Baja California Sur M É X I C O
Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Dirección Adjunta Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com
Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com
Asistente Editorial Sofía Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com
Asistente Administrativo Gisela Ortega gisela.ortega@tendenciamagazine.com
Asistente de Dirección Elizabeth Luna elizabeth.luna@tendenciamagazine.com
Distribución Hugo Alberto Díaz Isais
Editor Inglés Ronald S. Klein Dirección Comercial Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com Desarrollo de Negocios Karina Herrera Millán karina.herrera@tendenciamagazine.com
Distribución Aguascalientes - Cancún - Ciudad de México Guadalajara - Guanajuato - Monterrey Puebla-Puerto Vallarta-Querétaro-Saltillo San Luis Potosí - Veracruz Servicio Postal Mexicano Registro Postal Publicación PP03-00001 Autorizado por SEPOMEX
Ciudad de México Sigma Boss Tijuana - Ensenada - San Diego Revista Mujer Actual Guadalajara Martha Hilda Rodríguez Barocio
Desarrollo de Negocios La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com Asistente Administrativo La Paz Claudia Camacho Michel claudia.camacho@tendenciamagazine.com Embajadores Roberto Carlos Padilla Astrid Castañeda Dirección Marketing Digital Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montano@tendenciamagazine.com
Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com
Diseño Gráfico & Social Media Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com
TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2019, No. 45, Noviembre a Diciembre, es una publicación bimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516,http://www.tendenciamagazine. com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Preprensa Digital, S.A. de CV, Caravaggio #30, Col. Mixcoac, MÉXICO DF 03910, Tel 55 5611-9653, RFC: PDI980331-TL0. Este número se terminó de imprimir el 31 de Diciembre del 2019.
Diseño Gráfico Jr. Edgar Ruíz edgar.ruiz@tendenciamagazine.com Stephanie Vargas stephanie.vargas@tendenciamagazine.com Desarrollo de Aplicaciones Web Felipe Romero felipe.romero@tendenciamagazine.com Fotografía Uncas Castillo Varela Diego Urquiza Peña Producción Audiovisual Hugo Campoy Cañedo hugo.campoy@tendenciamagazine.com
4
Tendencia El Arte de Viajar
WWW.TENDENCIAMAGAZINE.COM (624) 174-1945
Carta Editorial A NOTE FROM EDITOR
Baja California Sur te da la oportunidad de evolucionar como persona, como pareja, o como familia. La tranquilidad, la pureza del ambiente, el clima y la aventura son razones suficientes para decidirse a iniciar una vida en estas lejanas tierras. Descubre lo que investigamos sobre bienes raíces para esta edición. Baja California Sur provides plenty of opportunities to grow as a person, as a couple, and as a family. The tranquility, the purity of the environment, the weather, and the adventures are reasons enough to start a life in this distant land. Discover what we investigate about real estate for this edition.
E
T
ste año Tendencia celebra 10 años de documentar la historia turística de Baja California Sur. En este contexto presentamos una nueva sección de conversaciones con personas que están promoviendo proyectos turísticos, o mejor aún, desarrollándolos en nuestra península.
his year, Tendencia celebrates 10 years of covering tourism in Baja California Sur. Starting with the first edition of our next decade, we will begin highlighting some of the people who are promoting tourism projects, or even better, developing them on our peninsula.
Cada uno tiene gran influencia en su entorno profesional y nos ayudaron a resaltar las ventajas de elegir este destino para vivir y por qué ellos lo han adoptado como hogar.
They have chosen to live here and have adopted it as home. Each has greatly influenced different areas, such as art, wellness and social work.
El Triunfo y Pescadero se convierten en los lugares imperdibles para este año 2020. Lee sobre lo nuevo en estas comunidades y, ¡visítalas!
Pescadero El Triunfo and become the mustsee places for this year 2020. Read about what's new in these communities and explore them!
#weinspirepeopletotravel Claudia V. del Pino Peña Dirección General 8
Tendencia El Arte de Viajar
CONSEJO EDITORIAL BOARD Cristina Rodríguez Bremer
Jesús Manuel Corral González
Oscar Ortiz García
COLABORADORES GUEST CONTRIBUTORS 10
Tendencia El Arte de Viajar
Enrique Hambleton
Gabriel Fonseca Verdugo
Severino Gómez
Socorro García Domínguez
Carlos Verdugo Joaquín Précoma José Martín Olmos Ceseña Laura Bueno Leonardo Reyes Silva Tendencia El Arte de Viajar
11
CONTENIDO CONTENT
14
16
Viajando Traveling Jesús Corral
22 34 42 54
La Entrevista Interview Ron Hatfield
#SudcalifornianLifeStyle #SomosGenteLocal
Joaquín Précoma
Del Escritorio de Laura G. Bueno A Story from the Desk of Laura G. Bueno
Tendencia El Arte de Viajar
62 64 70
La Leyenda Legend Leonardo Reyes Silva Literatura Californiana Californian Literature
El Triunfo
86 102 74 80 82
Tierra Perfumada Scented Soil José Martín Olmos Ceseña
Pisando Firme Stand Strong
Literatura Californiana Californian Literature
La Paz
Baja California Sur M É X I C O
Los Comondú: Pueblos Históricos de Sudcalifornia Los Comondú: Historic Villages of Sudcalifornia Carlos Verdugo
Portada-Cover: Viceroy Los Cabos Fotógrafo - Photographer: Christian Horan Derechos-Copyright: Viceroy Hotel Group
Tendencia El Arte de Viajar
15
Baj a C a li f o r n i a S u r t i en e u n a p l u ra l i d a d d e c o m u n i da d e s q u e c o m pl e t a n y e n r i qu e c e n la e x p e ri e n c i a t u rí s t i c a . A l mi s m o t i e m p o s u s c ar ac t e r í s t i c a s h i s t ó r i c a s y c u l t u ra l e s l a s h a c e d i f e re n t e s . L o q u e t o d as t i e n e n e n c o m ú n e s l a c a l i d e z y h o s p i t a l i da d d e l a g e n t e . Baj a Cal ifornia Su r has a p lura l i ty of com m uni ti es tha t enr i c h a nd com p l e te t he to uri st exp erience. At the s a m e ti m e, i t i s the hi s tor i ca l a nd c ul tu ra l c harac teristics that make ever y com m uni ty d i f ferent. Wha t they a l l have i n com m on is the warm th a nd hos pi ta l i ty of the peopl e.
L
os Cabos es quizás uno de los lugares en toda la República Mexicana que más migración en términos relativos ha experimentado en años recientes… y no es para menos.
16
Tendencia El Arte de Viajar
L
os Cabos is perhaps the one place in the entire Mexican Republic that has experienced the most migration in the last six or seven years ... and it is not for no reason.
VIAJANDO - TRAVELING
The bi g q ues t i o n i s , w hy ? And t h e a nswer i s a va r i e t y of rea s ons . A city can be considered ideal for obvious issues such as investment opportunities, professional growth or as a second residence. In addition, metrics that might be considered include political and social, medical, schools and higher education, public services, entertainment, housing and environmental factors. These considerations provide guidelines we can use to decide if a city has the parameters to obtain the desired quality of life.
L a g r a n p r e g u n t a e s , ¿p o r q u é ? Y l a r e s p u e s t a e s u n a v a r i e da d d e ra z o n e s . Una ciudad puede considerarse ideal para vivir por algunos temas evidentes como son: oportunidades de inversión, crecimiento profesional o una segunda residencia. Además, dentro de estas métricas se toman en cuenta los entornos político y social, médicos, escuelas y educación, servicios públicos, entretenimiento, vivienda y medio ambiente. Esto nos da la pauta para decidir si una ciudad tiene los parámetros para obtener la calidad de vida deseada.
Los Cabos refuerza su posición como uno de los lugares de moda. Es ampliamente considerado uno de los destinos de lujo más exclusivos, ofrece a los viajeros una experiencia inigualable que lo destaca de otros destinos de sol y playa a nivel internacional. Todo esto es gracias al servicio de su gente y a la constante profesionalización en las empresas turísticas. Por supuesto, sin dejar de lado las impactantes inversiones en infraestructura. Los primeros hoteles fueron empresas familiares en lugares privilegiados como Palmilla, Chileno y Finisterra. Y entonces sucedieron varios efectos, los planetas se alinearon, la inversión se dio, los planes llegaron y el desarrollo de Los Cabos se hizo viral… detonó. En poco tiempo, ciertas áreas brillaron por su exclusividad, como Pedregal, Palmilla, Cabo del Sol y Cabo Real. Poco a poco, la aceptación del destino empezó a ganar notoriedad. En números anteriores de Tendencia se ha narrado como Los Cabos fue creciendo a principios de los años 80.
VIAJANDO - TRAVELING
Los Cabos continues to reinforce its position as one of the top places to visit. It is widely considered one of the most exclusive luxury destinations and on par or superior to other international sun and beach destinations. Travelers are offered an unparalleled experience thanks to the service and the constant professionalization of tourism businesses. Of course, we can’t forget the almost shocking investments in infrastructure. The first hotels were family businesses in privileged places such as Palmilla, Chileno and Finisterra. And then the right pieces came together, the universe conspired, the investments were deposited, the plans made, and the development of Los Cabos went viral ... it detonated. It took no time for certain areas to become known for their exclusivity, such as Pedregal, Palmilla, Cabo del Sol, and Cabo Real. Little by little the popularity of the entire destination began to gain notoriety. Past issues of TENDENCIA have noted how Los Cabos was growing. We are talking about the early 80s.
Tendencia El Arte de Viajar
17
A raíz de este crecimiento, la visión turística se desarrolló rápidamente, con nuevos planes y estrategias, incluidos el tiempo compartido y fraccional, hoteles todo incluido y posteriormente, la renta de propiedades que incluyen todos los servicios y en algunos casos hasta vehículos como autos y yates. Las razones para vivir y quedarse a disfrutar esta península son muchas y variadas, cada uno puede tener la propia. El factor común es la belleza y armonía natural entre el azul del mar, el verde de la naturaleza y los diversos colores del desierto que contrastan con el atardecer. Todo esto prevé un entorno mágico para cualquier proyecto de vida. Y porque no, para hacer realidad el sueño de conquista que atrae hacía esta península.
L a Pa z, L o re to , To do s Santos, Sa n Jua nico , Sa n Mig uel de Co m o ndú, L a Purís im a , Santa Ro s a lía , tie ne n s u pro pia m a g ia . Y s o n s o lo a lg unos lug a re s , no no m b ra m o s a to do s , ¡te inv ita m o s e xpl orar Ba j a Ca lifo rnia Sur pa ra co m ple ta r e s ta lis ta ! As a result of this growth, the vision for tourism rapidly developed with new plans and strategies, including timeshare and fractional, all-inclusive projects and subsequently, the rental of properties that include all services. In some cases, even the rental of cars and yachts! Reasons to live and stay to enjoy this peninsula are many and diverse! Everyone can have his or her own. However, the common factors are the beauty and natural harmony between the blue of the sea, the green of nature and the different colors of the desert that contrast with every sunset. All this provides a magical environment for any lifestyle project. We may even consider the dream of “conquest” that has attracted so many of us to this peninsula.
La Pa z, Loreto, Tod o s S a ntos , S a n J ua ni co , Sa n M i g uel d e Com ond u, La P ur i s i m a , a nd S a nta Ro s a l i a a l l have a uni q ue m a g i c . And tha t’ s j us t a few. Yo u ca n com pl ete the l i st . 18
Tendencia El Arte de Viajar
VIAJANDO - TRAVELING
EVENTOS 2020
FEBRERO 9 Medio Maraton-RunCabo 14-15 San Jose Jazz Weekend 15 EsperanzArte 17-22 Cabo Cocktail Fest
MARZO 14-17 Festival de Arte Todos Santos 26 Festival de Cine Todos Santos
ABRIL
MAYO
1-4 Ballet Gala de Danza 5-11 Semana Santa 9-10 Pascua Culinary Awards
2 Los Cabos Open Water Challenge 7 GastroVino Todos Santos
JUNIO
JULIO
24-28 Stars and Stripes 24th annual 26-27 Los Cabos Open of Surf Los Cabos Festival de la Música
18 Cabo del Este Dorado Shoot Out 20-25 Abierto Mexicano ATP 250 Festival de Mango Todos Santos
20
Tendencia El Arte de Viajar
AGOSTO 4-8 Torneo Bisbee's Cabo del Este OffShore
OCTUBRE 11-15 Torneo de Pesca Los Cabos Billfish 15- 18 Torneo de Pesca Bisbee's OffShore 17-24 San José del Cabo Restaurant Week 20-24 Torneo de Pesca Bisbee's Black and Blue 30-2 Festival Secretos de las Catrinas San José del Cabo
NOVIEMBRE 1 Ironman & Ironman 70.3 4-7 Torneo de pesca Los Cabos Tuna JackPot 9-11 Los Cabos VIP Summit 11-15 Festival Internacional de Cine Los Cabos 5to Festival Gastronómico El Triunfo Los Cabos Big Charter Boat Classic Baja Ha Ha BeerFest Los Cabos Torneo de pesca Los Cabos Tuna JackPot
DICIEMBRE Sabor a Cabo Sabor a Cabo Rural 31 Año Nuevo
Tendencia El Arte de Viajar
21
R o n H at f i e l d
“Villas del Mar es un lugar como ningún otro. Se eleva desde una costa impresionante hasta magníficas montañas con un clima envidiable durante todo el año. Es una comunidad de privilegios y privacidad, la más respetada en Los Cabos. Residencias espectaculares creadas personalmente por el fundador y maestro de obras Ron Hatfield y su equipo visionario.”
“Villas Del Mar is a place like no other. It soars from a stunning coastline up to magnificent mountain perches, with an enviable year-round climate. This is a community of privilege and privacy –the most revered in all of Los Cabos– home to but a few hundred spectacular residences crafted by founder and master-builder Ron Hatfield and his visionary team.” En la comodidad y calidez de una oficina con estilo ranchero sudacaliforniano, Ron Hatfield, un hombre con visión y determinación compartió con Tendencia cómo en los recientes cinco años han crecido junto con el destino. Del Mar, a Hatfield Company es una de las principales compañías de bienes raíces en Los Cabos. 22
Tendencia El Arte de Viajar
In the comfort and warmth of a Baja Ranch style office, Ron Hatfield, a man of vision and determination, shared with us how the last five years of one of the major real estate companies in Los Cabos has grown along with the destination. LA ENTREVISTA - INTERVIEW
“Lo que inicialmente atrajo mi atención a Los Cabos fue la construcción de dos campos de golf con la firma de Jack Nicklaus. Este suceso, y el primer vuelo directo con Estados Unidos abrió fronteras y colocó a Los Cabos en el mapa”.
“What initially attracted me to Los Cabos was the construction of two major Jack Nicklaus Golf courses. The combination of the golf courses and the first direct flight from the United States opened borders and placed Los Cabos on the map.”
"He jugado la mayoría de los campos de golf, sin embargo, durante un fin de semana de relajación después de una semana de duro trabajo, todavía prefiero el campo de golf de Palmilla".
“I have played most of the golf courses. However, for a weekend of relaxation after a week of hard work, I still like the Palmilla Golf Course.”
Durante 25 años, Villas del Mar, una empresa de Del Mar, a Hatfield Company, ha contribuido al crecimiento profesional de la comunidad de Los Cabos utilizando contratistas locales, invirtiendo en muebles mexicanos y, sobre todo, siendo leales a los empleados, algunos de los cuales han sido parte del equipo de trabajo por 20 años. “Una de nuestras victorias más satisfactorias es la relación que hemos cimentado con los empleados. Además, tenemos propietarios que regresan año tras año, han sido solidarios y entusiastas con los proyectos. Es realmente la conjunción de eventos diarios lo que nos guía para darnos cuenta si estamos en el camino correcto”. Con la llegada de nuevas empresas y marcas internacionales a Los Cabos en los últimos cinco años, Del Mar, a Hatfield Company se ha esforzado por ser una empresa más competitiva y al mismo tiempo, manteniéndose fiel a los pilares de exclusividad y excepcional arquitectura que son su principal distinción. Al preguntarle sobre los inicios de la compañía, Ron lo recordó con una sonrisa. Se le reconoce como pionero, visionario y hombre clave en el negocio inmobiliario local sobre el Corredor Turístico. “La razón número uno para invertir en Los Cabos es el clima. Tiene el mejor clima del mundo, punto. El número dos es la conectividad área. Los Cabos está a solo dos o tres horas de vuelo desde la parte occidental de los Estados Unidos. Sin embargo, para mantener un crecimiento ordenado, Los Cabos debe invertir en infraestructura, vivienda, agua y calles”. Después de 25 años, DelMar, a Hatfield Company tiene planes de continuar fortaleciendo el legado inmobiliario con residencias con vistas al Mar de Cortés en Villas Del Mar, Espíritu y Palmilla. “Del Mar Development sigue intensamente comprometido con los principios que establecimos hace 25 años, desde el fomento de un sentido de comunidad dentro de Villas del Mar, Espíritu y Oasis Palmilla, hasta una celosa excelencia y la mejora continua. Esperamos que comparta nuestra emoción por el futuro y que disfrute del estilo de vida que hemos creado durante el tiempo que elija”. LA ENTREVISTA - INTERVIEW
For 25 years Del Mar, has given back to the Los Cabos community by using local contractors, Mexican furnishings, and most of all, remaining loyal to employees, some of whom have been employed by Hatfield for 20 years.
“One of our most satisfying achievements has been the relationship we have built with the employees. Also, we have homeowners that come back year after year. They have been supportive and enthusiastic about the projects. It is truly the cumulation of daily events that give us the green light. We are on the right path.” Despite new companies arriving over the past five years, the company has worked hard to be competitive. Del Mar has stayed true to his hallmarks of exceptional exclusivity and architecture with a sense-of-place. Remembering the past and how the company started, brought a smile to Ron’s face. Indeed, he has been a pioneer, visionary and keystone in the local Real Estate business.
“The number one reason to invest in Los Cabos is the weather. It must be the best weather in the world, period. Number two is accessibility. Los Cabos is just a two to three-hour flight from the western part of the United States. However, in order to keep the growth wave going, Los Cabos must invest in infrastructure, housing, water and streets.” After 25 years, Del Mar continues to get better and better. A legacy has been established of great homes that match families with beach front and ocean-view residences in Villas Del Mar, Espiritu and Palmilla.
“Del Mar Development remains intensely committed to the principles we established 25 years ago, from fostering a sense of community within Villas del Mar, Espiritu and Oasis Palmilla, to jealous excellence and continuous improvement. We hope you share our excitement for the future and enjoy the lifestyle we have created for you in Los Cabos”.
Tendencia El Arte de Viajar
23
Por 25 años Del Mar ha construido un estilo de vida en Los Cabos F or 2 5 ye a r s D e l M a r has b ui lt a li fe st y le i n L os Ca bo s
24
Del Mar Development da continuidad a su visión de comunidad que era eminente en el área de Palmilla al ser una zona rodeada de historia y de la magia que despuntó a Los Cabos por su belleza natural y la amabilidad de su gente.
Del Mar Development gives continuity to its vision of community that was eminent in the Palmilla area as it is an area surrounded by history and magic that highlighted Los Cabos for its natural beauty and the friendliness of its people.
Ron Hatfield durante 25 años ha estado atento al desarrollo turístico para mantenerse a la vanguardia en diseño, calidad de construcción y gestión de servicios de acuerdo con el desarrollo. Es una comunidad de residentes que ha crecido orgánicamente y con ideas afines, buscan la tranquilidad en Del Mar y a la vez, la cercanía con zonas de alto nivel, el Centro Histórico de San José del Cabo y la diversión de Cabo San Lucas. Los Cabos tiene una mezcla de experiencias y eventos disponibles de acuerdo con cada temporada.
Ron Hatfield for 25 years has been attentive to tourism development to remain at the forefront in design, construction quality and service management according to the development. It is a community of residents that has grown organically and with similar ideas, seeking tranquility in Del Mar and at the same time, the proximity to high-level areas, the Historic Center of San José del Cabo and the fun of Cabo San Lucas. Los Cabos has a mix of experiences and events available according to each season.
Del Mar Development tiene un entorno idóneo justo en el Corredor Turístico con acceso a playas vírgenes y al campo de golf que le rodean sin perder la privacidad en una insigne concepción urbana.
Del Mar Development has an ideal setting right in the Tourist Corridor with access to pristine beaches and the surrounding golf course without losing privacy in a unique urban conception.
Tendencia El Arte de Viajar
LA ENTREVISTA - INTERVIEW
9 hectáreas con parques, espacios recreativos al aire libre, senderos y miradores.
9 hectares with parks, outdoor recreational spaces, trails and viewpoints.
3km de playas, incluida la playa con el distintivo Blue Flag de Palmilla, una de las más aptas para nadar y la zona de playa Del Mar, conocida por sus áreas aisladas.
3km of beaches, including the beach with the distinctive Blue Flag of Palmilla, one of the most suitable for swimming and the Del Mar beach area, known for its isolated areas.
10 restaurantes ubicados un paseo de distancia o a un corto recorrido en carrito de golf. Club Espiritu Fitness Campus incluye un área de 10,000 pies cuadrados con gimnasio, putting green, canchas de tenis y área para niños. Del Mar Los Cabos es la agencia de administración de 365 propiedades dentro de la comunidad. Con todos los servicios de mantenimiento para hacer prevalecer la plusvalía de cada propiedad y asegurar que siempre esté en óptimas condiciones.
10 restaurants located a walk away or a short golf cart ride. Club Espiritu Fitness Campus includes a 10,000 square foot area with gym, putting green, tennis courts and children's area. Del Mar Los Cabos is the 365-management agency within the community. They provide the services to maintain the homes in the community in optimal conditions.
delmarloscabos.com
LA ENTREVISTA - INTERVIEW
Tendencia El Arte de Viajar
25
MIXOLOGÍA QUE SEDUCE Simplicidad, minimalismo y elegancia son las características de la coctelería en Nobu, que hacen honor al estilo del hotel. Más que ingredientes, el secreto está en la experiencia. El entorno y el staff detrás de la barra de Nobu te harán sentir verdaderamente ¡Irasshaimase! - bienvenido a casa. ¿Por qué elegir un martini, mezcal cóctel o negroni en los bares de Nobu? Si lo que quieres es tener una experiencia como ninguna, deslumbrarte con el atardecer acompañado de una persona especial o sencillamente consentir tus sentidos después de un arduo día de trabajo, ¡Nobu es el lugar!
MIXOLOGY THAT SEDUCES Simplicity, minimalism and elegance are the characteristics of the cocktail bar in Nobu, which honor the style of the hotel. More than ingredients, the secret is in the experience. The surroundings and the staff behind the Nobu bar will make you truly feel Irasshaimase! - welcome home. Why choose a martini, mezcal cocktail or negroni in Nobu bars? If you want to have an experience like no other, be dazzled by the sunset accompanied by a special person or simply pamper your senses after an arduous day of work, Nobu is the place!
28
Tendencia El Arte de Viajar
“Cada centro de consumo presenta un cóctel signature; utilizamos solo tres bitters bases: naranja, especias y angostura. Para armonizar empleamos perfumes y fragancias que conservan la sencillez al mismo tiempo que explotan al máximo los sabores del cóctel. Por ejemplo, Matsuhisa Martini con sake y vodka; The Garden con salvia, romero, yuzu y ginebra japonesa o Mezcal Pasión fruit con jarabe de agave, angostura bíter y humo de romero.”
“Each consumption center has a signature cocktail, we use only three base bitters: orange, spices and angostura. To harmonize we use perfumes and fragrances that preserve simplicity while exploiting the flavors of the cocktail to the fullest. For example, Matsuhisa Martini with sake and vodka; The Garden with sage, rosemary, yuzu and Japanese gin or Mezcal Passion fruit with agave syrup, angostura biter and rosemary smoke.”
“Desde luego se pueden encontrar productos locales y destilados premium. Si hablamos de tendencias, la coctelería molecular y cócteles clarificados es algo que nos distingue. El equipo está siempre en desarrollo de diseños y combinaciones nuevas. Tenemos reuniones con el área de cocina para lograr maridajes donde en verdad vayan de la mano comida y mixología.” Néstor Can, Mixólogo - Gerente de Bares
“Of course, you can find local products and premium distillates. If we talk about trends, molecular cocktails and clarified cocktails is something that distinguishes us. The team is always developing new designs and combinations. We have meetings with the kitchen area to achieve pairing where food and mixology really go hand in hand.” Nestor Can, Mixologist - Bars Manager
Los Cabos sin duda alguna es un destino a la vanguardia en cadenas hoteleras, festivales, gastronomía exquisita, y por supuesto la mixología no puede quedarse atrás. Los cócteles preparados en Nobu te seducen a primera vista para disfrutar un momento como Nobu-notro.
Los Cabos is undoubtedly a destination at the forefront of hotel chains, festivals, exquisite cuisine, and of course mixology cannot be left behind. The cocktails prepared in Nobu seduce you at first sight to enjoy a moment like Nobu-notro.
NOBU RESTAURANT Deléitese con la comida japonesa de fama mundial con influencias peruana y sudamericana, donde notas de cítricos y especias te sorprenderán en Nobu Restaurant. “Los platillos en Nobu restaurant están preparados para compartir Kaiseki, al centro de la mesa. Buscamos que todos puedan degustar y al mismo tiempo compartir la experiencia gastronómica. El menu está diseñado con platillos clásicos de todos los restaurantes Nobu, como el famoso bacalao en salsa de miso del chef Nobu Matsuhisa. Además, presenta una sección Nobu Now con platillos que toman influencias y productos de la región.” Guadalupe Castillo, Gerente Restaurant Déjate consentir por el chef con la propuesta Omakase, del corazón. Ponte en manos del chef, quien considerando los gustos o restricciones utilizará los ingredientes más frescos para presentarte platillos personalizados y una experiencia simplemente única cada vez que visites Nobu.
30
Tendencia El Arte de Viajar
Indulge yourself with world-famous Japanese food with Peruvian and South American influences, where citrus and spice notes will surprise you at Nobu Restaurant.
“The dishes at Nobu restaurant are prepared to share Kaiseki, at the center of the table. We want everyone to taste and at the same time share the gastronomic experience. The menu is designed with classic dishes from all Nobu restaurants, such as the famous cod in miso sauce from chef Nobu Matsuhisa. In addition, it presents a Nobu Now section with dishes that take influences and products from the region.” Guadalupe Castillo, Restaurant Manager
Let yourself be pampered by the chef with the Omakase proposal, from the heart. Put yourself in the hands of the chef, who considering the tastes or restrictions will use the freshest ingredients to present personalized dishes for a simply unique experience every time you visit Nobu.
INAUGUR ACIÓN NOBU LOS CABOS | 17 NOVIEMBRE 2019
The Crown Jewel of Los Cabos By Sandra A. Berry
Uno de los pioneros de Los Cabos tuvo una visión hace cincuenta años. Uno de los mejores hoteleros, restaurantero y fundador de Grupo Solmar, imaginó un rancho en el lado del Pacífico de la península de Baja California Sur, pero su sueño no era de caballos o graneros, sino un hotel exclusivo, hermosas casas residenciales, tiendas, campo de golf, casi todo lo que necesitas para vivir en una pequeña comunidad. La visión de los 834 acres de tierra que compró se está convirtiendo en una realidad llevada a cabo y mejorada por su hijo, Francisco "Paco" Bulnes, ahora CEO del Grupo Solmar. Rancho San Lucas es una comunidad interactiva planificada que incluye un exclusivo campo de golf de la leyenda Greg Norman, una casa club privada, y mucho más por venir. A solo quince minutos en automóvil de Cabo San Lucas, encontrarás Rancho San Lucas, la culminación de un sueño que se está convirtiendo rápidamente en la joya de la corona del Grupo Solmar, así como de Los Cabos. Enmarcado por más de una milla de dunas y playas vírgenes, Rancho San Lucas se despliega con villas de estilo arquitectónico hacienda mexicana, residencias unifamiliares y grandes propiedades sin igual en lujo y diseño. Si bien esta comunidad está diseñada para una vida tranquila, ofrece un sinfín de servicios y actividades para cada estilo de vida, ya sea jugando en el campo de golf, relajándose en el spa, descubriendo los sabores de la auténtica cocina de origen local, o disfrutando de una playa virgen, seguramente descubrirá porque ¡la vida es mejor en el rancho! 32
Tendencia El Arte de Viajar
One of the pioneers of Los Cabos had a vision fifty years ago. A top hotelier, restaurateur, and founder of Solmar Group, he envisioned a ranch on the Pacific side of the lower peninsula, but his dream was not of horses or barns, but rather an upscale hotel, beautiful residential homes, retail stores, golf course, almost everything that you would find in a small community. The vision for the 834-acres of land he purchased is becoming a reality carried on and enhanced by his son, Francisco "Paco" Bulnes, now CEO of Solmar Group, with an interactive master-planned community including a first-class hotel, luxury upmarket residential homes, a signature golf course by legend Greg Norman and private clubhouse, and much more to come. Only a fifteen-minute drive from Cabo San Lucas, you'll find Rancho San Lucas, a culmination of a dream that is fast becoming the crown jewel of Solmar Group, as well as Los Cabos.
Framed by over a mile of unspoiled beachfront and mountainous sand dunes, Rancho San Lucas unfurls before you with Mexican hacienda architectural style villas, single-family residences, and grand estates unequaled in luxury and design. While this community is designed for a life at ease, it offers endless amenities and activities for every lifestyle, whether its teeing off on the golf course, relaxing in the Spa at the Sea, discovering flavors of locally-sourced authentic cuisine, or basking on the pristine beach, you will surely discover how ¨Life is Better at The Ranch! ¨
Tendencia El Arte de Viajar
33
#SomosGenteLocal Una escena gastronómica creciente, la detonación de inversiones de empresas de alto nivel, una infraestructura excelente para vacacionar que incluyen grandes vistas por doquier, convierten a Baja California Sur en una locación extraordinaria para vivir.
#SudcalifornianLifeStyle F r o m a n e v e r- g r o w i n g c o o k i n g a n d d i n i n g s c e n e t o a n e x p l o s i o n o f f i r s t - r a t e business investments, everything necessary for an excellent vacation, including great views everywhere you look, make Baja California Sur the place to live.
¿Qué compartieron con nosotros las primeras personas que entrevistamos? La mayoría perciben en la naturaleza el mayor atractivo de la península. Con 4 aeropuertos internacionales es un destino internacional, seguro, inspirador y cautivador. Definitivamente lo que hace a Baja California Sur especial a diferencia de otros sitios turísticos es la esencia y el entusiasmo de sus habitantes. Lo interesante es que nuestros entrevistados no dudaron en contestar sobre algún proyecto que han soñado para favorecer la calidad de vida en la región.
34
Tendencia El Arte de Viajar
What did the first people we interviewed share with us? The majority think the nature of the peninsula is our greatest attraction. With four airports, they also believe it is an international, safe, inspiring and captivating destination. Definitely, what makes Baja California Sur unlike other tourist sites is the essence and enthusiasm of the people. It’s interesting that our interviewees didn’t hesitate to name a project they have dreamed about that has or will benefit the quality of life in the region.
#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE
Agustín Olachea Escuchar a Agustín Olachea hablar de la ciudad de La Paz es como escuchar hablar a un padre sobre su hijo. Para él, La Paz tiene una calidez genuina provista por sus habitantes, quienes reciben al turista, nacional e internacional, con los brazos abiertos. Listening to Agustin Olachea speak of La Paz is like listening to a father talk about his son. For him, La Paz has genuine warmth provided by its people, the same people who receive national and international tourists with open arms.
“La ciudad está lista para recibir a los
“La Paz is ready to receive
turistas gracias a su infraestructura
tourists thanks to its robust urban
urbana y, también, la oferta de eventos de
infrastructure as well as the many
entretenimiento que suceden como: Tour
entertainment events, such as the
de France, Triatlón, Pasión por el Sabor,
Tour de France, Triathlon, Pasion por
La Paz Open Golf y La Noche Pegajosa”.
el Sabor, La Paz Open Golf Tournament
Algunos de sus lugares favoritos son la Isla del Espíritu Santo, el malecón y el mogote.
¿Qué sigue? Con 30 años de trayectoria en el sector turístico, el proyecto de Agustín para el destino es que La Paz se convierta en el modelo ideal de destino turístico en México y, en pocos años, en el lugar al que todos queremos vacacionar. De alguna manera eso ya ha comenzado con las 600 nuevas llaves hoteleras que llegarán a la capital de Baja California Sur en muy poco tiempo.
“Mi pasatiempo favorito: jugar golf y
and La Noche Pegajosa free concert”. Some of his favorite places are the Espiritu Santo Island, the boardwalk, and the mogote.
What’s Next? With 30 years of experience in the tourism industry, Agustin foresees La Paz becoming the model tourist destination in Mexico, and in a few years, the place we all want to vacation. Somehow that has already started with the 600 new hotel rooms that will soon arrive in the capital of Baja California Sur.
disfrutar las impresionantes vistas que la
“My favorite activity: Playing golf
naturaleza nos regala.”
surrounded by the stunning views nature gives us.”
#WEINSPIREPEOPLETOTRAVEL
Tendencia El Arte de Viajar
35
Paty Mendoza “Los Cabos te reta a hacer la mejor versión de ti mismo, te reinventa”. Hace 15 años tuvo la idea de conceptualizar Art to Table. Hoy, ese sueño es realidad.
"Los Cabos challenges you to make the best version of yourself. It reinvents you." 15 years ago, Paty Mendoza came up with the idea of Art to Table. Today, that dream is a reality.
“En Art to Table se crea un menú que
“An Art to Table menu reflects the
refleja la obra del artista invitado. Es una
work of the guest artist. It is an
experiencia que aviva todos los sentidos.
experience that enlivens all the
Los chefs y sommeliers interpretan la
senses. The chefs and sommeliers
obra para plasmarla en colores, sabores
interpret the artwork to capture
y aromas. Es todo un desafío”.
the colors, flavors and aromas. It is a challenge.”
¿Qué sigue? Uno de sus objetivos es realizar más proyectos en Los Cabos. Desea que exista un programa efectivo de reciclaje e instruir a las personas a separar la basura correctamente. También, le gustaría retomar el programa del museo marino y, por último, llevar el arte a los niños de las colonias. Los Cabos la inspira con solo ver el mar y respirar el aire puro de la brisa. Paty toma ese sentimiento y lo convierte en motivación para crecer, soñar y contribuir.
“Mi pasatiempo favorito: equitación”.
36
Tendencia El Arte de Viajar
What’s Next? One objective is more Los Cabos projects. Paty wants a recycling program that teaches people to separate their garbage. Also, she would like to resume the program at the marine museum and, finally, bring more art to children. Just seeing the sea and breathing the pure air inspires Paty. The clarity Los Cabos provides motivates Paty Mendoza to grow, dream and contribute.
“My favorite hobby: horseback riding.“
#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE
Pablo Armenta “Lo que más me gusta de Los Cabos es su gente”. Pablo disfruta el trato con las personas, y, en realidad, le ayuda a desempeñar mejor su labor como agente inmobiliario para entender las necesidades de sus clientes y encontrar propuestas de inversión personalizadas.
“What I like the most about Los Cabos, is its people”. Pablo Armenta is a person who enjoys dealing with people, this is his major strength as a property sales agent: talk with his clients, understand them and know what they are looking for.
"El servicio en Los Cabos
“The service in Los Cabos generates a
genera una cadena detonante.
detonating chain. We are a great team,
Somos un gran equipo, si nos
if we see ourselves as complements
vemos como complementos y
and not as competition“.
no como competencia". Su pasión siempre han sido las ventas en el sector inmobiliario. Ha recorrido desde Cabo del Este, Buenavista y La Paz, hasta El Triunfo y Todos Santos.
¿Qué sigue? Su proyecto para Los Cabos es apoyar a las personas de niveles socioeconómicos bajos a adquirir una vivienda digna y espera lograrlo con una selección amplia de opciones.
“Mis pasatiempos son la bicicleta de montaña y el excursionismo.”
#WEINSPIREPEOPLETOTRAVEL
Another of his qualities is that he loves to work with a team because in that way, he is giving a piece of his heart to the person he deals with and that connectivity, therefore, helps us grow. His passion has always been real estate sales. He has traveled from Cabo del Este, Buenavista and La Paz, to El Triunfo and Todos Santos.
What’s Next? His project for Los Cabos is to have the opportunity to support people of low socioeconomic levels to have decent housing and hopes to be able to massively help the community so they have a place to call home.
“My hobbies are mountain biking and hiking.”
Tendencia El Arte de Viajar
37
Innovacion en Armonia innovation in harmony
38
Cada año nuevas tendencias surgen en moda y gastronomía. El mundo de la coctelería no es la excepción. Prepárate porque en el año 2020 estaremos escuchando y probando el estilo Tiki en La Cantina de Hacienda Cocina & Cantina.
Every year, there’s a new trend in fashion and gastronomy. The world of cocktails is no different. In 2020, we will be creating and serving Tiki-style offerings at La Cantina de Hacienda Cocina & Cantina.
La palabra Tiki hace referencia a lo hecho en casa, un distintivo de La Cantina Bar. En el nuevo menú encontrarás coctelería personalizada, inspirada en frutas de temporada con un equilibrio en los sabores que no habrías imaginado antes. ¿Te atreverías a ordenar al bartender un Martini Mezcal con vinagre de piña?
The word Tiki refers to what is homemade, a hallmark of La Cantina Bar. The new menu is full of personalized cocktails, inspired by seasonal fruits and with a balance of flavors you would never have imagined possible. Would you dare order a Martini Mezcal with pineapple vinegar?
Tendencia El Arte de Viajar
“La Cantina Bar presenta coctelería clásica con sutiles variantes que harán de Los Cabos un destino que nunca olvidará. La innovación constante aporta una propuesta única en el destino. Queremos que pruebes el sabor de nuestros cócteles y que descubras una nueva opción de bar justo en el centro de Cabo San Lucas, con una vista hacia un mar que se integra al restaurante y podrían parecer que son un mismo escenario.” Más que una receta, el toque secreto en La Cantina se encuentra en las combinaciones que transforman el sabor de una margarita, martini o bloody mary en un recuerdo permanente.
Visita La Cantina cualquier día de la semana, elige un momento para consentirte, disfrutar de la vista hacia la bahía de Cabo San Lucas y dejarte cautivar por las notas de los cócteles. ¡Hazte un experto!
Algunas de las frutas que se utilizan son: piña, jamaica, tamarindo o guayaba. Hielos con esencias, colores o flores comestibles, infusiones de exóticos jarabes, tizanas, hierbas y especias, así como condimientos fuera de lo común a base de: chiles, cenizas y gusanos. Todo esto podrás probar en La Cantina.
Aunque la evidente dinámica le da a la ciudad de Cabo San Lucas un ambiente relajado, la vibrante vida nocturna equilibra una sensación de tranquilidad con una atmósfera de fiesta indudable. En particular, La Cantina ofrece todo, desde los sonidos de la música hasta la opulenta ubicación frente al mar.
“The Cantina Bar offers classic cocktails with subtle variations that will make Los Cabos a destination you never forget. In fact, we’re well-known for our constant innovation. We want you to give our unique cocktails a try. You may discover a new favorite right here at our bar right in the downtown of Cabo San Lucas, with a view to the sea that look like is integrated into the restaurant and might appear that are the same stage.”
More than simply following a recipe, the secret at La Cantina can be found in the variations that transform a margarita, martini or bloody Mary into an unforgettable experience. Purees of pineapple, jamaica flower, tamarind and guava; ice infused with essences, colors or edible flowers; exotic syrups, teas, herbs and spices; a variety of unique salts such chili pepper; and, exotic additions such as ash and worms in Mezcal await you in La Cantina. All this can try at La Cantina. Visit any day of the week and pamper yourself with the ocean view and captivating flavors of a La Cantina cocktail. Become an expert! Although the obvious dynamic gives the city of Cabo San Lucas a relaxed atmosphere, the vibrant nightlife balances a sense of tranquility with an unquestionable party feeling. La Cantina offers everything from the sounds of music to the magnificent beachfront location.
Abierto a partir de las 11am Paseo de la Marina 4732 Cabo San Lucas, BCS (624) 163-3144 www.haciendacocina.mx
Tendencia El Arte de Viajar
39
MI RESPONSABILIDAD EN LA
SUSTENTABILIDAD MY RESPONSIBILITY IN SUSTAINABILITY
L
a revista Forbes eligió a Cabo San Lucas (Los Cabos, Baja California Sur) como uno de los mejores 20 destinos para viajar en 2020. Han reconocido no sólo las impresionantes vistas al mar y puestas de sol, sino también las actividades de primer nivel como los campos de golf, la pesca y la oferta gastronómica. El esfuerzo compartido de la población, inversionistas y gobierno durante la última década ha sido reconocido internacionalmente de forma cuantitativa por el número de hoteles o restaurantes que tenemos, y en la calidad y la calidez que nos destaca como el más pujante destino turístico del país.
42
Tendencia El Arte de Viajar
F
orbes magazine chose Cabo San Lucas (Los Cabos, Baja California Sur) as one of the 20 best destinations to travel in 2020. The publication not only recognized the stunning views of the sea and sunsets but also the first-rate activities such as golf, fishing and the regional gastronomy. The shared effort of the population, investors and government during the last decade has been recognized internationally, not only for the number of hotels or restaurants we offer but also for the quality and warmth that helps us stand out as the most thriving tourist destination in the country.
JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
Un reconocimiento de tal magnitud representa retos en los que tendremos que trabajar residentes actuales y futuros, incluido el número de turistas que nos visitan año con año. Debemos concentrarnos no sólo en mantener la belleza —lo que ya es una tarea titánica—sino mantener el delicado equilibrio de los elementos que comprenden la sustentabilidad para que más allá de conservarlos, podamos ser el primer lugar en los destinos por visitar en los próximos años. Posiblemente en el rubro en el que tenemos cubierto el trabajo, es el medio ambiente. Numerosas asociaciones civiles, población en general y el sector público trabajan constantemente en reducir la huella que dejamos en el destino, principalmente mediante labores comunitarias y campañas de concientización.
Mediante la reforma de la Ley de Equilibrio Ecológico del Estado, Baja California Sur se convirtió en el primer Estado de la república en prohibir el uso de bolsas plásticas, contenedores de poliestireno expandido o unicel, popotes plásticos y en general contenedores desechables de un uso. Este fue un gran logro que beneficiará al Estado y nos puso, una vez más, en los titulares internacionales.
A recognition of such magnitude also represents challenges that affect both current and future residents, including the large number of tourists who visit us each year. We must focus not only on maintaining the beauty of the destination, which is already a titanic task, but maintaining the delicate balance of the three elements of our sustainability. With enough effort, we can be the number one destination to visit in the coming years. The area where we possibly have the most work done is the environment. Numerous associations, residents and the government are constantly working to reduce the footprint we leave on the destination.
Through the reform of the Ecological Balance State Law, Baja California Sur became the first state in the republic to ban the use of plastic bags, expanded polystyrene containers, plastic straws and disposable containers in general. It is without doubt a great achievement that will benefit the destination and, once again, earn international headlines.
JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
Tendencia El Arte de Viajar
43
Nuestro compromiso debe ir más allá, no queda duda, empezando por ser conscientes y responsables de nuestros desechos para evitar que en tiempos de lluvias y huracanes terminen en el mar; para que nuestras aguas negras reciban el tratamiento adecuado y podamos alimentar eficientemente los mantos acuíferos, sembrando árboles principalmente en espacios públicos y vialidades para hacer más fácil caminar en ellas y alentar el uso de medios no contaminantes de transporte como la bicicleta. Uniendo esfuerzos podemos obtener resultados maravillosos. Los temas más complicados de la sustentabilidad son el social y el económico, porque se nos dificulta comprender la manera en cómo nuestros actos individuales pueden afectar a todo un sistema ya establecido. Podemos empezar por pasos pequeños como comprar nuestros alimentos y perecederos en tiendas locales, favoreciendo a los pequeños productores y eliminando el mayor número de intermediarios en el proceso de adquisición; contratar personal local en lugar de importar mano de obra, brindándoles la protección social que les corresponde por ley lo que reducirá paulatinamente los asentamientos irregulares, pues podrán adquirir una vivienda digna, aumentando la profesionalización de la población, de esta manera, ellos y sus familias tendrán posibilidades de terminar la escuela, reduciendo significativamente cualquier acto de violencia e ilegalidad al tener los medios económicos necesarios para tener una vida digna.
44
Tendencia El Arte de Viajar
But our work is far from done. We must be aware and responsible for our waste. When it rains and during hurricane season, it ends up in the sea. We must appropriately treat our sewage and efficiently feed the aquifers. We can also plant trees, mainly in public spaces and along roads, to make it more comfortable to walk and encourage the use of non-polluting transportation options such as cycling. Working together, we can obtain wonderful results. The most complicated issues of sustainability are social and economic, possibly because it is more difficult to understand how our individual actions can affect an entire established system. We can start with small steps such as buying our food in local stores, favoring small producers and eliminating the largest number of intermediaries in the acquisition process. Hiring local workers instead of importing labor and providing them with the social protection provided by law can gradually reduce homelessness as people will be able to afford decent housing. Increasing the professionalization of the population can make it easier for residents and families to finish school. One result will be the significant reduction of violence and other illegal activity once people can take advantage of the financial opportunities necessary to establish a decent quality of life.
JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
La manera como el gobierno puede mantener los servicios e infraestructura funcionando es mediante las contribuciones de toda la población, como el pago del impuesto predial para los que adquirimos propiedades, además de unirnos al padrón de contribuyentes conforme lo indican las leyes nacionales. El uso de empresas, plataformas y aplicaciones para la renta de nuestros inmuebles nos pueden generar ingresos atractivos, solo debemos ser conscientes en cómo las administramos y cómo podemos beneficiarnos todos como destino de estas actividades. El pago de impuestos sobre las rentas, la generación de empleos y el registro de nuestros vehículos para obtener placas locales, hacen que la ciudad funcione y mejore día a día.
The way the government can keep services and infrastructure working is through contributions from all the population, such as the payment of property taxes for those of us who acquire property here as well as joining the taxpayers list as required by national laws. The use of companies, platforms and applications for the rental of our properties can generate very attractive income but we must be aware of how we manage our properties and how we can all benefit as a destination. The payment of income taxes, the generation of jobs and the registration of our vehicles make our destination work and, only in this way, can we improve day to day.
46
Tendencia El Arte de Viajar
Los Cabos y en general todo nuestro Estado, es un lugar maravilloso para vivir. El estilo, la calidad y el nivel de vida que nos ofrece supera estadística y cualitativamente la media nacional, con una gran cantidad de miembros extranjeros, y seguramente también la internacional. Hoy lanzo una invitación a todos los que formamos parte de esta comunidad, sin importar el tiempo que hemos vivido aquí, nuestra nacionalidad o los días que como turistas pisaremos esta tierra: seamos responsables y conscientes del lugar que amamos. La única forma de conservar Los Cabos es una tarea conjunta donde todos aportamos un granito de arena.
Los Cabos and, in general, our entire state is a wonderful place to live. The style, quality and standard of living that it offers statistically and qualitatively exceeds the national average and surely many international destinations. Today, I extend an invitation to all of us who are part of this community, regardless of the time we have lived here, our nationality or the number of days we tread this land as tourists: let us be responsible and aware of the place we love. The only way to preserve our destiny is to work together and each contribute our grain of sand.
JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
Carretera Transpeninsular Km. 24.5 Local 6. Col. Cerro Colorado. Plaza Las Fuentes. San JosĂŠ del Cabo, BCS. C.P. 23405
hello@solterra.mx
(624) 247 5668
w w w. s o l t e r r a . m x
Distribuidor Autorizado
LA ELEGANCIA VA DE LA MANO CON EL ESTILO
MEXICANO
ourdes Macías no ve el trabajo como trabajo. En realidad, lo ve como algo mágico que la invita a permanecer activa y cuando empieza, no puede parar. Es una persona que conserva gran energía y la dedica al máximo en nuevos proyectos, especialmente si involucra su pasión: diseño de interiores.
L
ourdes Macias does not see work as work. She sees it as something magical that invites her to stay active, and when she starts, she can’t stop. She is someone who, conserves her energy so she can take advantage of what else might come along, especially if it involves her passion: interior design.
La idea de crear un hotel tipo hacienda surgió de su hermano Gabriel. Cuando le platicó lo que quería hacer, ella empezó a leer libros de la época del Porfiriato. En ellos encontró fragmentos donde se hablaba de los muebles que trajeron los españoles a México. Lourdes lo describe como ecléctico, un sello que podemos apreciar en el mobiliario del Castillo de Chapultepec en la Ciudad de México.
The idea of creating a hacienda-like hotel came from her brother, Gabriel. When he told her what he wanted to do, she began reading books from the Porfiriato era. She found fragments in them that talked about the furniture the Spaniards brought to Mexico. Lourdes describes it as eclectic, a theme that we see in the furniture of Chapultepec Castle in Mexico City.
De esta manera, nos cuenta que el diseño de Hacienda Encantada y Vista Encantada—la nueva propiedad de México Grand Hotels—se caracteriza por su estilo de hacienda mexicana de la época porfiriana con un estilo elegante, estilizado y toscano, en donde los materiales, la iluminación y el mobiliario representan la belleza de la cultura mexicana.
She tells us that the design of Hacienda Encantada and Vista Encantada — the latest property of México Grand Hotels — is characterized by the style of a Mexican hacienda of the Porfirian era. The Tuscan design is stylized and elegant and the materials, lighting and furniture represent the beauty of Mexican culture.
48
Tendencia El Arte de Viajar
L
En Hacienda Encantada utilizó una gama de colores cálidos, que varían entre los terracota, rojos, amarillos y verdes; mientras que, en Vista Encantada, hay gamas frías y cálidas, dependiendo de la suite en la que estés hospedado.
Lourdes considera que todos los colores en diseño son significativos. Ella misma busca cada estilo, le gusta recorrer Tlaquepaque, Tonalá, Chapala, Oaxaca y Taxco para encontrar directamente a los artesanos y que sus ideas estén plasmadas en el producto terminado.
Hacienda Encantada features a range of warm colors, varying between terracotta, red, yellow and green. Vista Encantada contains cool and warm ranges, depending on the suite. Lourdes believes that all colors are significant.
She looks for the same style and color culture when she travels through Tlaquepaque, Tonala, Chapala, Oaxaca and Taxco. Her goal is to find artisans and work directly with them so that her ideas come through in the finished product.
Tendencia El Arte de Viajar
49
Es difícil para Lourdes decir cuáles son sus áreas favoritas en los hoteles, ya que todos los espacios están pensados para ser especiales, a pesar de ello, nos nombra algunos. La diseñadora de Aguascalientes nos cuenta que el lobby de Vista Encantada resalta por sus hermosas vistas y detalles, los muebles de estilo toscano, su majestuosa chimenea labrada en cantera, y la barra con diseño de antaño que nos recuerda a una cantina antigua. Quizás su lugar favorito actual es la capilla donde nos conocimos y realizamos la entrevista. La subida al lugar sagrado tiene una vista espectacular del Mar de Cortés que quita el aliento y hace suspirar. Sientes que no estás solo, que estás acompañado.
Al terminar la entrevista, descubrimos un pequeño brillo en los ojos de Lourdes, tal vez, por la emoción de hacer un recuento sobre los 26 años que tiene colaborando en México Grand Hotels.
It is difficult for Lourdes to pick out her favorite areas in the two hotels, since every space is designed to be special. But if she had to name one, the designer from Aguascalientes tells us that the Vista Encantada lobby stands out for its beautiful views and details, such as the Tuscan-style furniture. The majestic fireplace is carved in stone, and the bar is reminiscent of a vintage canteen. Perhaps her current favorite place is the chapel where we met and conducted the interview. The route to the sacred place provides a spectacular view of the Sea of Cortez and offers an opportunity to connect with yourself. You feel that you are not alone, that you are accompanied.
At the end of our interview we noticed a gleam of light in Lourdes eyes when she recounts her 26 years of design for Mexico Grand Hotels.
50
Tendencia El Arte de Viajar
V I S TAV E L A E S L A N U E VA P R O P U E S TA R E S I D E N C I A L D E G R U P O V E L A S , E N D O N D E E L L U J O E S PA L PA B L E E N C A D A D E TA L L E Y A C A B A D O , COMO SON LAS ÁREAS COMUNALES, LA PISCINA Y LA SEGURIDAD.
V I S TAV E L A I S T H E N E W E S T R E S I D E N T I A L P R O J E C T F R O M G R U P O V E L A S . H E R E L U X U R Y I S E V I D E N T I N A L L T H E D E TA I L S A N D E V E R Y F I N I S H O F T H E A PA R T M E N T S A N D H O M E S . F O R E X A M P L E , T H E I N V I T I N G C O M M U N A L A R E A S , A R E F R E S H I N G P O O L A N D C O M M U N I T Y S E C U R I T Y.
52
Tendencia El Arte de Viajar
La locación es perfecta, estás a 5 minutos de la playa, a unos minutos de dos grandes supermercados y, por si fuera poco, tiene una increíble vista al mar.
The location is perfect, just five minutes from the beach, a few minutes from two large supermarkets and, as if that weren’t enough, an incredible view of the sea.
Elige entre departamentos de 2 y 3 recámaras, ambas opciones cuentan con espacios amplios con sala, comedor, cocina, cuarto de lavado y una pequeña terraza para que todos los días despiertes con vistas al amanecer.
The apartments have two or three bedrooms and many options have large spaces with living rooms, dining rooms, kitchens, laundry rooms and a small terrace so that you wake up with the sun.
¿QUÉ MÁS PUEDES PEDIR?
W H AT M O R E C A N YO U A S K F O R ?
M Á S I N F O R M A C I Ó N / M O R E I N F O R M AT I O N JON RODERO (624) 160 -3583 JON.RODERO@GRUPOVELAS.COM.MX Tendencia El Arte de Viajar
53
Baja California Sur, en específico el Municipio de Los Cabos, que está en la punta de la que podría llamarse ínsula contiene un mundo de posibilidades para el que la habita. Although it is at the tip of what could almost be considered an island, Baja California Sur, specifically the Municipality of Los Cabos, contains a world of possibilities for those who reside here.
L
ugar de creatividad por excelencia en donde concurren población nacional e internacional, cada uno por razones tan diversas. Una gran mayoría de quienes nos establecemos en Los Cabos tenemos un sentido de responsabilidad y de respeto. Sabemos que existen deficiencias como en otros lados, sin embargo, no nos enfocamos en otra cosa que, en mejorar, y es muy cierto, no solamente estamos esperando que el gobierno aporte los cambios y mejoras en el destino turístico, nuestra comunidad bien sabe lo que tiene que hacer y lo hace. Con apoyo de las autoridades podemos crear e inventar mejores formas de convivencia y superación; es cuestión de plantearlas y llevarlas “a cabo”.
54
Tendencia El Arte de Viajar
I
t is a place of creativity par excellence for both the national and international world, and for such diverse reasons. A large majority of those who settle in Los Cabos have a sense of responsibility and respect. We know there are deficiencies just as there are elsewhere. However, we do not focus on anything other than getting better. It is very true that we are not just waiting for the government to bring changes and improvements to this tourist destination. Our community well knows what must be done and does so. With the support of the authorities, we can create and invent better ways of living together and overcoming our challenges. It is a just matter of finding solutions and making them happen.
LAURA G. BUENO
No voy a entrar en detalles, pero gracias a la comunidad internacional que habita en Los Cabos surgen diversas fundaciones no lucrativas de ayuda para la salud, educación, medio ambiente, protección de los animales, entre otras. Asimismo, los mexicanos hemos aprendido a participar en estas instituciones altruistas, en su asesoría y dirección también.
Esto anterior me lleva a pensar en la frase de John F. Kennedy “No preguntes que puede hacer tu país por ti, sino que puedes hacer tú para tu país”. Con eso se dice todo. No solamente es responsabilidad del gobierno hacer de un destino un lugar de evolución en sentido positivo, los gobernados podemos lograr grandes acciones. Al viajar por otros lugares te das cuenta de que las necesidades de una comunidad son las mismas. Las instituciones internacionales tratan de hacer presencia en todo el mundo, en programas como: cuidado de los océanos, de nutrición y de educación, buscan dar solución a un sinfín de necesidades.
I will not go into the details, but thanks to the international community that lives in Los Cabos, various non-profit foundations for health, education, environment, animal protection, and others have emerged. Likewise, we Mexicans have learned to participate in these altruistic institutions, and in their advice and direction as well.
This reminds me of the phrase from John F. Kennedy, “Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country.” That says it all. Not only is it the responsibility of a government to make a destination a place of evolution in a positive sense, the governed must also act. When traveling in other places, you realize that the needs of a community are the same. International institutions work to establish a presence throughout the world. For example, they take care of the oceans, develop nutrition programs, improve education; they seek to meet a myriad of needs. There is no need to discover a magic bullet, but to put into practice everything that works in other places. Likewise, Los Cabos gives us the opportunity to be pioneers of new ideas that can work in our community. The only thing that would get in the way is apathy to contribute to some improvement, whether with time, money or ideas. LAURA G. BUENO
Tendencia El Arte de Viajar
55
No hay necesidad de descubrir el hilo negro, sino de poner en práctica todo aquello que funciona en otros lugares. Asimismo, Los Cabos nos da la oportunidad de ser pioneros de nuevas ideas que puedan funcionar en la comunidad. Lo único que no sería válido es la apatía para contribuir en alguna mejora, ya sea con tiempo, dinero o ideas. La posibilidad de que en Los Cabos no puedas materializar un proyecto que contribuya a la sociedad es casi nula. El liderazgo en este destino es simplemente cuestión de decisión. No queremos permanecer inactivos y que el tiempo nos rezague. Queremos actuar y evitar errores de otros lugares siendo ejemplo para otras poblaciones.
56
Tendencia El Arte de Viajar
Nuestro territorio no tiene límites en la creatividad. Su único límite es el mar y ello no nos separa del resto del mundo, sino que nos une como la misma fuerza de gravedad.
Por lo que a mí me corresponde hablar, y “sí”, con ánimo de continuar creando conciencia, es sobre la campaña donde se integraron 10 instituciones de la iniciativa privada el año 2018. El objetivo: no distraerse al conducir un auto.
The idea that you cannot create a project that contributes to society in Los Cabos is almost ridiculous. Leadership in this destination is simply a matter of decision. We do not want to remain inactive and let time pass us by. We want to act and avoid mistakes from other places, setting an example for other populations in the world. Our territory has no limits on creativity. The only limit is the sea, and this does not separate us from the rest of the world but unites us with the same force of gravity.
As far as I am concerned, I agree with and support continuing the campaign to raise awareness of the 10 private initiatives begun in 2018. Of importance is not being distracted when driving a car.
LAURA G. BUENO
# CARRETERA TRANSPENINSULAR SIN CELULAR Aumentar la previsión en los colegios, desde kindergarten hasta preparatoria, sobre el valor y respeto a la vida cuando se conduce un auto en la carretera transpeninsular que todos circulamos a diario.
Raises awareness in schools, from kindergarten to high school, about the value and respect for life when driving a car on the transpeninsular road that we all use daily.
Iniciando con actividades de recaudación, se hizo un video sobre el tema, se imprimieron cerca de 7,000 hologramas con el logotipo de la campaña, se dieron pláticas y conferencias de prensa, y finalmente se obtuvo permiso del Gobierno Federal para colocar 20 señales de tránsito entre las poblaciones de San José del Cabo y Cabo San Lucas en donde se prohíbe el uso del teléfono celular al conducir con la única intención de salvaguardar la seguridad en el camino.
Starting with fundraising activities, a video was made on the subject, about 7,000 posters were printed with the campaign logo, talks and press conferences were held, and finally, permission was obtained from the Federal Government to place 20 traffic signs between San José del Cabo and Cabo San Lucas where cell phone use is prohibited when driving. The sole intention is improving road safety.
Si bien, no había una aplicación de sanciones por hablar por el celular mientras conducíamos, los niños con la conciencia creada se convirtieron en los policías de los padres de familia. Posteriormente, y con mucho agrado podemos decir que las autoridades hicieron uso de la aplicación de ley e iniciaron con el sistema de multas a los conductores que se distraigan al volante. La aplicación de sanción aproximada es de $8,000 pesos. Se ha sorprendido a varios que continuaban con esta práctica de utilizar el celular al conducir. No hay multa que pague una vida, guiémonos por el respeto a la vida ajena. Conozco y he participado en varias fundaciones nuevas para impulsar la mejora del destino, tanto proyecto de educación, ecología y salud. Gracias a estos líderes de la iniciativa privada que invitan a la población a participar con entusiasmo harán que Los Cabos siga creciendo en el camino correcto.
Non sibi sed patriae (or patriæ) es una frase en latín que significa "no para uno mismo, sino para el país." LAURA G. BUENO
Even though there was no initial enforcement of penalties for talking on cell phones while driving, conscientious children became the parents' traffic cops. As a result, I am happy to say that the authorities began to enforce the law and instituted a system of fines for drivers who are distracted at the wheel. The approximate penalty is $8,000 pesos. It surprised many who continued using their cell phone while driving. There is no fine that can repay a life that has been taken. Let us be guided by respect for the lives of others. I am also aware of and have participated in several new efforts to improve this destination, including education, ecology and health projects. Thanks to these private initiative leaders who enthusiastically invite the population to participate, we will keep Los Cabos growing on the right path.
Non sibi sed patriae (or patriæ) is a Latin phrase meaning "not for self, but for country." Tendencia El Arte de Viajar
57
58
Tendencia El Arte de Viajar
I
n Viceroy Los Cabos you will experience a real feeling in one of the destinations that has redefined luxury, in a destination that knows no limits when it comes to service. Staying with them means exclusivity, discovery, and seduction. Thanks to the powerful scenario that has the peninsula of Baja California Sur, in Viceroy you will live a duality between the desert and the sea that distinguishes the destination and gives it majesty. That same duality will allow you to know the blue of the sea that welcomes the singing of the gray whales, as well as the picturesque cacti with endemic vegetation of the region.
The architecture of Viceroy Los Cabos reveals the art and work that meant building a place that brings charm and privacy.
E
n Viceroy Los Cabos experimentarás un auténtico sentimiento en uno de los destinos que ha redefinido el lujo, en un destino que no conoce límites cuando se trata de servicio. Quedarte con ellos significa exclusividad, descubrimiento, y seducción. Gracias al poderoso escenario que tiene la península de Baja California Sur, en Viceroy vivirás una dualidad entre el desierto y el mar que distingue al destino y lo dota de majestuosidad. Esa misma dualidad le permitirá conocer los azules del mar que le dan la bienvenida al canto de las ballenas grises, así como los pintorescos cactus con vegetación endémica de la región.
La arquitectura de Viceroy Los Cabos revela el arte y el trabajo que significó construir un lugar que reúna encanto y privacidad.
Tendencia El Arte de Viajar
59
Por eso se diseñó a la perfección para que tu experiencia esté llena de hospitalidad y calidez. Una conexión infinita con el océano que tienen enfrente y el cielo estrellado que aparece de repente. Esta sublime arquitectura es inspiración para memorables fotos, ya que cada rincón de Viceroy Los Cabos es un espacio para envolverte en la magia que emana y que te recuerda el magnífico escenario que tienes ante ti. Las amenidades como el gimnasio, el cine, la zona para niños, el spa, o las exquisitas propuestas de restaurantes como el icónico Nido o Cielomar se convierten en el cierre perfecto para una estadía perfecta.
Este hotel cautivará tus sentidos y se convertirá en el escape ideal. Bienvenidos a Viceroy Los Cabos, bienvenidos a la exclusividad sin límites.
That is why it was perfectly designed so that your experience is full of hospitality and warmth; An infinite connection with the ocean in front of you and a sky full of stars that suddenly appears. This sublime architecture is an inspiration for memorable photos, since every corner of Viceroy Los Cabos is a space to wrap yourself in the magic that emanates and reminds you of the magnificent scenery that you have before you. The amenities such as the gym, the cinema, the kids' zone, the spa, or the exquisite proposals of restaurants such as the iconic Nido or Cielomar become the perfect closure for a perfect stay.
This hotel will captivate your senses and will become your ideal escape. Welcome to Viceroy Los Cabos, welcome to exclusivity without limits. 60
Tendencia El Arte de Viajar
50
Personajes pintorescos hay en todos los lugares, Todos Santos no es la excepción. Hace años el inconfundible Minachi era reconocido por todos los habitantes. Todas las mañanas recorría las casas mendigando un poco de comida, la cual depositaba en una lata, recibía de todo: frijoles, sopa, carne, pescado. Una mezcla que después en su refugio comía. Algunas personas le entregaban monedas que guardaba en bolsitas de manta y luego enterraba. Su aspecto sucio, tanto en su ropa como en su cuerpo, obligaba a los policías a bañarlo por lo menos cada 15 días. Lo cubrían con ropas donadas por los pobladores. En sus recorridos matutinos murmuraba unas frases en inglés, como para mantener comunicación con un mundo que lo tenía marginado. I gn a c io Do m ín g ue z Fal c ó n era su nombre, hijo de Rodolfo Domínguez Montoy, originario de El Triunfo, quien por trabajo cambió su residencia. Minachi creció y estudió en Todos Santos, llevando una vida social tranquila, rodeado de buenos amigos. En plena juventud decidió probar suerte en Hollywood.
Tendencia El Arte de Viajar
Ignacio formó parte de un grupo de bailarines que actuaron en películas musicales. Como sucede con los muchachos latinos de buena presencia tuvo varios amores, entre ellos una mujer a la cual se entregó con el ímpetu de su juventud. De pronto, sin dar explicación regresó a Todos Santos donde se dedicó a gozar de la vida, vestido todo de blanco no faltaba a las fiestas para exhibir sus dotes de bailarín. Llegó a ser todo un personaje en la zona. La vida transcurría sin tropiezos para Ignacio. De pronto, de un día para otro, perdió la razón sin que nadie supiera la causa. Dicen que recibió una carta del amor, que al abrirla sus polvos se esparcieron y fueron inhalados por Minachi. Otros suponen que tomó una sobredosis de enervantes y le afectó el sistema nervioso. Minachi hacía sus recorridos por la mañana y por la tarde nadie lo volvía a ver. Por eso, cuando apareció envuelto en una cobija a mediodía caminando con dificultad la gente temió que algo estuviera mal. En efecto estaba cansado. Murió el 24 de diciembre en plena nochebuena. El sacerdote que le dio los santos óleos opinó: “El Nachito escogió esta fecha para morirse para que nos acordáramos de él”.
Picturesque characters exist everywhere, Todos Santos is no exception. Years ago, the unmistakable Minachi was recognized by all the inhabitants. Every morning he walked the houses begging for some food, which he deposited in a can and received everything: beans, soup, meat, fish. A whole mixture that later in his shelter consumed. Some people handed him coins that he kept in blanket bags and then buried. His dirty appearance, both in his clothes and on his body, forced the police to bathe him at least every fifteen days and covered him with clothes donated by families. In his morning journeys he murmured some phrases in English, as if to maintain communication with a world that had him marginalized. Ignacio Domínguez Falcón was his name. son of Mr. Rodolfo Dominguez Montoy, originally from El Triunfo, who for work changed his residence. Minachi grew up and studied in Todos Santos, leading a quiet social life, surrounded by good friends. Over the years in full youth he decided to try his luck in Hollywood. Ignacio was part of a group of dancers who performed in musical films. As with the Latin boys of good presence, he had several loves ... among them a woman of color to whom he gave himself with all the impetus of his youth. Suddenly and without giving any explanation he returned to Todos Santos where he dedicated himself to enjoy life, dressed all in white could not miss in parties to exhibit his dancer skills. He became a recognized and envied character. Life went smoothly for Ignacio, and suddenly from one day to the next he lost his mind without his relatives knowing the cause. They say he received a letter from his abandoned love on the other side and that when opened, his powders spread and were inhaled by Minachi. Others venture that he took an overdose of enervants and was affected by the nervous system.
Buscadores de tesoros han tratado LA LEYENDA - LEGEND de encontrar las bolsitas de manta con For reasons that are not explained, Minachi monedas, eso lo mantiene vivo. used to travel only in the morning and in the afternoon, nobody saw him again, so when after noon he was wrapped in a blanket walking with difficulty, some people who saw him weighed that something It happened to him.
He was indeed very tired and died on December 24 in the middle of Christmas Eve. The priest who gave him the holy oils said: "The Nachito chose this date to die so that we would remember him."
-Leonardo Reyes Silva 62
Tendencia El Arte de Viajar
LA LEYENDA - LEGEND
MODESTO C. ROLOLAND CO N S TRUCTOR DEL MÉXI C O M ODERNO Reseña: Este libro nos presenta la biografía de un ilustre
Review: This book presents the biography of an illustrious Sudcalifornian, an engineer, builder, teacher, thinker, idealist, inventor and communicator who collaborated in various projects, not only in this state but in all of Mexico. Don Modesto was a pioneer of reinforced concrete and participated in magnificent buildings such as the Bullring of Mexico City. His life is an inspiration and example of tenacity, perseverance and passion.
Biografía del Autor: Jorge Modesto Rolland Constantine
nació el 16 de diciembre de 1939. Es Ingeniero Civil por la UNAM, políglota, articulista y empresario. En la administración pública estuvo a cargo de la dirección de Catastro del Estado de Querétaro, así como de La Dirección de Ingeniería y Construcción de la Nueva Capital de Tanzania con Naciones Unidas, SAHOP y gobierno tanzano. También fungió como secretario técnico CICQ, y presidente del VI Consejo de la CMIC, Qro., y del Club de Industriales de Qro.
Author Biography: Jorge Modesto Rolland Constantine was born on December 16, 1939. He is a Civil Engineer from UNAM, multilinguist, columnist and businessman. In public administration, he oversaw the Cadastre Directorate of the State of Querétaro, as well as the Engineering and Construction Directorate of the New Capital of Tanzania with the United Nations, SAHOP and the Tanzanian government. He also served as technical secretary of CICQ, and president of the VI Council of the CMIC, Qro, the Industrial Club of Qro and Construction Director of the Banamex project in Juriquilla, Qro.
Fue director, gerente y residente en varias empresas constructoras, en campos como: obras de riego, caminos, edificaciones residenciales y comerciales, naves industriales y vivienda, además de técnico en la producción de cemento; Director de Construcción del Proyecto Banamex en Juriquilla, Qro. y, desde hace 30 años, director general de la Constructora e Inmobiliaria Tlachco donde ha realizado numerosas obras de carreteras, urbanización, naves industriales y casas, principalmente, en el Estado de Querétaro.
He was director and manager of several construction companies in fields such as irrigation, roads, residential and commercial buildings, industrial buildings and housing, as well as a cement production technician. For 30 years, he served as the director general of the Constructora e Inmobiliaria Tlachco where he managed numerous works on roads, urbanization, industrial buildings and housing, mainly in the State of Queretaro.
sudcaliforniano: ingeniero, constructor, maestro, pensador, idealista, inventor y comunicador, quien colaboró en diversos proyectos, no solo en este Estado sino en todo el país. Don Modesto fue pionero del concreto armado y participó en magnas construcciones como la Plaza de Toros de la Ciudad de México. Su vida es inspiración y ejemplo de tenacidad, perseverancia y pasión.
64
Tendencia El Arte de Viajar
LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE
SIGUE TU SUEÑO EN
Un oasis
EN MEDIO DEL DESIERTO.
An oasis in the middle of the desert.
L
a ubicación en Pescadero está justo sobre la Carretera #1 a solo 45 minutos de Cabo San Lucas o de La Paz. El clima es templado, las noches estrelladas y la playa a solo 650m de distancia. El Perdido es un oasis que anima a los visitantes a meditar, soñar y reconectarse. Cuando esté listo para realizar actividades podrá practicar la pesca, surf y natación, tienes cuatro playas cercanas para elegir: Cerritos, San Pedrito, Las Palmas o Punta Lobos. Incluso quizá descubras un nuevo camino o una nueva playa privada.
T
he location in Pescadero is right on Federal Highway One just 45 minutes from both Cabo San Lucas and La Paz. The weather is temperate, the nights starry, and the beach just a few hundred feet away. El Perdido is an oasis that encourages visitors to meditate, dream, and reconnect with one’s inner self. When you’re ready, there’s also fishing, surfing and swimming at Cerrito’s beach, San Pedrito, Las Palmas or Punta Lobos. You may even discover the path to a new private beach.
¡El Perdido Desert Dream es un sitio accesiblemente exclusivo! E L P E R D I D O D E S E R T D R E A M I S A N E XC L U S I V E B U T V E R Y A C C E S S I B L E D E S T I N AT I O N ! El Perdido te permite elegir tu tipo de escape. Puedes relajarte en la casa de huéspedes, alrededor de la piscina, en el jardín, o viajar al desierto en un ATV, que está incluido en la reservación. Otras opciones son disfrutar al máximo la playa o solo caminar hacia el centro ceremonial para meditar. También puedes elegir la privacidad que buscas sin tener que salir del jacal o, si lo prefieres, explorar los poblados cercanos y conectar con la naturaleza. 66
Tendencia El Arte de Viajar
El Perdido lets you choose your type of escape. You can relax in the guest house, around the pool, in the garden, or journey into the desert on an ATV — which is included in your reservation. If you want, you can get lost on the beach or visit the ceremonial center to meditate. You can explore the town and connect with nature or choose the option of total privacy without ever having to leave your jacal (hut).
ÁREAS COMUNES: • PISCINA
• POOL
• JACUZZI
• JACUZZI
• FIREPIT
• FIREPIT
• ÁREA DE JUEGO
• GAME AREA
• CASA DE HUÉSPEDES
• GUEST HOUSE WITH DELI
CON DELICATESSEN
• BOHEMIAN GARDEN
• HUERTO BOHEMIO
• RUSTIC KITCHEN
• COCINA RÚSTICA
• SPIRITUAL CENTER
• CENTRO ESPIRITUAL
Jacales
T H E JAC A L
Se realizó un estudio detallado antes de construir los siete jacales para definir los espacios en El Perdido. De esta manera, se aprovechan mejor las ventajas de las corrientes de aire y la posición del sol durante el transcurso del día. Algunas diferencias en el clima son: sentir la suave brisa, despertarte con los rayos del sol al amanecer y meditar en el crepúsculo. Los caminos de cemento blanco y los muros de tierra compactada funcionan como termostato común, la flora circundante de cactus y torotes endémicos de la zona te envuelve en la vida del desierto. Los detalles arquitectónicos y de diseño de interiores de cada jacal son totalmente instagrameables.
A detailed study was conducted before building each of the seven jacales, as well as the rest of El Perdido. Taking advantage of the air currents and the position of the sun during each part of the day makes it possible to enjoy the soft breezes, wake up with the sun and meditate during the twilight. White pathways and compacted earthwork walls act as natural thermostats. The surrounding cactus and torote elephant trees help you embrace the desert life. The architectural and interior design details of each jacal are totally instagramable. PERFECT FOR A PHOTO COLLECTION!
¡ P E R F E C T O S PA R A U N A COLECCIÓN DE FOTOS! Tendencia El Arte de Viajar
67
Centro Espiritual S P I R I T UA L C E N T E R
El Perdido es un lugar tan especial que se asignó un sitio ceremonial en la entrada. Trabajando con aromaterapia y las sombras naturales del sol, el centro espiritual es un espacio zen ideal para ceremonias o eventos personalizados.
¡ L A E N E R G Í A E S P I R I T UA L FLUIRÁ POR TI! El Perdido is such a special place that a ceremonial site was built at the entrance. Working with aromatherapy and the natural path of the sun, the spiritual center is a Zen-like space that is ideal for unique ceremonies.
T H E S P I R I T UA L E N E R GY W I L L B E H O S T B Y YO U !
Villa El Perdido
E L P E R D I D O V I L L AG E
68
Tendencia El Arte de Viajar
Explore y conéctese con la comunidad local. Aventúrate en búsqueda de restaurantes locales y viva la hospitalidad experimental en un vehículo todoterreno y con mapa en mano. O bien, adquiere algunos productos orgánicos cultivados localmente para cocinar en su jacal. Incluso aprende sobre artesanías tradicionales como tejido, cerámica o pintura en el pueblo, conoce artistas locales y lleva un recuerdo especial a casa.
A map of nearby attractions is provided to help you explore and connect with the local community. Go on a food hunting expedition on an ATV and experience what the desert has to offer. Or, pick up some locally grown produce to cook at your villa. You can even meet local artists while in the village and learn about traditional artisan crafts such as weaving, pottery or painting and bring home a special souvenir.
Nuevas experiencias como estas hacen que las personas que se hospeden aquí se sientan como parte de Baja California Sur. El objetivo es que El Perdido se integre a la comunidad y sea un detonante para la hospitalidad, en donde personas de todo el mundo tengan un lugar en el que puedan perderse para volverse a encontrar.
New experiences like this make people who stay here feel as if they are a part of Baja California Sur. The goal is for El Perdido to be a part of the community and be a trigger for hospitality, where people from all over the world have a place where they can meet again and get lost.
Los siete jacales que conforman El Perdido Desert Dream y millones de estrellas que aparecen todas las noches transforman algo ordinario en extraordinario. THE SEVEN JACALES THAT MAKE UP EL PERDIDO AND MILLIONS OF STARS THAT APPEAR EVERY NIGHT CREATE SOMETHING EXTRAORDINARY.
Hace cuatro años, Polo Pérez y Devin Semler tuvieron un sueño, una visión de agregar una experiencia de aventura diferente a la oferta de hospitalidad en la región, una combinación entre los servicios de hotel y la propuesta de Airbnb.
Four years ago, Polo Perez and his partner Devin Semler had a dream, a vision of adding a different adventure experience to the region that combined hotel and Airbnb services.
“
Anhelamos que El Perdido se convierta en una empresa modelo a seguir y en sintonía con las comunidades de la zona. Preservar la vegetación, trasplantar fauna solo si fuera necesario. Queremos ser parte de un desarrollo económico ordenado en la región. Venimos a aportar, no a restar
”.
“
We long for El Perdido to become a role model company in tune with all the communities in the area. Preserve vegetation and transplant fauna if necessary, we want to be part of an orderly economic development in the region. We are here to add what we can to life, not to get what we can from life
.”
P O LO P É R E Z | D E V I N S E M L E R
Tendencia El Arte de Viajar
69
E PU
O
El
IC
B
H I ST Ó O R L
W
H
IS
N
o f n u i r T TOR C TO I
Este fascinante pueblo minero lo transportará en el tiempo con sus calles empedradas, la arquitectura del siglo XX y la calidez de su gente. El Triunfo es la excursión ideal de un día para toda la familia y amigos. Admira los edificios antiguos, descubre un par de tiendas y el museo, visita los cementerios francés, chino y americano, cruza el viejo puente, explora el parque y ruinas alrededor de la chimenea de La Ramona y Julia. En algún momento, ubica las opciones que tendrás para comer, relájate tomando un café o té en el salón victoriano del museo, y después estarás listo para continuar el recorrido. 70
Tendencia El Arte de Viajar
This fascinating town will transport you back in time with its cobble-stone streets, 20th century architecture and the warmth of its people. El Triunfo is an ideal day trip for the entire family and friends.
Relax with a cup of coffee or tea in a Victorian hall, admire the historic buildings, discover a couple of shops and museums, visit the French, Chinese and American cemeteries, cross the old bridge, explore the park and ruins around the Ramona and Julia chimney, or delight your palate with delicious local dishes.
Un recinto de conocimiento sobre la historia de la minería en la península. El museo instruye a los asistentes a través de exhibiciones de elementos, minerales y el equipo que los habitantes utilizaron en la antigüedad para el desarrollo de la minería. ¡Este museo interactivo es una opción de entretenimiento para toda la familia! Con imágenes digitales se muestra el estilo de vida en la época de oro. El recorrido inicia en una sala audiovisual con una semblanza, después tendrán pantallas táctiles que permiten a los niños explorar la flora y la fauna de la región, escuchar leyendas orales e incluso entrar en una réplica de una mina donde pueden simular una demolición y tocar la campana. Sin duda, el lugar preferido de los niños para aprender sobre la historia de la minería. Abierto: Miércoles a Lunes | 10:00am a 5:00pm A repository of knowledge about the history of mining in the peninsula, the museum educates attendees through displays of ores and the equipment that was used in earlier times by the inhabitants. This interactive museum is an entertainment option for the whole family! With digital images that change to show the lifestyle in the golden age, an audiovisual room with an introductory video, as well as touch screens that allow children to explore the region's flora and fauna, listen to oral legends and even enter into a replica of a mine where they can simulate a demolition and ring the bell.
En el patio exterior del museo se pueden apreciar esculturas de bronce representando a Sofía la mula y Juan Matute el topógrafo que evocan al tiempo cuando ingenieros, mineros, mulas y caballos deambulaban por las calles. El menú incluye salchichas hechas a mano, mariscos frescos, paella, quesos artesanales, condimentos caseros y nieve sobre cerveza de raíz. Además de una selección de cerveza artesanal, cava de vinos, tequilas, mezcales y cócteles de la casa que incluyen dos tipos de margaritas. Disfruta los sábados y domingos la paella que el chef prepara en el momento sobre brasas de mezquite. La música en vivo dará una fantástica ambientación.
In the outer courtyard, you can see bronze sculptures representing Sofia the mule and Juan Matute the surveyor who evoke memories of the time when engineers, miners, mules and horses roamed the streets. The menu includes handmade sausages, fresh seafood, paella, artisan cheeses, homemade condiments and root beer floats. In addition, there’s a wine cellar, a selection of craft beers, tequilas, mezcal and the house cocktails that include two types of margaritas. On Saturday and Sunday, enjoy live music and the chef's paella freshly prepared on embers of mesquite.
It’s the favorite place for everyone to learn about the history of this region. Open Wednesday to Monday from 10:00 am to 5:00 pm. Tendencia El Arte de Viajar
71
Cava Toggle Combina tus bebidas con exquisitos quesos artesanales locales, ostiones frescos y orgánicos de Sol Azul o simplemente un bocadillo ligero. La cava puede ser reservada para fiestas privadas. Abierto los sábados y domingos, asegúrate de visitar Toggle, la pequeña bodega de vinos ubicada en la plaza superior a la entrada al museo. Toma vino o cerveza en este acogedor espacio o lleva tu bebida al patio a la sombra de los árboles de mezquite.
The perfect place to combine a tasty beverage with exquisite local artisan cheeses, fresh and organic oysters from Sol Azul or a simple, light snack. The cellar can also be reserved for private parties.
Salón de Té Estilo Victoriano La sala de té se llama Margery's Tea Room. El nombre surge en honor a la hija de Arthur C. Nall, quien fue uno de los primeros migrantes a La Paz e introdujo el beisbol a la zona.
Open on Saturdays and Sundays, be sure to visit Toggle. The small wine cellar is located in the upper square at the entrance to the museum. Enjoy a glass of wine or beer in the cozy space or relax on the patio in the shade of mesquite trees.
Aprecia el servicio del tradicional té inglés, escucha conciertos de piano Steinway los fines de semana, maravíllate con la colección de sombreros antiguos que puedes usar durante tu visita. Conoce la colección de juegos de té y café. También están los juegos de té de porcelana y tazas individuales para la venta. Si quieres sentarte un rato, deléitate con postres, vinos espumosos, café y helados. El salón está disponible para eventos privados. Margery's Tea Room is named in honor of the daughter of Arthur C. Nall, who was one of the first to migrate to La Paz and the person who introduced baseball to the area. At Margery’s, you can experience a traditional English tea service, enjoy weekend concerts performed on a Steinway piano, and discover a collection of antique hats that you can wear during your visit. Don’t miss the collection of games to be played over tea and coffee. There are also porcelain tea sets and individual cups for sale. If you would prefer to sit for a while, you’ll find desserts, sparkling wines, coffee and ice cream. The lounge is also available for private events.
72
Tendencia El Arte de Viajar
Bar El Minero, Calle Progreso, El Triunfo C.P. 23210, México • (612) 194-2093 info@barelminero.com • www.barelminero.com • www.museorutadeplata.com
Por si hiciera falta otro motivo para visitar este magnífico pueblo, por cuarto año consecutivo se llevó a cabo el tradicional festival gastronómico. El ambiente acogedor de este sitio revive con la visita de entusiastas para degustar platillos de 15 restaurantes entre La Paz, Todos Santos, Los Cabos y Costa Palmas. Los maridajes sugeridos este año fueron: vino, cerveza artesanal, tequila, mezcal y ¡hasta licor de damiana! In case you need another reason to visit this magnificent town, a traditional Food Festival has been held here for four consecutive years. The cozy atmosphere of Triunfo is enlivened with the presence of gastronomy enthusiasts who are treated to diverse dishes from 15 restaurants from La Paz, Todos Santos, Los Cabos and Costa Palmas. In addition, there are wine pairings, craft beers, tequilas, mezcal and even damiana liquor! Tendencia El Arte de Viajar
73
Así comenzó la Aventura de
Abelardo L. Rodriguez Montijo y Lucille Bremer de Rodriguez And so, the adventure began
P
A
ocos días después de su boda el 31 de julio de 1948, los recién casados volaron a La Paz. Mi padre nunca consideró las consecuencias de llevar a una estrella glamorosa, acostumbrada a la opulencia de Beverly Hills, a un pequeño hotel en los trópicos en agosto, cuando el calor opresivo estaba en su peor momento. Pero como lo describió mi padre, la compostura de mi madre en el Hotel La Perla mientras Las Cruces estaba en construcción, fue notable. Al expresar sus preocupaciones sobre su felicidad, ella le dijo que la geografía no importaba, que con él sería feliz en cualquier lugar.
few days after their wedding on July 31st, the newlyweds flew to La Paz in a little Cessna. My father never considered the consequences of taking a glamourous star, accustomed to the opulence of Beverly Hills, to a tiny hotel in the tropics in August when the oppressive heat was at its worst. But as my father described, my mother’s composure staying at La Perla Hotel while Las Cruces was under construction, was remarkable. While voicing his concerns about her happiness, she told him that geography didn’t matter, that with him she would be happy anywhere.
La construcción de un centro turístico hace 70 años requería importar la mayoría de los materiales de construcción de México o Estados Unidos, los trabajadores calificados eran casi inexistentes. El complejo tenía que incluir pozos de agua, sistemas de distribución de agua, una planta de energía y líneas de transmisión, una pista de aterrizaje de tres mil pies, un puerto deportivo y un muelle. Mi padre era el arquitecto, el paisajista, el decorador, el capataz y el piloto.
Building a resort 70 years ago required importing most of the building materials from mainland Mexico or the United States. Experienced and qualified workers were almost nonexistent. The resort had to include wells, water distribution systems, a power plant and transmission lines, a three-thousand-foot airstrip, a marina and a dock. My father was the architect, landscaper, decorator, foreman and pilot.
Nada de esto hubiera sido posible sin la visión clara de mi padre, la energía infinita y el arduo trabajo, amor y apoyo de mi madre. Para asegurarse de que nuestros invitados fueran atendidos adecuadamente ella enseñó pacientemente la etiqueta necesaria a los empleados. Su atención a cada detalle para complacer a los huéspedes nunca pasó desapercibida. Su amabilidad, gracia y belleza cautivó a todos los que visitaron Las Cruces.
Rancho Las Cruces se inauguró en 1950, se convirtió en un encantador y lujoso resort que atendía a celebridades y dignatarios. Este fue el comienzo del negocio turístico en Baja California Sur. Juntos, mis padres daban la bienvenida y ayudaban a descubrir la misteriosa belleza de Baja California Sur. Allanaron el camino para que todos disfruten y prosperen en la tierra que no hace mucho tiempo era extranjera e inaccesible para la mayoría.
None of this would have been possible without my father’s clear vision, endless energy, hard work and the ever-present love and support of my mother. To ensure that guests were being attended to and served properly, she patiently taught the necessary etiquette to the employees. Her attention to every detail to please the guests never went unnoticed and her mild manners, gentle demeanor, grace and transcendent beauty captivated all who visited Las Cruces and helped it evolve into a charming, luxurious resort catering to celebrities and dignitaries.
Rancho Las Cruces opened in 1950. Although served from La Paz by a nearly impassible road and from metropolitan areas separated by hundreds of miles of desert and sea, it evolved into a charming, luxurious resort catering to celebrities and dignitaries. It was the beginning of the tourist and hospitality industry on this peninsula. Together, my parents welcomed many people and helped them discover the mysterious beauty of Baja California Sur. Together, they paved the way for all to enjoy and prosper in a land that not too long ago was foreign and inaccessible to most.
- Cristina Rodríguez Bremer 74
Tendencia El Arte de Viajar
Los Pilares
de Rancho Las Cruces y del Turismo en Baja California Sur
The Pillars of Rancho Las Cruces and of Tourism in Baja California Sur
L
ucille Bremer, aclamada actriz y bailarina de Hollywood, conoció a Abelardo L. Rodríguez Montijo, hijo de un presidente de México, en 1947 mientras filmaba "Aventuras de Casanova" en la Ciudad de México. Aunque los otros actores pueden no haberse beneficiado profesional o personalmente, la realización de la película tuvo un impacto de largo alcance en el destino de la joven estrella como lo describe en sus recuerdos: Mi vida tomó un rumbo muy alejado del que perseguía, por extraño que parezca, me acercó a la vida que había imaginado de niña. Cuando tenía 12 años, tuve una visión breve pero clara de una escena en mi futuro. Me vi volando en un avión pequeño a un país extraño para mí, uno que se convertiría en mi hogar.
Mientras se filmaba la película conocí a Abelardo, un año después, me casé con él. Y me llevó a Baja California Sur y allí viví durante muchos años. El propietario del Hotel Reforma me presentó a Abelardo L. Rodríguez Montijo, quien me advirtió que Lalo, como lo llamaban en México, era un playboy e infirió que era rico y travieso.
L
ucille Bremer, acclaimed Hollywood actress and dancer, met Abelardo L. Rodriguez Montijo, son of a President of Mexico, in 1947 while filming “Adventures of Casanova” in Mexico City. Although the other actors may not have benefited professionally or personally, the making of the movie did have a far-reaching impact on the young star’s destiny as she describes in her memories: My life took a direction far afield from the one I had been pursuing. Strangely enough, it was exactly what I had envisioned as a young girl. When I was 12, I had a brief but clear view of a scene in my future. I saw myself being flown in a small plane to a country foreign to me, one that was to become my home.
While making Casanova, I met, and a year later, married the man who would fly me to Baja California, where I lived for many years. I was introduced to Abelardo L. Rodriguez Montijo by the owner of the Reforma Hotel who warned me that Lalo, as he was called in Mexico, was a playboy and inferred that he was very rich and naughty.
Tendencia El Arte de Viajar
75
By naughty, I guess Mr. Benny meant he was very popular with the ladies. That was certainly true. And he did enjoy playing almost everything including bridge, chess, Chinese checkers, even tiddlywinks, if that was the only game in town. He was an excellent pilot, still holding the prop plane record from Mexico City to Los Angeles. He was also a fine athlete. He broke the high jump record in high school and was given an athletic scholarship to UCLA. However, track practice cut into his social life and he transferred to Pomona. For some reason, he left school. He knew he had to give his father a good reason for quitting and as he was driving toward his father’s house, he passed a small airport. Airplanes!
Father, I have an overwhelming passion for aviation —he told him. Well then, you had better learn to fly —said the General. Por travieso, supongo que el Sr. Benny quería decir que era popular entre las mujeres. Eso era totalmente cierto. Disfrutaba jugar: bridge, ajedrez, damas chinas. Era un excelente piloto y también buen atleta. Rompió el récord de salto de altura en la preparatoria, y recibió una beca deportiva para la UCLA, pero la práctica de la pista estorbó su vida social y se transfirió a Pomona. Por alguna razón dejó la escuela. Sabía que tenía que darle a su padre una buena razón para esta decisión. Mientras conducía hacia la casa de su padre, pasó por un pequeño aeropuerto. ¡Aviones! Esa sería la respuesta.
Padre, tengo una pasión abrumadora por la aviación —le dijo. Bueno, entonces será mejor que aprendas a volar —dijo el general. Entonces lo hizo. El hombre que le enseñó dijo que tenía la mayor habilidad natural que había visto en su vida. Cuando Rod tenía 19 años, tenía su propia escuela de vuelo y un contrato para enseñar a pilotear a ingleses, algunos de ellos nunca habían conducido ni automóviles. Entonces, a pesar de que parecía ser un juego, realmente era bastante trabajo, pero no tanto como el que haría más tarde en Baja California. La Paz, es la capital de Baja California Sur como la mayoría de la gente lo sabe. En 1948 tenía solo 10,000 habitantes. Incluso el vecino del norte, California, consideraba que Baja California se había detenido poco después de Ensenada. La gente en la Ciudad de México solo sabía que había un territorio propiedad de México en algún lugar al noroeste, pero no lo conocían. Entonces, La Paz, tan acertadamente llamada paz, se quedó dormitando bajo el sol de la península mientras el resto del mundo gritaba, amenazaba, moría de hambre y mataba a sus enemigos. Cerca de 25 millas al este de La Paz es donde planeamos construir nuestra casa. Las Cruces era el nombre del rancho y también el punto de tierra donde había tres cruces en un acantilado rocoso sobre el mar. Se cree que los hombres de Hernán Cortés en busca de perlas negras por esta área desembarcaron y fueron asesinados por nativos inhóspitos. Entonces se erigieron tres cruces en conmemoración de los españoles muertos. 76
Tendencia El Arte de Viajar
So, he did. The man who taught him said he had the greatest natural ability he had ever seen. When Rod was 19, he had his own flight school and a contract to make pilots out of English boys, some of whom had never even driven an automobile. The Royal Air Force ferried bombers to Britain. He joined them. He was a test pilot for North American Aviation. So, although he looked the part of the playboy, he really worked very hard, but not nearly as hard as he would later in Baja California. La Paz is the capital of Baja California Sur, as most everyone now knows. However, in 1948 that fact was known to the 10,000 inhabitants and not many others. Even the neighbor to the north, California, seemed to think that Baja California stopped shortly beyond Ensenada. People in Mexico City knew there was a territory owned by Mexico somewhere to the northwest but what it was, they had no idea. La Paz, so aptly named Peace, sat dozing in the Baja California sun as the rest of the world shouted, threatened, starved and killed their enemies.
About 25 miles east of La Paz is where we planned to build our house. Las Cruces was the name of the ranch and also the point of land were three crosses stood on a rocky cliff above the sea. It is believed that Cortez’s men, in search of black pearls for which this area would, a few hundred years later, become famous, landed and were killed by inhospitable natives. The crosses have been erected in commemoration of the dead Spaniards. The ranch covered an area of several thousand acres, 40 or so had been beautifully laid out with long avenues in between them a host of lovely trees: mangos, coconut palms, date palms, citrus and many others. The mountains rose in the West and to the East the Sea of Cortez, 13 miles of coast bordered the front of the ranch. Much has been written about the coast of California and many have described the color but to say that the golf is a glorious blue tells only the tiniest thing about it. It is sometimes so calm, so tranquil, one would think it a quiet lake. When the breeze is gentle and the surface of the water ripples slightly, it is as though the sun were being reflected to heaven by billions of tiny mirrors, and as far as one can see, there’s blue. The color is so deep and rich it could be duplicated only by its creator. El rancho cubría un área de varios miles de acres, 40 más o menos, habían sido bellamente diseñados por la naturaleza largas avenidas, una gran cantidad de hermosos árboles: mangos, cocoteros, palmeras, cítricos y muchos otros. Las montañas se elevaron en el oeste y hacia el este, sobre el Mar de Cortés teníamos 13 millas de costa bordeando el frente del rancho. Bastante se ha escrito sobre la costa de California y muchos han descrito el color, pero decir que el mar tiene un azul glorioso solo describe lo más mínimo. A veces es tan pacífico, tan tranquilo, que uno podría pensar que es un lago. Cuando la brisa es suave y la superficie del agua se ondula ligeramente, es como si el sol se reflejara en el cielo por miles de millones de pequeños espejos, y hasta donde se puede ver, es azul. El color es tan profundo y rico que solo podría ser duplicado por su creador. Así fue la primera vez que lo vi. Para mí, Las Cruces era una tierra encantada. La brisa era fresca, la arena blanca y caliente, el agua tibia y acariciante. Teníamos visores y pasamos horas mirando el mundo silencioso debajo de la superficie del agua.
That is how it was the first time I saw it. For me, Las Cruces was an enchanted land. The breeze was cool, the coarse white sand hot, the water warm and caressing. We had masks and spent hours in a little cove watching the silent world beneath the surface of the water. We swam in a society of elegant little creatures and the living jewels welcomed us. One group dressed in midnight blue with royal blue sequins nibbled at my ring. Some gold and silver fish were delighted with the nail polish on my toes. Lest you think I was in danger of being eaten alive, let me hasten to say the fish were only three or four inches long with mouths to match their tiny size.
After choosing the sites for the main house, pool and guest house, we flew back to La Paz as twilight descended on the town. We decided to start with the guest house and pool and stay in town until the small house was finished.
Nadábamos en una sociedad de pequeñas criaturas elegantes. Nos recibieron joyas vivas, un grupo vestido de azul medianoche con lentejuelas azul real mordisqueó mi anillo y algunas otras especies de oro y plata quedaron encantadas con mi esmalte de uñas. Para que no pienses que estaba en peligro de que me comieran vivo, déjame apresurar a decir que los peces tenían solo tres o cuatro pulgadas de largo con bocas que coincidían con el tamaño pequeño.
Después de elegir los sitios para la casa principal, la piscina y la casa de huéspedes, volamos de regreso a La Paz cuando el crepúsculo descendió sobre la ciudad. Tendencia El Arte de Viajar
77
Del encuentro fortuito de Abelardo en el Hotel Reforma en la Ciudad de México, describió la belleza de Lucille como tan triunfante que habría podido observarla para siempre y asegurar que la hubieran enviado del cielo. Cabellera roja, tez suave y liviana, una belleza insuperable.
Of Abelardo’s fortuitous meeting at the Hotel Reforma in Mexico City he described Lucille’s beauty as so exquisite that he could have stared at her forever and wondered if she had been sent from heaven. Red hair, soft and light complexion, an unsurpassed beauty.
Debido a la belleza, el coraje, la naturaleza desinteresada, la elegancia y la gracia de Lucille, mi padre sintió que debía ser más responsable y ganarse su amor. Luego, el 30 de junio de 1948, Abelardo le pidió a Lucille que se casara con él y abandonara su glamorosa carrera y la emoción de bailar con Fred Astaire a cambio de una vida familiar serena y amorosa llena de aventuras en Rancho Las Cruces, la tierra que más amaba y consideraba El lugar más tranquilo y hermoso de la tierra.
Because of Lucille’s beauty, courage, selfless nature, elegance and grace he felt that he had to become more responsible and earn her love. Then on June 30th 1948 Abelardo asked Lucille to marry him and give up her glamourous career and the excitement of dancing with Fred Astaire in exchange for a serene loving family life filled with adventure in Rancho Las Cruces, the land he most loved and considered to be the most peaceful and beautiful place on earth.
Ambos renunciaron a sus vidas anteriores y juntos, con amor, determinación, perseverancia y devoción, ingresaron al mágico territorio de la Península de Baja California y construyeron Rancho Las Cruces que se convirtió en la base de la industria del turismo y la hospitalidad en Baja California Sur.
Both gave up their lives as previously known and together, with love, courage, stamina and devotion entered the enigmatic territory of the Baja Peninsula and created the resort at Rancho Las Cruces that became the foundation for the tourism and hospitality industry in Baja California Sur.
78
Tendencia El Arte de Viajar
Aquel 30 de junio mi padre consumó el sueño de la niñez de mi madre al proponerle matrimonio… La respuesta de ella fue:
That day of June my father fulfilled my mother's childhood dream by asking to marry him... Her response was:
Te amo lo suficiente como para ir a cualquier parte y dejar todo, la respuesta es sí…
I love you enough to go anywhere and leave everything, the answer is yes ...
El resto es nuestra historia, y el legado se encuentra en Rancho Las Cruces.
The rest is our history, and the legacy is found in Rancho Las Cruces.
Abelardo L. Rodríguez Montijo | (23 de octubre de 1918 – 23 de octubre de 2018) Lucille Bremer (21 febrero 1917 – 16 abril 1996) Recuerdos y fragmentos tomados de documentos propiedad de la Familia Rodriguez Bremer. Agradecemos a Cristina Rodriguez compartir esta historia de Baja California Sur y a Kamal Schramm Rodriguez por las fotos. Memories and sections taken from documents owned by the Rodriguez Bremer family. Thank you, Cristina Rodriguez for sharing this story of life in Baja California Sur and Kamal Schramm Rodriguez for the photos. Tendencia El Arte de Viajar
79
La tranquilidad y quietud que caracteriza a La Paz lo hace uno de los sitios de retiro preferidos en Baja California Sur, pues el estar alejado del bullicio de las ciudades y el estrés brinda una calidad de vida inigualable, donde la única preocupación es disfrutar de los atardeceres del día a día.
The tranquility and peacefulness that characterize La Paz make it one of the favorite retirement destinations in Baja California Sur. Getting away from the stress and frantic hustle of big cities provides an unparalleled quality of life. In fact, the only real concern is enjoying the daily sunsets.
80
Tendencia El Arte de Viajar
La Paz es una ciudad ubicada frente al Mar de Cortés que ofrece un agradable clima la mayor parte del año, gastronomía variada, actividades culturales, de esparcimiento y en contacto con la naturaleza. Explorar playas semi vírgenes, realizar caminatas al atardecer en el malecón, practicar yoga frente al mar, visitar el pueblo histórico El Triunfo, asistir a los festivales gastronómicos a los alrededores de la región, recorrer el Mercado Orgánico o disfrutar los domingos de jazz en el Restaurante El Mirador del Pueblo Mágico de Todos Santos, son sólo algunas de las actividades que forman parte de la cotidianeidad de la capital sudcaliforniana.
La Paz is located on the Sea of Cortez. The climate is mild and pleasant the majority of the year. A diverse number of restaurants offer a variety of cuisines, there are many cultural and recreation activities to choose from, and nature is everywhere you look. You can visit nearly virgin beaches. Admire sunsets from the boardwalk. Practice yoga with a view of the sea. There are organic markets close by and a number of food festivals throughout the region. The historic mining town of El Triunfo is a short drive away and so are jazz Sundays at the El Mirador Restaurant in the Magic Town of Todos Santos. These are just some of the activities that are part of daily life in the South California capital of La Paz.
Tendencia El Arte de Viajar
81
CARLOS VERDUGO
Los Comondú
Pueblos Históricos de Sudcalifornia Historic Villages of Sudcalifornia
C
82
W
uando hablamos de Los Comondú nos referimos a dos pequeños pueblos ubicados en un oasis de gran belleza, ubicado a 340 km al noroeste de La Paz, cuyos nombres son San José de Comondú y San Miguel de Comondú. Los pueblos se asientan al pie de la Sierra de la Giganta, misma que se aprecia en todo su esplendor desde Loreto en la vertiente que mira hacia el Océano Pacífico. Se originaron alrededor de una de las primeras misiones Jesuitas que hubo en las Californias, a principios del siglo XVIII, la Misión de San José de Comondú, parte de la cual aún se puede apreciar cuando uno visita el pueblo que lleva ese nombre.
hen we refer to Los Comondu we are actually talking about two small villages located in an oasis of great beauty about 210 miles northwest of La Paz. Their names are San José de Comondu and San Miguel de Comondu. The villages are nestled at the foot of the Sierra de la Giganta whose slopes facing the Pacific Ocean can be seen in all their splendor from Loreto. The villages were built at the beginning of the 18th century around one of the first Jesuit missions in the Californias, the Mission of San Jose de Comondu. Part of the mission can still be appreciated when one visits the town bearing that name.
Visitar Los Comondú lleva a los viajeros a la experiencia de observar la belleza en lo ordinario dentro de una verde cañada que serpentea entre el desierto de la zona central de Baja California Sur, por cuyo fondo un arroyo corre más de 15 km regando huertas frutales y vallecillos de flora local, que presentan a la vista un bello contraste con el paisaje de la zona en la que está la cañada.
A visit to Los Comondu is a unique experience in a green valley that winds through the desert of the central area of Baja California Sur. At the valley bottom is a stream that runs more than 10 miles watering fruit orchards and stretches of local flora. The oasis presents a beautiful contrast to the gorge that can be seen by the traveler.
Tendencia El Arte de Viajar
CARLOS VERDUGO
Además del paisaje, los viajeros se sumergen en una población que les hará sentir que regresan a la Antigua California, la que fue prácticamente inconquistable hasta que llegaron los misioneros con un mensaje de paz, a colonizar la península, y alrededor de cuyas misiones se formaron este tipo de pueblos, aislados, discretos y humildes, pero habitados por personas que a base de arduo trabajo y una vida disciplinada y austera, fueron forjando los cimientos de la sociedad Sudcaliforniana. In addition to the landscape, travelers visiting Los Comondu are immersed in a population that will make them feel as if they have gone back in time to Antigua California. The area was virtually unconquerable until the missionaries arrived to colonize the peninsula with a message of peace. Around the missions were a distinct type of people, isolated, discreet and humble. They were also people whose existence was based on hard work and a disciplined and austere life. It was they who forged the foundations of the Sudcalifornian society. En estos pueblos las casas, las calles y las costumbres han sufrido pocos cambios en los últimos 150 años, desde que Comondú, hoy San Miguel de Comondú, fue la cabecera del enorme Municipio que lleva ese nombre. Es inevitable sentir una especie de viaje en el tiempo, hacia un pasado de tranquilidad y armonía con esa naturaleza tan especial de la cañada, percibir el silencio de las noches y contemplar una bóveda celeste nocturna cuajada de estrellas difícilmente visibles en otros sitios habitados.
CARLOS VERDUGO
In these towns, the houses, streets and customs have undergone few changes in the 150 years since Comondu, today San Miguel de Comondu, was the head of the enormous Municipality that bears that name. That is why it is inevitable to feel a kind of time travel towards a past of tranquility and harmony with the special nature of the valley, and to enjoy the silence of the nights and a vaulted night sky full of stars hardly visible in other inhabited places.
Tendencia El Arte de Viajar
83
Otro aspecto extraordinario de estos pueblos es que casi la totalidad de sus habitantes descienden de familias que han habitado la península californiana desde hace cinco o más generaciones. Familias de Californios según el concepto de Harry W. Crosby, autor del libro ¨Los últimos Californios¨, que mantienen casi intactas costumbres de tiempos idos, muy difíciles de encontrar, salvo en antiguos ranchos y en pequeños pueblos aislados, costumbres de gente noble y poco hecha a los modos y costumbres de las ciudades, que tienen que ver con el ritmo de vida, la comida, y las formas de platicar o de saludar, entre otras cosas.
En estos pueblos prácticamente todos los alimentos que se consumen tienen mérito artesanal, y están elaborados con ingredientes de alta calidad, orgánicos, aunque no poseen tal certificación, pues ahí nadie pretende el uso comercial de esta etiqueta.
Another extraordinary aspect of these towns is that almost all of the residents are descendants of families that have inhabited the Californian peninsula for five or more generations. According to Harry W. Crosby, author of the book "The Last Californios," they are Californians that keep the customs of times gone by almost intact. The families are very difficult to find, except in old ranches and in small isolated villages. They practice the customs of noble people and bear little resemblance to the ways and customs of cities, which means they have a different rhythm of life, food, and ways of talking and even saying hello.
Practically all the food consumed in these villages has artisanal merit. The dishes are made with high quality, organic ingredients. However, they are not certified as such because no one intends them for commercial purposes.
84
Tendencia El Arte de Viajar
CARLOS VERDUGO
Para llegar a Comondú desde La Paz, es necesario viajar por la carretera federal número 1, “la transpeninsular”, hacia el norte, cruzar Ciudad Constitución, en el corazón del Valle de Santo Domingo, y al llegar a Ciudad Insurgentes continuar en línea recta. Al continuar en línea recta por unos 60 km aproximadamente, cruzaremos otra población llamada Ignacio Zaragoza y después llegaremos a un asentamiento llamado Ejido Francisco Villa, donde nos desviaremos hacia la derecha, apuntando a la Sierra de la Giganta que ya se percibe desde ese punto. Veinte minutos más tarde entraremos a la cañada de Los Comondú, donde se empieza a encontrar la presencia de un cristalino arroyo que viene corriendo desde tres ojos de agua que se hayan a 15 km de distancia. Un rato después entraremos a San Miguel de Comondú, y 4 km más adelante está San José de Comondú. Existe señalamiento bien diseñado y distribuido por todo el camino, por lo que es fácil encontrarlo.
Quien viaje a este destino puede alojarse cómodamente en un hotel llamado “Hacienda de Don Mario”, que está en funcionamiento desde hace 6 o 7 años. Cómodo, moderno y pintoresco, este hotel es atendido personalmente por la propietaria, maestra Jackeline Verdugo, comundeña, por supuesto, quien conoce, como pocos, los atractivos de la región, y se encarga de dar satisfacción, hasta donde sea posible, a todos sus huéspedes; las personas que laboran en el hotel te harán sentir de verdad como en casa, estarán atentos a tus necesidades y serán los mejores guías. CARLOS VERDUGO
To get to Comondu from La Paz, it is necessary to travel north on federal highway number 1, “the transpeninsular.” Go through Ciudad Constitucion, in the heart of the Santo Domingo Valley, and continue ahead through Ciudad Insurgentes. Continue straight for approximately 37 miles. You will pass through another town called Ignacio Zaragoza and then arrive at a settlement called Ejido Francisco Villa. Turn right and head towards the Sierra de la Giganta that are already visible. Twenty minutes later you will enter the Glen of the Comondu, where you will find a crystal-clear stream that comes running from three springs of water that are less than 10 miles away. Keep going and you will enter San Miguel de Comondu. A couple miles further is San José de Comondu. Signs are distributed all the way, so each village is easy to find.
Travelers to this destination can stay in the hotel “Hacienda de Don Mario,” which has been in operation for six or seven years. Comfortable, modern and picturesque, the hotel is personally attended by the owner, teacher Jackeline Verdugo, a comundeña, of course, who knows, as few do, the attractions of the region. Jackeline is responsible for making sure all guests enjoy their stay. Other people working in the hotel are attentive and will make you feel at home. They are also the best guides. Tendencia El Arte de Viajar
85
Los Municipios
S
udcalifornia es poseedora de sitios turísticos asombrosos. Existen lugares de renombre internacional, pero de igual forma la tierra perfumada alberga regiones que tienen una particularidad inigualable. Estas zonas invitan al recorrido en familia, a soñar con adquirir un terreno a través de los distintos mecanismos de inversión inmobiliaria, y que, a la vez, sea ese el punto de inicio para recorrer las maravillas de esta península.
Los cinco municipios son auténticos y sorprendentes al explorar. ¿Qué pasa si vamos al norte de Baja California Sur y comenzamos el recorrido por los pueblos que se encuentran a lo largo del paralelo 28 que divide el norte y el sur? Eso sería desde el Municipio de Mulegé hasta el final de la tierra en el Municipio de Los Cabos.
86
Tendencia El Arte de Viajar
Lo s m u n i ci p i o s
S
udcalifornia is home to amazing tourist destinations. There are places of international renown but, at the same time, the scented soil also houses regions that have unparalleled uniqueness. These are areas that invite family travel and the hope of obtaining a piece of land through the different real estate investment mechanisms. From that point in Sudcalifornia, why not dare to cross or tour the wonders of the scented oil. The five municipalities are ideal for exploration. What if we go to north Baja California Sur and start the tour of the towns that are along the 28th parallel that divides the north and south? That would be from the Municipality of Mulege to the end of the earth in the Municipality of Los Cabos.
TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
mulegé Comience el viaje explorando un lugar con la mina de sal más grande del mundo, Guerrero Negro. La población subsiste alrededor de la industria salinera. Puede pasar casi un día entero, con un permiso de visitante, recorriendo las áreas de producción de sal que tienen una belleza muy original. Desde el mismo Guerrero Negro, es posible visitar las zonas de observación de ballenas en la majestuosa Bahía Ojo de Liebre en el Océano Pacífico.
Más al sur, se encuentra San Ignacio, poblado apacible con una bella iglesia del tiempo de los jesuitas y un asombroso oasis que dio origen a esta misión. Desde este bello poblado se pueden visitar zonas impresionantes de arte rupestre en la Sierra de San Francisco: Palmarito, San Francisquito, por mencionar dos divinos lugares donde en contacto con la naturaleza y las expresiones culturales pasadas y presentes se aviva el alma. De San Ignacio sigue el camino hacia la capital del Municipio, la encantadora Santa Rosalía. El pasado de la población minera se ha conservado, con retoques de la mano de las compañías francesas y familias que fueron los impulsores de esta región. Visita la iglesia de Santa Bárbara que se caracteriza por su arquitectura francesa y se construyó con materiales traídos en un buque. Santa Rosalía es la primera población de visita sobre el Mar de Cortés o Golfo de California. El último poblado es precisamente Mulegé. Este pintoresco pueblo al igual que San Ignacio posee una esplendorosa iglesia jesuita y un oasis impresionante. El rio Mulegé -como se le conoce- le da vida a la población, donde se han construido cabañas y tráiler park. La cosecha del dátil y los dulces derivados permiten a los lugareños ofrecer distintos aperitivos. Por otro lado, el arte rupestre en sus cercanías es un agregado más al atractivo de la región, la impresionante Sierra de Guadalupe con la cueva de San Borjita, las pinturas de la Sierra de la Trinidad y los petrograbados de piedras pintas.
TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
Start the journey by exploring a location with the largest salt mine in the world, Guerrero Negro. The population is supported by the salt industry. You can spend almost an entire day (with a prior visitor permit) touring salt production areas that have a beauty all their own. From the same Guerrero Negro, it’s possible to visit the whale watching areas in the majestic Bahía Ojo de Liebre (Eye of the Hare Bay) on the Pacific Ocean. Further south in the state, in the same Municipality of Mulege, is San Ignacio, a peaceful town with a beautiful mission and an amazing oasis. From this attractive town you can visit impressive areas with rock paintings in the Sierra de San Francisco. Palmarito and San Francisquito are two divine places where visitors, in contact with nature and past and present cultural expressions, can feed their soul. From San Ignacio, follow the road to the capital of this Municipality, Santa Rosalia. The mining town past has been preserved here, including the improvements made by French companies and the families that were the drivers of this region. Visit the church of Santa Barbara that features French architecture and materials brought on a navy ship and constructed in the center of town. Santa Rosalia is the first population to visit on the Sea of Cortez or the Gulf of California. The last town is Mulege, to whom the Municipality owes its name. This picturesque town, like San Ignacio, has a splendid mission and an impressive oasis. The river Mulege, as it is known, gives life to the population. The date harvest and derived sweets allow locals to offer different snacks. In addition, the rock paintings and carvings add further to the attractiveness of the region. The impressive Sierra de Guadalupe with the cave of San Borjita, the paintings of the Sierra de la Trinidad and the cave carvings of Piedras Pintas are nearby.
Tendencia El Arte de Viajar
87
lo r e to Después de Mulegé, a lo largo del camino real que hoy es la carretera transpeninsular, se llega a la antigua capital de las Californias, el apacible pueblo de Loreto. La comunidad es un destino turístico, puedes caminar a lo largo del malecón y dejarte encantar por la cocina local que es parte de la magia. No te pierdas el edificio misionero que hoy forma parte del museo de la misión jesuita y, por supuesto, de la iglesia. Es importante resaltar que en Loreto comenzó la evangelización jesuita, es una ciudad fundada en 1697 con una fascinación histórica que cautiva. En el museo se han conservado parte de herramientas y utensilios caseros empleados durante este tiempo. Al visitar las islas alrededor de este sitio, puedes comprender por qué Loreto fue elegido para comenzar un trabajo tan importante. Después de más de 300 años de fundación, Loreto continúa con su extraordinaria belleza natural e histórica que sus habitantes han conservado celosamente.
After Mulege, along the royal road that today is the transpeninsular highway, you reach the ancient capital of the Californias, the gentle town of Loreto. The community is a tourist destination. Part of the magic is walking along the boardwalk and letting yourself be enchanted by the local cuisine. Don’t miss the missionary building and, of course, the church that today are part of the Jesuit Mission Museum. It is important to note that the Jesuit evangelization began in Loreto, a historically fascinating town founded in 1697. The museum contains tools and homemade utensils used during the 17th century. Visit the nearby islands and you can understand why Loreto was chosen as the place to start such important work. After more than 300 years since its founding, the inhabitants of Loreto continue to jealously preserve the town’s extraordinary natural beauty and history. There’s another lively town just 20 miles from Loreto, San Javier. Walk around the beautiful architecture of the mission and take photographs of the landscape with olive trees (some more than 300 years old). Enjoy the products inherited from the colonial past, canned olives, and even traditional wines from the region. 88
Tendencia El Arte de Viajar
TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
ISABEL LA CATÓLICA NO. 2110-1 ESQ. ALLENDE COL. CENTRO C.P. 23000 LA PAZ, B.C.S., MÉXICO T. +52 (612) 175-2700 E-mail: info@notaria3bcs.com
www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs
co m o n d ú A hora y media aproximadamente de Loreto se encuentra Ciudad Constitución, capital del municipio. Es un poblado agrícola admirable por la manera en que los habitantes obtienen buenos cultivos de un territorio básicamente desértico, mediante el uso de pozos de riego profundo. Si está interesado en la agricultura y la ganadería, puede visitar los ranchos y las granjas comunales diseminadas por esta región única. Comondú colinda con el océano Pacífico y en sus litorales se encuentra Bahía de Magdalena. San Carlos es un importante puerto del municipio, que se caracteriza por una gran hermosura silvestre y un clima privilegiado. Recibe anualmente la visita de la ballena gris, un formidable fenómeno.
En la Isla de los Patos podrás explorar colonias de aves migratorias y residentes. San Carlos es una recomendable alternativa para desarrollar ecoturismo. Puerto Adolfo López Mateos cuenta con una hermosa área costera, con extensos esteros llenos de manglares, y morada de aves.
About an hour and a half from Loreto is Ciudad Constitucion, capital of the Municipality. It is an admirable agricultural town for the way in which the inhabitants use deep wells to grow crops in a basically desert territory. If you are interested in agriculture and livestock, you’ll want to visit the ranches and communal farms scattered throughout this unique region.
Una visita obligada es San Juanico, donde podrás surfear en la ola más larga del mundo, las personas que allí residen tienen sin duda un encanto especial. Las recetas con productos locales te harán regresar una y otra vez.
Comondu borders the Pacific Ocean and Magdalena Bay. San Carlos is an important port of the Municipality, which is blessed with great natural beauty and a privileged climate. The return of gray whales is an incredible phenomenon that happens here every year. On Isla de los Patos, you can explore colonies of migratory and native birds. If ecotourism is your interest, try San Carlos. Puerto Adolfo Lopez Mateos has a beautiful coastal area with extensive estuaries full of mangroves and bird dwellings. A must see is San Juanico, where you can surf on the longest wave in the world. The people here have a special charm and prepare recipes with local products that will entice you back again and again.
l a pa z Con su apacible bahía, es la entrada a esta majestuosa península. La Paz está rodeada de playas perfectas para nadar o simplemente asolearse. La gastronomía ha despuntado de manera maravillosamente, el lugar que elijas al caminar por el centro o por el malecón será una garantía. Parte de sus atractivos son los poblados: Todos Santos y Pescadero del lado del Océano Pacifico. El Triunfo es un poblado minero que aún conserva ese acento histórico. Si decides ir por la carretera hacia Los Barriles, pasaras por San Bartolo, Miraflores y Los Barriles solo por mencionar unas opciones. The peaceful bay is the entrance to this majestic peninsula. La Paz is surrounded by beaches perfect for swimming or just sunning. The cuisine of La Paz has emerged beautifully and just about any dining establishment you choose when walking through the center of town or along the boardwalk will provide proof. Part of the attraction of La Paz is the proximity to the towns of Todos Santos and Pescadero on the Pacific Ocean side, and inland, El Triunfo, a mining town that retains an historical accent. If you decide to drive to Los Barriles, you will pass through San Bartolo, and Miraflores, just to mention a few options. 90
Tendencia El Arte de Viajar
TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
lo s c a b o s Santiago, Candelaria y San Felipe son poblaciones rurales alrededor de Los Cabos donde se puede disfrutar de los placeres de la vida campirana, como es la elaboración de productos derivados de la caña de azúcar. Los pueblos de Sudcalifornia te conceden un mundo donde el tiempo y los apoyos tecnológicos no importan, el reencuentro con estos lugares te permitirá conocer de mejor forma las costumbres y tradiciones, así mismo interactuar con sus formas de vida. Decía don Jesús Castro Agúndez en patria Chica, “Uno de nuestros más imperiosos deberes lo constituye el cultivo constante y fecundo, inspirador y acrisolado sentimiento regionalista. Nuestro regionalismo no puede ser limitador del espacio, porque sabemos que más allá del mar bermejo, se extiende la patria mexicana, que al norte del Rio Bravo y después del Suchiate, hay pueblos hermanos que luchan por ideales que son también nuestros”.
92
The towns of Santiago Candelaria and San Felipe allow you to experience country life, such as the production of products derived from sugarcane. In fact, it is possible to enjoy the delights of real country living here with all its cultural manifestations and beautiful natural attractions. The people of Sudcalifornia offer a world where time and technology do not matter. A visit provides a unique opportunity to learn more about the customs and traditions, as well as be part of the way of life. Don Jesus Castro Agundez said in Patria Chica, “One of our most imperative duties is the constant and fruitful cultivation, inspiring a rich regionalist sentiment. Our regionalism cannot be a space limiter, because we know that beyond the Bermejo Sea, the Mexican homeland extends, and that north of the Rio Grande and after the Suchiate, there are sister towns that fight for ideals that are also ours.”
Por esta razón, estos pueblos de la Tierra Perfumada necesitan la ayuda y el esfuerzo de todos, así como el elevado sentimiento regionalista y la cooperación de aquellos que entienden la forma de vida de este pedazo de tierra.
For this reason, these peoples of the Scented Soil have developed a long-standing sentiment that demands the love of all their children. But you also need everyone's help and effort, as well as a heightened regionalist sentiment and cooperation of those who understand the way of life of this piece of land.
Como en todas partes del mundo, lugares como estos sirven como equilibrio demográfico. Las raíces son los ganaderos en el corazón de las montañas y los agricultores en sus parcelas. La permanencia de hombres y mujeres en cierto lugar no tiene otra explicación que el misterio y la atracción irresistible del cañón, la piedra, el árbol viejo y el aceite perfumado poblado por los fantasmas de nuestras vidas.
As in all parts of the world, places such as these serve as the demographic balance. The roots are the ranchers in the heart of the mountains and the farmers on their plots of land. The permanence of men and women in a certain place has no other explanation than the mystery and irresistible attraction of the canyon, the stone, the old tree and the scented soil populated by the ghosts of our lives.
Tendencia El Arte de Viajar
TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
z
La Pa
La buena vida te espera en La Paz. Hospedaje comfortable para el viajero inteligente, muebles de espacios de trabajo únicos para quienes marcan tendencia, alternativas de cocina saludable para los entusiastas de la comida, terrenos rústicos frente al mar para los amantes del aire libre, y los mejores tratamientos de cosmetología para consentirte.
The good life waits for you in La Paz . Comfortable lodging for the wise traveler , unique working spaces furniture for the trendsetter , healthy cooking alternatives for the conscious foodie , rustic ocean view lands to inhabit for the outdoor enthusiast , and the best cosmetology treatments to pamper yourself .
94
Tendencia El Arte de Viajar
Somos una cadena hotelera Sudcaliforniana que se distingue por brindar a sus huéspedes una atención profesional, personalizada y cálida y un hospedaje con gran confort, superando las expectativas.
We are a Sudcalifornian hotel chain that distinguishes itself by offering professional, personalized and warm attention combined with extraordinary comfort that always exceeds expectations.
Calle Revolución de 1910 #1090 Col. Centro 2300, La Paz, BCS Tel. (612) 122-3747 /hotelessevencrown @sevencrownhotels www.sevencrownhotels.com
Empresa mexicana especializada en la fabricación, y venta de mobiliario para oficinas, restaurantes y escuelas. Contando así con más de 35 años en el mercado y ahora con presencia en La Paz. Ofrecemos productos de calidad con los mejores precios en el mercado nacional, así como atención personalizada y detallada para cada uno de tus proyectos.
Mexican company specializing in the manufacture and sale of furniture for offices, restaurants and schools. More than 35 years in the market. We offer quality products with the best prices in the national market, as well as personalized and detailed attention for each of your projects.
Av. Unión 248 esq. Lerdo de Tejada Col. Lafayette Guadalajara, Jal. Tel. (33) 361-69220 /offinova @offinovamr www.offinova.com
Faby Flores EVENT
DESIGN
FLORAL • CATERING • DECOR
En Faby Flores creemos que cada cliente es único y especial, es por eso que nos apasiona conocer la historia de nuestros clientes para poder brindar un servicio personalizado, cuidando cada detalle. Nuestro equipo de profesionales trabaja desde la decoración del evento hasta el catering y ejecución de los mismos.
At Faby Flores we believe that each client is unique and special, that is why we are passionate about knowing the history of our clients in order to provide a personalized service, taking care of every detail. Our team of professionals will take care from the decoration of your event to the catering and production.
Aquiles Serdan 2255, La Paz, BCS Tel. (612) 129-7490 /faby flores taller de diseño @fabyflorestd www.fabyflorestd.com
Yorigiobe es un lugar único que te conquistará por su belleza y tranquilidad. Es un proyecto que cuenta con 102 lotes que visitaras para quedarte. El acceso es por la comunidad pesquera, Conquista Agraria, carretera federal norte La Paz – Ciudad Constitución con desvío en el Km 38
Yorigiobe is a unique development that will win you over with its beauty and tranquility. Th 102 lots will make you want to stay. Access is through the fishing community Conquista Agraria. Take the federal highway north from La Paz - Ciudad Constitución and exit at Km 38.
Tel. (612) 105-0238 /GreenBlue @greenbluebcs www.green-blue.net
Spa Visage es una clínica cosmetológica enfocada en la medicina estética natural regenerativa, ofreciéndote siempre lo mejor en salud, bienestar y belleza. Tratamientos con ozono, rejuvenecimiento, desintoxicación, reducción, moldeo y reafirmante. Dale salud a tu cuerpo.
Spa Visage is a cosmetology clinic focused on regenerative, natural aesthetic procedures. Choose from ozone, rejuvenation, detoxification, reduction, molding and firming treatments. Your body deserves the best in health, wellness and beauty.
Boulevard 5 de febrero No.68 Belisario Domínguez y Abasolo La Paz, BCS Tel. (612) 117-8901 (612) 139-2393 /visagespabcs @visage.bcs
Tendencia El Arte de Viajar
95
PUERTA
CORTÉS
MAR DE CORTÉS
Un paraíso escondido A hidden paradise
E
uerta Cortes in La Paz, Baja California Sur, Mexico, where ecotourism and restaurant options abound, is a must for any traveler experiencing new destinations.
Ubicado a tan solo unos minutos del aeropuerto de La Paz, Puerta Cortés goza de una cómoda y excelente ubicación con uno de los paisajes más impresionantes de todo el país. Más que solo un hotel, Puerta Cortés es un desarrollo con un promedio de 500 hectáreas y 1.6 kilómetros de playa en donde el club de golf, club de playa, marina, tiendas, residencias, hoteles y villas se agrupan para crear un auténtico oasis a mitad del desierto. Cualquier viajero vivirá una experiencia única.
Located just minutes from La Paz airport, Puerta Cortes enjoys a comfortable and excellent location with one of the most impressive landscapes in the entire country. More than just a hotel, Puerta Cortes is a development with approximated 500 hectares and 1.6 kilometers of beach where the golf club, beach club, marina, shops, residences, hotels and villas create an authentic mid-oasis of the desert. Any traveler will live a unique experience.
Es un escondite exclusivo para aquellos que buscan unas vacaciones llenas de tranquilidad y aventura incomparable en uno de los lugares más privilegiados del mundo.
96
P
n Puerta Cortés en La Paz, Baja California Sur, México, abundan las opciones de ecoturismo y restaurantes, es una visita obligada para cualquier viajero experimentando nuevos destinos.
Tendencia El Arte de Viajar
Puerta Cortes is an exclusive hideaway for those looking for a vacation full of tranquility and an incomparable adventure in one of the most privileged places in the world for those seeking excitement.
Los residentes e invitados pueden pasar días tomando el sol junto a la piscina infinita, nadando y relajándose en el jacuzzi o simplemente disfrutando deportes al aire libre o un entrenamiento en el gimnasio. Parte de lo que hace que el resort y destino residencial sea tan extraordinario es nuestra autenticidad y sensación de privacidad.
Residents and guests can spend days sunbathing by the infinity pool, swimming or relaxing in the Jacuzzi. Maybe practicing outdoor sports or perhaps some time in the gym. Part of what makes the resort and residential destination so extraordinary is our authenticity and sense of privacy.
Por otro lado, déjame presentarte a La Paz. Enamórate de una ciudad hermosa e íntima a lado del mar, donde los viajeros buscan un nuevo destino que todavía sea puro, intacto, pero que aún puedan encontrar alojamientos e instalaciones de lujo a la altura de sus estándares. Ciertamente La Paz es una ciudad tranquila que ha tenido un crecimiento turístico ordenado.
On the other hand, let me introduce you to La Paz. Fall in love with a beautiful and intimate city by the sea, where travelers are looking for a new destination that is still pure, intact, but can still find luxury accommodations and facilities that meet their standards. Certainly, La Paz is a quiet city that has had an orderly tourist growth.
Ahora conocida como Puerta Cortés, el desarrollo está idealmente situado en el Mar de Cortés a las afueras de la ciudad a tan solo unos minutos del malecón.
Now known as Puerta Cortes, the development is ideally located in the Sea of Cortez on the outskirts of the city just a few minutes from the seawall.
Este nuevo proyecto otorga un estilo de vida de lujo que cuenta con una colección boutique de residencias. Las habitaciones tienen una cocina totalmente equipada y áreas de convivencia con impresionantes vistas al mar y campo de golf.
This new project gives a luxury lifestyle that has a boutique collection of residences. The rooms have a fully equipped kitchen and living areas with stunning views of the sea and golf course. Tendencia El Arte de Viajar
97
Esta exclusiva comunidad ofrece la más alta calidad de servicios y atención en un espacio que, además, incorpora tecnología sustentable para coexistir con el ambiente de manera respetuosa.
This exclusive community offers the highest quality of services and attention in a space that also incorporates sustainable technology to coexist with the environment in a respectful way.
Entre los tesoros que encontrarás está el Sunset Lounge Bar, spa y los centros de consumo: Odayaka, Azul Marino, La Taberna Española, Baco, Red Travel, El Cortez Club, Go Baja Sailing y Dream Yacht. Además del Blue Cortés Beach Club, un espacio de descanso para sumergirte en piscinas infinitas y tomar el sol en un camastro mientras sientes la arena bajo tus pies.
Among the treasures you will find are the Sunset Lounge Bar, spa and restaurants: Odayaka, Azul Marino, La Taberna Española, Baco, Red Travel, El Cortez Club, Go Baja Sailing y Dream Yacht. As well as the Blue Cortes Beach Club, an intimate space to immerse yourself in infinity pools or sunbathe on a lounge chair while you feel the sand under your feet.
Los espíritus más deportivos se alegrarán de saber que Puerta Cortés cuenta con el único campo Gary Player Signature en México rodeado de un dramático paisaje de más de 7 mil yardas. El campo tiene 19 hoyos e impactantes vistas. ¡Definitivamente será la inspiración que necesitas para hacer un hoyo en uno!
The most sporting spirits will be glad to know that Puerto Cortez has the only Gary Player Signature field in Mexico surrounded by a dramatic landscape of more than 7 thousand yards. The course has 19 holes and stunning views. It will definitely be the inspiration you need to make a hole in one!
Mientras juegas el hoyo signature, que es uno de los cinco pares más largos en México, el personal del Comfort Station estará dispuesto a servirte alguna botana o bebida.
While you play the signature hole, which is one of the five longest pairs in Mexico, the Comfort Station staff will be willing to serve you a snack or drink.
En la Casa Club se han creado amenidades como Sunset Lounge, un lugar con la mejor vista de toda La Paz.
In the Club House, there is amenities such as the Sunset Lounge, a place with the best view in La Paz.
98
Tendencia El Arte de Viajar
Diferentes DJ amenizan la tarde para crear el ambiente ideal para degustar una cena con coctelería de autor.
Different DJs will liven up the afternoon to create the ideal environment to enjoy a dinner with signature cocktails.
La Marina en Puerta Cortés es considerada una de las mejores en América, tiene 250 muelles para embarcaciones de hasta 225 pies. En este puerto deportivo se encuentra El Pueblito Marinero, que recibe socios, huéspedes y visitantes con una gastronomía, servicios y boutiques cuidadosamente seleccionados. Encontrarás una extensa variedad de restaurantes desde cocina japonesa, mediterránea hasta cafeterías gourmet de productores mexicanos. Cada una es una experiencia digna de saborear y repetir muchas veces.
The Marina in Puerta Cortes is considered one of the best in America, it has 250 docks for boats up to 225 feet. In this marina is El Pueblito Marinero, which receives couples, guests and visitors with a carefully selected gastronomy, services and boutiques. You will find a wide variety of restaurants from Japanese, and Mediterranean cuisine to gourmet coffee shops of Mexican producers. Each one is an experience worth tasting and repeating many times.
Complementa tu visita con diferentes actividades al aire libre y deportes acuáticos como snorkel, buceo, nado con el tiburón ballena y el mágico tour a la isla Espíritu Santo, en la cual tendrás la oportunidad de nadar con lobos marinos.
Las playas tranquilas unen el desierto de Baja California Sur y las aguas color turquesa del Mar de Cortés te quitarán el aliento. Explora el centro de La Paz y guíate por el malecón, este será la mejor brújula para orientarte y conocer esta ciudad. La Paz tiene la magia de estar ubicada justo en el Acuario del Mundo. Es un destino seguro y acogedor perfecto para los amantes del sol y la playa.
Complement your visit with different outdoor activities and water sports such as snorkeling, diving, swimming with whale sharks and the magical tour to Espiritu Santo Island, where you will have the opportunity to swim with sea lions.
The quiet beaches connect the desert of Baja California Sur and the turquoise waters of the Sea of Cortez will take your breath away. Explore the center of La Paz and be guided by its boardwalk, this will be the best compass to guide you and get to know the city. La Paz has the magic of being located right in the Aquarium of the World. It is a safe and cozy destination perfect for sun and beach lovers.
MX 01 800 267 8222 USA 1 866 409 9940 CAN 1 866 453 9172 info@puertacortes.com KM 7.5 Carretera a Pichilingue La Paz, Baja California Sur, C.P. 23010 México https://puertacortes.com Puertacortesresort Tendencia El Arte de Viajar
99
Ahora puedes estar a la vanguardia con un método alternativo de cocina saludable. ¡Aprende una forma diferente de preparar alimentos! Now you can be at the forefront of an alternative method of healthy cooking. Learn a different way to prepare food! Las personas cada vez somos más conscientes de lo que comemos y cómo cuidamos la salud a través de la preparación de los alimentos. Procuramos que sean ingredientes orgánicos, llevar una alimentación sana que sea equilibrada y variada que contribuya mantenernos sanos y en bienestar.
En La Paz, Todos Santos y Los Cabos abundan las opciones de restaurantes con menús saludables, huertos orgánicos y tiendas de productos especializados para mantenernos en forma. Royal Prestige tiene un catálogo de servicios con: utensilios de cocina, accesorios de mesa, electrodomésticos y filtros purificadores de aires y agua para afirmar un estilo de vida saludable. Todos sus productos son elaborados con acero inoxidable de grado quirúrgico que permiten conservar el grado de pureza al preparar los alimentos, además de cocinar sin la necesidad de aceite o agua añadidos.
100
Tendencia El Arte de Viajar
We are increasingly aware of what we eat and how we care for our health through the preparation of food. To stay healthy, we try to include organic ingredients and eat a balanced and varied diet.
El diseño moderno en las sartenes y ollas de cocinar conservan los jugos, sabores y nutrientes de los ingredientes. Podrás ahorrar tiempo a la hora de cocinar sin tener que utilizar flamas altas. Los productos Royal Prestige se transportan de la fábrica al consumidor a través de distribuidores autorizados, no se encuentra en tiendas departamentales, lo que garantiza tu compra y seguridad. Al adquirirlos ingresas a un programa de cocina que incluye recetas en línea, demostración presencial, un servicio para revisión de equipo y refacciones hasta la puerta de tu hogar. Royal Prestige es una empresa con 60 años de trayectoria en el mundo, en países como Estados Unidos, Canadá, Ecuador, República Dominicana, Argentina, Brasil, Colombia, Perú y 20 años cambiando el estilo de vida en la preparación de alimentos en México.
In La Paz, Todos Santos and Los Cabos, there are many restaurants with healthy menus, as well as organic gardens and specialty products stores to help keep us fit. Royal Prestige offers a catalog of products such as kitchen utensils, table accessories, appliances and air and water filters that help achieve a healthy lifestyle. All products are made with surgical grade stainless steel that preserve the purity of food, in addition to cooking without the need for added oil or water. The modern design in the pans and cooking pots conserves the juices, flavors and nutrients of each ingredient. Cook time is reduced and there’s no need for high flames or extra heat.
Royal Prestige products are transported from the factory to the consumer through authorized distributors, not department stores. Your purchase and security are guaranteed. In addition, you receive a cooking program that includes online recipes, faceto-face demonstrations, an equipment review service and spare parts delivered right to your home. Royal Prestige is a company with 60 years of international experience in countries such as the United States, Canada, Ecuador, Dominican Republic, Argentina, Brazil, Colombia, Peru and 20 years changing lifestyles through the preparation of food in Mexico.
Innovación, calidad y prestigio de fácil limpieza con 50 años de garantía en baterías de cocina. Royal Prestige represents innovation, quality and prestige with a 50-year warranty on cooking pans and pots.
Contacto | Contact: Aime Amao Tel. (612) 119-2393 aimeamao@hotmail.com royalprestige.com.mx Atención al cliente: (800) 111-1112
Tendencia El Arte de Viajar
101
F u n dac ió n A M A ,
s a lva n d o l o s o c é a n o s A M A F o u n dat i o n , S av i ng t he O c e a n s La palabra “AMA” en el vernáculo popular significa “señora a cargo”. De esta manera, se pretende representar al océano como “una entidad a la que se debe respetar y cuidar, para que pueda continuar su vital función en el planeta”. El 11 de noviembre 2019 se llevó a cabo el lanzamiento internacional de AMA Fundation en Nicksan Palmilla. AMA busca mejorar, proteger y salvar los océanos y sus condiciones, al mismo tiempo que enriquecen el ambiente ecológico en Baja California Sur. Sonia Falcone funda y preside AMA Foundation, con el respaldo de un comprometido comité constituido por la reconocida diseñadora, Tamara Ralph, la súper modelo Christina Estrada, así como por su alteza real el Príncipe Charles Philippe de Orleans y por la Princesa Diana de Orleans, duques de Anjou y Cadaval. AMA ha sido registrada tanto en México como en Estados Unidos con el único objetivo de conservar la vida marina de la región de Baja California Sur y tener el apoyo de diferentes organizaciones para generar consciencia sobre el cuidado que debemos tener con las ballenas que migran o las tortugas marinas. Sin cultura y sin valores, no tendríamos nada como sociedad y por eso es tan importante que AMA se una a estos esfuerzos para forjar un sentido de responsabilidad hacia nuestro planeta, educar a los niños a cuidarlo y entender que solo tenemos uno. Nicksan tiene un compromiso con la comunidad, siempre ha participado en diversos eventos y programas. Al respecto, Ángel Carbajal comenta: “Estamos emocionados en colaborar con AMA, la sustentabilidad y uso responsable de los recursos de los océanos es la espina vertebral de los valores de Nicksan”. Si eres amante de la naturaleza, pero, sobre todo, de Baja California Sur, únete a los esfuerzos que día con día se generan y salvemos los océanos y la vida que hay dentro de ellos. Así que, ¿cómo puedes ayudar desde el lugar en donde te encuentras? O aún mejor, ¿cómo puedes apoyar a la fundación AMA?
The word ‘ama’ means ‘Lady in Charge.’ The AMA Foundation works to represent the ocean as an entity to be respected and cared for, so she in turn can continue to do her own magnificent job. On November 11, 2019, the international launch of the AMA Foundation was held in Nicksan Palmilla. AMA works to improve, protect and save our oceans, while creating an ecological environment in Baja California Sur. Sonia Falcone is the founder and president of the AMA Foundation. The executive committee includes the renowned designer, Tamara Ralph, and the super model Christina Estrada, as well as the royal highnesses Prince Charles Philippe and Princess Diana of Orleans, Dukes of Anjou and Cadaval. Registered in Mexico and the United States, with the mission of marine conservation in Baja, AMA will financially support marine conservation partners already in place and spread awareness of the crucial work underway. AMA plans to focus on Baja starting with the waters of the Sea of Cortez where many of the world’s whales migrate annually to reproduce. Without culture and without values, we would have nothing as a society. This is why it is so important for the AMA foundation to work together to generate a sense of responsibility towards the Earth and to educate children and others about how important it is to take care of the only planet we have. Nicksan has a commitment to the community, has always participated in events and programs. In this regard, Ángel Carbajal stated: “We are excited to collaborate with AMA. The sustainability and responsible use of ocean resources is the backbone of Nicksan’s values.”
102
Tendencia El Arte de Viajar
If you are a nature lover, but, above all, from Baja California Sur, please join the daily efforts save the oceans and the life within them. So, how can you help from where you are? Or even better, how can you support the AMA foundation?
R e c au dac ió n d e f o n d o s i n au g u r a l AMA O CEAN Ball 2019
2 0 1 9 A M A O C E AN B AL L I n au g u ra l F u n d ra i s e r 2 0 1 9 A M A O C E AN B AL L I n au g u ra l F u n d ra i s e r Las Ventanas al Paraíso, a Rosewood Resort fue la sede para la primera cena gala organizada por AMA Foundation que se realizó el pasado viernes 15 de noviembre. En este bello hotel icónico se dieron cita personalidades de la sociedad de Los Cabos, la ocasión lo ameritaba, este destino es reconocido por su permanente labor altruista y de apoyo a la comunidad. Así, “Jewels of the Sea” ha sido el inicio de un extenso programa de conservación dirigido por Sonia Falcone al cual se están sumando empresas y líderes locales. Durante la velada presentaciones sorpresa incluyeron la aparición del cantante y actor boliviano Milton Cortez. Los patrocinadores incluyeron al restaurante Nicksan, Daniel Espinosa y Gregorio Sánchez. La banda militar de México, War Band, dio un espectacular comienzo a la noche antes de que Chad Corvey liderara una deslumbrante subasta en vivo. Además, asistieron representantes de todas las fundaciones relacionadas a la conservación marina apoyados por AMA y se recaudó una buena suma para iniciar los propósitos para este año.
La fundación ya planea la Gala 2020. ¡Espera pronto noticias!
The first gala dinner organized by the AMA Foundation was held last November 15 at Las Ventanas al Paraiso, a Rosewood Resort. The beautiful, iconic hotel gathered personalities from the Los Cabos society. The occasion merited the lovely venue. Las Ventanas al Paraiso is recognized for its charitable work and community support. As a result, "Jewels of the Sea" served as the beginning of an extensive conservation program run by Sonia Falcone and joined by companies and local leaders. During the evening presentations, there was a surprise appearance by Bolivian singer and actor Milton Cortez. The sponsors included the restaurant Nicksan, as well as Daniel Espinosa and Gregorio Sanchez. Mexico's military band, War Band, provided a spectacular start to the night before Chad Corvey led a dazzling live auction. In addition, representatives of all foundations related to marine conservation supported by AMA attended and a good sum was raised to get the work started for the new year.
T he f o u n dat io n i s a l re a dy p l a n n i ng t he 2 02 0 G a l a . Look f o r n e w s s oo n !
Tendencia El Arte de Viajar
103
AMA ha sido registrada tanto en México como en Estados Unidos con el único objetivo de conservar la vida marina de la región de Baja California Sur y tener el apoyo de diferentes organizaciones para generar consciencia sobre el cuidado que debemos tener con las ballenas que migran o las tortugas marinas. Registered in Mexico and the United States, with the mission of marine conservation in Baja, AMA will financially support marine conservation partners already in place and spread awareness as to the crucial work they do. Starting with the waters of the Sea of Cortez where many of the world’s whales migrate annually to reproduce, AMA aims to look after Baja.
A p oya a l a F u n dac ió n | S u p p o rt t he f o u n dat io n Dollar: “AMA SAVING THE OCEANS SONIA FALCON FOUNDATIONS AC” Account Number: 1087738510, ABA: 072045010877385106 Branch Number/Name: 1413/ San José Las Velas Bank Name: Banco Mercantil del Norte SA (BANORTE) Bank Address: Monterrey, NL, México Bank Swift Code: MENOMXMTXXX Pesos: “AMA SAVING THE OCEANS SONIA FALCON FOUNDATIONS AC” Cuenta: 1081849610 CLABE: 072045010818496106 Branch Number/Name: 1413/ San José Las Velas Bank Name: Banco Mercantil del Norte SA (BANORTE) Bank Address: Monterrey, NL, México Bank Swift Code: MENOMXMTXXX
amafoundation.uk.com 104
Tendencia El Arte de Viajar Tendencia El Arte de Viajar
88