบริเวณอ่าวกวางตุ้ง-ฮ่องกงมาเก๊า การพัฒนาเซินเจิ้นให้เป็นเมืองผู้น�ำด้านเทคโนโลยี ตลอดจนพัฒนา เขตความร่วมมือในเขตเหิงฉิน เมืองจูไห่ และเขตเฉียนไห่ เมืองเซินเจิ้น เป็นต้น อย่างไรก็ตาม เพื่อให้สอดคล้องกับแรงกดดันที่เพิ่มขึ้นต่อเศรษฐกิจ ของประเทศจีนในปีนี้ รัฐบาลจีนได้ก�ำหนดเป้าหมายการเติบโตของ GDP ที่ค่อนข้างต�ำ่ ตัวอย่างเช่น มณฑลหูเป่ยได้กำ� หนดเป้าหมาย GDP ส�ำหรับ ปี 2565 ที่ประมาณ 7% ในขณะที่มณฑลกวางตุ้งตั้งเป้าส�ำหรับการเติบโต ทางเศรษฐกิจ ประมาณ 5.5% ในปีนี้ ผลประโยชน์ด้านเศรษฐกิจต่อประเทศไทย และแนวทางการปรับตัว ของภาครัฐและภาคธุรกิจไทย ส�ำนักงานส่งเสริมการค้าในต่างประเทศ ณ เมืองกวางโจว วิเคราะห์ว่า ความส�ำเร็จทีย่ งิ่ ใหญ่ของ GDP ทะลุ 12.4 ล้านล้านหยวนของมณฑลกวางตุง้ ในปีที่ผ่านมา นับว่าเป็นการตอกย�้ำความยิ่งใหญ่ของมณฑลกวางตุ้ง ในการ เป็นมณฑลที่มีความแข็งแกร่งและเป็นหัวใจหลักในการพัฒนาเศรษฐกิจจีน และการสนับสนุนการค้าระหว่างประเทศของมณฑลกวางตุง้ เป็นปัจจัยหลัก ทีท่ ำ� ให้ GDP ทะลุเป้าหมายทีว่ างไว้ จึงนับว่าเป็นผลดีตอ่ ผูป้ ระกอบการไทย ทีจ่ ะมีโอกาสในการส่งออกสินค้าสูม่ ณฑลกวางตุง้ และประเทศจีนเพิม่ มากขึน้ อย่างไรก็ตาม ในทางกลับกันการแข่งขันในตลาดก็มแี นวโน้มสูงขึน้ เช่น เดียวกัน ดังนั้นผู้ประกอบการควรศึกษา/พิจารณาเรื่องคุณภาพของสินค้า การท�ำการตลาด ศึกษาเทรนด์ของผู้บริโภค หรือสร้างเอกลักษณ์ของสินค้า ให้มีความโดดเด่นแตกต่างจากคู่แข่งในท้องตลาด เพื่อให้สินค้าเป็นที่จดจ�ำ ของผู้บริโภคชาวจีน


Focus

66 CM

2021年广东GDP与俄罗斯相当 广东是中国的经济大省,2021年广东GDP达12.4万亿 元,同比增长8%,成为中国首个突破12万亿元的省份,与 加拿大、俄罗斯相当。 据泰国商务部国际贸易促进厅广州办事处报告称,在 面对新冠肺炎疫情蔓延,国内能源紧缺等诸多问题的背景 下,2021年中国GDP出现小幅增长,同比增长8.1%,这对 于中国来说无疑是巨大的挑战。其中,广东省经济稳定增 长,尤其是国际贸易这一经济重要组成部分。 尽管中美贸易战尚未停息,新冠肺炎持续蔓延,但 是2021年广东外贸进出口8.27万亿元人民币,较2020年 增长16.7%,这说明地区消费总量并非是广东经济增长的 唯一衡量指标,还有工业高质量发展及产业机构快速发 展,例如在工业和其他行业中加大高科技投入力度,助 力广东快速且高质量发展。2021年,广东规模以上工业 增加值3.75万亿元,同比增长9%。 广东是中国对外贸易的心脏和领跑者,通过不断加大 先进技术投入推动地区经济高质量发展。广东共有四个万 亿GDP城市,分别是东莞、广州、深圳、佛山。 广东已连续33年经济总量位居全国第一,主要是因为 国家对外开放之初就已部署推动国际贸易基础不断强大, 例如促进粤港澳大湾区建设,推动深圳发展成为科技的引 领城市,在珠海横琴和深圳前海建设合作区等。 随着今年经济下行压力越大,中国设定了相对较低 的经济增速目标,例如湖北省将2022年GDP目标定为7% 左右,广东定为5.5%左右。

国际贸易促进厅广州办事处分析道,在过去一年广东 发展取得12.4万亿元的瞩目成绩,展示了广东的经济实力 和其为中国经济心脏的地位,在对外贸易中的支撑作用成 为推动中国实现GDP目标的主要因素。这对于泰国企业而 言无疑是一个好消息,未来将能够不断向广东乃至中国其 他省份出口产品。 随着市场竞争日益加剧,企业应该对产品质量、营销和 消费趋势等进行研究和分析,让产品在市场中脱颖而出,从 而吸引更多中国消费者。

23


66 CM

Business

GOKOO แอปฯยอดฮิตชาวจีนในไทย เปิดตัว GOKOO Town รุกโมเดลธุรกิจ O2O จัดเทศกาลออกร้านฉลองตรุษจีนครั้งแรกในไทย

นับเป็นความเคลื่อนไหวที่น่าสนใจไม่น้อย เมื่อ GOKOO (โกคู) แพลตฟอร์ ม ไลฟ์ ส ไตล์ ย อดนิ ย มสั ญ ชาติ จี น ที่ ค รบครั น ทั้ ง บริ ก ารฟู ้ ด เดลิ เ วอรี่ เรื่ อ งกิ น เรื่ อ งเที่ ย วและไลฟ์ ส ไตล์ ที่ ต อบโจทย์ ช าวจี น ในไทย เดินหน้าขยายโมเดลธุรกิจใหม่เชื่อมต่อ Online สู่ Offline ด้วยการร่วมมือ กับ“เซ็นทรัล”เปิดตัว GOKOO Town แห่งแรกในไทย ยกขบวนร้านดัง ของอร่อยในแบบทีค่ นจีนแท้ๆชืน่ ชอบ มาไว้ทเี่ ทศกาลอาหารจีนภายในพืน้ ที่ GOKOO Town ชั้น 1 เซ็นทรัลพระราม 9 ต้อนรับเทศกาลตรุษจีน ระหว่าง วันที่ 28 ม.ค.- 3 ก.พ.ที่ผ่านมา ภายในงานมีทั้งสารพัดเมนูอาหารจากหลากหลายภูมิภาคของจีน ทั้ง หมาล่า หม้อไฟ อาหารจัดจ้านสไตล์เสฉวนที่ทั้งคนจีนและคนไทยชื่นชอบ, เมนูก๋วยเตี๋ยวเส้นหมี่ต้นต�ำรับจีนแท้ๆ, ไก่อบเกลือเมนูดังจากกวางตุ้ง, เบอร์เกอร์จนี สไตล์ซอี าน, เต้าหูด้ ำ� สไตล์หหู นาน, ติม่ ซ�ำต้นต�ำรับฮ่องกง, ขนม มงคลตรุษจีน ฯลฯ โดยร้านค้าส่วนใหญ่เป็นผูป้ ระกอบการชาวจีนทีท่ ำ� ธุรกิจ อาหารในไทยอยู่แล้วและต้องการขยายฐานให้เป็นที่รู้จักของลูกค้ามากขึ้น แอปพลิเคชัน GOKOO เปิดให้บริการในประเทศไทยเมื่อต้นปี 2564 ปัจจุบันมีผู้ลงทะเบียนใช้งานมากกว่า 1 แสนราย โดยมีร้านอาหาร ธุรกิจ ท่องเที่ยว และบริการต่างๆ เข้าร่วมให้บริการบนแพลตฟอร์มประมาณ 2,000 ร้านค้า หวัง เจี้ยน ซีอีโอ บริษัท โกคูออนไลน์ จ�ำกัด ผู้ให้บริการ GOKOO เปิดเผยว่า งาน “เทศกาลอาหารจีน” ครั้งนี้ บริษัทได้เปิดตัวโมเดลธุรกิจ ใหม่ ในรูปแบบของคอนเซ็ปต์ สโตร์ “GOKOO Town Pop Up” อย่าง เป็นทางการ ซึ่งถือเป็นครั้งแรกในประเทศไทย พร้อมเชื่อมต่อลูกค้าจาก Online สู่ Offline เพื่อขยายโอกาสในการเข้าถึงลูกค้ากลุ่มใหม่ๆ ให้เข้า สู่แพลตฟอร์มออนไลน์ของ GOKOO มากยิ่งขึ้น โดยจากนี้บริษัทยังมีแผน เปิดตัว “โกคู ทาวน์” ขยายไปสู่เมืองและประเทศอื่นๆ ในอนาคตอีกด้วย ส�ำหรับ GOKOO Town Pop Up คอนเซ็ปต์ สโตร์ ครั้งแรกใน ประเทศไทยแห่งนี้ เป็นร้านค้าทีร่ วบรวมเอาองค์ประกอบของ Pop up store

24

และนวัตกรรมความคิดสร้างสรรค์เข้าไว้ด้วยกัน นอกจากนี้ ยังเป็นหนึ่งใน ร้านค้าแนวใหม่ที่เกิดขึ้นระหว่างกระบวนการเปลี่ยนผ่านจาก “Made in China” ไปสู่ “Created in China” เป็นการผสมผสานจิตวิญญาณความ เป็นสมัยใหม่ลงไปในสไตล์จนี แบบดัง้ เดิม ทัง้ ยังเป็นการสืบสาน และต่อยอด ความเป็นจีนแบบดั้งเดิมด้วย ขณะที่การจัดกิจกรรมในห้างสรรพสินค้า ซึ่ง เป็นรูปแบบการประชาสัมพันธ์โดยตรงและมีความแปลกใหม่ จะช่วยเสริม ให้ภาพลักษณ์ของแบรนด์ค่อยๆ เป็นที่รู้จักมากขึ้นในประเทศไทย เย่ เฟิง หุ้นส่วนผู้จัดการ บริษัท โกคูออนไลน์ จ�ำกัด กล่าวเสริมว่า GOKOO Town นอกจากจะเป็นเป็นตัวเชื่อมจาก Online มาสู่ Offline ให้กับ GOKOO แล้ว ยังเป็นช่องทางใหม่ในการเผยแพร่วัฒนธรรมจีน ผ่าน การร่วมมือเชิงลึกกับร้านค้าต่างๆ เพื่อค้นพบรูปแบบธุรกิจใหม่ๆ ในขณะ เดียวกันยังเป็นการรักษาจุดสมดุลระหว่างสิง่ ดัง้ เดิมและนวัตกรรมเข้าไว้ดว้ ย กันอย่างลงตัว โดยการจัดงานในครัง้ นี้ บริษทั ยังได้รว่ มกับศิลปินประติมากร ระดับสากล “เกา เสี้ยวอู่” จัดแสดงผลงานศิลปะตุ๊กตาล้มลุก“พยัคฆ์ชวน ฝัน” ซึ่งตอกย�ำ้ ความคิดสร้างสรรค์ ความทันสมัย และความเป็นแฟชั่นของ GOKOO ให้เด่นชัดยิ่งขึ้น พื้นที่ “GOKOO Town” จะเป็นแหล่งรวบรวมอาหารจีนเลิศรส งาน แสดงศิลปะ และสินค้าพิเศษมากมาย ที่จะสลับเปลี่ยนคอนเซ็ปต์ตาม “สิบ สองนักษัตร” ของแต่ละปี เพือ่ สร้างจุดดึงดูดใหม่ให้กบั ห้างเซ็นทรัลพระราม 9 ซึ่งตั้งอยู่ในย่านธุรกิจและที่อยู่อาศัยของชาวจีนในไทย “การจัดงานเทศกาลอาหารครั้งนี้ถือเป็นจุดเริ่มต้นก้าวแรก โดย นอกจากเซ็นทรัลพระราม 9 เรายังเตรียมจัดเทศกาลออกร้านอาหารและ สินค้าสร้างสรรค์ทนี่ า่ สนใจของจีน ร่วมกับศูนย์การค้าในย่านอืน่ ๆ เพือ่ ท�ำให้ คอนเซ็ปต์สโตร์ GOKOO Town เป็นที่รู้จักมากขึ้น ส่วนทิศทางในอนาคต บริษัทยังมีแผนพัฒนาแพลตฟอร์ม GOKOO ก้าวสู่ “ซูเปอร์แพลตฟอร์ม”ที่ พร้อมเติมเต็มพลังและฟีเจอร์ใหม่ๆ ให้แก่ผู้บริโภค และมุ่งมั่นขยายธุรกิจ ใหม่ๆ อย่างต่อเนื่อง” เย่ เฟิง ผู้บริหาร GOOKOO กล่าว


Business

66 CM

悟空旗下中华美食文化集市品牌 “悟空古镇 Gokoo Town”在泰发布 泰国领军华人生活服务平台悟空集团与Central集团 于2022年1月28日至2月3日在Central Plaza Grand Rama9 联合举办虎年新春中华美食节,活动汇集中华各地美食、 特色商品、Gokoo与著名艺术家联名衍生品及中国特色艺 术表演等。于此同时,平台在线上举办悟空年货节,为在 泰华人同胞及泰国民众甄选百余种新春好礼。 可以说,这是一场中华美食与中国传统文化深度融 合的盛会,也让泰国民众体验浓郁的中国春节氛围,感 受中国传统文化。以”年轻、品质、潮酷”为经营核心 的悟空“Gokoo Town Pop Up”概念店,也在本次活动 中首次发布。 1月29日上午11时18分,悟空集团CEO王健、悟空 合伙人叶枫,尚泰集团Grand Rama 9商场总经理Ranida Ratanachaichok女士,市场高级经理Ken Suwatcharapinun出席中华美食节开幕并为悟空“Gokoo Town Pop Up”概念店首发揭幕。超过20家中泰媒体,20余位千万 级粉丝量KOL及近40家Gokoo平台中华美食合作商户代 表共同参与了此次仪式。 悟空集团CEO王健表示,悟空古镇Gokoo Town是以 十二生肖作为概念延伸,线上结合悟空外卖平台数十万精 准泰国华人注册用户,线下结合中华餐饮美食,以传播中 国文化为核心的线下集市品牌,更是深度联合Gokoo平台 B端商户重塑升级中华美食,同时,在结合传统中华文化 的同时,也是一个联合中国当代艺术,潮流文化的新平 台,是打通悟空Gokoo线上线下体系的新载体。 谈到“Gokoo Town”的商业模式以及在泰国市场潜 力和发展趋势,王健先生说道: 通过调研分析,悟空集团 发现目前在泰国除了唐人街以外各大购物中心以及大型

夜市尚未有以中华美食和中国文化为主的商业业态,因此悟 空希望在不久的将来把这个业态和模式做下去,并随着悟空 Gokoo平台的拓展计划逐步推向泰国各大城市,更希望能走 出泰国,面向世界。 悟空合伙人叶枫先生向记者透露:本次活动还有一大亮 点,那就是悟空联合国际著名艺术家高孝午先生推出虎年艺 术衍生品——不倒翁《梦想虎》。 此次联名正是悟空的年轻潮流创意路线的延续。悟空认同 并深刻理解中国传统文化,有着在海外传承中国传统文化责任 感。在未来,高孝午先生将通过与悟空的深度合作,将中国当 代艺术的美感、愉悦传递给海外民众,与他们能够产生思想上 的连接和碰撞,把艺术平等的分享给每一个人。 据记者了解,悟空集团是中泰互联网精英组成的领先科 技企业,拥有百人规模的优秀研发团队以及数字化经营团队。 公司成立于2021年初,仅用一年时间迅速领先泰国华人外卖 市场,占据90%以上市场份额,目前除了外卖业务以外,也 正在拓展包括医疗,物流,电商,供应链等生活服务领域, 同时结合旗下智能收银Saas系统,金融支付体系,布局C端B 端产业链服务。 悟空集团区别于传统互联网公司,非常重视线上线下的 深度整合,在2021年中便低调成立了Gokoo餐饮娱乐投资基 金,并投资了数个泰国餐饮娱乐品牌,此次通过“悟空古镇 Gokoo Town”的品牌发布,以中华美食文化集市的方式, 正式进入线下新消费市场。 也希望围绕“悟空古镇Gokoo Town”为核心,为弘扬 中华传统文化,传播中国当代艺术潮流文化献上自己的一份 力量。

25


66 CM

Movement

กระทรวงเกษตรฯกระชับสัมพันธ์จีน ดันส่งออกสินค้า ยุค Post COVID-19 ระพีภัทร์ จันทรศรีวงศ์ รองปลัดกระทรวงเกษตรและสหกรณ์ ในฐานะ หั ว หน้ า คณะฝ่ า ยไทย น�ำ ที ม ทุ ก หน่ ว ยงานภายใต้ สั ง กั ด กระทรวงเกษตรฯ เข้าร่วมประชุมคณะทํางานร่วมด้านการเกษตรไทย–จีน ครั้งที่ 12 ผ่านระบบ ประชุมทางไกลร่วมกับผูแ้ ทนของจีน น�ำโดย เหวย เจิง้ หลิน รองอธิบดีกรมความ ร่วมมือระหว่างประเทศ ในฐานะหัวหน้าคณะฝ่ายจีน เมือ่ วันที่ 25 ม.ค. ทีผ่ า่ นมา การประชุมครัง้ นีม้ วี ตั ถุประสงค์เพือ่ ขยายความร่วมมือและเร่งผลักดันขยาย มูลค่าและปริมาณการส่งออกสินค้าเกษตรฯ ไทยไปจีน และที่ประชุมยังได้เห็น ชอบโครงการความร่วมมือไทย-จีนใหม่อีกจ�ำนวน 12 โครงการ อาทิ การพัฒนา เกษตรกรรุ่นใหม่ การพัฒนาระบบการเพาะเลี้ยงสัตว์นำ�้ การศึกษาวิจัยพืชและ เมล็ดพันธุ์ และการศึกษาดูงานระบบเกษตรอัจฉริยะแบบครบวงจร ทั้งนี้ รองปลัดกระทรวงเกษตรฯ ได้กล่าวขอบคุณฝ่ายจีนที่สนับสนุนงบ ประมาณราว 100 ล้านบาทให้กบั ฝ่ายไทยผ่านกรอบความร่วมมือแม่โขง-ล้านช้าง โดยได้เน้นย�ำ้ ถึงความส�ำคัญของกรอบความร่วมมือนี้ ซึง่ มีผลกระทบต่อชีวติ ความ เป็นอยู่ของประชาชนไทย จีน และประเทศที่เชื่อมโยงเส้นทางดังกล่าว ในส่วน ของความหลากหลายทางชีวภาพ การชลประทาน การประมงน�้ำจืด และพันธุ์ ปลาและพืชน�้ำ อันเป็นปัจจัยพื้นฐานในการด�ำรงชีวิตและการพัฒนาที่ยั่งยืน นอกจากนี้ ที่ประชุมยังได้หารือแลกเปลี่ยนวิสัยทัศน์ในประเด็นความ ร่วมมือเชิงนโยบายกับฝ่ายจีน โดยทั้ง 2 ฝ่ายชูนโยบายด้านเกษตรกรรมยั่งยืน นโยบาย 3S ว่าด้วยความปลอดภัยของสินค้าเกษตรและอาหาร ความมัน่ คงด้าน เกษตรกรรม และความยัง่ ยืนภาคการเกษตร นโยบาย BCG การพัฒนาเกษตรกร

泰国农业部深化对华关系 增强疫后时代产品出口动能 2022年1月25日,泰国农业与合作社部常务副处长拉批 帕及有关机构通过视频连线的方式参加泰中农业合作工作组 第十二次会议。中国农业农村部国际合作司副司长韦正林 参会。 本次会议旨在进一步扩大泰国农产品对华出口。双方一 致同意推动12个泰中合作项目,包括培养新时代农民、水产 养殖、植物种子研究、智慧农业考察等。 拉批帕感谢中方在澜沧江—湄公河合作框架下为泰方提 供约一亿泰铢的预算支持,同时强调该合作框架的重要性, 对包括泰国和中国在内的沿岸各国民众生产生活带来很大影 响,涵盖农业灌溉、淡水渔业、鱼类和水生植物的幼苗等。

26

อัจฉริยะ การขจัดปัญหาความยากจน และการพัฒนาและวิจัยวัคซีนปศุสัตว์ เพื่อเตรียมพร้อมและปรับตัวให้สอดคล้องกับสภาวะโลกในยุค Post COVID-19 อันใกล้ ซึง่ ฝ่ายจีนเห็นด้วยกับฝ่ายไทยทีจ่ ะก�ำหนดประเด็นความร่วมมือในอนาคต โดยอ้างอิงจากนโยบายข้างต้น รองปลัดฯระพีภัทร์ ยังกล่าวด้วยว่า กระทรวงเกษตรฯ ตระหนักถึงความ ส�ำคัญในประเด็นการค้าและการเปิดตลาดการค้าสินค้าเกษตรและอาหารกับจีน อย่างมาก เนือ่ งจากเป็นตลาดน�ำเข้าสินค้าเกษตรทีใ่ หญ่ทสี่ ดุ ในโลก ขณะเดียวกัน ก็เป็นตลาดทีท่ รงอิทธิพลและมีอำ� นาจในการต่อรองสูง จึงเป็นทัง้ โอกาสและความ ท้าทายของสินค้าเกษตรและอาหารของไทย ทัง้ นี้ กระทรวงเกษตรฯ ได้กำ� หนดจัดประชุม JTC-SPS ครัง้ ที่ 7 กับกระทรวง ศุลกากรจีน ในช่วงเดือนก.พ.นี้ โดยมีสำ� นักงานมาตรฐานสินค้าเกษตรและอาหาร แห่งชาติเป็นหัวหน้าคณะฝ่ายไทย พร้อมทัง้ ได้มอบหมายกรมวิชาการเกษตรและ หน่วยงานที่เกี่ยวข้อง จัดเตรียมท่าทีการเจรจาแก้ไขปัญหาและอุปสรรค เพื่อ อ�ำนวยความสะดวกและส่งเสริมการค้าและขยายการเปิดตลาดสินค้าเกษตรและ อาหารไทยสู่จีน โอกาสนี้ฝ่ายจีนได้ให้ค�ำมั่นที่จะจับมือกับฝ่ายไทยในการเร่งรัด การผลักดันความร่วมมือด้านการพัฒนาภาคเกษตรอย่างมีประสิทธิภาพและเป็น รูปธรรมเพื่อให้เกิดประโยชน์ต่อประชาชนทั้ง 2 ฝ่ายต่อไป

双方还就政策合作议题进行交流,一致支持促进可 持续农业发展政策、“3S”战略(农业安全、农稳定、 可持续)、BCG 政策、智慧农业、消除贫困以及牲畜疫苗 研发,顺应后疫情时代全球发展趋势。 拉批帕还表示,泰国农业部高度重视对华出口农产品 和食品,中国是世界最大的农产品进口市场,具有全球市 场价格的影响力。这对泰国农产品和食品而言,是机遇, 也是挑战。 泰国农业部计划于二月同中国海关部门举行第7次JTCSPS会议。届时,泰国国家农业商品和食品标准局作为泰方 参会表,同时还授命农业厅及相关机构排除万难,促进泰国 农产品和食品对华出口。中方承诺将与泰方携手,推动中泰 农业务实合作,造福两国人民。


Tech&Trend

อาลีบาบาคาดการณ์

10 อันดับเทรนด์เทคโนโลยีพุ่งแรง 阿里巴巴达摩院发布2022年十大科技趋势 Alibaba DAMO Academy (DAMO) สถาบันเพือ่ การวิจยั ด้านเทคโนโลยีและ วิทยาศาสตร์ระดับโลกของอาลีบาบา กรุ๊ป เปิดเผยแนวโน้ม 10 อันดับเทคโนโลยี ส�ำคัญที่จะเกิดขึ้นในช่วง 2-5 ปีข้างหน้า ซึ่งจะท�ำให้เห็นการพัฒนาอย่างรวดเร็ว ที่ส่งผลกระทบต่อเศรษฐกิจและสังคมทุกภาคส่วนในวงกว้าง โดยคาดการณ์ แนวโน้มดังกล่าวได้มาจากการวิเคราะห์เอกสารที่ตีพิมพ์เผยแพร่สู่สาธารณะ การ ยื่นจดทะเบียนสิทธิบัตรในช่วง 3 ปีที่ผ่านมา และการสัมภาษณ์นักวิทยาศาสตร์ เกือบ 100 คน เจฟฟ์ จาง Head of Alibaba DAMO Academy กล่าวว่า “ตลอดศตวรรษ ทีผ่ า่ นมา วิวฒ ั นาการทางเทคโนโลยีดจิ ทิ ลั ต่าง ๆ เป็นปัจจัยเร่งให้เกิดความก้าวหน้า ทางดิจทิ ลั และการพัฒนาอุตสาหกรรมอย่างรวดเร็ว การน�ำเทคโนโลยีไปใช้ได้ขยาย

ขอบเขตจากโลกทางกายภาพไปสู่โลกที่ผสมผสานระหว่างโลกจริงกับโลกเสมือน เข้าด้วยกัน (mixed reality: MR) ในขณะเดียวกันก็มีการน�ำเทคโนโลยีที่ล�้ำสมัย ไปใช้ประโยชน์ในภาคอุตสาหกรรมมากขึ้นเรื่อย ๆ “เทคโนโลยีดิจิทัลมีบทบาทส�ำคัญในการขับเคลื่อนอนาคตที่ยั่งยืนและเป็น มิตรกับสิง่ แวดล้อม ไม่วา่ จะเป็นการน�ำไปใช้ในอุตสาหกรรมใด เช่น ดาต้าเซ็นเตอร์ที่ เป็นมิตรต่อสิง่ แวดล้อม และการผลิตทีป่ ระหยัดพลังงาน หรือในกิจกรรมประจ�ำวัน เช่น ส�ำนักงานไร้กระดาษ เป็นต้น อาจกล่าวได้ว่าเราจะสร้างอนาคตที่ดีขึ้นได้ด้วย เทคโนโลยี” ในอีก 2-5 ปีขา้ งหน้า อาลีบาบาเชือ่ ว่าจะมีแอปพลิเคชันทีท่ ำ� งานอยูบ่ นระบบ การประมวลผลแบบใหม่เพิม่ ขึน้ อย่างรวดเร็ว โดย 10 เทรนด์เทคโนโลยีสำ� คัญได้แก่

阿里巴巴达摩院(以下简称达摩院)发布2022年十大科 技趋势,这些趋势将对经济社会发展带来重大影响。达摩院分 析了近三年来众多公开论文、专利,深度访谈近百名优秀科学 家,并据此发表了预测报告。 达摩院院长张建锋表示,“一个世纪以来,数码科技的 演进推动了人类的技术进步与产业发展,引领我们从现实世 界走向虚实融合的世界,协助愈来愈多的前沿技术从实验室

走向产业应用。而在迈向绿色及可持续发展的过程中,在无 纸化办公、数据中心节能技术和工业生产能耗优化等方面, 数码科技已经成为必不可少的力量。我们期望透过科技一起 达至美好的未来。” 阿里巴巴相信在未来2-5年将有大量新型应用在融合的新 计算体系中运行,包括十大科技趋势。

1. Cloud-Network-Device Convergence

2. AI for Science (AI กับการพั ฒนาทางวิทยาศาสตร์)

趋势一:云、网、端融合

趋势二:AI for Science

การพัฒนาอย่างรวดเร็วของเทคโนโลยีด้านเครือข่ายใหม่ ๆ จะขับเคลื่อน วิวัฒนาการของคลาวด์คอมพิวติ้ง ไปสู่ระบบการประมวลผลแบบใหม่ ที่มีการ รวมระบบคลาวด์-เครือข่ายและอุปกรณ์ต่างๆเข้าไว้ด้วยกัน ซึ่งจะเป็นตัวเร่ง ผลักดันให้เกิดแอปพลิเคชันใหม่ ๆ เพือ่ ตอบสนองงานทีม่ คี วามต้องการมากขึน้ เช่น การจ�ำลองทางอุตสาหกรรมทีม่ คี วามแม่นย�ำสูง การตรวจสอบคุณภาพทาง อุตสาหกรรมแบบเรียลไทม์ และ mixed reality 新型网络技术发展将推动云计算走向云、网、端融合的 新计算体系,并实现云网端的专业分工,满足更多元化的需 求。例如促进高精度工业模拟、实时工业质检、虚实融合空 间等新型应用诞生。

ไม่เพียงแต่ AI จะเป็นตัวเร่งให้การวิจัยทางวิทยาศาสตร์รวดเร็วขึ้น เท่านั้น แต่ยังช่วยในการค้นพบกฎทางวิทยาศาสตร์ใหม่ๆ อีกด้วย ในอีก 3 ปีข้างหน้าคาดว่าจะมีการน�ำ AI ไปใช้อย่างกว้างขวางในกระบวนการวิจัยทาง วิทยาศาสตร์ประยุกต์ และใช้เป็นเครื่องมือการผลิตในวิทยาศาสตร์พื้นฐาน ด้านต่างๆ 人工智能不仅将加速科研流程,还将支持发现新的科 学规律。预计未来三年,人工智能将在应用科学中得到普 遍应用,在部分基础科学中开始成为科学家的生产工具。

27


Tech&Trend 3. Silicon Photonic Chips (ชิปซิลิคอนที่ส่งข้อมูลด้วยแสง) 趋势三:硅光芯片

4. AI for Renewable Energy (AI กับพลังงานหมุนเวียน) 趋势四:绿色能源AI

ในอีก 3 ปีขา้ งหน้า คาดว่าจะได้เห็นการใช้ silicon photonic chips อย่าง แพร่หลายในการรับส่งข้อมูลความเร็วสูงในดาต้าเซ็นเตอร์ขนาดใหญ่ 预计未来三年,硅光芯片将承载绝大部分大型数据中 心内的高速信息传输。

ในอีก 3 ปีข้างหน้า คาดว่าจะมีการน�ำ AI ไปใช้เพื่อปูทางไปสู่การรวม แหล่งพลังงานหมุนเวียนเข้ากับโครงข่ายไฟฟ้า ตลอดจนมีสว่ นสนับสนุนในการ ด�ำเนินงานของโครงข่ายไฟฟ้าที่ปลอดภัย มีประสิทธิภาพ และเชื่อถือได้ 预计未来三年,人工智能技术将支持电力系统实现大规 模绿色能源消纳,实现电力系统的安全、高效、稳定运行。

5.High-precision Medicine (การรักษาแบบแม่นย�ำและจ�ำเพาะสู ง) 趋势五:高精度医疗导航

6. Privacy-preserving Computation (การประมวลผลแบบรักษาความเป็นส่ วนตัว) 趋势六:全局隐私计算

ในอีก 3 ปีขา้ งหน้าคาดว่า จะได้เห็นการรักษาแบบแม่นย�ำและจ�ำเพาะโดย อาศัยข้อมูลทางพันธุกรรม หรือข้อมูลในระดับโมเลกุลมาใช้ในการตรวจวินจิ ฉัย ทีเ่ น้นผูป้ ว่ ยเป็นศูนย์กลางในการรักษา ซึง่ จะกลายเป็นเทรนด์สำ� คัญทีค่ รอบคลุม การดูแลสุขภาพในด้านต่าง ๆ รวมถึงการป้องกัน การวินจิ ฉัย และการรักษาโรค 预计未来三年,以人为中心的精准医疗将成为主要方 向,人工智能将全面应用在疾病预防和诊疗的各个环节, 成为疾病预防和诊疗的高精确度导航协同。

28

ในอีก 3 ปีขา้ งหน้า เราจะเห็นการปรับปรุงประสิทธิภาพ และความสามารถใน การเข้าใจการประมวลผลแบบปกปิดข้อมูลส่วนบุคคล และจะได้เห็นหน่วยงาน ด้านความน่าเชื่อถือของข้อมูลที่ให้บริการแบ่งปันข้อมูลต่าง ๆ ผ่านการใช้ เทคโนโลยีเพิ่มขึ้น 预计未来三年,全局隐私计算技术将在性能和可解释 性上有新的突破,或将出现数据信托机构提供基于隐私计 算的数据共享服务。


Tech&Trend 7.Extended Reality: XR (เทคโนโลยีโลกเสมือนจริง - XR)

8. Perceptive Soft Robotics

趋势七:XR互联网

趋势八:柔性感知机器人

เทคโนโลยี XR จะเปลี่ยนโฉมแอปพลิเคชันดิจิทัล และปฏิวัติวิธีที่ผู้คนมี ส่วนร่วมกับเทคโนโลยีในเรื่องต่างๆ เช่น ความบันเทิง โซเชียลเน็ตเวิร์ก ฯลฯ ในอีก 3 ปีข้างหน้า จะมีแว่นตา XR รุ่นใหม่ที่มีรูปลักษณ์และให้ความรู้สึกที่ ไม่ผิดเพี้ยนไปจากแว่นสายตาทั่วไปออกสู่ตลาด และจะเป็นจุดเริ่มต้นที่สำ� คัญ สู่อินเทอร์เน็ตในยุคต่อไป

ในอีก 5 ปีข้างหน้า จะมีการน�ำหุ่นยนต์นิ่มที่มีเซ็นเซอร์ อัลกอรึธีมใน การรับรู้ มีโครงสร้างอ่อนและมีข้อต่อที่ยืดหยุ่น มาใช้แทนที่หุ่นยนต์ทั่วไป ในอุตสาหกรรมการผลิต เป็นการปูทางไปสู่การใช้เป็นหุ่นยนต์บริการในชีวิต ประจ�ำวันมากขึ้น

XR互联网将重塑数码应用形态,变革娱乐、社交、工 作、购物、教育、医疗等场景交互模式。预计未来三年, 外形与重量接近普通眼镜的新一代XR眼镜将出现,成为下 一代互联网的关键入口。

预计未来五年,柔性感知机器人将逐步替代传统工业 机器人,成为产在线的主力设备,并在服务机器人领域开 始规模化应用。

9.Satellite-terrestrial Integrated Computing (การประมวลผลแบบบูรณาการผ่านดาวเทียมและภาคพื้ นดิน - STC) 趋势九:星地计算

ดาวเทียมและระบบภาคพื้นดินจะท�ำงานร่วมกันเป็นโหนดการประมวลผล เพื่อสร้าง ระบบเครือข่ายแบบครบวงจรที่ให้การเชื่อมต่อทั่วทุกพื้นที่ 由于算随网动,星地计算将集成卫星系统、空中网络、地面通 讯和云计算,集成一种新兴的计算架构,扩展数码化服务的空间。

10. วิวัฒนาการร่วมของโมเดล AI ขนาดใหญ่และขนาดเล็ก 趋势十:大小模型协同进化

AI ในอนาคตก�ำลังเปลี่ยนจากการแข่งขันด้านความสามารถในการปรับขนาดของ โมเดลพื้นฐาน ไปสู่การพัฒนาร่วมกันของโมเดลขนาดใหญ่และขนาดเล็ก ผ่านระบบ คลาวด์ เอดจ์ และอุปกรณ์ต่าง ๆ ซึ่งเป็นประโยชน์มากขึ้นในทางปฏิบัติ 人工智能研究将从大模型参数竞赛走向大小模型的协同进化。

29


จีน-อาเซียน กับโอกาสและความท้าทายยุคหลังโควิด ผู้เขียน กวน ชิวอวิน ้ นิตยสาร CAP

นับตั้งแต่เกิดการแพร่ระบาดของโควิด-19 จีนและอาเซียนไม่เพียงแต่ เป็นพื้นที่ที่เกิดการแพร่บาดเป็นกลุ่มแรกๆ แต่ยังเป็นภูมิภาคที่ริเริ่มขยาย ความร่วมมือเพื่อร่วมกันรับมือกับความท้าทายของการแพร่ระบาดและ บรรลุผลส�ำเร็จก่อนใครเพื่อน ด้วยยุคหลังโควิดที่ก�ำลังใกล้เข้ามา ท่ามกลาง สถานการณ์ระหว่างประเทศที่มีความซับซ้อน จีนและอาเซียนจะต้องเผชิญ กับความท้าทายใหม่อะไรบ้าง? ในห้วงของการร่วมกันต่อสู้กับความยาก ล�ำบาก จีนและอาเซียนจะสามารถสร้างโอกาสใหม่ๆ และพลิก ‘วิกฤต’ ให้ เป็น ‘โอกาส’ ได้หรือไม่? เมื่อเร็วๆนี้ ที่งานการประชุมเสวนาเชิงยุทธศาสตร์คลังสมองจีนอาเซียน (China-ASEAN Think Tank Strategic Dialogue Forum) ครั้งที่ 13 แขกผู้มีเกียรติได้หารือกันในประเด็นเหล่านี้ โดยในฐานะกิจกรรมส�ำคัญ ภายใต้งาน China ASEAN Expo ครัง้ ที่ 18 การประชุมเสวนาเชิงยุทธศาสตร์ คลังสมองจีน-อาเซียน ถือเป็นเวทีแลกเปลีย่ นทางวิชาการ เพือ่ หารือเกีย่ วกับ ความร่วมมือยุคหลังโรคระบาดที่มีประสิทธิภาพระหว่างจีน-อาเซียน หนทางข้างหน้าไม่ได้ราบรื่น ในระยะยาว ภาพรวมความสัมพันธ์ระหว่างจีนและอาเซียนยังคงมีแนว โน้มพัฒนาไปอย่างมัน่ คง แต่หนทางข้างหน้าก็ใช่วา่ จะราบรืน่ ไปหมด หนึง่ ใน ความท้าทายภายนอกทีส่ ำ� คัญทีส่ ดุ คือ อิทธิพลของประเทศนอกภูมภิ าคทีม่ ี ต่อสถานการณ์ระหว่างประเทศ การรับมือกับผลกระทบเชิงลบจากประเทศ นอกภูมิภาค ได้กลายเป็นหนึ่งในประเด็นปัญหาส�ำคัญที่จะกระทบต่อการ พัฒนาความสัมพันธ์ระหว่างจีนและอาเซียนอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ “ปัจจุบัน ประเทศมหาอ�ำนาจชาติตะวันตกบางส่วนก�ำลังพยายามหา ช่องทางแทรกกลางระหว่างจีนกับอาเซียน ด้วยการเร่งผลักดัน ‘ยุทธศาสตร์ อินโด-แปซิฟกิ ’ ซึง่ เป็นกรอบความร่วมมือทีค่ รอบคลุมด้านเศรษฐกิจการค้า เทคโนโลยี ห่วงโซ่อุปทานที่ยืดหยุ่น การลดการปล่อยคาร์บอน พลังงาน สะอาด โครงสร้างพืน้ ฐาน มาตรฐานแรงงานและอืน่ ๆ โดยมีกลุม่ ภาคี 4 ฝ่าย

30

(Quad) ซึง่ ประกอบไปด้วยสหรัฐอเมริกา ญีป่ นุ่ อินเดีย และออสเตรเลียเป็น เวทีหารือทีส่ ำ� คัญ การแทรกแซงและอุปสรรคเหล่านี้ อาจเป็นตัวแปรทีท่ ำ� ให้ โครงการความร่วมมือของจีนในด้านที่เกี่ยวข้องได้รับผลกระทบ และหาก กรอบยุทธศาสตร์อินโด-แปซิฟิกขยายไปถึงอนุภูมิภาคลุ่มน�้ำโขงก็จะกลาย เป็นการจู่โจมสองทาง ซึ่งจะยิ่งเพิ่มแรงกดดันให้อาเซียนต้องเลือกข้างมาก ขึ้นเรื่อยๆในอนาคต” ศ.ดร.หยาง เป่าอวิ๋น ศาสตราจารย์จากคณะความ สัมพันธ์ระหว่างประเทศ มหาวิทยาลัยปักกิ่ง และอาจารย์พิเศษประจ�ำ วิทยาลัยนานาชาติปรีดี พนมยงค์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ กล่าว “แต่ก็ ไม่ต้องวิตกกังวลจนเกินไป เพราะกลุ่มประเทศอาเซียนมีความระแวดระวัง สูงกับนโยบายกีดกันต่างๆอยู่แล้ว อีกทั้งการร่วมมือกับจีนเพื่อผลประโยชน์ ร่วมกันก็เป็นฉันทามติเชิงกลยุทธ์ที่บรรดาประเทศอาเซียนเห็นพ้องกันมา โดยตลอด” “พวกเรายังต้องให้ความสนใจกับการเปลี่ยนแปลงของมุมมองที่ผู้คน ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้มีต่อจีนด้วย นับตั้งแต่เกิดการแพร่ระบาดของ โควิด-19 ท�ำให้เกิดมุมมองเกีย่ วกับจีนทีแ่ ตกต่างกันไปภายในกลุม่ ประชากร ต่างๆ ของประเทศเอเชียตะวันออกเฉียงใต้” เฉิน จี๋เสียง รองผู้อำ� นวยการ ศูนย์วิจัยอินเดีย สถาบันสังคมศาสตร์มณฑลเสฉวน กล่าว ด้านหนึ่งประเทศและประชากรในอาเซียนมีมุมมองเชิงบวกเกี่ยวกับ ผลงานของจีน ตามรายงานผลการส�ำรวจความสัมพันธ์จนี -อาเซียน ประจ�ำปี 2564 ที่เผยแพร่โดย Foreign Policy Community of Indonesia (FPCI) 67% ของผู้ตอบแบบสอบถามจาก 10 ประเทศอาเซียน เห็นด้วยหรือ เห็นด้วยอย่างยิ่งกับการกระชับความสัมพันธ์กับจีน โดยเชื่อมั่นว่าจะมีส่วน ช่วยลดแรงกระทบที่ประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ได้รับจากโควิด-19 ขณะที่อีกด้านหนึ่งก็มีกลุ่มคนบางส่วนแสดงความกังวลเกี่ยวกับการใช้งาน วัคซีนจีนในวงกว้าง ซึง่ ประเด็นเหล่านีถ้ อื เป็นเรือ่ งทีท่ งั้ สองฝ่ายจะต้องเสริม ความเชื่อมั่นและพูดคุยท�ำความเข้าใจซึ่งกันและกัน “นอกจากนี้ การแพร่ระบาดของโควิด-19 ยังกระทบต่อการแลกเปลีย่ น


ทางสังคมและวัฒนธรรมของทั้งสองฝ่าย การเดินทางไปมาหาสู่ระหว่างกัน ถูกปิดกั้น ตัวเลขนักท่องเที่ยวและการติดต่อทางธุรกิจตกฮวบ นักศึกษาไม่ สามารถเดินทางกลับไปศึกษาต่อตามปกติได้ กิจกรรมแลกเปลี่ยนจ�ำนวน มากท�ำได้ผา่ นทางออนไลน์เท่านัน้ ซึง่ หากยังเป็นเช่นนีต้ อ่ ไปจะไม่สง่ ผลดีตอ่ ทัง้ สองฝ่าย โดยเฉพาะอย่างยิง่ การเพิม่ พูนความเข้าใจซึง่ กันและกันระหว่าง ผู้คน” เฉิน จี๋เสียง กล่าวเสริม พลิก ‘วิกฤต’ ให้เป็น ‘โอกาส’ จีนและอาเซียนควรร่วมกันรับมือ ด้วยโอกาสและความท้าทายที่จะตามมาหลังโควิด ท�ำให้ ‘การคว้า โอกาส’ และ ‘กระชับความร่วมมือ’ กลายเป็นค�ำส�ำคัญของจีนและอาเซียน ในการร่วมกันรับมือกับความท้าทาย หากต้องการพลิก ‘วิกฤต’ ให้เป็น ‘โอกาส’ ความร่วมมือจีน-อาเซียนควรจะเดินต่อไปในทิศทางไหน? ในมุมมองของ จวง กั๋วถู่ นักวิชาการจากกว่างซี และประธานสมาคม วิจัยเอเชียตะวันออกเฉียงใต้แห่งประเทศจีน การผลักดันการประสานงาน เชิงกลยุทธ์และเสริมความเชือ่ มัน่ ทางการเมืองซึง่ และกัน จะเป็นก�ำลังส�ำคัญ ส�ำหรับจีนและอาเซียนในการต่อต้านภัยคุกคามทางการเมืองจากภายนอก โดยควรเสริมการเจรจาเชิงกลยุทธ์ระดับสูง เพิม่ การสือ่ สารเชิงนโยบาย และ เชื่อมโยงยุทธศาสตร์การพัฒนาของทั้งสองฝ่ายเข้าด้วยกัน เพื่อสร้างให้เกิด ฉันทามติร่วมกันมากขึ้น “ความคิดเห็นของประชาชนก็เป็นประเด็นที่ทั้งสองฝ่ายต้องให้ความ ส�ำคัญ” สวี่ หนิงหนิง ประธานบริหารสภาธุรกิจจีน-อาเซียน (China-ASEAN Business Council: CABC) และประธานคณะกรรมการความร่วมมือด้าน อุตสาหกรรม RCEP กล่าว ความไว้วางใจซึง่ กันและกันทางการเมืองมีพนื้ ฐาน มาจากความคิดเห็นของประชาชน ความร่วมมือทางเศรษฐกิจก็เช่นเดียวกัน ดังนั้นจะต้องสร้างให้เกิดความเข้าใจซึ่งกันและกันขึ้นระหว่างประชาชนทั้ง สองฝ่าย ตลอดจนเพิ่มพูนความเข้าใจและเสริมความไว้วางใจซึ่งกันและกัน ผ่านการสนับสนุนความร่วมมือภาคประชาชน เช่น ความร่วมมือด้าน คลังสมอง การศึกษา สื่อสารมวลชนและวัฒนธรรม ด้าน ศ.ดร.หยาง เป่าอวิ๋น มองว่า ในช่วงยุคหลังโควิด การเสริมสร้าง ความเข้มแข็งในการป้องกันและควบคุมโรคระบาด และการเร่งวิจัยพัฒนา และผลิตวัคซีน จะยังคงเป็นภารกิจหลักทีจ่ ะช่วยรับประกันได้วา่ การพัฒนา ด้านต่างๆ จะเป็นไปอย่างมั่นคง และจะเป็นกุญแจส�ำคัญในการตัดสินว่าจะ สามารถเอาชนะการแพร่ระบาดได้หรือไม่ “ประการแรก เราจ�ำเป็นต้องเร่งขยายร่วมมือด้านการวิจัยและพัฒนา วัคซีนกับอาเซียน และด�ำเนินการในทางปฏิบัติเพื่อเพิ่มขีดความสามารถ ในการเข้าถึงและสั่งซื้อวัคซีน เพื่อช่วยประเทศอาเซียนเอาชนะโรคระบาด ประการต่อมาคือ การร่วมมือกันสร้างระเบียบใหม่ของความร่วมมือด้าน ความมัน่ คงทางสาธารณสุขจีน-อาเซียน ใช้รปู แบบการผลัดเปลีย่ นหมุนเวียน ประเทศเจ้าภาพ และร่วมกันลงมติในประเด็นปัญหาส�ำคัญ ประการสุดท้าย คือ เร่งเปิดตัวเครือข่ายประสานงานด้านสาธารณสุขฉุกเฉินจีน-อาเซียนโดย เร็วที่สุด จัดโครงการฝึกอบรมบุคลากรด้านสาธารณสุขจีน-อาเซียนและ โครงการอื่นๆ และช่วยเหลือประเทศอาเซียนในการเสริมศักยภาพทางด้าน สาธารณสุข” ศ.ดร.หยาง เป่าอวิ๋น กล่าว เมื่อกล่าวถึงประเด็นเรื่องการฟื้นตัวทางเศรษฐกิจ รองผู้อ�ำนวยการ และนักวิจัยของศูนย์วิจัยนโยบายการพัฒนาองค์กรและการบูรณาการ ระหว่างประเทศ สถาบันสังคมและเศรษฐศาสตร์ของลาว ลงความเห็นว่า “นับตัง้ แต่เกิดการแพร่ระบาดของโควิด-19 ท�ำให้มอี ตุ สาหกรรมทีเ่ กีย่ วข้อง กับเศรษฐกิจดิจิทัล อุตสาหกรรมเกิดใหม่และรูปแบบธุรกิจใหม่ๆ เกิดขึ้น อย่างต่อเนื่อง ซึ่งได้กลายเป็นกลไกส�ำคัญในการส่งเสริมการฟื้นตัวทาง เศรษฐกิจ นวัตกรรมและอุตสาหกรรมเทคโนโลยีสารสนเทศจะกลายเป็นก ลุ่มอุตสาหกรรมที่ประเทศอาเซียนต้องเร่งผลักดัน เพื่อเสริมแรงขับเคลื่อน ทางเศรษฐกิจ ในอนาคตอันใกล้ สปป.ลาวหวังว่าจะได้ขยายความร่วมมือ ด้านเศรษฐกิจดิจิทัลกับจีนภายใต้กรอบความร่วมมือจีน-อาเซียน”

>> 泰国总理巴育向媒体展示刚刚运抵曼谷的中国科兴疫苗

พล.อ.ประยุทธ์ จันทร์โอชา โชว์ขวดวัคซีนซิโนแวคที่เพิ่ งส่งมาถึงไทย

ทั้งนี้ เธอเน้นย�้ำว่า การขับเคลื่อนโมเดลเศรษฐกิจใหม่บนพื้นฐานของ การกระชับความร่วมมือทางเศรษฐกิจการค้าระหว่างจีน-อาเซียนทีม่ อี ยูเ่ ดิม ไม่เพียงแต่ช่วยกระตุ้นการเติบโตทางเศรษฐกิจในยุคหลังโรคระบาด แต่ยัง ช่วยเพิม่ ความสามารถของอาเซียนในการรับมือกับภัยคุกคามทางเศรษฐกิจ จากภายนอกด้วย “ในยุคหลังโควิด อุปสรรคและความท้าทายเป็นสิ่งที่จีนและอาเซียน ต่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ แต่หากทั้งสองฝ่ายประสานความร่วมมือ ร่วมกันรับมือ และต่อสู้กับความยากล�ำบาก ก็จะสามารถพลิก ‘วิกฤต’ ให้เป็น ’โอกาส’ ได้” สวี่ หนิงหนิง กล่าวขณะให้สัมภาษณ์ผ่านสื่อ อนาคตความร่วมมือจีน-อาเซียนยุคหลังโควิด เมือ่ ย้อนมองภาพการพัฒนาความสัมพันธ์จนี -อาเซียนในช่วงหลายปีที่ ผ่านมา จะพอสังเกตเห็นได้ว่าความร่วมมือที่เกิดขึ้นถูกขับเคลื่อนด้วยวิกฤต ตั้งแต่วิกฤตทางการเงิน การแพร่ระบาดของโรคซาร์ส มาจนถึงโควิด-19 ทั้ง สองฝ่ายได้ผา่ นการทดสอบครัง้ ส�ำคัญมาครัง้ แล้วครัง้ เล่า จนก่อเกิดเป็นความ สัมพันธ์ที่แน่นแฟ้นยิ่งขึ้น โดยเมื่อไม่นานมานี้ นสพ.New Straits Times ของมาเลเซีย ได้เผยแพร่บทความวิเคราะห์ ซึง่ ระบุวา่ แม้จะเข้าสูช่ ว่ งยุคหลัง โควิด แต่ความร่วมมือด้านต่างๆ ระหว่างจีนกับอาเซียนจะยังคงเดินหน้าต่อ ทั้งสองฝ่ายต่างแสวงหาโอกาสใหม่ในการพัฒนาผ่านการเผชิญหน้าปัญหา และความท้าทายร่วมกัน ตู้ หลาน นักวิจยั ร่วมและรองผูอ้ ำ� นวยการสถาบันวิจยั ประเด็นระหว่าง ประเทศของจีน ก็มีมุมมองเชิงบวกเกี่ยวกับเรื่องนี้เช่นเดียวกัน โดยกล่าวใน งานการประชุมเสวนาเชิงยุทธศาสตร์คลังสมองจีน-อาเซียนว่า “ประการแรก เจตจ�ำนงทางการเมืองในการพัฒนาความสัมพันธ์ของทัง้ สองฝ่ายก�ำลังเติบโต ขึ้น นับตั้งแต่ร่วมกันต่อสู้กับโควิดมา 1 ปีกว่า จีนและอาเซียนต่างให้ความ ส�ำคัญอย่างยิง่ ต่อการเพิม่ ความไว้วางใจซึง่ กันและกันทางการเมือง และการ ปกป้องผลประโยชน์รว่ มกัน โดยมีการหารือเชิงลึกเพือ่ หาแนวทางรับมือกับ ประเด็นระดับภูมภิ าคและระดับโลก ทัง้ ข้อพิพาททะเลจีนใต้ วิกฤตการเมือง เมียนมา การเปลี่ยนแปลงของสภาพภูมิอากาศ การพัฒนาและแก้ไขปัญหา ความยากจน และในการประชุมสุดยอดอาเซียน-จีน สมัยพิเศษ เพื่อฉลอง วาระครบรอบ 30 ปีความสัมพันธ์อาเซียน-จีน ที่เพิ่งผ่านพ้นไป ทั้งสองฝ่าย ได้ประกาศยกระดับความสัมพันธ์จาก ‘หุ้นส่วนเชิงยุทธศาสตร์’ สู่ ‘หุ้นส่วน เชิงยุทธศาสตร์รอบด้าน’ โดยจีนแสดงเจตนารมณ์ทจี่ ะผลักดันการร่วมสร้าง ‘หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง’คุณภาพสูง และด�ำเนินความร่วมมือให้สอดคล้อง กับเอกสารมุมมองอาเซียนต่อด้วยอินโด-แปซิฟิก (ASEAN Outlook on Indo-Pacific: AOIP) ซึ่งนับเป็นสิ่งที่ล�้ำค่าและหาได้ยากยิ่งในสถานการณ์ที่

31


โควิด-19 ยังคงแพร่ระบาดทัว่ โลก และลัทธิคมุ้ ครองการค้า (Protectionism) ที่ขยายวงกว้างมากขึ้น ตู้ หลาน มองว่า ในอนาคต จีนจะแสดงบทบาทของประเทศมหาอ�ำนาจ ทีม่ คี วามรับผิดชอบอย่างแข็งขันมากขึน้ และจะส่งเสริมการประสานงานและ บูรณาการยุทธศาสตร์ทางการเมืองร่วมกันกับอาเซียน ขณะที่กลุ่มประเทศ อาเซียนจะให้การสนับสนุนข้อริเริม่ เพือ่ การพัฒนาทัว่ โลกทีจ่ นี เสนอ ทัง้ สอง ฝ่ายจะกลายเป็นหุ้นส่วนที่ขาดไปไม่ได้ในการร่วมกันรับมือกับความท้าทาย ต่างๆ ทั้งนี้ ตู้ หลาน กล่าวเสริมว่า “การฟื้นตัวทางเศรษฐกิจของทั้งสอง ฝ่ายมีทิศทางดีขึ้นอย่างต่อเนื่อง ซึ่งจะก่อให้เกิดความร่วมมือต่างๆตามมา มากขึ้น โดยจีนถือเป็นประเทศแรกๆ ที่ฟื้นตัวได้รวดเร็วจากโควิด จากการ คาดการณ์ล่าสุดของกองทุนการเงินระหว่างประเทศ (IMF) เศรษฐกิจจีน ปี 2565 จะเติบโตที่ระดับ 8.4% ขณะที่คาดว่าเศรษฐกิจของ 10 ประเทศ อาเซียน ยกเว้นเมียนมา จะฟื้นตัวกลับสู่สภาวะปกติได้ทั้งหมด” “นอกจากนี้ ในระหว่างช่วงแผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติ ฉบับที1่ 4 ประเทศจีนยังได้เข้าสูข่ นั้ ตอนการพัฒนาใหม่ ซึง่ จะมีการยกระดับ การเปิดกว้างกับต่างประเทศมากขึน้ อาเซียนถือเป็นภูมภิ าคทางความร่วมมือ ที่ส�ำคัญภายใต้ยุทธศาสตร์การพัฒนาใหม่วงจรคู่ของจีน ข้อได้เปรียบด้าน ต้นทุนก�ำลังการผลิตของอาเซียนและห่วงโซ่อตุ สาหกรรมการผลิตทีส่ มบูรณ์ ของจีนเป็นสิ่งที่สามารถส่งเสริมซึ่งกันและกันได้ ซึ่งจะก่อให้เกิดการผสาน รวมกันเป็นเครือข่ายเศรษฐกิจที่มีการเชื่อมโยงกันอย่างใกล้ชิด และเมื่อ ประกอบกับนโยบายอื่นๆที่เข้ามาสนับสนุน เช่น กรอบข้อตกลงการค้าเสรี อาเซียน-จีน ฉบับ 3.0 ที่ก�ำลังอยู่ระหว่างการเจรจา และความตกลง RCEP

ทีม่ ผี ลบังคับใช้อย่างเป็นทางการ จะส่งผลให้เศรษฐกิจและการค้าแบบดัง้ เดิม ได้รับการยกระดับและขยายไปในทิศทางที่มีมูลค่าเพิ่มสูง เช่น การเงินข้าม พรมแดนและเศรษฐกิจดิจิทัล” ตู้ หลาน กล่าว บางทีเราคงไม่สามารถชี้ชัดได้ว่าการแพร่ระบาดครั้งนี้จะสิ้นสุดลง เมือ่ ใด และไม่อาจคาดเดาได้วา่ สถานการณ์ระหว่างประเทศจะพัฒนาต่อไป ในทิศทางไหน แต่การประสานความร่วมมือ เร่งขยายผลประโยชน์และยก ระดับความร่วมมือระหว่างกัน ผลักดันการฟื้นตัวของเศรษฐกิจในภูมิภาค และบรรลุความเจริญรุ่งเรืองร่วมกัน จะเป็นหนทางที่จีนและอาเซียนจะ ยืนหยัดเดินหน้าต่อไป

>> 第十三届中国—东盟智库战略对话论坛现场 (摄影:关秋韵)

การประชุมเสวนาเชิงยุทธศาสตร์คลังสมองจีน-อาเซียน ครั้งที่ 13 (กวน ชิวอวิ้น ถ่ายภาพ)

后疫情时代下,中国—东盟应如何携手化“危”为“机”? 文/东博社记者 关秋韵 自新冠肺炎疫情暴发以来,中国—东盟区域不仅是遭 受疫情冲击较早的地区,也是最先开展国际合作共同应对 疫情挑战并取得成绩的地区。然而,随着“后疫情时代” 有望到来,面对复杂的国际形势,中国—东盟需要应对哪 些新的挑战?新机遇能否在双方共克时艰中萌生?中国与 东盟又能否携手应对挑战,化“危”为“机”呢? 在近期举行的第十三届中国—东盟智库战略对话论 坛(以下简称智库论坛)上,与会嘉宾围绕这些问题展 开了深入探讨。作为第18届中国—东盟博览会框架下的 重要活动,智库论坛为中国—东盟探讨疫后合作搭建了 学界交流的有效平台。 前路并非坦途 长远来看,中国—东盟关系总体保持健康稳定地发 展,但前路并非一片坦途。其中,域外国家对国际局势 的影响成为最主要的外部挑战,如何应对域外国家的负 面影响,已经成为中国—东盟关系发展无法回避的重要 问题之一。 “某些西方大国目前正大力推进‘印太经济框架’, 以四边机制为主要平台,围绕贸易、经济、科技以及有韧 性的供应链、减碳、清洁能源、基础设施调控标准等方 面,在中国和东盟之间打入其他的经济援助,中国在该领 域的合作项目可能会因为这些干扰和阻碍出现变数。若这

32

个框架向湄公河流域渗透,形成海陆并进的态势,东盟未 来‘选边站’的压力会不断增大。”北京大学国际关系学 院教授、泰国法政大学比里·帕侬荣国际学院特聘教授杨 保筠分析称,“但亦不必过度担心,东盟国家对于任何带 有遏制排他性的政策都十分的警惕,与中国合作共赢始终 是东盟各国的一个战略共识。” “我们也需关注东南亚民众对华认知的变化,疫情 暴发后,东南亚国家内部不同社会群体对华认知出现了 一些差异。”四川省社会科学院印度研究中心副主任陈 吉祥表示。 一方面东盟国家与民众对中国的表现予以积极评价。 根据印尼外交政策协会发布的《2021年度中国—东盟关 系民调报告》来看,东盟10国中67%的受访者认可或者 强烈认可中国和东盟的紧密合作,相信这能够帮助东南 亚分担疫情的冲击;但另一方面,也有一些民众对多大 量使用中国疫苗表示顾虑。而这些无疑都需要双方进一 步地增信释疑。 “加之新冠肺炎疫情对双边的人文交流造成了一定 的影响,中国—东盟的人员往来受阻,包括旅游和商务往 来人数都急剧减少,双方留学生也无法到对方国家正常学 习,很多对话交流只能通过线上来进行,长此以往并不利 于双方,尤其是民间民众增进了解。”陈吉祥补充说道。


化“危”为“机”,中国—东盟应携手应对 随着后疫情时代的机遇与危机一一显现,“紧抓机 遇”“加强合作”成为中国—东盟携手应对挑战的关键 词。那么想要化“危”为“机”,中国—东盟合作路在 何方? 在中国东南亚研究会会长、广西八桂学者庄国土看 来,加强双方战略协调,增进政治互信是中国—东盟抵御 外界政治威胁的重要力量。应强化高层战略对话与政策沟 通,把中国的发展战略和东盟国家的发展战略相互嵌入与 深度对接,凝聚起更多共识。 “夯实民意基础也是双方需要努力的方向。”中国— 东盟商务理事会执行理事长、RCEP产业合作委员会主席 许宁宁说,政治互信来自于民意基础,经济合作也离不开 民意基础,要下足功夫做民心相通,推动民意基础的改 善。在遵守民心相通的规律前提下,充分发挥社会民间的 力量,包括智库、青年教育、媒体、文化等领域的合作, 增进相互了解与相互信赖。 杨保筠则认为,后疫情时代下,加强疫情防控、加快 疫苗研发和生产依旧是保障各领域良好稳定发展的首要任 务,也是最终决定能否战胜疫情的关键。 “首先,我们需要积极与东盟国家开展疫苗研发合 作,以实际行动促进疫苗的可及性和可负担性,帮助东 盟战胜疫情。其次,合作建立完善的中国—东盟公共卫生 安全合作新秩序,实行轮值主席国制度,重大问题表决决 定。最后,尽快启动中国—东盟公共卫生应急联络网,组 织实施中国—东盟公共卫生行政人员培训班等项目,协助 东盟国家加强卫生能力建设。”杨保筠说。 而面对经济复苏这一时代命题,老挝社会与经济科 学院企业发展政策与国际融合研究中心副主任、研究员 冯萨万·西提德斯说:“疫情暴发以来,数字经济新产 业、新业态不断涌现,成为推动经济复苏的重要引擎。 加强创新、信息技术产业开发将成为东盟各国政府围绕 新一轮科技产业制高点、培育新经济动力的重要出发点, 在不久的将来,老挝希望可以与中国在中国—东盟合作 框架下进行数字领域的合作和协作。”她强调,在稳固 中国—东盟经贸合作的基础上培育经济新模式,不仅有 助于激活后疫情时代的经济增长,还将增加东盟抵御外 界经济威胁的能力。 “后疫情时代下,中国和东盟面临困难与挑战不可 避免,但只要双方携手应对,共克时艰,团结合作,自 然能将‘危’转化为‘机’。”许宁宁在接受记者采访 时这样说道。 进入后疫情时代,中国—东盟深化合作的前景如何? 当我们回顾中国—东盟关系多年来的发展历程,大 概率会发现,这是一个由危机驱动的合作。从金融危机 到非典疫情,再到新冠肺炎疫情,双方经历了一次次重大 考验,锻造了更为牢固的伙伴关系。马来西亚《新海峡时 报》近日刊文分析称,即使进入后疫情时代,中国—东盟

>> 中国—东盟人文交流一直是双方交流合作的亮点

การแลกเปลี่ยนด้านสังคมวัฒนธรรมเป็นไฮไลท์ความร่วมมือจีน-อาเซียน

在各领域的合作还将向前推进,双方善于从共同直面问题 和挑战中寻求发展新机。 持有同样乐观态度的,还有中国国际问题研究院副 院长、副研究员杜兰。她在智库论坛上说道:“首先,双 方发展关系的政治意愿在不断增强。携手抗疫的这一年多 来,中国与东盟都对加强双边政治互信、维护共同利益的 需求形成了高度认识。例如,中国—东盟关于应对南海问 题、缅甸危机、气候变化、发展减贫等地区热点、全球治 理问题的合作需求正在加深。在前不久落幕的中国—东盟 建立对话关系30周年纪念峰会上,双方更是由‘战略伙伴 关系’升级为‘全面战略伙伴关系’,中方表示要推动高 质量共建‘一带一路’,针对东盟提出的‘印太展望’开 展合作,这在疫情阴霾笼罩全球、贸易保护主义抬头等背 景下显得难能可贵。” 杜兰认为,接下来,中国会更积极地展现出应有的大 国担当,推动中国—东盟进一步加强政治战略上的协调对 接,东盟国家会积极支持中方提出的全球发展倡议主张, 双方将成为共同应对各类挑战不可缺少的伙伴。她说: “双方经济发展的复苏前景向好,合作需求将更加旺盛。 中国是率先走出疫情影响的国家,根据IMF(国际货币基 金组织)最新预测,中国经济增长将在2022年达到8.4%, 东盟10国除缅甸外,也都有望恢复正增长。” “此外,十四五期间,中国进入新发展阶段,将实践 更大力度更高水平的对外开放。东盟作为中国双循环新发 展格局下的一个重点合作地区,其产能的成本优势和中国 完备的制造业产业链配套可以形成有效互补,从而编织成 联系紧密的经济网络。加之中国—东盟自贸区3.0版建设已 在规划中,《全面经济伙伴关系协定》(RCEP)正式生 效等政策加持,传统经贸将向跨境金融、数字经济等高附 加值方向升级拓展。”杜兰这样说道。 也许我们并不确定疫情何时会彻底过去,也无法预测 接下去的国际形势将如何发展,但努力推动中国—东盟良 好发展协作,进一步扩大合作的积极外溢效应,提升双边 合作水平,推动区域经济复苏,实现社会繁荣是我们始终 坚定要走的道路。

33


66 CM

Travel

เคล็ดลับเยียวยากายใจ

ที่ซก ุ ซ่อนอยู่ในภูเขาและสายน้�ำของกว่างซี ผู้เขียน เหลียง ซูซิน

เข้าสู่ช่วงยุคหลังโควิด ได้เวลาหลีกหนีจากความวุ่นวายในเมืองใหญ่ ออกไปท่องเที่ยวพักผ่อนกายใจ คลายความเหนื่อยล้าจากการติดอยู่ใน สถานการณ์การแพร่ระบาดมานาน การท่องเที่ยวเพื่อสุขภาพกลายเป็นสิ่ง ที่ผู้คนให้ความสนใจอย่างมากในขณะนี้ จากรายชือ่ 100 อันดับ เมืองท่องเทีย่ วเพือ่ สุขภาพของจีน ทีเ่ ผยแพร่ใน งานมหกรรมวัฒนธรรมและการท่องเที่ยวของจีน (อู่ฮั่น) ครั้งที่ 1 เมื่อเดือน พ.ย.ที่ผ่านมา มีเมืองในกว่างซีติดโผทั้งสิ้น 7 เมือง

ทางทิศตะวันออก ทอดแนวยาวมาทางเมืองฝางเฉิงก่าง ซ่างซือ หนิงหมิงและ เมืองอื่นๆ จนมาจรดกับแนวชายแดนจีน-เวียดนามทางทิศตะวันตก ความ ยาวรวมกว่า 2,600 ตร.กม. รูปร่างคล้ายกับมังกรทะยานสู่ฟ้า “มาวเอ๋อร์ซาน” หรือ “ภูเขาแมว” ตัง้ อยูบ่ ริเวณทางตอนเหนือของเมือง กุ้ยหลิน พาดผ่านพื้นที่ 3 อ�ำเภอ ได้แก่ อ�ำเภอซิงอัน อ�ำเภอจือหยวน และ อ�ำเภอหลงเซิ่ง ตั้งชื่อตามลักษณะของยอดเขาที่ดูคล้ายกับแมวก�ำลังหลับ ภูเขาแมวเป็นยอดเขาหลักของภูเขาเยว่เฉิงหลิง่ เทือกเขาหนานหลิง่ โดยถือ เป็นยอดเขาที่สูงที่สุดในเขตพื้นที่ทางตอนใต้ของจีน ได้รับการขนานนามว่า เป็น “จุดสูงสุดในแดนใต้” พืชพรรณแมกไม้อดุ มสมบูรณ์ ทัศนียภาพงดงาม ดัง่ ภาพวาด ทัง้ ดูนา่ เกรงขามอย่างไท่ซาน สูงชันอันตรายเหมือนหัวซาน สงบ เงียบเหมือนหลูซาน และงดงามเหมือนง้อไบ๊ เมื่ อ เที ย บกั บ กลุ ่ ม ภู เ ขาทางเหนื อ ของกว่ า งซี ที่ ดู น ่ า เกรงขามและ แปลกตา ภูเขาทางตอนกลางของกว่างซีดูจะนุ่มนวลกว่ามาก ภูเขาต้าหมิง ซานในหนานหนิง พาดผ่านพืน้ ที่ 4 อ�ำเภอ คือ อ�ำเภออูห่ มิง อ�ำเภอซ่างหลิน อ�ำเภอหม่าซาน และอ�ำเภอปินหยาง อยู่สูงจากระดับน�้ำทะเลเฉลี่ย 1,200 เมตร โดยมีโหลวโถวซาน ซึ่งอยู่สูงจากระดับน�ำ้ ทะเล 1,760 เมตรเป็นยอด เขาหลัก ถือเป็นยอดเขาที่สูงที่สุดในพื้นที่ภาคกลางของกว่างซี

ทุกที่ในกว่างซีคือกุ้ยหลิน ภูเขาและสายน�้ำล้วนงดงาม ค�ำกล่าวของ หวัง เจิง้ กง กวีสมัยราชวงศ์ซง่ ใต้ทวี่ า่ “ธาราและภูผาของ กุ้ยหลินนั้นเป็นหนึ่งในใต้หล้า” ท�ำให้เมืองเล็กๆ อย่างกุ้ยหลินมีชื่อเสียงโด่ง ดังมายาวนานกว่า 800 ปี และกลายเป็นแหล่งท่องเที่ยวแลนด์มาร์กของ กว่างซีที่มีชื่อเสียงไปทั่วโลก ทัศนียภาพของความงามของขุนเขาและล�ำน�้ำ หลีเจียงที่อยู่บนหน้าธนบัตร 20 หยวน ยังคงดึงดูดผู้คนนับไม่ถ้วนมาเยี่ยม เยือนจนถึงทุกวันนี้ ดินแดนแห่งขุนเขา คือสิ่งแรกที่คนต่างถิ่นนึกถึงเมื่อพูดถึงกว่างซี แนว เทือกเขาของกว่างซีตั้งอยู่ทางฟากตะวันตกเฉียงใต้ เริ่มต้นจากเมืองชินโจว

水墨桂林

พวาด

ั่ ภา กุ้ยหลินงดงามดง

大明山冬景

ภูเขาต้าหมิงซานในฤดูหนาว

34


Travel มาที่เดียว เที่ยวได้ทั้งภูเขาและทะเล ชายฝัง่ ทะเลของกว่างซีมคี วามยาวกว่า 1,595 กิโลเมตร ครอบคลุมพืน้ ที่ 3 เมืองชายฝั่ง ได้แก่ เป๋ยไห่ ชินโจว และฝางเฉิงก่าง “ไม่ต้องก้าวเท้าออก นอกบ้าน ก็มองเห็นวิวทะเลได้” สามารถเป็นจริงได้ที่กว่างซี แสงแดด หาด ทราย คลื่น วิวพระอาทิตย์ขึ้น ท้องฟ้ายามตะวันตกดิน หอประภาคาร เรือ ใบ...กว่างซีมีครบทุกสิ่งที่คุณนึกถึงเกี่ยวกับทะเล “อิ๋นซาทาน” หรือ “หาดทรายสีเงิน” ของเป๋ยไห่ ได้รับฉายาว่า “หาด ทรายอันดับหนึ่งในใต้หล้า” จากจุดเด่นของหาดทรายที่มีความเรียบเนียน เม็ดทรายละเอียด น�ำ้ ใส คลืน่ ไม่แรง ไร้สตั ว์อนั ตราย เม็ดทรายสีขาวละเอียด ส่องแสงประกายสีเงินออกมาเมือ่ แสงอาทิตย์ตกกระทบ สมกับชือ่ หาดทราย สีเงิน หรือจะโดยสารเรือเฟอร์รี่ไปที่ “เกาะเหวยโจว” เกาะภูเขาไฟที่อายุ น้อยที่สุดของจีน ชมความอัศจรรย์ที่เกิดขึ้นจากการกัดเซาะของน�้ำทะเล ทั้งถ�ำ้ ทะเล (Sea Cave) เว้าทะเล (Sea Notch) เกาะหินโด่ง (Stack) … หากโชคดีคุณจะสามารถพบเห็นแร่โอลิวีน (Olivine) สีเขียวมรกตใสได้ตาม ริมหาด ซึ่งมีตั้งแต่ขนาดใหญ่เท่ากับถั่วปากอ้าไปจนถึงเล็กเท่าเมล็ดเรพซีด ฝางเฉิงก่างเป็นเมืองที่มีชื่อเป็นท่าเรือ (ก่าง แปลว่า ท่าเรือ) มีความ เกีย่ วพันกับท้องทะเลอย่างไม่สามารถแยกจากกันได้ เป็นเมืองไข่มกุ เม็ดงาม ริมฝัง่ อ่าวเป่ยปู้ และเป็นประตูทางทิศตะวันตกเฉียงใต้ของกว่างซี พืน้ ทีเ่ มือง ตงซิงของฝางเฉิงก่างอยู่ห่างจากประเทศเวียดนามแค่ริมฝั่งแม่น�้ำกั้น ด้วย ท�ำเลที่ตั้งที่มีความพิเศษ ท�ำให้เมืองเล็กๆ ริมฝั่งติดชายแดนเวียดนามนี้มี เสน่ห์เฉพาะตัวที่ไม่เหมือนใคร ที่ปากแม่น�้ำเป่ยหลุนของเมืองตงซิงซึ่งเป็นจุดเชื่อมต่อไปสู่ทะเล มีป่า ชายเลนขึ้นอยู่หนาทึบ มองดูเหมือนกับป่าขึ้นอยู่กลางทะเล ภายใต้กิ่งก้าน ของต้นโกงกางที่แตกสาขาไปทั่วเป็นแหล่งหากินและที่อยู่อาศัยของสัตว์ นานาชนิด ทั้งปูทะเล ปลาตีน รวมไปถึง แมงดาทะเลจีน ซึ่งเป็นสัตว์ป่า คุ้มครองแห่งชาติระดับที่ 2 ของจีน

66 CM

นอกเหนือจากธรรมชาติ คือวัฒนธรรมหลากชาติพันธุ์ กว่างซีไม่ได้มีดีแค่ทิวทัศน์ทางธรรมชาติที่งดงาม แต่ยังมีขุมทรัพย์ทาง อารยธรรมที่สั่งสมมานานนับพันปี ผู้คนหลากหลายชาติพันธุ์ได้ตั้งถิ่นฐาน รกรากบนผืนแผ่นดินนี้ ความหลากหลายทางวัฒนธรรมได้เจริญงอกงาม ขึ้นที่นี่ เพลงพื้นบ้านของชนเผ่าจ้วง เทศกาลของชนเผ่าเหมียว อาคารแบบ ชนเผ่าต้ง ศิลปะการแสดงของชนเผ่าเหยา ประเพณีของแต่ละชนเผ่าได้ผสาน รวมเข้าด้วยกันกลายเป็นกระแสธารทางประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมที่มี ความหลากหลายของกว่างซี ชนเผ่าจ้วง ชนเผ่าเหยา ชนเผ่าเหมียว ชนเผ่าต้ง...กลุ่มชนกลุ่มน้อย ส่วนใหญ่ในกว่างซีมักจะกระจุกตัวอยู่รวมกันบริเวณพื้นที่ทางทิศตะวันตก เฉียงเหนือ ชาวจ้วงซึ่งเลื่อมใสศรัทธาในปู้โล่โถ (BuLuotuo) ชื่นชอบการ ร้องร�ำท�ำเพลง หากไปที่เขตอี้โจว เมืองเหอฉือ ซึ่งเป็นบ้านเกิดของหลิว ซานเจี่ย จะได้ยินเหล่าชาวบ้านรวมกลุ่มกันร้องเพลงอยู่ที่ตีนเขา หากไป ที่อ�ำเภอตงหลาน บ้านเกิดของกลองสัมฤทธิ์ก็จะสัมผัสกับเสียงกลองซึ่งมี ประวัติศาสตร์ยาวนานกว่าพันปี

侗族民俗 (图源:新华社)

ประเพณีชาวต้ง (ที่มาภาพ: ส�ำนักข่าวซินหัว)

ขนบธรรมเนียมประเพณีของชนกลุ่มน้อยในกว่างซีเปล่งประกายร่วม กันอย่างงดงามในพื้นที่ทางตะวันตกเฉียงเหนือ ขณะเดียวกันเมืองอู๋โจว ซึ่ง ตั้งอยู่ทางทิศตะวันออกของกว่างซีนั้นเต็มไปด้วยกลิ่นอายของอารยธรรม หลิ่งหนาน เมืองอู๋โจวเป็นเมืองเก่าแก่ชื่อดังที่มีประวัติศาสตร์ยาวนานกว่า 2,100 ปี เป็นศูนย์กลางของวัฒนธรรมชางอู๋โบราณ และเป็นหนึ่งในแหล่ง ต้นก�ำเนิดของวัฒนธรรมหลิ่งหนาน

南宁大明山 (摄影:黄云清)

ภูเขาต้าหมิงซาน เมืองหนานหนิง (หวง อวิ๋นชิง ช่างภาพ)

35


66 CM

Travel

อาหารกว่างซี ไม่ได้มีแค่ก๋วยเตี๋ยวข้าว ชาวกว่างซีเริม่ ต้นวันใหม่ดว้ ยก๋วยเตีย๋ วข้าวหอมกรุน่ หากถามชาวกว่างซี ว่าชอบก๋วยเตี๋ยวข้าวมากแค่ไหน? ค�ำตอบคงหนีไม่พ้น ให้กินก๋วยเตี๋ยวข้าว วันละสามมื้อก็ยังได้ แถมเมนูยังไม่ซ�้ำกันอีกด้วย นอกเหนือจากก๋วยเตี๋ยว ข้าว 3 เมนูซึ่งเป็นที่รู้จักอย่าง “หลูไช่เฝิ่น” ก๋วยเตี๋ยวเครื่องพะโล้ของกุ้ย หลิน, “หลัวซือเฝิ่น” ก๋วยเตี๋ยวหอยขม เมนูฮิตติดกระแส และ “หลาวโหยว เฝิ่น” ก๋วยเตี๋ยวสหายเก่ารสชาติอร่อยที่ก�ำลังเริ่มเป็นที่นิยมมากขึ้นเรื่อยๆ ก๋วยเตี๋ยวของกว่างซียังมี “ซวนเฝิ่น” ของปินหยาง, “ลวี่เฝิ่น” ของหรง อัน, “เซิงจ้าหมีเฝิ่น” ของผูเมี่ยว, “หนิวปาเฝิ่น” ของอวี้หลิน, “หนิวหนาน เหอเฝิ่น” ของอู๋โจว และ “ไห่เซียนเฝิ่น” หรือก๋วยเตี๋ยวซีฟู้ดของเป๋ยไห่.... ที่กว่างซี ไม่มีเมนูอะไรที่หาทานไม่ได้ มีแต่เมนูก๋วยเตี๋ยวข้าวที่คุณนึกไม่ถึง ชาวกว่างซีมีวัฒนธรรมการกินที่เน้นเมนูท�ำจากข้าวเป็นหลัก ข้าวถือ เป็นจานอาหารหลักและสามารถน�ำไปต่อยอดเพิ่มได้อีกหลายเมนู เมนู อย่างเหล้าที่ทำ� มาจากข้าว เส้นก๋วยเตี๋ยวข้าว และข้าวเกรียบต่างๆ สามารถ พบเห็นได้ทวั่ ไปในกว่างซี “ไม่มกี ว๋ ยเตีย๋ วข้าวก็ไม่ใช่กว่างซี” ถือเป็นค�ำกล่าว ที่ไม่ได้เกินจริงเลยแม้แต่น้อย กว่างซีมอี าณาเขตติดต่อกับมณฑลกวางตุง้ หูหนาน กุย้ โจว ยูนนานและมี ชายแดนติดกับประเทศเวียดนาม ด้วยพืน้ ทีท่ กี่ นิ อาณาบริเวณกว้าง ท�ำให้ผคู้ น แต่และท้องที่มีวัฒนธรรมการกินที่แตกต่างกันไป ต�ำรับอาหารของกว่างซี จึงไม่มีการก�ำหนดกฎเกณฑ์ตายตัว แต่หากแบ่งตามพื้นที่แล้วสามารถแบ่ง ออกได้เป็น 4 ประเภท คือ อาหารรสไตล์กว่างซีเหนือ กว่างซีตะวันตก กว่างซี ตะวันออกเฉียงใต้ และอาหารสไตล์ปินไห่ รวมกันกลายเป็นวัฒนธรรมด้าน อาหารที่มีเอกลักษณ์โดดเด่นไม่เหมือนใครของกว่างซี

ไม่วา่ จะเป็นความหวานของอาหารกว่างซีตะวันออก ความสดใหม่ของ อาหารกว่างซีใต้ หรือรสชาติเผ็ดร้อนของอาหารกว่างซีเหนือ ล้วนแต่ช่วย แต่งเติมสีสันให้กับโต๊ะอาหารของกว่างซี ลองมาเยือนกว่างซี ชมความงาม ของภูเขาสายน�ำ้ และท้องทะเล ลิม้ รสชาติเมนูทอ้ งถิน่ ร้องเพลงพืน้ บ้านของ ชาวจ้วง เต้นร�ำไปกับชาวเหยา ฟังเสียงดีดพิณของชนเผ่าจิง ปลดปล่อยความ เหนื่อยล้า และดื่มด�ำ่ ไปกับบรรยากาศและผู้คนในกว่างซี

现场制作柳州螺蛳粉 (摄影:周健)

กิจกรรมการท�ำก๋วยเตี๋ยวหลัวซือเฝิ่ น (โจว เจี้ยน ช่างภาพ)

广西的山水里藏着愈疗身心的密码 后疫情时代,人人陷于疫情的困局中,急需一个窗口 释放压抑已久的情绪,期盼着一场酣畅淋漓的心灵之旅, 逃离城市的喧嚣,疗愈疲惫的灵魂,康养之旅也成为时下 热门的旅游议题。 2021年11月份,在首届中国(武汉)文化旅游博览 会发布的《中国康养旅游城市百强榜单》上,广西上榜 的城市便有7个。 广西处处是桂林,山多水也野 南宋诗人王正功的一句“桂林山水甲天下”让桂林 这座山水小城火了800年,也成了外界传播最广的广西标 签。至今,印在20元人民币上那山奇水秀的漓江风光, 仍让无数人前来打卡。多山,是外地人对广西的第一印 象,位于广西西南端的十万大山,东起钦州,横跨防城 港、上思和宁明等地,西至中越边境,2600平方公里宛 如一条腾飞的巨龙。 位于桂林北部的猫儿山地跨兴安、资源、龙胜三县, 因顶峰形似卧猫而得名。猫儿山为南岭山脉越城岭主峰, 是华南第一高峰,居五岭之冠,号称“华南之巅”。境内 山高林密,风光如画,既有泰山之雄、华山之险,亦有庐 山之幽、峨嵋之秀。 相比于桂北群山的险、奇,桂中的山似乎柔和许 多。南宁的大明山,横跨武鸣、上林、马山、宾阳四个 县区,平均海拔1200米,主峰龙头山海拔1760米,为桂 中南第一高峰。

36

撰文 / 梁舒欣

在山里也在海边 长达1595千米的大陆海岸线串联起北海、钦州、防 城港三座海滨城市,“足不出户”便能看海的愿望在广 西也能实现。阳光、沙滩、热浪、日出、晚霞、灯塔、 帆船……你想象中大海的样子,广西都有。 北海银滩因“滩长平、沙细白、水温净、浪柔软、无 鲨鱼”的特点被誉为“天下第一滩”。在阳光照耀下,洁 白、细腻的沙滩微微泛出银光,故称银滩。 或者,乘着轮渡,前往中国最年轻的火山岛——北 海涠洲岛,在岛上观赏因海水常年侵蚀形成的奇观,海 蚀洞、海蚀龛、海蚀蘑菇……幸运的话,在橄榄玄武岩 沙滩上,可以捡到大似蚕豆、小如菜籽的碧绿透明宝石。 防城港,以港为名,注定与海洋有着解不开的渊源, 它是北部湾的边陲明珠,也是广西的西南门户,辖区内的 东兴市与越南仅一河之隔。特殊的地理位置,让这座中越 边境的滨海小城有着独特的韵味。 东兴北仑河入海口处,大片红树林在此蓬勃生长,郁 郁葱葱,宛如海上森林。在盘根错节的枝丫之下,是一个 热闹的“动物王国”,海蟹、跳跳鱼、滩涂鱼以及国家二 级保护动物中华鲎在此觅食、栖息。 山水之外,是多民族的欢歌 广西除了山野、水秀、海美,千百年的时光赋予这片 土地深厚的人文底蕴,多民族在这片土地上聚居、繁衍生 息,多元文化在此繁荣兴盛。壮族的歌、苗族的节、侗族


Travel

66 CM

的楼、瑶族的舞,每一个民族的文化支系汇成丰富多元的 广西历史人文河流。 壮族、瑶族、苗族、侗族……少数民族多聚居于桂西 北地区,信仰布洛陀的壮族人爱唱山歌,喜敲铜鼓,去刘 三姐的故乡河池宜州,听阿公阿婆在山脚下对唱山歌,去 铜鼓之乡东兰感受铜鼓千年的敲击声。 广西的少数民族风情在桂西北百花齐放,位于桂东 地区的梧州则蕴藏着浓厚的岭南风情。梧州作为2100多 年的岭南名城,是古苍梧文化的中心地,也是岭南文化 的发祥地之一。 舌尖上的广西不止是嗦粉 梧州早茶

มื้อเช้าแบบอู๋โจว

猫儿山石林

ป่าหินบนภูเขาแมว

广西人的一天,从一碗热腾腾的米粉开始,要问广西 人究竟有多喜欢吃粉?广西人会坚定地告诉你,一日三餐 皆可粉,且不带重样的。除了“粉圈”三巨头:粉坛常青 树桂林卤菜粉、当前顶流螺蛳粉、酸爽美味但待爆出圈的 老友粉,还有宾阳酸粉、融安滤粉、蒲庙生榨米粉、玉林 牛巴粉、梧州牛腩河粉、北海海鲜粉……在广西,没有你 吃不到,只有你想不到的米粉吃法。 广西以稻食文化为主,以大米作为主食,大米为原料 的食物品种繁多,米酒、米粉、米饼遍地开花,“无粉不 广西”倒也是情理之中的。 地域辽阔,东西南北跨度大的广西,与广东、湖南、 贵州、云南相邻,与越南交界,一方水土养一方人,桂 菜没有十分明确的统一标准,据地域大概分为桂北、桂 西、桂东南和滨海等四个风味,一起构成了广西独特的 地方饮食文化。 无论是桂东的甜、桂南的鲜还是桂北的辣,都是广西 人饭桌上盈盈绕绕的饮食烟火气。在广西,看山、戏水、 赶海、吃桂菜,唱着壮族的歌,跳着瑶族的舞,听着京族 的琴,一身的疲惫早就消散在这些山水人情里。

北海

เป๋ยไห่

37


66 CM

Culture

ศูนย์วัฒนธรรมแห่งประเทศจีน ณ กรุงเทพฯ จัดคอนเสิร์ตออนไลน์ฉลองตรุษจีนปี 2565 ที่มา : ศูนย์วัฒนธรรมแห่งประเทศจีน ณ กรุงเทพฯ

เนือ่ งในโอกาสต้อนรับเทศกาลตรุษจีน สถานเอกอัครราชทูตจีนประจ�ำ ประเทศไทย และกระทรวงวัฒนธรรมแห่งประเทศไทย เป็นเจ้าภาพร่วมกัน จัดงานคอนเสิร์ต “สุขสันต์เทศกาลตรุษจีน ต้อนรับโอลิมปิกฤดูหนาว” ใน วันที่ 30 มกราคม 2565 ผ่านช่องทางออนไลน์ ร่วมกับศูนย์วัฒนธรรมแห่ง ประเทศจีน ณ กรุงเทพฯ คณะนักดนตรีจากวงออร์เคสตราจีน และสถาบัน ดนตรีกัลยาณิวัฒนาของไทย ซึ่งได้รับหน้าที่ส�ำคัญเป็นผู้จัดงาน โดยงานในครั้งนี้ ได้รับเกียรติจากสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรม สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี และนายหาน จือ้ เฉียง เอกอัครราชทูตจีนประจ�ำประเทศไทย กล่าวค�ำอวยพรปีใหม่ผ่านวีดิทัศน์ นายหาน จื้อเฉียง ในนามของเอกอัครราชทูตจีนประจ�ำประเทศไทย ได้ส่งค�ำอวยพรและความปรารถนาดีจากใจจริงผ่านช่องทางออนไลน์ มายัง ประชาชนคนไทยและพีน่ อ้ งชาวจีนทีอ่ ยูใ่ นประเทศไทย โดยมีใจความส�ำคัญ ว่า วันตรุษจีนเป็นเทศกาลที่สำ� คัญที่สุดของพี่น้องชาวจีน และถึงแม้ตัวเอง จะอยู่ไกลห่าง แต่ก็สามารถนึกภาพออกได้ว่า ทั่วประเทศจีนในเวลานี้ย่อม เต็มไปด้วยบรรยากาศแห่งความสุขและมีการประดับโคมไฟหลากสีสันใน ทุกพื้นที่ ส�ำหรับในประเทศไทย เทศกาลตรุษจีนได้ผสมผสานกลมกลืนเข้ากับวิถี ชีวิตของผู้คนและสังคมไทยมาช้านาน โดยทุกปีในช่วงของเทศกาลตรุษจีน จะเป็นช่วงเวลาที่ชาวจีนและชาวไทยได้แบ่งปันความสุขร่วมกัน และในปีนี้ เราได้รว่ มมือกับกระทรวงวัฒนธรรมแห่งประเทศไทย จัดคอนเสิรต์ ออนไลน์ ฉลองตรุษจีน น�ำความปรารถนาดี และความเป็นสิริมงคลมาสู่ประชาชนทั้ง สองประเทศ โอลิมปิกฤดูหนาวปักกิ่งที่ก�ำลังจะเปิดฉากขึ้นในคืนวันที่ 4 ของเดือน แรกตามปฏิทินจันทรคติจีน ซึ่งก็เป็นวันเริ่มต้นฤดูใบไม้ผลิ ขอให้เราทุกคน ตัง้ ตารอคอยชมผลงานอันยอดเยีย่ มของเหล่าทัพนักกีฬาจีนไทย ทีเ่ ข้าชิงชัย ในโอลิมปิกฤดูหนาว ณ กรุงปักกิ่งไปด้วยกัน และขออวยพรให้โอลิมปิกฤดู หนาวปักกิ่งประสบความส�ำเร็จลุล่วงไปได้ด้วยดี ตามปีนักษัตรจีน “เสือ” ถือเป็นสัญลักษณ์ของความกล้าหาญ ขอให้

38

พวกเราก้าวต่อไปด้วยกัน โดยยึดค�ำว่า “จีนไทยใช่อื่นไกล พี่น้องกัน” เพื่อ ร่วมแรงร่วมใจต่อสู้กับโรคระบาดโควิด-19 และสมัครสมานสามัคคี ร่วมมือ ส่งเสริมการพัฒนา ร่วมกันสร้างอนาคตที่รุ่งโรจน์ กระชับความสัมพันธ์อัน ดีระหว่างจีน-ไทย ข้าพเจ้าขออวยพรให้ประเทศจีนและประเทศไทยเจริญ ก้าวหน้า ประชาชนอยู่เย็นเป็นสุข ขอให้มิตรภาพระหว่างจีน-ไทยแน่นแฟ้น และยั่งยืนตราบนิรันดร์กาล สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยาม บรมราชกุมารี ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าโปรดกระหม่อมพระราชทานพรให้ พี่น้องชาวจีนทุกคน ขอให้ท่านทั้งหลาย มีความสุขในเทศกาลตรุษจีน โชคดี รับปีขาล ขอให้มหกรรมกีฬาโอลิมปิกฤดูหนาวปักกิ่ง ประสบความส�ำเร็จ ลุล่วงไปได้ด้วยดี ข้าพเจ้าหวังว่าจะได้พบกับทุกท่านภายในงานโอลิมปิก ฤดูหนาวที่ปักกิ่ง คอนเสิร์ตครั้งนี้คือบันทึกวีดีทัศน์การแสดงของวงออร์เคสตราจีน และสถาบันดนตรีกัลยาณิวัฒนาของไทย ซึ่งออร์เคสตราทั้งสองวงนี้ต่างก็ บรรเลงเพลงคลาสสิกทั้งจีนและไทย รวมไปถึงเพลง “Lunar New Year Prelude”, “Jasmine Flower” และ “Sweet Words” ตลอดจนมีการ แสดงบรรเลงเดี่ยวผีผา ในบทเพลง “Rhyme of winter” ที่สร้างสรรค์ขึ้น ส�ำหรับงานโอลิมปิกฤดูหนาวที่ปักกิ่ง และเพลงพื้นบ้าน “Beijing Story” ร่วมนับสิบเพลง นอกจากนี้นักดนตรีจากทั้งสองประเทศยังได้น�ำเสนองาน ศิลป์อันวิจิตรงดงามแก่ผู้ชม ด้วยทักษะอันยอดเยี่ยมซึ่งสะท้อนถึงการผสม ผสานทางวัฒนธรรมและการเรียนรู้ร่วมกันของจีนและไทยได้อย่างกลม เกลียว และเป็นการร่วมอวยพรตรุษจีนและสนับสนุนการจัดงานโอลิมปิก ฤดูหนาวที่ปักกิ่ง คอนเสิร์ต “สุขสันต์เทศกาลตรุษจีน ต้อนรับโอลิมปิกฤดูหนาว” จะ ออกอากาศทางช่องสถานีโทรทัศน์แห่งประเทศไทย NBT และสามารถรับ ชมได้ผ่านช่องทางเพจ Facebook และ WeChat ของสถานทูตจีนประจ�ำ ประเทศไทย และศูนย์วัฒนธรรมแห่งประเทศจีน ณ กรุงเทพฯ


Culture

66 CM

曼谷中国文化中心成功举办2022线上新春音乐会 文章来源:曼谷中国文化中心 2022年1月30日,在中国农历春节来临之际,由中国 驻泰国使馆、泰国文化部主办,曼谷中国文化中心、中央 民族乐团、泰国甘拉娅妮音乐学院承办的 “欢乐春节 喜 迎冬奥”线上新春音乐会在泰播出。中国驻泰国大使韩志 强、泰国诗琳通公主分别发表视频致辞。 韩大使在致辞中首先代表中国驻泰国使馆在云端向 中泰两国各界朋友送上诚挚问候与衷心祝福。韩大使表 示,春节是中国人最重要的传统节日,虽远隔千里,我能 想象到祖国的大江南北、大街小巷必定是一派张灯结彩的 喜庆景象。在泰国,春节也早已融入当地社会生活,每年 春节都是中泰两国人民共同 分享节庆喜悦的时候,今年 我们同泰国文化部一道举办 线上音乐会,希望把喜庆祥 和的美好祝愿奉献给中泰两 国人民。 韩大使表示,北京冬奥 会将于正月初四、立春当晚 开幕。让我们共同期待中泰 两国体育健儿在北京冬奥赛 场上的精彩表现并祝北京冬 奥会圆满成功。 韩大使表示,在中国 的十二生肖里,虎是勇毅的 象征。让我们继往开来,发 扬“中泰一家亲”精神,同 舟共济抗疫情,团结合作促 发展,共同开辟中泰两国和两国关系更加美好的未来。 衷心祝愿中泰两国繁荣昌盛、两国人民幸福安康、中泰 友谊万古长青! 诗琳通公主在致辞中送上新春祝福,祝大家春节快 乐,虎年大吉,并预祝北京冬奥会圆满成功。希望与大 家共赴冰雪之约。 音乐会由中央民族乐团和泰国甘拉娅尼音乐学院联 合录制,两乐团倾情演绎了包括《春节序曲》《茉莉花》 《Sweet Words》在内的中泰经典曲目,以及为北京冬奥 会创作的琵琶独奏曲《冬之韵》、民族室内乐《北京故 事》等共计十首乐曲。两国音乐家们以高超的技艺为观 众们献上了一场精彩纷呈的艺术盛宴,充分体现了中泰 两国文化交融互鉴,共同表达了对新春佳节及北京冬奥 会的祝福和支持。 “欢乐春节,喜迎冬奥”线上新春音乐会当天在泰 国NBT电视台播出,同时在使馆、中心脸书、微信公众 号等新媒体平台展映。

39


สแกน QR Code เพื่อสมัครสมาชิกและติดต่อสอบถาม 扫码了解杂志会员申请详情


66 CM

24

Movement


Editor’s Note


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.