Gastronomía - Baja California Sur - Comondú | La Paz | Los Cabos

Page 1

a í m o n GaajsatCraolifornia Sur B

Baja California Sur, México Comondú | La Paz | Los Cabos


La historia detrás de la portada The story behind the cover Con carisma, sencillez y buen humor Uncas nos comparte la historia detrás de la portada. “Esta imagen fue tomada en Ciudad Insurgentes. Fue un viaje exprés de dos días. Nos fuimos por carretera de noche, nos paramos a observar las estrellas, llegamos al valle por la madrugada y dormimos quizá 6 horas. Llegamos a un rancho en el valle repleto de cabras. Nos dieron un recorrido por todas las áreas del rancho y la última fue precisamente los sembradíos de naranjos y mandarinas. ¡Fue una grata sorpresa! No esperaba ver tanto color y vida en medio del desierto”.

s a c Un tillo s a C rela Va

With charisma, simplicity and good humor, Uncas shares the story behind the cover. “This image was taken in Ciudad Insurgentes. It was a quick two-day trip. We went by road at night, stopped to see the stars, and arrived at the valley at dawn. We slept maybe six hours. We arrived at a ranch in the valley that was full of goats. We were given a tour of all the ranch areas and the last were the orange and tangerine groves. It was a pleasant surprise! I didn't expect to see so much color and life in the middle of the desert.”


Uncas reside en Los Cabos desde hace 15 años. Graduado de fotografía en Guadalajara. Su pasión se despierta a los trece años, desde entonces se motiva para perfeccionar su conocimiento y llevar el gusto a un nivel profesional. “Mi primera cámara profesional me la regala mi papá en un cumpleaños, una NIKON D5300. Estudiar en Guadalajara me abrió el panorama de estilos fotográficos, como el urbano y la fotografía de modelos para portada, los cuáles he intentado aplicar ahora en Los Cabos. En general la fotografía mexicana me inspira”.

¿Qué te cautiva de Baja California Sur?

Le he dado toda la vuelta a la península, hasta Guerrero Negro y lo que más me cautiva es su cielo. Es la única parte de México donde puedes ver las estrellas con un brillo intenso y espectaculares atardeceres. Solamente se pueden apreciar a tal magnitud en esta península.

¿Por qué eliges estudiar fotografía?

Crecí en una familia rodeada de artistas. Las buenas notas en la escuela no fueron mi fuerte, pero le debo mucho a mi padre. Manu Castillo, es mi artista favorito, mejor amigo y mentor.

¿Cómo consideras ha sido tu crecimiento como fotógrafo en los últimos años? Tengo mucha gratitud. Me gradué y regresé a Los Cabos ya con un trabajo. Llevo cuatro años colaborando de forma directa o indirecta con Tendencia.

Desde fotografías de productos hasta eventos a gran escala como el Torneo Bisbee’s, Los Cabos Film Festival, Abierto de Tenis o Extreme Sailing, donde me tocó tomar fotos desde un velero y logré la foto de portada para la edición de eventos. ¡Siento que este trabajo ha sido mi mejor escuela!

¿Una meta a futuro?

Me encantaría tener mi primera exposición. Ya tengo una idea y hasta el título. Por otro lado, quisiera tener un equipo de trabajo, me refiero a personas. Por más que seas un buen fotógrafo, no puedes cubrir un evento o una boda tú solo.

Uncas has been living in Los Cabos for 15 years. A graduate of photography in Guadalajara, he discovered his passion at the age of 13. From that moment on, he was motivated to increase his knowledge and elevate his passion to a professional level. “My dad gave me my first professional camera on my birthday. It was a NIKON D5300. Studying in Guadalajara exposed me to a panorama of photographic styles, such as urban and model photography that I have attempted to apply today in Los Cabos. In general, Mexican photography inspires me.”

What captivates you in Baja California Sur?

I have traveled the peninsula from Los Cabos to Guerrero Negro. What captivates me most is the sky. It is the only place in Mexico where you can actually see the glow of the stars. This state is the only place the stars and spectacular sunsets can be seen to such magnitude.

Why did you choose to study photography?

I grew up in a family surrounded by artists. Getting good grades at school was not my forte. I owe a lot to my father, Manu Castillo. He is my favorite artist, best friend and mentor.

How have you grown as a photographer in recent years?

I have a lot of gratitude. I graduated and returned to Los Cabos with a job. I have been collaborating directly or indirectly with the tourist industry in Baja California Sur for four years through Tendencia. I have ranged from product photography to large-scale events such as the Bisbee’s tournaments, Los Cabos Film Festival, the Tennis Open and Extreme Sailing where I had to take photos from a sailboat. I feel that work has been my best school!

A future goal?

I would love to have my first exhibition. I already have an idea and even the title. On the other hand, I would like to work with a team. As good as a photographer may be, you cannot cover an event or a wedding by yourself.

Tendencia El Arte de Viajar

1




Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Dirección Adjunta Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Asistente Editorial Sofía Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com

Distribución Hugo Alberto Díaz Isais Editor Español Yana Aguirre

Asistente de Dirección Elizabeth Luna elizabeth.luna@tendenciamagazine.com Editor Inglés Ronald S. Klein

Dirección Comercial Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com Desarrollo de Negocios Karina Herrera Millán karina.herrera@tendenciamagazine.com

Distribución Aguascalientes - Cancún - Ciudad de México Guadalajara - Guanajuato - Monterrey Puebla-Puerto Vallarta-Querétaro-Saltillo San Luis Potosí - Veracruz Servicio Postal Mexicano Registro Postal Publicación PP03-00001 Autorizado por SEPOMEX

Ciudad de México Sigma Boss Tijuana - Ensenada - San Diego Revista Mujer Actual Guadalajara Martha Hilda Rodríguez Barocio

Desarrollo de Negocios La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com Asistente Administrativo La Paz Claudia Camacho Michel claudia.camacho@tendenciamagazine.com Embajadores Roberto Carlos Padilla Astrid Castañeda Dirección Marketing Digital Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montano@tendenciamagazine.com

Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com

Diseño Gráfico & Social Media Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2020, No. 46, Enero a Febrero, es una publicación bimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516,http://www.tendenciamagazine. com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Preprensa Digital, S.A. de CV, Caravaggio #30, Col. Mixcoac, MÉXICO DF 03910, Tel 55 5611-9653, RFC: PDI980331-TL0. Este número se terminó de imprimir el 29 Febrero del 2020.

Diseño Gráfico Jr. Edgar Ruíz edgar.ruiz@tendenciamagazine.com Stephanie Vargas stephanie.vargas@tendenciamagazine.com Desarrollo de Aplicaciones Web Felipe Romero felipe.romero@tendenciamagazine.com Fotografía Uncas Castillo Varela Producción Audiovisual Hugo Campoy Cañedo hugo.campoy@tendenciamagazine.com

4

Tendencia El Arte de Viajar

WWW.TENDENCIAMAGAZINE.COM (624) 174-1945



Carta Editorial A NOTE FROM EDITOR

La gastronomía es una de las características principales que hacen de Los Cabos, La Paz, Todos Santos, El Triunfo y en general de la California del Sur un lugar extraordinario para consentir el paladar. Gastronomy is one of the characteristics that makes Los Cabos, La Paz, Todos Santos, El Triunfo and, in general, Southern California an extraordinary place to visit. You can pamper your palate!

En

esta edición nos adentramos con quienes lideran las cocinas de algunos restaurantes emblemáticos, nuevos y preferidos por los viajeros. Sin duda deben estar en tu próxima lista de viaje. Ingredientes locales del mar y oasis en medio del desierto hacen de la oferta gastronómica un tesoro. Las recetas que se originan son tan amplias como la experiencia y la osadía de los chefs, no se podrían encasillar en alguna tendencia específica. Y un servicio con excelencia que continúa sumando reconocimientos. Sin duda alguna, es por la capacitación continua. Estas son algunas razones por las que foodies, sibaritas y gourmands nacionales e internacionales nos visitan. Esperamos que cada página despierte tu apetito por descubrir los sabores de esta península. ¡Buen provecho!

In

this edition, we get into the kitchens with the chefs of some of the most representative, new and preferred restaurants by travelers. These dining establishments should definitely be on your travel list.

Local ingredients from both the sea and from oasis in the middle of the desert make the gastronomic offerings in Los Cabos true treasures. The number of recipes that originate here are extensive and as unique as the experiences and the boldness of the chefs. They cannot be labelled as any specific trend. Add to that the excellent service that continues to garner recognition, which is, without a doubt, the result of continuous training. Please keep reading and learn why national and international foodies and gourmands continue to seek us out. Our wish is that each page awakens your appetite and compels you to experience the deliciousness of this peninsula. Bon Appetite!

Claudia V. del Pino Peña Dirección General 6

Tendencia El Arte de Viajar


l


DESCUBRE LA GASTRONOMÍA DE LOS CABOS Discover the gastronomy of Los Cabos

L

as múltiples influencias de la cocina asiática, europea y, por supuesto, la mexicana, han enriquecido la gran escena gastronómica en Los Cabos. Conformada por tradiciones únicas, deliciosos ingredientes (incluidos los mejores mariscos), restaurantes destacados, reconocidos chefs y recetas alucinantes; la gastronomía de la región es tan local como cosmopolita. Algo que destaca en la cocina de Baja California, es el gran respeto por la naturaleza y los ingredientes de alta calidad, en su mayoría cultivados localmente y de manera sostenible.

The multiple influences from Asian, European and definitely the Mexican cuisine, have contributed to the great gastronomic scene in Los Cabos. Made up of unique traditions, luscious ingredients -including the best seafood-, prominent restaurants, renowned chefs and mind-blowing recipes, the gastronomy of the region is as local as cosmopolitan. What is interesting to see in the Baja cuisine is the great respect for the nature, the high-quality ingredients, mostly locally and sustainably grown. Thanks to Los Cabos privileged location, its ocean, desert, coastline, mountains and even the climate, numerous ancestral ingredients are being reinvented to delight and surprise travelers.

VISITLOSCABOS.TRAVEL


Gracias a la privilegiada ubicación geográfica de Los Cabos, sus aguas, desierto, costa, montañas e incluso el clima; numerosos ingredientes ancestrales se han reinventado al paso de los años para deleitar y sorprender a los paladares de los viajeros. El extremo sur de la península de Baja California es un destino próspero que tiene mucho que ofrecer al mundo. Esta es la razón por la cual los visitantes se sorprenden no sólo con mágicos paisajes terrestres y marinos, sino también con especiales creaciones gastronómicas que han ayudado a forjar las muchas culturas que han encontrado su hogar en Los Cabos. Desde una mirada culinaria, Los Cabos ofrece una gran diversidad que está comenzando a posicionarlo como el próximo gran destino gastronómico.

The southern tip of Baja peninsula is such a thriving destination with so much to offer to the world. That’s the reason why visitors get surprised not only with unique land and seascapes, but also with unusual combinations that have helped forge the many cultures that find their home at Land’s End. From a culinary perspective, Los Cabos offers a great cuisine diversity that is beginning to position the destination as the next great culinary harbor.

Gastronomy is about a diversity of cultures, skills, traditions and ingredients. Los Cabos means delicious cuisine, culture, music and art all related to ancestral flavors. A great culinary heritage and an array of promising dishes for all tastes and budgets can be found when you visit Los Cabos, a top destination conformed by Cabo San Lucas and Jose del Cabo.

La identidad gastronómica se trata de una diversidad de culturas, habilidades, tradiciones e ingredientes y nuestro destino engloba alta cocina, cultura, música y arte, todo relacionado con sabores ancestrales. Cuando visites Los Cabos, conformado por Cabo San Lucas y José del Cabo, encontrarás una gran herencia culinaria y una variedad de platos prometedores para todos los gustos y presupuestos.

Nuestra gastronomía ofrece auténtica cocina mexicana, deliciosos mariscos locales (incluidos los tacos de pescado), pero también restaurantes de clase mundial liderados por reconocidos chefs y lujosos resorts.

Our gastronomy offers authentic Mexican cuisine, exquisite street food, mouthwatering local seafood (including fish tacos), but also world class restaurants leaded by recognized chefs and high-end resorts.

LosCabosTourism

LosCabosTourism

LosCabosTourism


C O N S E J O EDITORIAL EDITORIAL BOARD

Cristina Rodríguez Bremer

Oscar Ortiz García

Gabriel Fonseca Verdugo

Jesús Manuel Corral González

Enrique Hambleton

Severino Gómez

COLABORADORES G U E S T C O N T R I B U TO R S Socorro García Domínguez

Joaquín Précoma José Martín Olmos Ceseña Laura Bueno

10

Tendencia El Arte de Viajar





CONTENIDO CONTENT

16

Viajando Traveling Jesús Corral

20

Eventos para Foodies que debes tener en tu Lista este 2020 Events for Foodies that Should be on your List in 2020

26

La Entrevista Interview Beatriz Eugenia Macias

30 36

Viva La Plaza

44 50 54

#SudcalifornianLifeStyle #SomosGenteLocal Cabo Cocktail Festival

Joaquín Précoma

60

Del Escritorio de Laura G. Bueno A Story from the Desk of Laura G. Bueno

68

Un Día en El Rancho Aprisco de La Toba A Day at The Ranch Aprisco de La Toba

72 74 80 88

La Leyenda Legend

92

Tierra Perfumada Scented Soil José Martín Olmos Ceseña

96

Pisando Firme Stand Strong

Gabriel Fonseca

ía GBaajastCraolinfoornm ia Sur

Baja California Sur, México

Literatura Californiana Californian Literature La Paz

Asociación de Líderes de Alimentos & Bebidas en Los Cabos Association of Food and Beverage Leaders in Los Cabos

Comondú | La Paz | Los Cabos

Portada-Cover: Rancho Aprisco de La Toba Fotógrafo - Photographer: Uncas Castillo Varela 14

Tendencia El Arte de Viajar


June | 24-27

Los Cabos, Mexico

&wine

flavors of the

Californias


FOTO: NICKSAN

Ya se ha escrito mucho sobre la variedad gastronómica de Baja California Sur, pero por mas que asi haya sido, jamás será suficiente para reconocer la excelencia gastronómica que se ha logrado en la zona, producto de la intensa competencia que se ha desarrollado a partir del crecimiento turístico e inmobiliario de la parte sur de la Península. Much has already been written about the variety of Baja California Sur gastronomy. It doesn’t matter. It will never be enough to recognize the excellence that has been achieved in this area. It is the result of the intense competition that has taken place in the southern part of the peninsula due to the growth in tourism and real estate.

16

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


Pudo haber sido una limitante la oferta de ingredientes hasta hace algunos años, pero aun asi, la cocina autóctona y local de sus rancherías y poblados era extraordinaria. Hoy en día se pueden conseguir especias, hierbas, pescados y mariscos, cortes de carne y los ingredientes más exóticos de un día para otro, si no en negocios especializados, están disponibles de inmediato en los menus de Chefs que una gran cantidad de países que nos deleitan preparando increíbles platillos en escenarios dignos de película.

La fusión de cocinas entre diversos países y continentes es cada vez mas atrevida y las reglas ya no existen, lo ancestral con lo moderno, lo clásico con lo contemporáneo, lo sofisticado con lo relajado, y esto ha producido sabores y texturas inimaginables.

The supply of ingredients may have been a hindrance a few years ago. Even so, the native and local cuisine of the rancherías and villages was extraordinary. Nowadays, you can get spices, herbs, fish and shellfish, cuts of meat and the most exotic ingredients day in and day out. If not from specialized vendors, then immediately on a large number of menus. Chefs delight us by preparing amazing dishes in film-worthy settings.

The fusion of kitchens between different countries and continents is increasingly daring and rules no longer apply. The blending of the ancestral with the modern, the classic with the contemporary, the sophisticated with the relaxed has produced unimaginable flavors and textures.

All the above is no longer exclusive to restaurants. It’s now possible to take dining experiences to hidden places, to the beach, to the mountains, to the desert and why not, to an offshore yacht. It is part of the adventure of Los Cabos and Baja California Sur. Having a craving for something is the only requirement for obtaining it, which is exactly the challenge of those who prepare and serve it. Todo lo anterior ya no es exclusivo de restaurantes, la experiencia de poder llevar esta gastronomía a recónditos lugares, a la playa, a la montaña, al desierto y ¿por qué no?, en un yate mar adentro… es parte de la aventura de Los Cabos, y Baja California Sur. Tener el antojo de algo, es el único requisito para conseguirlo, lo cual es precisamente el reto de quien lo prepara y lo sirve. Asi como se pueden ofrecer taquitos de langosta y frijoles muy al estilo Rosarito en la playa, también puede haber delicias asiáticas especiadas preparadas en restaurantes de especialidades hindúes, o que tal un corte bovino japonés Wayuu o simplemente una ensalada de cítricos asados… VIAJANDO - TRAVELING

Just as you can offer lobster tacos and Rosaritostyle beans on the beach, there can also be spicy Asian delicacies prepared in restaurants, or Indian specialties, or how about a Wagyu Japanese cut of beef or a simple grilled citrus salad. Los Cabos is an expanding tourist destination that has much to offer over the coming years with the arrival of large and luxurious hotel chains that have already ventured beyond the frontiers of San Jose del Cabo or Cabo San Lucas. They have expanded to where the wonderful golden beaches and incredible shades of blue contrast with the Sudcalifornian desert. Tendencia El Arte de Viajar

17


FOTO: PIAF

Los Cabos es un destino turístico en expansión que aún tiene mucho por desarrollar con la llegada en los próximos años de grandes y lujosas cadenas hoteleras que pasan las fronteras de San José del Cabo o de Cabo San Lucas. Expandiéndose por las maravillosas playas doradas e increíbles tonos de azul contrastantes con el desierto sudcaliforniano.

Si usted es amante de la cocina tradicional y de todo aquello que le dio fama a Los C abos como la auténtica comida de ranchería y de pequeños poblados, lo pueden encontrar sin ningún problema. Desayunos de machaca con huevo, café de t alega y dulces tradicionales de la región con pan recién horneado, que hacen de cada comunidad un rincón especial para descubrir día a día. Una original comida no se puede quedar sin bebida, un café de talega, licores de damiana o de algunos frutos, hasta la mas amplia selección de vinos de las distintas regiones vitivinícolas mexicanas, especialmente del Valle de Guadalupe y sus alrededores, hasta aquellos internacionales de Estados Unidos, Europa y Sudamérica. Una buena comida es digna de un cuidadoso maridaje, que incluso puede ser con una fría cerveza artesanal.

Even so, if you are a lover of traditional cuisine and everything that made Los Cabos famous, including the food from its authentic ranches and small villages, you can still find it with no problem. Machaca breakfasts with eggs, coffee bags, and traditional sweets with freshly baked bread make each community a special corner of the country worth discovering every day.

It’s impossible to have an original meal here without a drink, a bag of coffee, damiana liquor, some fruit, or a selection from the wide selection of wines from the different Mexican wine regions, especially the Valle de Guadalupe and surroundings, and those international wines from the United States, Europe and South America. A good meal is worthy of a careful pairing and that can even be a cold craft beer. But speaking and writing about the gastronomy of the area are only words and are only descriptions that must be accompanied by experience and adventure. When you do take a picture, upload it to your social networks and share it with your friends and loved ones. What better way to close the gastronomic circle? Just know that the only way to remember a tasty experience is to actually use the five senses to enjoy it. Any sport or activity you really enjoy, golf, fishing, diving, or surfing, will always be better when accompanied by a delicious meal, a drink and extraordinary company. Surprise someone with an invitation to try the gastronomy of Baja California Sur.

Welcome, enjoy your stay !

Pero hablar y escribir sobre la gastronomía propia de la zona son solo palabras, son solo descripciones que deben acompañarse de la aventura para una experiencia completa. Cuando lo haga tome una fotografía, súbala a sus redes sociales y compártala con sus amigos… Aunque el disfrute de los cinco sentidos quedará en usted… que mejor manera de cerrar el círculo gastronómico. Cualquier deporte o actividad que sea la que mas disfrute, el golf, la pesca, el buceo, o surf, siempre serán soberbiamente acompañadas con una deliciosa comida, una bebida y extraordinaria compañía. Sorprenda a alguien con una invitación a disfrutar la Gastronomía de Baja California Sur.

¡Bienvenid o, que di sfrut e su estan cia y buen p rovecho!

FOTO: BAJA LOBSTER

VIAJANDO - TRAVELING



Eventos para foodies que debes tener en tu lista este 2020 EVENTS FOR FOODIES THAT SHOULD BE ON YOUR LIST IN 2020

Festivales y eventos en torno a la comida hay muchos en Baja California Sur, donde abundan ingredientes de mar y tierra. En un recuento de aquellos con mayor trayectoria, descubre cuáles se adaptan a tu apetito gourmet. There are many festivals and events built around food in Baja California Sur, where ingredients from sea and land abound. We have listed the many reasons to attend and experience those events and discover which suit your gourmet appetite.

LORETO

Festival de la Almeja Chocolata Tatemar almejas es una tradición cochimíe milenaria. La historia detrás de esta receta ha dado origen a toda una celebración donde degustarás almejas rellenas, gratinadas, en escabeche y tatemadas, en un lugar mágico, que dio origen al desarrollo de la península. Disfruta la fiesta gastronómica, concurso de ceviche amateur y torneo de pesca de orilla para niños. ¡Un festival para toda la familia!

Smoked clams are a thousand-year old Cochimie Indian tradition. The story behind this recipe has given rise to an entire celebration where you can enjoy stuffed, au gratin, pickled and smoked clams in a magical place that gave rise to the development of the peninsula. Enjoy a gastronomic party, amateur ceviche contest and shore fishing tournament for children. It is a festival for the entire family!

20

Tendencia El Arte de Viajar


COMONDÚ

Festival del Vino Misional El evento principal es un concurso entre los diferentes productores de vino misional, artesanal, que se elabora en la región. Participan productores de San Miguel y San José de Comondú, San Isidro y San Javier. Los jueces son sommeliers de Los Cabos. Puede asistir cualquier persona, pero solo concursan los productores regionales, lo que hace más interesante los descubrimientos de nuevos vinos. Puedes probar la comida casera y dulces regionales elaborado por parte de los habitantes de esos pueblos, así como llevar a casa una botella de tu vino favorito.

The main event is a contest between the different producers of artisanal wines made in the region. Producers participate from San Miguel and San Jose de Comondu, San Isidro and San Javier. The judges are sommeliers from Los Cabos.

Anyone can attend, but only regional producers compete, which makes discovering new wines even more interesting. You can try homemade dishes and regional sweets made by village residents, as well as take home a bottle of your favorite wine.

LOS CABOS

Queso, Pan y Vino Sencillamente icónico y espectacular. Año con año el montaje de las mesas son el centro de atención. Con más de 100 quesos internacionales, acompañamientos como compota de tomate, mermeladas, aceitunas, focaccias y por supuesto, ¡vinos! Quién pensaría que de estos tres elementos una velada se volvería un gran jolgorio. Recomendado para ir en pareja o con amigos.

Festival de Paella Una tarde divertidísima con mucho sabor. Sin duda es el evento en el que todos los chefs participan por el gusto de innovar este platillo español, más que por competir. ¡Para quien guste de paella es un festín acudir a este evento! A hilarious afternoon with a lot of flavor. It is undoubtedly the event where all the chefs participate fvor the pleasure of innovating rather competing in the preparation of this Spanish dish. For those who like paella, attending this event is a true feast!

Simply spectacular. Year after year the assembled delicacies on the tables are the center of attention. There are more than 100 international cheeses and accompaniments such as tomato compote, jams, olives, focaccias and, of course, wines! Who would think that with just these three elements a regular evening would become a joyous occasion. It’s recommended you go with your significant other or friends.

Tendencia El Arte de Viajar

21


Festival Sabores de Baja Rescatemos y disfrutemos la tradicional gastronomía de nuestro estado en una gran fiesta familiar. Evento que destaca no solo por la comida, sino por el entretenimiento para los niños! El espacioso patio del Restaurante Doña Pame se ha convertido en la sede de un festival que une a la familia. Con rompecabezas de pinturas famosas gigantes para armar, paseo en caballo, divertido espectáculo de aves y entretenimiento musical. Let's rescue and enjoy the traditional cuisine of our state in a great family party. This event stands out not only for the food, but for the entertainment for children! The spacious patio of the Doña Pame Restaurant has become the headquarters of a festival that unites the family, with puzzles of giant famous paintings to assemble, horse rides, fun bird shows and musical entertainment.

Feria de la Pitahaya en Miraflores El emblemático fruto, base de la alimentación de los californios, no podía pasar sin tener su propio festival. Como sucede en muchos lugares del mundo, se realizan concursos para premiar los ejemplares de mayor tamaño. Además de la degustación de platillos y postres a base de pitahaya, lo que hace de esta feria de 3 días más notable es el “desfile de pitahayas” que se trata de creaciones insólitas representativas del traje típico de Baja California Sur con bordados artesanales y ¡quien tenga el mejor traje resulta la reina del Festival! The emblematic fruit, the base of the Californian food, cannot go without its own festival. In addition to the tasting of dishes and desserts based on pitahaya, what makes this three-day fair notable is the “pitahayas parade” featuring unusual creations representative of the typical costume of Baja California Sur. Whoever has the best costume made of homemade embroidery becomes the queen of the Festival!

Sabor a Cabo Beerfest El evento ideal para ir con amigos. La cerveza clara u obscura se disfruta mejor acompañada de anécdotas, buena música y por supuesto comida. La energía de este festival te atrapa y te hará bailar al final de la noche con los grupos musicales. Puedes probar entre 50 distintas cervezas artesanales y crear tu propio maridaje con los diversos stands de comida. ¡Salud! This is the ideal event to go with friends. Light or dark beer is best enjoyed when accompanied by anecdotes, good music and, of course, food. The energy of this festival is captivating and will make you dance until the end of the evening. You can try 50 different craft beers and create your own pairing with the various food stands. To your health!

22

Tendencia El Arte de Viajar


Sabor a Cabo Rural

Sabor a Cabo

Un evento con gran sabor que celebra las raíces y recetas rurales. Cocineras tradicionales apadrinan un chef para enseñarles el método auténtico de preparar recetas que han sido transmitidas de modo empírico por generaciones. Con juegos mexicanos como lotería y balero para unir familias, música en vivo, bailables y el entorno natural, Sabor a Cabo Rural es una experiencia para descubrir el sabor campirano de la gastronomía sudcaliforniana.

El evento con mayor trayectoria en el destino. Un festival que reúne todo: música, vino, entretenimiento en vivo, personalidades ¡y gastronomía! El principal motivo: ¡chefs, chefs, chefs! En un ambiente de fiesta cada uno de ellos te recibe con una sonrisa.

This flavorful event celebrates our rural roots and recipes. Traditional cooks sponsor chefs and teach them authentic methods for preparing recipes that have been handed down for generations. With Mexican games, live music, dancing and the natural environment, the Taste of the Rural Cape is the way to discover the country cuisine of South California.

Recomendable ir en pareja o con amigos, tomarse un tiempo para recorrer cada stand y preguntar la sugerencia de maridaje. Más de 80 etiquetas de vinos para degustar, además de destilados y cócteles. The greatest event in the destination, Sabor a Cabo is a festival that features everything, including music, wine, live entertainment, celebrities and food! The reason why? Chefs, chefs and chefs! In a total party atmosphere, each welcomes you with a smile. It’s highly recommended you go as a couple or with friends. Take some time to tour all the stands and ask for the wine or craft beer pairing suggestions. There are more than 80 wine labels to taste, as well as spirits and cocktails.

¡Imperdible para paladares exigentes y verdaderos foodies! IT IS A MUST FOR DEMANDING PALATES AND REAL FOODIES!

Tendencia El Arte de Viajar

23


Una noche con SALVATORE FERRAGAMO

&

CRUZ ROJA

Subasparata sSi l enci o s a alvar vidas

Del Mar, a Hatfield Company, es una empresa de bienes raíces que por años ha apoyado a varias fundaciones. Una de ellas es la Cruz Roja Mexicana en Los Cabos, que toma un lugar especial en el corazón de la compañía.

Lucia Hatfield, esposa, madre y empresaria, es quien ha seguido de cerca los pasos de la organización desde 1984, cuando llegó a Los Cabos para surfear y sufrió un pequeño accidente en su mano. Años más tarde, conoció al Dr. Crescencio González por medio del Grupo Madrugadores y quién es el actual presidente de la Cruz Roja. Desde entonces, Lucia ha apoyado a los primeros rescatistas y es una de las principales donadoras, organizando eventos para recaudar fondos y así, poner su granito de arena en la comunidad de Los Cabos.

El domingo 9 de febrero del 2020, Lucia, con el apoyo de su esposo Ron Hatfield, deciden hacer una subasta en beneficio de la Cruz Roja y, a la vez, presentaron los vinos de su amigo Salvatore Ferragamo. Esa noche los invitados acudieron a la casa club para disfrutar del agradable clima y degustar los magníficos vinos Todo el esfuerzo fue en beneficio de la Cruz Roja Mexicana.

24

Tendencia El Arte de Viajar


SALVATORE FERRAGAMO

Silentsavesauctlivieson that Del Mar Real Estate, a Hatfield Company, has supported several foundations for years. The Mexican Red Cross in Los Cabos is one that occupies a special place in the heart of the company.

Lucia Hatfield, wife, mother and businesswoman, has closely followed the organization since 1984 when she arrived in Los Cabos to surf and suffered a small accident on her hand. Years later, she met Dr. Crescencio Gonzalez through the Madrugadores Group. Dr. Gonzalez is the current president of the Red Cross. Since that time, Lucia has supported the first rescuers and is one of the main donors. By organizing the fundraising events, Lucia has added her grain of sand to the community of Los Cabos.

On Sunday, February 9, 2020, Lucia, with the support of her husband Ron Hatfield, held an auction for the benefit of the Red Cross. It was the perfect opportunity to feature the wines of his friend Salvatore Ferragamo.

That night, the attendees enjoyed pleasant weather on their way to the clubhouse where they sampled the magnificent wines. Every activity that night went to benefitting the people of the Mexican Red Cross.

Tendencia El Arte de Viajar

25


Originaria de Jalisco, llega hace 48 años al Valle de Santo Domingo, Baja California Sur. El amor de pareja y la adrenalina por la aventura que prometía esta tierra, fueron razones suficientes para que Beatriz la adoptara como su hogar, con profunda gratitud.

Originally from Jalisco, Beatriz arrived in the Santo Domingo Valley, Baja California Sur, 48 years ago. The love of her spouse and the adrenaline for the adventure she undertook were sufficient reasons for her to gratefully adopt this land as her home.

“Este lugar me dio todo. Mi esposo y yo llegamos con un carrito, pocas pertenencias y un bebé. Su hermano fue nuestro aval para sacar un rancho a crédito. Nuestra primera cosecha de trigo fue abundante, lo que pagó la deuda y nos permitió invertir en maquinaria.” 26

Tendencia El Arte de Viajar

“This place gave me everything. My husband and I arrived with our car, a few belongings and a baby. His brother was our guarantor to get a ranch on credit. Our first wheat crop was abundant. The money paid our debts and allowed us to invest in machinery.” LA ENTREVISTA - INTERVIEW


“Vivimos en ese rancho hasta que nació mi segunda hija. De ahí en 1972 nos mudamos a Ciudad Constitución en Comondú, donde compramos la casa donde aún vivimos. Luego adquirimos otros pequeños ranchos en La Paz. Sembrábamos chile serrano para Hérdez y papa para Barcel.”

Conforme la ciudad se desarrolló los ranchos fueron comprados por empresarios o el municipio, sin embargo, los recuerdos para Beatriz son tan vívidos como si se tratase del presente.

“La Paz es como un imán que me llena. Viajo seguido a mi tierra natal, pero al regresar el azul del mar me recibe y siento su energía.”

“We lived on that ranch until my second daughter was born. In 1972, we moved to Ciudad Constitution in Comondu where we bought the house, we still live in. Over time, we acquired other small ranches in La Paz where we planted serrano peppers for Herdez and potatoes for the Barcel companies.” As the city developed, the ranches were bought by businesses or the municipality. However, the memories for Beatriz are as vivid as if it were yesterday.

“La Paz is like an alluring magnet. I travel often to my homeland, but when I return, the blue of the sea captures me, and I feel its energy.”

Siendo tan inquieta y amante del arte culinario, Beatriz desde pequeña se fijaba en los ingredientes de los platillos. Guardaba recetas en un diario, asistía a cursos de cocina y cocinaba para sus hermanos. Cuenta con 33 recetas de birria, de pavo, de cerdo, guajolote o cabrito.

Being restless and a lover of culinary arts since she was little, Beatriz paid attention to the ingredients in dishes. She begun a recipe journal, took cooking courses and cooked for her brothers. She has 33 recipes for birria made out of turkey, pork or goat.

Hace cinco años en la búsqueda por aprender recetas regionales para conocer más las raíces de esta región, emprende una aventura por los cinco municipios de Baja California Sur con ayuda de sus hijas, en coche, a pie y ¡a veces hasta acampando!

Five years ago, in a quest for acquiring regional recipes so she could learn more about the roots of this region, Beatriz and her daughter embarked on an adventure through the five municipalities of the peninsula. The two traveled by car and on foot and sometimes even camped!

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Tendencia El Arte de Viajar

27


“Con el amor que le tengo a esta tierra, al llegar no encontré ningún recetario. Ello me motivó a iniciar este proyecto. En Santa Rosalía probé por primera vez hace 48 años el Sabarín un pastelito relleno de crema pastelera con licor de almendra estilo francés. ¡Nadie quería darme la receta! Me tomó diez años y cuatro viajes para conseguir esa receta de familia. P lasmarlo en el libro Gastronomía de los Zafiros fue un gran placer.”

“When I arrived in this beloved land, I found no recipe book. This motivated me to start this project. It was in Santa Rosalia 48 years ago that I tried a Sabarin, a cupcake filled with custard cream and French-style almond liqueur, for the first time. No one wanted to give me the recipe! It took me ten years and four trips to get that family recipe. To print it in the book Gastronomía de los Zafiros was a great pleasure.”

La autora nos comenta que no fue tarea fácil redactar un libro de más de 300 recetas. Entre los retos del proyecto para llegar a las raíces de la cocina sudcaliforniana, fue convencer a la gente a compartir su conocimiento. Es un legado y un rescate que se debe transmitir a las generaciones futuras y por supuesto a los chefs y restaurantes para que el turista pueda probar los sabores de esta península.

“Muchas veces tuve que utilizar el trueque. Les platicaba de guisos jaliscienses con lujo de detalle, de cierto modo con orgullo, poco a poco la gente comenzó a tomar confianza y compartir. ¡A veces hasta como competencia me daban recetas para ganarle a mi platillo o al de la vecina!”

The author tells us that writing a book of more than 300 recipes was no easy task. Among the challenges of getting to the roots of South California cuisine was to convince people to share their knowledge. It is a legacy that must be preserved and handed down to future generations and, of course, to chefs and restaurants so tourists can experience the flavors of this peninsula.

“Many times, I had to use trade tactics. I was talking about Jalisco stews in great detail. Little by little and with great pride, people began to open up and share. Sometimes they even became competitive and gave me recipes they said beat my dish or their neighbor's recipe!”

28

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


Más de 170 recetas sudcalifornianas quedaron fuera del primer libro. Decidir cuáles elegir en el primer tiraje fue otro de los retos, por supuesto salieron variantes de algunas porque cada uno le otorga un toque personal. Todas las recetas son para Beatriz como perlas muy valiosas.

More than 170 South California recipes were left out of the first book. Deciding which to keep in the first run was another challenge. Of course, some variations were left out because each cook adds a personal touch. For Beatriz, all the recipes are valuable pearls.

“Uno pensaría, ¿qué se comía aquí?, ¿qué ingredientes pueden surgir de un desierto? En esta aventura descubrí paisajes de oasis de mar y desierto convertidos en fuente sólida de alimento. Hay muchos concursos gastronómicos que se organizan entre chefs y escuelas que nos enriquece.”

“One would ask, what did people eat here in Baja California Sur? What ingredients can come from a desert? In this adventure, I discovered that landscapes of ocean, desert, and oases became solid sources of food. There are many cooking contests that are organized between chefs and schools that enrich us.”

Próximamente Beatriz estará publicando un libro de 170 ceviches titulado “Bocado de vida” con el apoyo del Instituto Sudcaliforniano de la Cultura. Un platillo tan versátil que puede servirse como entrada o como plato fuerte.

“Sé que los ceviches tienen sus reglas, pero en gustos se rompen géneros y considero este libro es una revolución de sabores. Utilizo cítricos como maracuyá, granada, naranja, hasta vinagre para marinar los ceviches que pueden ser de mariscos, vegetales y con variedad de aceites y salsas. ¡Estoy orgullosa!”

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Beatriz will soon publish a book of 170 ceviches entitled "Bocado de Vida" with the support of the Sudcalifornian Institute of Culture. Ceviche is a dish so versatile that it can be served as an appetizer or as a main course.

“I know that ceviches have their rules, but rules are made to be broken and I consider this book to be a revolution of flavors. I use citrus fruits such as passion fruit, pomegranate, orange, and even vinegar as a marinade. My ceviches are made from seafood, vegetables and a wide variety of oils and sauces. I'm proud!"

Tendencia El Arte de Viajar

29


MĂşsica, baile & colores. MUSIC,

DANCE

COLORS.

El centro de Cabo San Lucas cobra vida con artistas locales, productores regionales y restaurantes que lo tornan en un ambiente festivo. The center of Cabo San Lucas comes alive with local artists, regional producers and restaurants that create a festive atmosphere.

30

Tendencia El Arte de Viajar


L

a Plaza Amelia Wilkes, donde inicia el Kilómetro 0 de la espectacular carretera que atraviesa la península de Baja California, cada día de la semana te invita a vivir experiencias distintas: una noche de cortes, tacos o pasta, una tarde de lectura con café, un día para visitar el Museo de Cabo San Lucas o recorrer galerías y joyerías… ¡La energía es constante! En especial cada viernes, se provoca un encuentro casual entre locales y turistas. La emblemática plaza es el punto de reunión para artesanos que exhiben productos típicos como el dulce de zorillo, pan de nata, chimangos, empanadas, mezcla de sales para la cocina, bordados, joyería con perlas, cuadros en óleo, entre otros recuerdos que sin duda serán el detalle perfecto para llevar a casa. Una tarde amenizada con música de mariachi en vivo pone a la gente a bailar, así como distinguidas catrinas que te invitan a conocer los restaurantes cercanos y posar para una foto.

A

melia Wilkes Plaza, the location of Kilometer 0 of the spectacular road that crosses the Baja California peninsula, invites you each day of the week to live different experiences: meat, tacos or pasta dinner night, a reading afternoon with coffee, a day to visit the Museum of Cabo San Lucas or tour galleries and jewelry stores. The energy is constant! Fridays in particular turn this emblematic square into a casual get together of locals and tourists. It is the meeting point for artisans who exhibit products such as zorrillo candy, bread made with cream, chimango, empanadas, cooking salts, embroidery, pearl jewelry, oil paintings, and other memorable items that are perfect for taking home.

¡Una celebración a la multiculturalidad de

Friday afternoons are enlivened with Mariachi music that gets people dancing, as well as the catrinas that invite you to visit the nearby restaurants and pose for a photo.

CELEBRATING

THE

MULTICULTURALISM OF

Cabo San Lucas VivaLaPlazaCSL Tendencia El Arte de Viajar

31


Alberto Collarte, El espíritu aventurero del chef Alberto Collarte lo ha llevado a navegar, volar y conducir por la península de Baja California. ¡Confiesa voluntariamente su amor por una tierra que describe como un lugar muy, muy místico!

The adventurous spirit of chef Alberto Collarte has led him to navigate, fly and drive the Baja peninsula. He willingly confesses his love for a land he describes as a very, very mystical place!

“Cuando llegué a la península, pensé ¡wow!, los chilenos no somos los únicos que tenemos la riqueza del mar. Aquí, es, bueno, infinita. Sin embargo, hay que cuidarlo. Además de eso, los productos de la tierra también son excelentes y si se mira hacia el sur o el norte de la península, hay un mundo entero para elegir.” Si tuviera que escuchar una canción manejando por la península escucharía: Riders of the Storm, The doors- 1971.

When I needed music while driving the peninsula, I would listen to Riders on the Storm by The Doors, recorded in 1971.

Unas vacaciones perfectas en Baja California Sur para el Chef Collarte sería con su propio barco y un buen auto 4 x 4. ¡Una aventura total!

A perfect vacation in Baja California Sur for Chef Collarte would be on his own boat or in a 4x4 vehicle. A total adventure!

“Navegar el Mar de Cortés es fascinante. Todavía llegas a lugares que no están poblados. El contraste del mar y desierto es seductor. Creo que una aventura 80% mar y 20% tierra es extraordinaria, para explorar la sierra también, conocer pinturas rupestres, ya sabes, recorrer lo salvaje.” 32

“When I arrived on the peninsula, I was like ‘Wow!’ We Chileans are not the only ones with the wealth of the sea. Here, it is, well, infinite. However, you have to take care of it. On top of that, the products from the earth are also excellent and if you look to the south or north of the peninsula, there is an entire world to choose from.”

Tendencia El Arte de Viajar

“Sailing the Sea of Cortez would be fascinating. You still find places that are not populated. The contrast of the sea and desert is seductive. I think a journey of 80 percent by boat and 20 percent on land would be a real adventure. I would like to explore the mountains, cave paintings, you know, go wild.”


Desde pequeño, los sabores de diferentes alimentos captaron la atención de Alberto, así despierta su interés por la cocina. Las verduras son especialmente interesantes y una parte muy importante de sus platos.

“Es curioso, yo era mañoso para comer, me entraba mucho el alimento por la vista, entonces, de niño siempre tuve problemas con los vegetales. Si estaba obscuro, estaba sobre cocido y no lo quería probar. Era perceptivo al color. Mi papá, empezó a enseñarme las distintas gamas y como se cocinaba, para mí era divertido preparar algo, que la gente lo comiera y me dijera ¡oye te quedo bueno! Sentía que les estaba dando algo que yo decidía cómo había que hacerlo.” Alberto disfruta cada momento en la cocina, pero cuando tiene tiempo libre, le gusta viajar, descubrir nuevos lugares y hacer snowboard, surf, pescar, bucear, jugar tenis o baloncesto. ¡Le gusta mantenerse activo con amigos!

Even as a child, the tastes of different foods captured Alberto’s attention. An interest in cooking soon followed. Vegetables are especially interesting and a very important part of his dishes.

“It's funny, I was a picky eater as a child. Food had to get my attention with the first bite. I always had problems with vegetables. If they were dark or over cooked, I didn't want them. I was very attentive to color. My dad began teaching me how to cook. It was very fun to prepare something that people would eat and tell me, ‘Hey, it’s good!’ I felt that I was giving them something that I did on my own.” Alberto enjoys every moment in the kitchen but when he has free time, he likes to travel, discover new places and snowboard, wave board, fish, dive, and play tennis and basketball. He likes to stay active with friends!

Tendencia El Arte de Viajar

33


“I have gone diving with sharks. My best diving experience was in Revillagigedo. There were giant stingrays, all kinds of sharks, but more than that, I found it fascinating to dive with tuna and wahoo.” Alberto Collarte is a chef we often see sharing his cuisine with other chefs and participating in culinary events. His first motivation is to have a good time. Second is the mutual learning that improves the gastronomic quality of Los Cabos.

“He buceado con tiburones. Mi mejor experiencia de buceo fue en Revillagigedo. Había mantarrayas gigantes, todo tipo de tiburones, pero más que eso, me pareció fascinante bucear con atún y wahoo.” Alberto Collarte es un chef que vemos compartiendo cocina con otros chefs y participando en eventos culinarios. Su motivación primero es pasar un buen rato. En segundo, el aprendizaje que a la par, eleva el nivel gastronómico de Los Cabos.

“Creo que hay fuerza en la unidad y dividir es debilitarse. Cuando trabajas con otros, progresas. Si queremos que la calidad de la cocina en Los Cabos se convierta en un estándar internacional, necesitamos crecer todos al mismo tiempo. Hemos logrado nuestro objetivo de cierta manera porque estamos atrayendo la atención. Chefs de renombre internacional vienen a abrir restaurantes o trabajar en hoteles ".

ALGUNOS EVENTOS DONDE HA PARTICIPADO: • Sabor a Cabo • BajaMed • Culinary Awards • Festival de Paellas 34

Tendencia El Arte de Viajar

Para él, la inspiración es algo espontáneo. Muchas veces, obtiene ideas en lugares inesperados como en su automóvil. Escribe sus ideas para explorar y desarrollar más tarde. Así surge la primera edición de Cook Out.

“I believe there is strength in unity and to divide is to weaken. When you work with others, you make progress. If we want the quality of cooking in Los Cabos to get better and become an international standard, we need everyone to grow at the same time. I think we have achieved our goal in a certain way because we are attracting attention. Renowned chefs are coming to open restaurants or work in hotels.”

EVENTS HE HAS PARTICIPATED ON: • Paella Festival • BajaMed • Culinary Awards • Sabor a Cabo

For him, inspiration is something spontaneous. Many times, he gets ideas in unexpected places like the car. He writes his ideas down to explore and develop later. Alberto has turned his notes into the first edition of Cook Out.


“Cook Out series es precisamente una forma de invitar a lo locales a conocer la gastronomía dentro del hermoso entorno que es Land’s End en Grand Solmar. Nos reunimos entre amigos para cocinar, siempre es temático: carnes, italiano, productos regionales, esto lo hace versátil. El siguiente es en marzo 2020 y quisiera hacer Cabo San Lucas Street Food.”

“The Cook Out series is a way to invite locals to get to know the cuisine within the beautiful environment of Land’s End in the Grand Solmar. We meet with friends to cook and there is always a theme: meat, Italian, regional products. The flexibility is attractive. The next event is in March 2020 and I would like to make Cabo San Lucas Street Food.”

PROYECTOS 2020

2020 PROJECTS

“Este año trae nuevos desafíos. Hay un proyecto pronto con el Canal Gourmet. También estoy a cargo de una sucursal corporativa que incluye la panadería, pastelería, carnicería y tortillería. Es una gran responsabilidad dentro de Solmar Hotels & Resorts".

“This year brings new challenges. There is a project soon with the Gourmet Channel. I am also in charge of a corporate branch that includes the bakery, pastry shop, butcher shop and the tortilla factory. It is a major responsibility within the organization.”

PLATILLO ESTRELLA PARA UNA REUNIÓN CON AMIGOS: Un buen ceviche o a la parrilla una buena picaña, entrañita o unas mollejas.

FAVORITE DISH FOR A MEETING WITH FRIENDS: A delicious ceviche or anything grilled, such as a good sirloin, gizzards or sweetbread.

UTENSILIO QUE NO FALTAN EN SU ESTUCHE DE COCINA: Número uno el cuchillo, luego llevo unas tijeras siempre y mi abre ostión.

UTENSIL THAT CAN ALWAYS BE FOUND IN HIS KITCHEN: Number one is a knife, then I always have scissors and my oyster opener.

“Mi platillo feliz podría ser un filete a lo pobre que es un clásico chileno. Es un filete a la parrilla asado a la perfección, un huevo estrellado, papas fritas y cebollas caramelizadas. La proteína se puede cambiar por un pescado frito “a lo pobre”.

“My happy dish is a poor style steak, a Chilean classic. It's a steak grilled to perfection, an egg on top, with French fries and caramelized onions. The protein can be exchanged for a fried fish. ‘Poor style’ means with French fries, egg and caramelized onion.”


Desayuno en Los Buenos Tiempos T h e G o o d T i m e s B r e a k fa s t

36

aminaba con el pecho erguido y mirada de general, sus plumas entre coloradas y amarillas brillaban con la luz del sol. El gallito dorado era el animal consentido de la casa de los abuelos.

C

e walked with his chest out and a general's look of complete control. His red and yellow feathers glowed in the sunlight. The golden cock was a spoiled bird at my grandparent’s house.

Tantito después de la madrugada, con un vuelo que tenía muy calculado, cruzaba el patio para llegar en un aterrizaje perfecto a la puerta del cerco, se acomodaba un poco y lanzaba su poderoso quiquiriquí, anunciando la llegada del porvenir. Ahí esperaba a que pasara mi nana a ordeñar a la Cuatro, la chiva amarrada en el gran árbol de guamúchil. Se bajaba de un brinco y seguía a la abuela quien caminaba con una taza de café de talega recién hecho.

A little after dawn, he took a very calculated flight across the courtyard to arrive with a perfect landing at the gate of the fence. After settling himself a little, he launched a powerful cock-adoodle-doo, announcing the arrival of the future. There, I waited for my grandma to milk the Cuatro, the goat tied up at the big Guamuchil tree. The rooster jumped down and followed my grandmother who walked with a cup of freshly brewed coffee.

Como en una pantalla, detrás de la ventana de mi cuarto veía repetirse con algunos cambios, la misma escena cada mañana, no obstante, la imagen siempre era como una obra de arte: El guamúchil gigante dejaba pasar los cálidos rayos del amanecer entre sus ramas, junto al tronco, veía a mi nana ordeñar a la Cuatro dejando caer la leche en su taza de café y para rematar, el gallito dorado a un lado de la abuela, observando como un buen capataz que todo saliera bien.

As on a movie screen, I saw the same scene repeated every morning behind the window of my room with very few changes. However, the image was always like a work of art. The giant Guamuchil let the warm rays of dawn pass through the branches next to the trunk. I saw my Grandma milking the Cuatro into her coffee cup and, to top it off, the golden cock beside her like a good foreman making sure everything went well.

Tendencia El Arte de Viajar

H

GABRIEL FONSECA


En los días que a mi nana se le antojaba hacer bistec para el desayuno, desde temprano me despachaba a comprar carne porque se acababa muy rápido. En cuanto veía pasar por nuestra calle la carreta con los cortes colgando de la infortunada vaca que acababa de estirar la pata, me pegaba el grito para que fuera a ganar lugar a la vendimia de carne en la Calle Grande en el centro del pueblo.

On the days that my nana felt like cooking steak for breakfast, I was dispatched early to buy meat because it went in a hurry. As soon as she saw the meat wagon passing down our street with the cuts hanging from the unfortunate cow that had been freshly butchered, grandma let out a scream for me to run get a place at the meat sale in the Calle Grande in the center of town.

Imaginarme el desayuno me contentaba, inmediatamente agarraba camino con la pata pelada hacia donde estaba la planta de luz del pueblo, a unas cuadras de la casa, ahí estacionaban la carreta y despachaban la carne, siempre llegaba a tiempo, era de los primeros en la fila. Don Atanasio el carnicero ya sabía que le iba a pedir unos filetitos delgados de lomo, me los acomodaba uno sobre otro y al bulto le hacía un huequito que atravesaba con una tira larga de hoja de palma o un mecate, después le anudaba las puntas haciendo un asa para llevarme la carne. A partir de ese momento, venía la parte difícil de la tarea: capotear a los perros hambrientos del pueblo, para eso, llevaba una vara con una horqueta donde atoraba el mandado y me la ponía como bate de béisbol en el hombro, lejos del hocico de los perros. GABRIEL FONSECA

Thinking about breakfast pleased me. I immediately set off towards the town's electrical plant a few blocks from the house. There the cart was parked and the meat sold. I always arrived on time. In fact, I was one of the first in line. Don Athanasius, the butcher, already knew what I was going to order: some thin fillets of tenderloin. He piled the slices one on top of the other and then made a hole that through the stack that he tied with a long strip of palm leaf or rope. He knotted the ends making a handle to carry the meat. It was at that moment the task became difficult. I had to dodge the hungry dogs of the town. For that, I carried a stick with a fork-like end where I hung the meat and put it on my shoulder like a baseball bat… away from the snout of the dogs. Tendencia El Arte de Viajar

37


Entraba por la huerta de la casa para de una vez cortar tres tomates, desde ahí, ya olía a tortillas de harina y frijol recién hecho. Instalado en la ventana de la cocina el gallito dorado, gorgoreando, hacia ruiditos para anunciar que el importante encargo llegaba completo. Mi nana era muy buena cocinera, pero ese bistec era algo especial. Ella separaba cada filete y luego los sazonaba con una mezcla de harina de trigo, orégano, unas pizcas de sal y otras especies. Luego les dejaba caer su famoso y pesado ablandador de fierro para que se les pegara bien el condimento, para eso ya tenía el sartén con manteca de puerco y rodajas de cebolla puesto sobre las hornillas de leña. Dejaba caer cuidadosamente cada bistec enharinado sobre el sartén, que inmediatamente despedía un olor que producía que mis tripas reclamaran alimento y tragara saliva del antojo. Mientas tanto mi tía Clarita hacia tortillas de harina y le daba los últimos vaivenes con cucharón de peltre al frijol refrito.

I entered the house through the garden and picked three tomatoes. The kitchen already smelled like flour tortillas and freshly prepared beans. Installed on the kitchen windowsill, the golden cock announced that the important errand had been completed. My grandma was a very good cook, but that steak was something special. She separated the slices, coated them with wheat flour and seasoned them with a mixture of oregano, a pinch of salt and other spices. Then she used her famous, heavy iron tenderizer so that the seasoning would stick. She already had the pan with pork lard and sliced onion placed on the wood burner. Each floured steak was placed carefully into the pan. The aroma immediately made my mouth water and my stomach demand food. Meanwhile, my aunt Clarita made flour tortillas and gave a final stir with a pewter spoon to the refried beans.

Sobre el mantel de cuadros rojos y blancos, la mesa ya estaba dispuesta con platos con aguacate, tortillas de harina recién hechas, salsita picante de chile tatemado, ruedas de tomate, tiras de queso asado y Salsa Huichol.

The red and white checkered tablecloth was already set with avocado dishes, freshly made flour tortillas, spicy chili sauce, tomato wheels, roasted cheese strips and Huichol sauce.

El momento cumbre era cuando mi nana dejaba caer el traste de la carne sobre la mesa y lo destapaba. Si el olor era sabroso, cada taco de bistec en tortilla de harina enfrijolada, con cebolla frita, aguacate, queso asado y con una línea de salsa picante era la gloria. Para terminar el desayuno se servía el café de talega con leche de la Cuatro y de postre unos chimangos recién hechos. Pobremente esos eran los desayunos de bistec con harina de la abuela que disfruté mucho cuando chamaco.

Hablando de otras cosas a veces me pregunto qué pasaría con el gallito dorado. Un buen día, salió de la casa a ver la novedad de las gallinas chinas que traía un circo de húngaros que se puso en el campo de futbol, Julián, el hijo del huertero, lo vio por última vez, por cierto, arriba de una gallina. No supimos más de él, me puse tan triste que el hambre se me fue por un tiempo, hasta que mi abuela hizo chilaquiles y me volvió el alma al cuerpo, pero ese es otro cuento que ahorita no puedo contar porque se me enfría la cena.

Buen provecho 38

Tendencia El Arte de Viajar

The ultimate moment came when my grandmother placed the meat dish on the table and uncovered it. If the smell was tasty, but the steak in a flour tortilla, with fried onions, avocado, roasted cheese and hot sauce was absolutely glorious. To finish breakfast, talega coffee was served with la Cuatro’s milk and, for dessert, some freshly made chimangos cinnamon and sugar pastries. Those were my grandmother's steak breakfasts that I really enjoyed when I was kid.

I often wondered what happened to the golden cock. One day, he left the house to experience the novelty of some Chinese chickens from a Hungarian circus that had set up on a soccer field. Julian, the son of the orchard owner, saw the rooster for the last time, by the way, on top of a hen. No more was known about him. I became so sad that I lost my appetite for a while, until my grandmother made chilaquiles and returned my soul to the body. But that is another story that I cannot tell right now because my dinner will get cold.

Bon Appetite



Originally from Queretaro, Cesar Pita grew up in his grandparent’s restaurant located in the downtown of the city. Surrounded by fresh products, in an environment of markets and marchantas. Always influenced by the warm service that characterizes Mexican culture.

“Since I can remember, my life has evolved around the kitchen. Las Aguilas —my grandparents' restaurant— was the family meeting point, we used to spend hours there. Just a few blocks away, there are two markets: Hidalgo and La Cruz, in which I learned to look for ingredients with my grandparents. I remember that Saturdays were very important because I was in charge of receiving the products from the butcher. This are some memories of my childhood.”

Pita a traveling chef

CÉSAR

UN CHEF VIAJERO

Originario de Querétaro, César Pita crece en el restaurante de sus abuelos, ubicado en el centro de la ciudad. Rodeado de productos frescos en un ambiente de mercados y marchantas, siempre influenciado por el servicio cálido que caracteriza la cultura mexicana. 40

Tendencia El Arte de Viajar

“Desde que tengo memoria, mi vida gira alrededor de la cocina. Las Águilas —el restaurante de mis abuelos—, era el punto de reunión de la familia. A solo unas cuadras, están dos mercados: Hidalgo y La Cruz, los cuales aprendí a recorrer buscando ingredientes para el restaurante. Recuerdo que los sábados eran importantes porque estaba a cargo de recibir los productos del carnicero. Estas son algunas memorias de mi infancia.”


La primera profesión que contempla estudiar fue policía federal de caminos, sin embargo, la descarta por no cumplir con algunos requisitos. Mientras tanto, pasaba cada vez más tiempo en asuntos del restaurante: desde limpiar el maíz para el pozole, montar platillos, servir al comensal, hasta tratar con proveedores.

“Cuando terminé la preparatoria tomé un tiempo para pensar en un plan B. En ese período, mi papá era proveedor de restaurantes y me llevó con él a sus viajes. Cuando llegamos a Puebla, recuerdo ver la escuela de gastronomía y capta mi atención, me hizo pensar en la posibilidad de ser Chef. Esa carrera era tan afín a mí vida, que pensar en ser Chef parecía tener mucho sentido. Por más increíble que parezca, fue hasta ese momento cuando descubrí que la cocina era lo mío". Rodeado de sabores, sazonar es para César un arte natural. Su abuela fue una de las primeras personas que le transmitió la pasión por la gastronomía. Lalo García, chef de Máximo Bistrot en Ciudad de México, es uno de los chefs que admira.

“Admiro la frescura de su cocina, como recorre mercados para seleccionar productos, su emplatado y la calidez con la que atiende al comensal. Su pasión lo ha hecho perdurar a través de los años y es una influencia de la cocina mexicana actual.” César llega a Los Cabos en 2005. Planeaba quedarse solo unos días, pero recibió una oferta laboral que aceptó sin dudar. El deseo constante de evolucionar su cocina, lo ha llevado a viajar alrededor del mundo, desde México, Canadá, Estados Unidos, el Caribe, hasta España, Francia, Holanda, Japón, Dinamarca, entre otros.

“Mi inspiración viene de todas partes, pero viajar es probablemente mi manera favorita para buscarla. Cada vez que viajo, busco nuevas técnicas, productos o cualquier tipo de innovación para mi cocina. Me encanta el hecho de que los sabores tienen la capacidad de transportarnos a un lugar y transmitir emociones.” “Estoy enamorado de Los Cabos, me encanta la vida relajada que se vive en la playa. Las distancias que recorres son muy cortas comparadas con una ciudad grande, menos tráfico y con vista al mar, lo cual te relaja. Disfruto la paz que transmite vivir aquí.” Cuando César tiene la oportunidad de tomarse un día de descanso, elige visitar las huertas de Pescadero. Encuentra tranquilidad entre los árboles de mango y la naturaleza que rodea el pueblo. Otros de sus lugares favoritos son Espíritu Santo y Cabo Pulmo, por ser sitios fantásticos para bucear.

A federal highway officer was Cesar’s first career choice. However, he did not meet some of the requirements, so he discarded it. That led him to participate more in the restaurant: from cleaning corn for the pozole, setting up dishes, serving the diners, to dealing with vendors.

“When I finished high school, I took time to think about a plan B. At that time, my dad was a restaurant provider and took me with him on his trips. When we arrived in Puebla, I remember the gastronomy school captured my attention, it made me think about the possibility of being a Chef. That career was so related to my life, that seemed to make a lot of sense. As incredible as it may seem, it was until that moment that I realized that cooking was my thing." Surrounded by flavors, seasoning is a natural art for Cesar. His grandmother was one of the first people who passed along her passion for cooking. Lalo Garcia, Chef at Maximo Bistrot in Mexico City, is one of the chefs he admires.

“I admire the freshness of his cuisine, how he goes to the markets to select products, his way of plating and the warmth with which they serve the diners. His passion has made it last through the years and has influenced current Mexican cuisine.” Cesar arrived to Los Cabos in 2005. He planned to stay only a few days, but received a job offer that he accepted without hesitation. The constant desire to evolve his cuisine has led him to travel around the world, from Mexico, the US, Canada, the Caribbean, to Spain, France, the Netherlands, Japan, Denmark, among others.

“My inspiration comes from everywhere, but traveling is probably my favorite way to look for it. Whenever I travel I look for new techniques, products, or any type of innovation for my cuisine. I love the fact that flavors have the ability to transport us to a place and convey emotions.” “I am in love with Los Cabos, I enjoy the relaxed life that is lived on the beach. The distances you travel are very short compared to a large city, less traffic and with an ocean view, which automatically relaxes you. I enjoy the peace that comes from living here.” When Cesar has an opportunity to take a day off, he chooses to visit Pescadero's orchards. He finds tranquility among the mango trees and nature that surrounds the town. Other favorite places are Espiritu Santo and Cabo Pulmo, for being fantastic diving spots. Tendencia El Arte de Viajar

41


“Mis vacaciones ideales en Baja California Sur serían en un food truck con mi familia. Hacer paradas en pueblos, playas y todas las zonas turísticas. Pescar, buscar productos locales, luego cocinar para nosotros y también para compartir. La idea de explorar el mundo con mi familia, sin horario, sin planes, me hace sentir muy emocionado. Lo tengo ya en la lista de viajes por hacer". En Viceroy Los Cabos los comensales son mimados desde que llegan. La cocina de Cesar Pita es simple y atrevida al mismo tiempo, con elementos de todo el mundo. El menú cambia según la temporada, sin embargo, siempre con los mejores productos disponibles. Descubra combinaciones fascinantes que elevan su experiencia a una inesperada "explosión" de sabores. “Nido es paz, tranquilidad y armonía. Rodeado de espejos de agua, la propuesta gastronómica está enfocada principalmente en productos del mar. En contraste Cielomar es fuego. Enfocado en propuestas a la leña, transmitiendo la calidez y confort, es un lugar ideal para compartir sin prisas, con familia o amigos.

Platillo estrella para una reunión con amigos: Taquitos de lengua Platillo “Feliz” para comer: Doblada de pan de la panadería de mi tío. Es similar a un pan Brioche relleno de queso panela y azúcar. Utensilio de cocina: Un buen set de cuchillos.

“My ideal vacation in Baja California Sur would be in a food truck with my family. Making stops in towns, beaches and all the sightseen areas. Fishing, picking up local products, then cooking for us and also to share. The idea of exploring the world with my family, no schedule, no plans, makes me feel so excited. I already have it on the list of trips to do” Diners in Viceroy Los Cabos are pampered from their arrival. Cesar Pita’s kitchen is simple and daring at the same time, with elements from around the world that are transformed in his own way. The menu changes according to the season always serving the best produce available. Discover surprising combinations of ingredients, which elevate guest's experience to an unexpected explosion of flavors.

“Nido is peace, tranquility and harmony. Surrounded by water mirrors, the restaurant menu is mainly focused on seafood. In contrast, Cielomar is fire and presents dishes cooked over firewood. Cielomar transmits warmth and comfort. It is an ideal place to leisurely share with family and friends.” Favorite dish for a meeting with friends: Tongue tacos “Happy” dish to eat: Doblada bread from my uncle’s bakery. It is similar to a Brioche bread filled with panela cheese and sugar. Kitchen utensil: A good set of knives.

42

Tendencia El Arte de Viajar

Paseo Malecón San José Lote 8, Zona Hotelera, San José del Cabo, B.C.S. México, Cabo San Lucas Tel. 800 890 6202 www.viceroyhotelsandresorts.com @ViceroyLosCabos



#SomosGenteLocal #SudcalifornianLifeStyle Una escena gastronómica creciente, la detonación de inversiones de empresas de alto nivel, una infraestructura excelente para vacacionar que incluyen grandes vistas por doquier, convierten a Baja California Sur en una locación extraordinaria para vivir. From an ever-growing cooking and dining scene to an explosion of first-rate business investments, everything necessary for an excellent vacation, including great views everywhere you look, make Baja California Sur the place to live.

Carmen Carbajal “Los Cabos da rienda suelta a tu creatividad. Amo su diversidad porque permite disfrutar de un cielo despejado con una luz única”. “Los Cabos unleashes your creativity. I love the natural diversity because it allows me to enjoy a clear sky and the unique light.”

Por 25 años se ha desarrollado como empresaria en Nicksan, es socia fundadora de Sabor a Cabo y a lo largo de los años ha sembrado varios proyectos. Es fiel creyente de la justicia y las instituciones, desde CANIRAC ha defendido los derechos de los restauranteros. La familia es lo que la inspira y está enfocada en permanecer como uno de los mejores restaurantes de México. Para Carmen, continuar con esos retos es su mayor anhelo: “O sigues creciendo e innovando o llega alguien más y lo hace mejor”. Algunos de sus pasatiempos son viajar e ir a lugares donde come la gente local: pescaderías, mercados municipales, taquerías, y restaurantes. Siempre que regresa de un viaje es con maleta llena de ingredientes.

44

Tendencia El Arte de Viajar

Carmen has had a 25-year career at Nicksan. She is one of the founders of Sabor a Cabo and, over the years, has created several projects. She is a faithful supporter of justice and institutions. As a member of CANIRAC, she has defended the rights of restaurant owners. Her family is her inspiration. She is also focused on one of the best restaurants in Mexico. For Carmen, continuing to meet the challenges ahead is her greatest desire. "Either you keep growing and innovating or someone else comes along and does it better." Some of her hobbies are traveling and going to places where locals eat, including seafood and municipal markets, taco stands, and restaurants. Whenever she returns from a trip, it is with a suitcase full of ingredients. Enjoying beans from a pot at home brings back fond family memories.

¿Q ué si g ue? La preservación de la cultura a través de la gastronomía es importante para Carmen. En los próximos tres años estará involucrada en Sabor a Cabo Rural, evento que genera una derrama económica alrededor de productores locales.

W h at ’s Nex t ? The preservation of culture through gastronomy is important. Sabor a Cabo Rural is especially gratifying and over the next three years, she will continue to be involved in this project because it has an important economic impact on local producers.

#SOMOSGENTELOCAL


Yahwe García “Los Cabos te da la oportunidad de crear eventos de primer nivel. La excelencia de servicio está presente en todos los aspectos”.

“Los Cabos offers plenty of opportunities to create first-rate events and no matter what is planned, the service will be excellent across the board.”

Del Cabo Event Design es una empresa que busca hacer feliz e impactar a las personas que están a su alrededor. Cada una de sus acciones van dirigidas hacia este fin: producir eventos, pagar a tiempo a sus proveedores, tratar bien a sus empleados y crear buenas alianzas entre colaboradores.

Del Cabo Event Design is a company that works hard to make people around you happy. Every effort is directed towards producing quality events, treating employees well, paying suppliers on time, and creating strong alliances.

Yahwe asegura que, para su empresa, lo más importante son sus clientes internos y externos. Hacer equipo significa felicidad compartida.

Yahwe says that for any company, there’s nothing more important than working together to benefit the customer. Teamwork means shared happiness.

Una de las actividades que más disfruta es el yoga y meditar por las mañanas, algo que le trae mucha paz. También le gustan los juegos de mesa, reunirse a comer con amigos, salir a restaurantes como Flora’s Farm y por supuesto, viajar.

An activity he enjoys most is yoga and meditating in the morning. It brings him much peace. He also likes to play board games, gather with friends, dine out at restaurants like Flora’s Farm and, of course, travel.

E n l o s v ia jes enc uent ra su inspirac i ó n .

Tr avel i n g i s w h ere h e f i nd s i n spi r at i o n .

¿Q ué sigue?

W h at ’s Nex t ?

Aunque nos platica que era un poco escéptico con las asociaciones, nos cuenta sobre un proyecto en beneficio de Los Cabos en el que está trabajando, seguramente estaremos escuchando más detalles pronto.

Although he initially was a bit skeptical about the partnership, he described a project he is working on that will benefit Los Cabos. We are waiting for more details soon.

#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE

Tendencia El Arte de Viajar

45


Rosa María Mendoza Salgado Lo que más me gusta de La Paz es la unión de fuerzas que radica en la aceptación de que todos somos inmigrantes”.

“What I like most about La Paz is the union of that comes from the acceptance of the fact: we are all immigrants.”

Rosita Mendoza es oriunda de La Paz, maestra, cronista y autora de libros, entre los que se encuentran Huellas Ancestrales y Crónicas de mi Puerto.

Mrs. Rosita Mendoza is a teacher, chronicler, and author of several books, including Huellas Ancestrales and Cronicas de mi Puerto.

Su conocimiento no acepta límites y el amor que siente por su tierra nos habla al corazón para sumarnos a su lucha: custodiar, proteger y transmitir la historia de California del Sur.

She accepts no limits on learning and the love she feels for her land encourages us to join her heartfelt struggle to guard, protect and share the history of the first California.

Cuando no tiene una pluma en mano y está metida en el archivo histórico desentrañando el pasado, le gusta caminar monte adentro por la sierra, ir a la playa Balandra y comer en Oliva Al Mare.

¿Q ué sigue? “¡Como no he de quererte ciudad mía! Si mi primer amor fue serenata que recorrió tu malecón un día teñido de crepúsculo escarlata… ¡Bienvenidos todos!”- dice Rosita, recitando el verso de José Alberto Pérez Trasviña. Su proyecto personal es la consolidación turística, cultural, y el rescate del patrimonio para poder brindarle al turista la experiencia tal y como es. Su sueño es que La Paz sea una sede cultural.

46

Tendencia El Arte de Viajar

“How can I not love you, my city! My love was first serenaded as I crossed your boardwalk tinged with a scarlet twilight ... Welcome everyone!” says Rosita, reciting a verse from Jose Alberto Perez Trasviña. When she does not have a pen in hand while unraveling the past in an historical archive, she likes to hike in the mountains, visit Balandra beach and dine at Oliva Al Mare.

W h at ’s Nex t ? Her personal goal is to expand tourism, culture, and preserve our heritage so tourists can experience it as it truly is. Her dream is to turn La Paz into a cultural headquarters.

#SOMOSGENTELOCAL



LOS CABOS

Pao l o d e l l a C o r t e , u n c h e f e s p o n t á n e o Paolo es un chef que vive Carpe Diem. Tomando inspiración de su entorno, de los viajes, de experiencias y hasta del silencio. Como lo es propio de la cultura italiana, estar con su nona, y su madre desde la infancia, observarlas cocinar, le transmiten a Paolo el gusto por la cocina.

“A los trece años ya cocinaba en mi casa y les pedí permiso a mis padres para trabajar en un restaurante. Desde entonces me enamoré de esta profesión.” El paraíso de Los Cabos ha cobijado a Paolo por la cercanía de la playa, el fantástico clima y por supuesto los productos frescos que se consiguen para preparar platillos.

“Los Cabos me hace feliz. Pienso que tiene uno de los mejores climas del mundo, al menos de todos los lugares que he conocido, y tener la posibilidad de ir a la playa en cualquier momento me encanta. Además, la materia prima para cocinar desde vegetales hasta la pesca del día es lo mejor que hay.” Paolo encuentra inspiración en los viajes, aunque sea por tres días, busca escaparse cada vez que puede. Otras veces en el silencio y momentos a solas las ideas llegan a su mente.

“Viajar te abre siempre la mente, te permite conocer cosas nuevas. Te enriquece en la cultura y también en la gastronomía. Se dice que los mejores proyectos surgen cuando uno viaja o cuando está en silencio, sin pensar en nada específico. Entonces siempre llevo conmigo una libreta para apuntar.”

Paolo is a chef who embodies carpe diem. His inspiration comes from his surroundings, from travel, from experiences and even from silence. As is typical of Italian culture, growing up with his Nona and mother and watching them prepare meals gave Paolo a taste for cooking.

“At thirteen, I was already cooking in my house, so I asked my parents for permission to work in a restaurant. It was then I fell in love with this profession.” The paradise of Los Cabos has captured Paolo because of the proximity to the beaches, the fantastic weather and, of course, the fresh ingredients that are available.

“Los Cabos makes me happy. I think it has one of the best climates in the world, at least of all the places I’ve visited. Being able to go to the beach at any time is something I love. In addition, the raw material for cooking, from vegetables to the catch of the day, is the best there is.” Paolo finds inspiration in travel, even if it’s just for three days. He tries to escape whenever he can. Other times, ideas come to him in silent moments alone.

“Traveling always opens your mind and lets you learn new things. It enriches you in culture and also in gastronomy. It is said that the best ideas come to you when you travel or when you are silent, without thinking about anything specific. That’s why I always carry a notebook with me, to write down my ideas.” 48

Tendencia El Arte de Viajar


Cuando Paolo no está en la cocina, disfruta pasar tiempos de descanso en casa o viajando por México y cerca de Los Cabos. Sus vacaciones perfectas por Baja California Sur sería definitivamente en familia, con esposa, padres, hermanos y todos los que se sumen. When Paolo is not in the kitchen, he enjoys spending quiet time at home or traveling near Los Cabos and throughout Mexico. His perfect vacation in Baja California Sur would definitely be with his family, wife, parents, siblings and all who join in.

“Amo la cultura mexicana, cuando puedo me tomo aunque sea tres días para viajar. Estoy agradecido de que mi esposa esté aquí, si estuviera también toda mi familia sería más emocionante. Otro de mis lugares soñados es Japón, próximamente lo estaré conociendo.” Nobu Los Cabos consiente a los locales con eventos mensuales y semanales, invitaciones abiertas y tarifas preferenciales.

“Por supuesto estamos abiertos a la comunidad local, queremos que conozcan las instalaciones, el spa, los restaurantes y disfruten la hermosa vista.”

“I love Mexican culture, even when I only have three days to travel. I am grateful that my wife is with me. If my entire family were here, it would be even more exciting. Another of my dream destinations is Japan. I will be traveling there soon.” Nobu Los Cabos makes itself available with monthly and weekly events, open invitations and preferential rates.

“Of course, we are open to the local community. We want locals to experience the facilities, spa, restaurants and enjoy the beautiful view.” Nobu is the most elegant restaurant of the

Nobu Restaurant. Abierto únicamente

para cenas, es el restaurante elegante del aclamado Nobu Matsuhisa. Disfruta la auténtica cocina japonesa para compartir al centro de la mesa o déjate consentir por el chef al ordenar estilo Omakase.

Malibu Farm. El concepto farm to table con productos locales es el centro de este restaurante. Un ambiente casual para desayuno, comida y cena enfocado en servir family style.

Pacific Restaurant. Rico, simple y relajado. Este restaurante ofrece un menú de comida mexicana no presuntuosa para el desayuno y la comida. Por las noches los calentadores crean una cálida atmósfera para que justo frente al mar te dejes cautivar por el atardecer con cocina mexicana contemporánea.

Ardea. Del latín ardeo, arder o quemar, este restaurante será un homenaje al humo. El steak house exhibirá carnes añejadas, cocina abierta, cava de vinos y quesos importados. ¡Próximo a inaugurarse este 2020!

P latillo estrella para una reunión con amigos:

Suelo improvisar según el gusto de mis amigos, pero el especial de Paolo es una buena pasta.

P latillo “feliz” para comer: Un sándwich o quesadilla sencillos.

Utensilio

Indispensable: Unas pinzas especiales y mis cuchillos, ¡los llevo hasta de Vacaciones!

acclaimed Nobu Matsuhisa and is only open for dinner. Share authentic Japanese cuisine placed at the center of the table or let yourself be pampered by the chef when ordering Omakase style.

Malibu

Farm. Farm-to-table dished prepared with local products is the focus of this restaurant. The casual, family-style atmosphere is ideal for breakfast, lunch and dinner. Pacific Restaurant. Rich, simple and relaxed.

preparas. Si no te sorprende no lo sirvas.

The Pacific Restaurant offers a menu of unassuming Mexican food for breakfast and lunch. At night, space heaters create a warm atmosphere right in front of the sea. You will be captivated by the sunsets accompanied by contemporary Mexican cuisine.

Favorite dish for a meeting with friends: I

Ardea. From the Latin for burning, to burn or

Frase: Prueba una y mil veces lo que

usually improvise to suit the preferences of my friends. However, Paolo’s special is a tasty pasta.

“Happy” dish: A simple sandwich or quesadilla. Essential utensil: Some special tweezers and my knives. I even take them on vacation!

Words to live by: Prepare a dish a thousand

to set fire, this new restaurant will pay tribute to smoke. The steak house will feature aged meats, an open kitchen, a wine cellar and imported cheeses. Coming soon in 2020! USA & Canada: (305) 674-5575 Mexico: 624-689-0180 loscabos.nobuhotels.com @Nobuloscabos

times. If it doesn’t surprise you, don’t serve it.

Tendencia El Arte de Viajar

49


ยกDe seguro Lo s Cabo s serรก un referente en lo s bares alrededor del mundo!

LOS CABOS IS ON ITS WAY TO BECOMING THE STANDARD FOR BARS AROUND THE WORLD! www.cabococktailfestival.com /cabococktailfestival 50

Tendencia El Arte de Viajar

@cabococktailfestival


L

a mixología nace como una nueva forma de expresar, mediante sabores e ingredientes, bebidas insólitas para el mundo culinario. Es un término más profundo, en donde el mixólogo se vale de diferentes técnicas y habilidades en el arte de crear bebidas. Aunque es algo diferente, la corriente de cócteles ha tomado giros inesperados y se ha posicionado para enseñarle a los comensales que un buen trago es justo lo que necesitan para empezar su noche. La segunda edición de Cabo Cocktail Festival presentó propuestas donde el mixólogo dio a conocer lo que es capaz de hacer con ingredientes tan diversos como chile ancho, jarabe de piloncillo, durazno, licor de violeta y bíters (extractos de sabores). Al mismo tiempo, reveló al invitado diferentes marcas y el trabajo que hay detrás de ese sorbo que captura todos tus sentidos en cuestión de segundos.

La lista de asistentes fue una de las sorpresas en esta segunda edición. Cabo Cocktail Festival recibió a personalidades entre los mejores mixólogos de México, directores comerciales que manejan marcas como Armónico, y dueños de bares como Benjamín Padrón de Limantour y Micah, Melton, Beverage director de Aviary en Nueva York.

Todavía hay camino que recorrer para valorar esta profesión y el trabajo que conlleva crear una bebida completamente nueva con sabores y texturas que no te imaginas. La clausura volvió a reunir a los mixólogos que se habían convertido en amigos y, de alguna manera, fue una invitación abierta a Los Cabos para apoyar este tipo de festivales y seminarios e impulsar una de las tendencias más fuertes cuando hablamos de un buen trago. Todo lo anterior no hubiera sido posible sin Oswaldo Vázquez, fundador del evento, quien ha promovido la mixología como una nueva tendencia en el destino.

Los tres días fueron una invitación para los baristas, bartenders y mixólogos de Los Cabos a coincidir y conocer destilados, hacer networking y planear los próximos guest bartendings y takeovers en sus respectivos bares.

M

ixology came about as a way of introducing unusual drinks to the culinary world through new flavors and ingredients. Digging deeper, the term mixology means using different techniques and skills in the art of creating cocktails. The path of cocktail enjoyment has taken unexpected twists and turns and now owns a position with diners that says a good drink is just what they need to start their evening. The second edition of Cabo Cocktail Festival presented beverages that demonstrated what the mixologist was able to do with ingredients as diverse as ancho chilis, piloncillo syrup, peaches, violet liqueur and bitters. At the same time, the guest was able to see the work that goes into capturing the senses in a matter of seconds and with a single sip. The three days were an invitation to Los Cabos baristas, bartenders and mixologists to come together, network and plan upcoming guest bartendings and takeovers in their respective bars.

The list of participants was a very pleasant surprise. Cabo Cocktail Festival was attended by some of the best mixologist personalities in Mexico, as well as commercial directors who manage brands such as Harmonica, and owners of bars such as Benjamín Padrón de Limantour, and Micah Melton, the beverage director of Aviary in New York.

There is still a way to go to establish the value of the mixology profession and the work that goes into creating a completely new drink with tastes and textures you could have never imagined. The end of the festival saw mixologists coming together as friends. In a way, it was an open invitation to Los Cabos to support such festivals and seminars and support a very popular trend when it comes to preparing a good drink. All of the above would not have been possible without Oswaldo Vazquez, founder of the event, who has promoted mixology as growing trend in this destination. Tendencia El Arte de Viajar

51


UN RECORRIDO DE SABORES

LATINOAMERICANOS

EN LOS CABOS | TORO LATIN KITCHEN & BAR

A TOUR OF LATIN AMERICA'S FLAVORS

Hay lugares que sencillamente nacieron para convertirse en los íconos imperdibles de Los Cabos. Tal es el caso de :

IN LOS CABOS | TORO LATIN KITCHEN & BAR

There are places that were simply born to become the icons of Los Cabos. Such is the case of:

TORO LATIN KITCHEN BY CHEF RICHARD SANDOVAL La travesía comienza desde el momento de tu llegada, entre cactus y al horizonte, el mar. Un escenario que te invita a disfrutar el momento con todos tus sentidos, ya sea en las terrazas exteriores, comedor con aire acondicionado, o en la barra al centro del restaurante. El ambiente va desde lo elegante, hasta casual y divertido los fines de semana con música en vivo en la terraza. Toro será una experiencia adaptada al estilo de visita que desees.

The culinary journey begins from the moment you arrive between cactus and the sea. The landscape invites you to enjoy the moment with all your senses, whether you are on the outdoor terraces, the airconditioned dining room, or in the bar at the center of the restaurant. The atmosphere ranges from elegant to casual and weekends are always fun with live music on the terrace. You can find just what you’re looking for at Toro.

“Toro fue pensado para evolucionar sobre tres pilares: ser un restaurante independiente dentro del desarrollo Punta Ballena, ofrecer una nueva propuesta de comida atractiva y tener el sello de un chef internacionalmente reconocido.” Jorge Carbó | Director Punta Ballena.

“Toro was founded on three pillars: be an independent

"

"

restaurant within the Punta Ballena development; offer new, unique and attractive food; and, have the seal of approval of an internationally recognized chef. ” Jorge Carbo | Director Punta Ballena.


La arquitectura, a cargo de la firma Brasileña Arthur Casas Studio refleja el estilo contemporáneo de Los Cabos y el entorno natural desértico. Con tonos terrosos y cálidos, amplias ventanas y espacios abiertos que se integran armónicamente.

The architecture, designed by the Brazilian firm Arthur Casas Studio, reflects the contemporary style of Los Cabos and the natural desert environment. The earthy and warm tones, large windows and open spaces are harmoniously integrated. “El principal logro, tras estos cinco años, ha sido consolidar un equipo de trabajo apasionado por el restaurante y conocedor tanto del menú como de vinos y cocteles, que brindan un servicio extraordinario al comensal.” Armando Ramos | Gerente General de Operaciones

"The biggest achievement, after these five years, has been to establish a team that is passionate about the restaurant and connoisseur of the entire menu, wines and cocktails. Each team member provides extraordinary service to the diner." Armando Ramos | General Operations Manager Desde su apertura en julio del 2015 Toro Latin Kitchen ha cautivado paladares y corazones de todo el que lo visita. A la par del servicio impecable, el staff te guía para recomendar una cena adaptada al gusto del momento. El chef mexicano Richard Sandoval aporta su sello al menú con platillos insignia que se amoldan perfectamente a la comunidad transcultural que vive en Los Cabos. “Los platillos estelares como el chicarrón de atún, los tacos short-rib o las enchiladas de camarón y cangrejo permanecen en el menú todo el año. Según las estaciones añadimos combinaciones con productos locales para seguir ofreciendo nuevos sabores.” Maxi Ríos | Chef Ejecutivo Aventúrate por un recorrido de sabores y técnicas latinoamericanas: Argentina, Perú, México y Nikkei, cocina peruana con fusión japonesa. Cocciones largas, sabores ahumados, productos frescos y diversos grados de picor se combinan para hacer surgir la cocina Toro.

Since its opening in July 2015 Toro Latin Kitchen has captivated the palates and hearts of everyone who visits. Along with impeccable service, the staff can help guide you to a dinner tailored to what you desire at that very moment. Mexican chef Richard Sandoval puts his mark on the menu with signature dishes that perfectly fit the cross-cultural community living in Los Cabos. “Star dishes such as tuna steak, short-rib tacos or shrimp and crab enchiladas remain on the menu all year. We also add combinations with local products according to the season. The goal is to constantly offer new dining experiences.” Maxi Rios | Executive Chef Toro offers a tour of Latin American flavors and techniques from Argentina, Peru, Mexico and Nikkei: a fusion of Peruvian and Japanese cuisines. Toro’s dishes deliciously emerge from a combination of slow cooking, smoked flavors, fresh products and a long list of interesting spices.


LA PIEDRA EN LA COCINA MEXICANA

STONE IN MEXICAN CUISINE Trascender es una meta global. La mayoría de los seres humanos queremos dejar una huella en este planeta que logre vencer nuestra mortalidad, lograr que nuestro paso tan efímero en el universo tenga un significado que sea aceptado y reconocido, para así poder vivir por la eternidad a través de nuestros actos y la manera como transformamos el mundo. Es por ello que adaptar el contexto que nos rodea es uno de los procesos más importantes de cada sociedad y que forja gran parte de la cultura que la caracteriza, determinada en gran manera por los materiales que geográficamente están a nuestra disposición, pero principalmente por el simbolismo que damos a cada uno de ellos y a la forma como los adecuamos para satisfacer nuestras necesidades más básicas. 54

Tendencia El Arte de Viajar

Going above and beyond is a universal goal. The majority of human beings want to leave a mark on this planet that lasts beyond their mortality. To live for eternity, so to speak, we seek meaning in our ephemeral passage through this life. For that to happen, our actions and the way we transform the world must be accepted and recognized. That is why adapting the surrounding environment is one of the most important processes of every society; it creates a large part of our cultural identity. All of this is largely determined by the materials that are geographically available, but mainly by the symbolism each society gives to nature and the way the people adapt them to meet the most basic needs.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


In the search for transcendence, longevity plays a fundamental role. Rock and stone are the primordial structural materials of this planet. For humans, they represent an almost universal symbol of power and permanence. Stone is the basis for the construction of the world’s most important ancient structures and even with the generation of new materials, such as concrete, that compare to or improve construction properties, stone has not lost its meaning and importance. But even before humans learned to build structures, stone played a fundamental role in developing tools and other advances that improved our way of life.

En la búsqueda de la trascendencia, la longevidad juega un rol fundamental. La piedra ha sido desde la aparición del ser humano en este planeta, uno de los materiales más importantes por su significado casi universal de poder y permanencia, base para la construcción de las más importantes estructuras antiguas y que hasta la fecha, a pesar de la generación de nuevos materiales que igualan o hasta mejoran sus propiedades constructivas como el concreto, no pierde su significado y su importancia. Pero incluso antes que la construcción, la piedra ha jugado un papel fundamental en la obtención de herramientas y tecnología para facilitar y mejorar nuestra forma de vida.

In spite of the accepted way of thinking, humans did not abandon their nomadic way of life solely to domesticate plants. In the Lytic era, between 33,000 and 2,500 BC, geographical conditions and the use of stone tools separated our country into two main regions. Aridoamerica stretched from the south of the United States to central Mexico and consisted of different nomadic and semi-nomadic groups. Mesoamerica was located to the south and covered the entire area down to Costa Rica. Mesoamerica was characterized by sedentary societies that were able to bring about more sophisticated cultures.

A pesar de la concepción tradicional, el ser humano no dejó el nomadismo al domesticar las plantas únicamente. En la época Lítica entre el 33,000 y el 2,500 a.C., las condiciones geográficas y el uso de herramientas de piedra marcaron la separación de nuestro país en 2 regiones principales: Aridoamérica desde el Sur de Estados Unidos hasta el centro de México conformado por diferentes grupos nómadas y seminómadas y Mesoamérica al sur, cubriendo toda la zona comprendida hasta Costa Rica, caracterizado por sociedades sedentarias que pudieron desarrollar culturas más sofisticadas. Ambas regiones desarrollaron diferentes métodos agrícolas con fuertes fundamentos en su cosmovisión y su lectura de los fenómenos meteorológicos; Aridoamérica se caracterizó por cultivos de temporal que se esparcieron por todo el norte del país a pesar de las condiciones climáticas tan adversas, mientras los Mesoamericanos dominaron los sistemas de riego y terrazas de cultivo que desarrollaron paulatinamente con el crecimiento de sus ciudades. Al producir herramientas de piedra que dificultaban su movilidad, tanto por el peso como por la disponibilidad de los materiales y la inversión de tiempo que necesitaban para obtenerlas, requirieron establecerse y modificar sus conductas JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

Both regions developed different agricultural methods with strong foundations in their worldview and their reading of meteorological phenomena. Aridoamerica grew temporary crops that spread throughout the north of the country despite the adverse weather conditions, while the Mesoamericans constructed irrigation systems and cultivated terraces that developed gradually with the growth of their cities. When producing stone tools that hindered their mobility because of the weight and availability of the materials, as well as the time required to make them, the populations needed to establish and modify their behaviors. Tendencia El Arte de Viajar

55


Así vemos como, al igual que en la construcción, la piedra ha jugado en la cocina un lugar fundamental para transformar nuestra vida y lograr la trascendencia del ser humano. Al casarse, las doncellas de varias culturas Mesoamericanas recibían como parte de su dote un molcajete labrado en piedra volcánica; se componía de una vasija tallada en forma cóncava similar al mortero en la que se molían semillas y especias apoyando una piedra cónica que se conoce como Temolote para la fabricación de salsas y moles martajados. También se les entregaba un metate, una superficie plana rectangular con 3 o 4 patas, labrada de igual manera en piedra volcánica, que sirve como base para moler granos secos para la fabricación de masas para tortillas, tamales y otros platillos con el Metlapilli, una piedra cilíndrica que se pasa constantemente sobre el metate hasta lograr que todos los ingredientes se hayan molido e integrado.

As a result, we see how stone played a fundamental role even in the kitchen. It transformed our lives and allowed humans to go above and beyond, to transcend. Upon marriage, the maidens of various Mesoamerican cultures received a molcajete carved from volcanic stone as part of their dowry. The molcajete is a concave vessel similar to a mortar in which seeds and spices were ground by a conical stone pestle known as a Temolote. The stone tools were used to make sauces and moles.

Tanto el molcajete como el metate eran labrados artesanalmente y decorados con símbolos religiosos y glifos para personalizarlos. La vida Mesoamericana se desarrollaba principalmente al aire libre, las familias construían dormitorios alrededor de patios en los que los hombres desarrollaban sus oficios y las mujeres se dedicaban principalmente a las actividades domésticas; aunque compartían un espacio en común, cada célula familiar cuidaba sus herramientas pues formaban parte importante de su patrimonio.

A pesar de que la colonización española cambió significativamente la cultura y tradiciones de los pueblos Mesoamericanos, el mestizaje que se logró principalmente en la cocina, mantuvo el labrado del molcajete y el metate, simplificando su simbolismo. Al Chilmulli prehispánico que se ofrecía a dioses y gobernantes, producto de la molienda de chiles, granos y especias, se le añadieron ingredientes europeos y cada zona desarrolló un Mole tradicional que hoy forma parte de la gastronomía característica de nuestro país, platillos que han trascendido junto a la piedra a la que deben su existencia. 56

Tendencia El Arte de Viajar

Newly married women were also given a metate, a rectangular flat surface with three or four legs that was similarly carved from volcanic stone. The metate served as the base for grinding dry grains used in making the dough for tortillas, tamales and other dishes. The tool was used in concert with the Metlapilli, a cylindrical stone that was repeatedly passed over the metate until all the ingredients were ground and integrated. Both molcajete and metate were handcrafted and personalized by decorating them with religious symbols and glyphs. Mesoamerican life mainly happened outdoors. Families built dormitories around courtyards where men developed their trades and women were engaged in domestic activities. Although there was a common shared space, each family cell took care of its own tools. They were an important part of the family heritage.

Although the Spanish colonization significantly changed the culture and traditions of the Mesoamerican people, the continued carving of the molcajete and metate served as a symbol of the kitchen. To the pre-Hispanic, the Chilmulli dish of chilis that was offered to gods and rulers was a product of the grinding of peppers, grains and spices. Europeans eventually added ingredients and each geographic area developed a traditional Mole that today is part of the gastronomy of our country. The dishes transcended thanks to the stone to which they owed their existence. JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE



Christian Ricci, un Chef Versátil a v e r s at i l e c h e f

Sharing cooking tasks with his entire family planted a love and passion for cooking with fresh produce in Christian.

“Everyone in the family had a responsibility. At six, my job was to collect glass jars throughout the summer that we used to pack the tomato sauce for the winter. Making canned salsa for the summer was a party that brought the whole family together.” Cooking was a necessity for Ricci while his parents worked. He was encouraged to take a pan and spatula and prepare simple meals like scrambled eggs. The same emotion that brings Italian families to the table is delivered with each dish at Picaro Ristorante.

Compartir tareas de cocina con toda la familia desde pequeño, siembra en Christian el amor y pasión por cocinar con productos frescos.

“En la familia todos teníamos una función a desarrollar, a los seis años me tocaba recolectar los frascos de vidrio durante todo el verano para envasar en ellos la salsa de tomate durante el invierno. Hacer la salsa en conserva para el verano era una fiesta que reunía a toda la familia.” 58

Tendencia El Arte de Viajar

Para Ricci, cocinar por necesidad mientas sus papás trabajan lo anima a tomar sartén y espátula para prepararse comidas sencillas como un huevo revuelto desde pequeño. La misma emoción que reúne a las familias italianas en torno a la mesa, es la que se transmite con cada platillo del menú en Pícaro Ristorante.


Con nueve años de vivir en Los Cabos, Christian ha podido presenciar de cerca el crecimiento de la gastronomía en este lugar. Desde la incursión de nuevos chefs en el medio, hasta la diversidad de productos que se encuentran y cosechan en la zona.

Para Christian la inspiración llega en cualquier momento, sin embargo, encuentra en las playas solitarias momentos de concentración que atesora. Desde el área del pacífico hasta cerritos, explorar las playas, realizar pesca de orilla es uno de sus principales pasatiempos.”

“Es muy interesante la historia de la gastronomía en Los Cabos. El tipo de turismo que ha llegado también ha propiciado la oferta culinaria, con un paladar habituado a propuestas extravagantes y que esperan un servicio perfecto. La competencia siempre es buena, nos ayuda a todos a crecer.”

“Los Cabos tiene un poco de todo. Es una ciudad por todos los servicios y las opciones de entretenimiento, pero con alma de pueblo por la tranquilidad con la que se vive.”

Dentro del medio gastronómico uno de los chefs a quien admira es Josh Niland por la forma en la que ha logrado ampliar la visión y propuestas a partir de pescado fresco.

Sus vacaciones perfectas en Baja California Sur serían en una van 4X4 bien equipada para dormir y preparar comidas. Dos o tres meses sin apresurarse en tiempo y recorrer toda la zona del Pacífico por carretera hasta El Vizcaíno, preparar una fogata, pescar, acampar y dormir bajo las estrellas.

Pícaro, Garden Cuisine En un ambiente relajado de lado del Océano Pacífico, Pícaro te invita a pasar un momento entre amigos o pareja como si estuvieran en la terraza de una casa, sin prisas. Ricci se refiere a su menú como "cocina de jardín" porque los platos que se ofrecen cambian en torno a ingredientes locales de temporada.

Platillo estrella para reuniones con amigos: Entre amigos nos reunimos para preparar “asados” quizá acompañarlo con un ceviche de entrada.

Platillo ¡feliz! comer: Para comer solo en casa

una pasta rápida: ajo, aceite y chile o salsa de tomate. Pero sinceramente en casa como muy poco, cuando descanso trato de salir a visitar a mis colegas chefs y comer en sus restaurantes. Para comer un buen taco de asada, definitivamente me encuentras en el Chuy Marisa.

Street Food:

Utensilio de cocina: Pinzas pasteras y el cuchillo.

Picaro, Garden Cuisine In a relaxed atmosphere looking out at the Pacific Ocean, Picaro invites you to spend a moment with friends as if you were on the terrace of a home, without hurry. Enjoy the sunset, and the environment without hurry. Ricci refers to his menu as "garden cuisine" because the dishes offered change around seasonal local ingredients.

Favorite dish for meetings with friends: After nine years of living in Los Cabos, Christian has been able to closely observe the growth of gastronomy, from the arrival of new chefs, to the diversity of products harvested in the area.

For Christian, inspiration can come any time. However, he treasures the moments of concentration he finds on lonely beaches. Exploring the beaches and shore fishing from the Pacific to Cerritos are two of his main hobbies.

“The history of gastronomy in Los Cabos is very interesting. The type of tourism that has arrived has also led to a higher level of culinary offerings. Today’s palates are accustomed to extravagant proposals and the expectation of perfect service. Competition is always good. It helps us all grow.”

“Los Cabos has a bit of everything. It has all the services and entertainment options, but also the soul of the people because of the tranquil way they live.”

One of the chefs he admires is Josh Niland for the way he has managed to broaden the vision and proposals using fresh fish.

His perfect vacation in Baja California Sur would be in a 4X4 van well-equipped for sleeping and cooking. He would have two or three months without rushing around. There would be plenty of time to tour the entire Pacific coast by road to El Vizcaino, prepare a campfire, fish, and sleep under the stars.

We usually gather for grill cookouts and maybe accompany what we prepare with a ceviche appetizer.

Happy Meal: A quick pasta at home with garlic,

olive oil and chili or tomato sauce. But sincerely at home I eat very few times. I do try to go out and visit my fellow chefs and dine at their restaurants.

Street Food: I’m a big fan of tacos. If I’m in the

mood for an asado (beef) taco, you will definitely find me at Chuy Marisa.

Kitchen Gadgets: Pastry tongs and a knife. Todos Santos highway km.120, at the entrance of Rancho San Lucas Cabo San Lucas, BCS. Tel. 624 689 0050 picarogardencuisine.com @PicarobyRomeo&Julieta Tendencia El Arte de Viajar

59


PRODUCTOS QUE MEXICO APORTA AL MUNDO Y SUS DENOMINACIONES DE ORIGEN PRODUCTS MEXICO PROVIDES TO THE WORLD AND THEIR DENOMINATION OF ORIGIN

¿De dónde viene la palabra “México”? su origen es de la última civilización que en 1521 habitaba en la Gran Tenochtitlan, ciudad de los “Mexicas” (también conocidos como Aztecas). Así como el nombre de este país tiene raíces históricas, los productos e ingredientes ancestrales de las tierras de esta latitud colocan a México en la pasarela gastronómica internacional. Where does the word “Mexico” come from? The origin is from the last civilization that lived in the Great Tenochtitlan in 1521, at the city of the "Mexicas" (also known as Aztecs). Just as the name of this country has historical roots, the ancestral products and ingredients of the lands at this latitude put Mexico on the international gastronomic runway. roductos que en los almacenes de lujo en Europa y Asia se cotizan alto, por ejemplo en Japón, un mango mexicano cuesta el equivalente a $50 dólares la pieza cuando en San José del Cabo y en el resto de México caen centenares de mangos en las huertas y lo único que hay que hacer es proveerles de agua. Lo mismo sucede con los aguacates.

P

60

Tendencia El Arte de Viajar

ex ican products can be high-priced when found in European and Asian luxury stores. In Japan, Mexican mangos can cost the equivalent of $50 dollars each. In San Jose del Cabo and the rest of Mexico, hundreds of mangoes end up on the ground in orchards and all they cost is the price of the water needed to make them grow. The same goes for avocados.

M


Simplemente los seres humanos no seríamos tan felices si México no hubiera aportado al mundo el cacao, necesario para la producción del chocolate. Los mexicas o aztecas, presentaron a los españoles este “súper alimento” rico en antioxidantes naturales. Desde entonces ha conquistado paladares endulzándonos la vida. Al perfeccionarse los métodos de producción altas calidades de chocolate se han logrado obtener mayormente en Europa.

Human beings would not be so happy if Mexico had not contributed the necessary ingredient for the production of chocolate - cocoa. The Mexica, or Aztecs, presented the Spaniards with this "superfood" that is rich in natural antioxidants. Since then, cocoa has conquered palates and sweetened our lives. By perfecting production methods, many European countries offer high quality chocolates to the world.

Veamos el mural de Diego Rivera con un mercado de Tlatelolco del siglo XVI. El trueque comúnmente practicado por los mexicas era muy variado y no ha cambiado en siglos. México y su historia va entrelazada con sus ingredientes.

Let's examine Diego Rivera's mural at this 16th-century Tlatelolco market. A diverse barter system was commonly practiced by the Mexica and it has not changed in centuries. Mexico and its history are intertwined with its ingredients.

Observemos los granos y mazorcas que nos recuerdan el libro maya del Popol Vuh en donde dice que el hombre está hecho de maíz y prácticamente es cierto. En México vivimos del maíz, así como de otros productos como el frijol, el tomate y el chile. Este cuarteto de productos crecía desde la época prehispánica en una chinampa o parcela formando una simbiosis perfecta para su coexistencia. El taco es el platillo emblemático de México, y los más sabrosos sin duda, ¡son los que se comen en la calle!

The Mayan book of Popol Vuh says that man is made of corn. This is practically true. In Mexico, we live on corn, as well as beans, tomatoes and chilies. This quartet of products originated in the pre-Hispanic era on a chinampa or plot of land forming a perfect symbiosis for coexistence. The taco is the emblematic dish of Mexico, and without doubt, the tastiest are those eaten in the street!

También tenemos el nopal y la tuna que orgullosamente se representan en la bandera de México. ¿Qué país incluye tanta historia y suma además su bandera la base de su alimentación? Creo que no se me ocurre ninguno. De estos productos nos hemos nutrido por siglos. Los nopales crecen en los montes y su consumo es muy bueno para la salud.

We also have the nopal and prickly pear, proudly represented on the Mexican flag. Which country includes so much history and also incorporates the basis of its gastronomy on its flag? I can't think of any other. We have nurtured these products for centuries. Nopales grow in the mountains and their consumption is good for your health.

Otra joya gastronómica es el aguacate cuyo nombre proviene del náhuatl ahuacatl, que significa “testículos de árbol”. Se consumía como producto medicinal tanto sus hojas como su fruto. Tiene alto contenido en proteínas, lípidos y vitaminas. El aguacate es uno de los productos que más exporta México y no tiene denominación de origen porque otras regiones de América latina lo producen. Les recomendaría pedir guacamole cuando

Another gastronomic jewel is the avocado whose name comes from the Nahuatl “ahuacatl,” which means "testicles tree." Both the leaves and the fruit were consumed as a medicinal product. Avocados are high in protein, lipids and vitamins. They are also one of the most exported Mexican products. Mexico has no ownership of origin because other regions of Latin America produce it as well. I would recommend you order guacamole when you visit Mexico. Tendencia El Arte de Viajar

61


visiten México ya que su elaboración en molcajete es única en el mundo.

The preparation in a molcajete, a pre-Hispanic mortar and pestle, is unique in the world.

O por qué no probar los quelites que son verduras o plantas comestibles. En México se consumen alrededor de 500 especies de ellos, entre ellas: la verdolaga, el quintonil, el romerito, la chía, el huazontle, el epazote, la hoja santa, etc. Los guisados con estos ingredientes son ricos en vitaminas y minerales y aportan originalidad a la gastronomía mexicana.

Other foods to try are the quelites, edible vegetables or herbs. In Mexico, about 500 species of quelites are consumed, among them the purslane, quintonil, romerito, chia, huazontle, epazote, and the sacred leaf. Stews with these ingredients are rich in vitamins and minerals and bring originality to Mexican cuisine.

El espectacular maguey, planta suculenta de origen mexicano de la cual se extrae el aguamiel y después de un proceso de fermentación se transforma en pulque, bebida que desde hace antes de la llegada de los españoles a México ya se consumía. Avanzando más la técnica del maguey se produce el tequila, primer protagonista mexicano en denominaciones de origen, y el mezcal.

The spectacular maguey is a succulent Mexican plant from which agave syrup is extracted and, after a fermentation process, is transformed into pulque, a drink that has been consumed before the arrival of the Spaniards. By continuing the maguey fermentation process, tequila is produced! Tequila was the first denomination of origin Mexican product followed by mezcal.

Cuenta una leyenda que el tequila se descubrió durante una tormenta eléctrica, cuando un rayo cayó sobre un sembradío de agaves y dada su intensidad, se originó un incendio, donde los vapores calentaron las bolas de agave, ocasionando que de ellas emergiera una miel de sabor dulce y aroma agradable para los nativos quienes descubrieron que, al fermentarse, ésta tenía poderes relajantes y efectos de euforia al beberla. Así que… ¡pensaron que era un regalo de los dioses! Legend has it that tequila was discovered during a thunderstorm, when lightning struck a harvest of agave leaves. The intensity of the lightning bolt started a fire and the flames heated the agave to the point a sweet honey-flavor and pleasant aroma emerged. Natives discovered that, when fermented, the product had relaxing powers and effects of euphoria when drunk. As a result, they thought it was a gift from the gods! El Tequila, destilado obtenido del agave azul, es la primera denominación de origen (D.O.) mexicana desde 1973. Según la norma, para llamarse tequila, tiene que contar por lo menos con 51% de azúcares obtenidos del Agave Azul, aunque para recibir el nombre tequila 100% agave necesita que todos sus azúcares sean de esta planta milenaria. Los estilos más comunes son blanco, reposado y añejo. Si vas a Jalisco podrás hacer algún recorrido de las casas tequileras en el Municipio de Tequila. En particular el tequila es un aguardiente que se puede acompañar con un taco de gusanos de maguey y salsa mexicana. ¡Exquisito!

62

Tendencia El Arte de Viajar

Tequila is obtained from blue agave and is the first Mexican denomination of origin (DO) since 1973. According to accepted standards, to be called tequila, at least 51 percent of the sugar must be obtained from Blue Agave. However, to receive the 100 percent agave tequila name, all the sugar must be from this ancient plant. The most common styles are blanco, reposado and anejo. If you visit Jalisco, tour the tequila houses in the Municipality of Tequila. In particular, try tequila accompanied by a taco with edible maguey larva and Mexican salsa. Exquisite!


¿Qué es una denominación de origen?

Es una distinción legal que, en México, otorga el Instituto de la Propiedad Industrial a un producto especial de calidad y características únicas por medio de la emisión de una declaratoria cuando existe: Un producto de características únicas o calidad especial (de factores naturales y humanos) que lo individualizan entre los productos de su misma especie y que es identificado o designado con el nombre del lugar en que se produce. Los siguientes son otros productos de denominación de origen en México: El mezcal, el cacao de Grijalva D.O., el chile habanero de Yucatán, el mango ataulfo de Chiapas, el café de Veracruz, el café de Chiapas, el arroz de Morelos, la charanda de Uruapan, Michoacán (aguardiente que utiliza 50% de jugo de caña y 50% de melaza), la bacanora de Sonora (familia de los mezcales), la vainilla de Papantla, el sotol (aguardiente) de Chihuaha, Durango y Coahuila, y el chile Yahualica de Jalisco (ostenta la última Denominación de Origen que ha dado México, apenas en 2018).

What is a Denomination of Origin? (DO)

DO is a legal distinction that, in Mexico, is awarded by the Institute of Industrial Property. A declaration is issued when there is a product of unique characteristics or special quality (either natural or manufactured) that sets it apart from similar products and that is identified or designated with the name of the place where it is produced. The following are other products of denomination of origin in Mexico: Mezcal, cocoa from Grijalva, habanero peppers from Yucatan, ataulfo mangos from Chiapas, coffee from Veracruz, coffee from Chiapas, rice from Morelos, charanda from Uruapan, Michoacán (brandy that uses 50 percent cane juice and 50 percent molasses), the bacanora from Sonora (mezcal family), Papantla vanilla, the sotol (brandy) from Chihuahua, Durango, and Coahuila. The Yahualica chili from Jalisco was awarded the last Denomination of Origin in Mexico in 2018. Sabemos que, al paso de varias décadas o lustros, los productos van a ir escaseando y quizá futuras generaciones ya no alcancen a conocer algunos. Por cuestiones ambientales, de abuso o de contaminación, se reduce su existencia y cada vez los sabores se hacen más artificiales. Recuerdo en septiembre 2019, al preparar los chiles en nogada, platillo tradicional de las fiestas de independencia de México, fue imposible encontrar el acitrón por lo que buscamos producto que se le pareciera, pero nada comparable. Esto es debido a que la biznaga, de donde sale el acitrón, se considera ya un producto sensible y es lamentable decir que está en peligro de extinción.

We know that over several decades or even as soon as the next five years, some products will be in short supply and perhaps future generations will no longer be able to enjoy them. Due to environmental issues, their numbers have been reduced and the flavors are becoming increasingly artificial. I remember in September 2019, when preparing chiles in nogada, a traditional dish of the Mexican independence parties, it was impossible to find the acitron (sweet cactus). We looked for a product that looked like it, but there was nothing comparable. This is because the biznaga (barrel cactus), where the acitron comes from, is already considered a threatened species and in danger of extinction.

Denominación de origen o no, los productos mexicanos son tesoros nacionales que cualquier mesa en el extranjero sabrá valorar.

Denomination of origin or not, Mexican products are national treasures that any table will appreciate.


Bert Bonnarens

An Experimental Chef

U n c h e f ex p e r i m e n t a l

Bert Bonnarens es el líder del equipo de Cocina de Autor en Grand Velas Los Cabos. Recién llegado de Bélgica nos comparte lo asombroso que es despertar con el vibrante azul del mar. “Con tan solo una semana en Los Cabos puedo decir que estoy enamorado de este lugar. He podido dar unas cuantas vueltas y observar, me impresionan las combinaciones de escenarios sostenidos. De un lado puedes observar montañas y también el desierto, del otro lado tienes la playa que da tanta paz. Lo que más me impacta es el mar. Parece haber sido coloreado por un niño con un azul intenso espectacular.” Bert atribuye su interés en la cocina a su madre, quien siempre cuidó de él y su hermano.

Bert Bonnarens leads the kitchen team at Cocina de Autor Grand Velas Los Cabos. He recently arrived from Belgium and shared how amazing it is to wake to the vibrant blue of the sea. “After just one week in Los Cabos, I can say I am in love with this place. I have been able to look around and I am impressed by the contrasting landscapes. On one side you can see mountains and the desert. On the other side, you have the beaches, which brings so much peace. What strikes me most is the sea. It seems to have been colored by a child, with a spectacular intense blue.” Bert attributes his interest in cooking to his mother who always took care of him and his brother.

“Every time I saw her in the kitchen, I offered to help … and of course taste first! At eight years old, I could practically cook by myself. It was then I knew cooking was what I wanted to do professionally.”


“Cada vez que la veía en la cocina me ofrecía para ayudarla… y ¡por supuesto probar! A los 8 años podía cocinar prácticamente solo. Fue entonces cuando supe que cocinar era lo que quería hacer profesionalmente”. Una de las personalidades dentro de la industria culinaria a quien Bert le sigue el rastro es al chef español Dany García.

“Lo que me gusta de su estilo de cocina es que a primera vista se estima simple, pero al observar con detenimiento, son propuestas divertidas y con detalles. Utiliza los ingredientes españoles fuera de lo convencional”. Comer en distintos lugares inspira a Bert para encontrar nuevos sabores. No tiene miedo para salir de lo tradicional, arriesgarse y llevar al laboratorio de su cocina ingredientes para experimentar.

“Comer fuera y en viajes es lo que más me inspira. Me fascina ir a los mercados locales en cada lugar que visito y comprar ingredientes que no conozco y no sé cuál es su sabor. Compro unos extras por sí arruino en los primeros intentos, ¡experimentar es la mejor forma de descubrir cosas nuevas!, y también la más divertida.” “Sydney Schutte ha sido mi mentor por dos años en Bélgica, uno de los retos de representar su estilo en Cocina de Autor es mantener su filosofía y estándar: crear cosas que parecieran no tener sentido, sin embargo, funcionan. Seguir esta fórmula cada día y no quedarme en una zona de confort.” Para pasar el tiempo Bert disfruta estar al aire libre en alguna actividad en el mar, ya sea navegar en barco o nadar. Igual estar con amigos, muchos de ellos son chefs y se reúnen en casas para cocinar juntos.

One of the personalities in the culinary industry Bert follows is the Spanish chef Dany Garcia.

“What I like about his cooking style is that, at first glance, it seems simple. However, when you look closely, he brings fun and intricate details to his dishes. He uses Spanish ingredients in an out of the ordinary way.” Dining in different places inspires Bert to find new flavors. He is not afraid to break some rules, take risks and experiment with ingredients in his kitchen laboratory.

“Dining out and traveling is what inspires me the most. I love going to the local markets in every place I visit and buying ingredients that I don't recognize and don't know how they taste. I buy extra in case I ruin some in my initial attempts. Experimenting is the best way to discover new things. Also, the most fun!” “Sydney Schutte was my mentor for two years in Belgium. One of the challenges of representing his style in Cocina de Autor is to maintain his philosophy and standards. He creates dishes that seem to make no sense. However, they work. I follow this formula every day and do not stay in my comfort zone.” When not in the restaurant, Bert likes outdoor activities on the sea, whether sailing or swimming. He also enjoys just being with friends, many of whom are chefs. They meet in different homes to cook together.

Tendencia El Arte de Viajar

65


Cocina de Autor es un concepto culinario pensado para sorprender al comensal. Quien visita puede esperarse una experiencia gastronómica única, aún después de leer el menú, los sabores al paladar son exclusivos de este restaurante en Grand Velas Los Cabos.

“Uno de los platillos es la lobina con fruta de la pasión, dos elementos que no suelen ir juntos pero te dejan pensando en los sabores. Dar experiencias sorprendentes a la gente es lo que más me gusta de este tipo de cocina. Además de la libertad que te da para creaciones nuevas, las más extrañas pero exquisitas.” Grand Velas Los Cabos consiente al huésped adelantándose a sus necesidades en todos los sentidos. Ir un paso adelante es la clave de la excelencia. Deleitate con la gastronomía y vive la experiencia Grand Velas.

Frase favorita: Buzze geven! En belga quiere decir darlo todo o esforzarse al máximo.

Platillo estrella en una reunión con amigos: Osobuco con salsa de tomate y lima.

Platillo “Feliz”: Un clásico belga,

Vol-au-vent de pollo, albóndigas y perejil.

Utensilio de cocina indispensable en su cocina: Un buen set de cuchillos.

Ingrediente mexicano favorito: El maíz y los chiles, todos tienen tanto sabor, especialmente el chile ancho.

Cocina de Autor is a culinary concept designed to surprise the diner. Visitors can expect a unique gastronomic experience, even after reading the menu. The tastes and dishes are exclusive to the Grand Velas Los Cabos restaurant.

“One of the dishes is the lobina sea bass with passion fruit. The two elements don't usually go together but they do leave you thinking fondly about the taste. Creating amazing experiences is what I like most about this type of cuisine. That’s in addition to having the freedom to prepare the strangest yet exquisite creations.” Grand Velas Los Cabos pampers the guest by being one step ahead in every way. The staff will even bring you something you didn’t know you wanted. That is the key to excellence. Delight in the gastronomy and live the Grand Velas experience.

Favorite phrase: Buzze geven! In Belgian it means giving everything or trying your best.

Star dish in a meeting with friends: Osobuco with tomato sauce and lime.

Happy dish: A Belgian classic, VolCarretera Transpeninsular Km. 17, San José del Cabo, Corredor Turístico, Municipio de Los Cabos, Cabo San Lucas, C.P. 23405, Baja California Sur Los Cabos. Tel. 624 104 9800 loscabos.grandvelas.com @GrandVelasLosCabos

66

Tendencia El Arte de Viajar

au-vent with chicken, meatballs and parsley.

Essential kitchen utensil: A good set of knives.

Favorite Mexican ingredients:

Corn and chili peppers. They have so much flavor, especially the chilis.



UN DÍA EN EL RANCHO

A DAY AT THE RANCH

Aprisco de la Toba

E

l término Aprisco hace referencia al refugio utilizado por el pastor para proteger a su ganado de las inclemencias del tiempo y de los depredadores. En Ciudad Insurgentes, Comondú el rancho “Aprisco de la Toba” es un homenaje a las buenas prácticas en la gestión de la naturaleza. Un equipo de 30 personas comprende la fuerza laboral en un terreno de 600 hectáreas con aproximadamente 300 animales. Cada integrante es un especialista que conoce y desempeña diversas tareas como el ordeño de las cabras, su alimentación, cuidados en la reproducción y elaboración de quesos, más otras faenas propias del rancho: cosecha de frutos, preparación y envasado de jugos, poda de alfalfa y compostaje.

T

he term Aprisco refers to the shelter used by the shepherd to protect his cattle from inclement weather and predators. In Ciudad Insurgentes, Comondu “Aprisco de la Toba” is a tribute to best practices in nature management. A team of 30 people comprise the workforce on a 1,500-acre piece of land with about 300 animals. Each member is a specialist when it comes to the milking of goats, their food and reproductive care, as well as cheese making, fruit picking, preparation and packaging of juices, alfalfa harvesting, and composting.

“Cuando respetas el trabajo con la naturaleza, una granja te ofrece todo lo que necesitas. Aquí somos una gran familia aquí. Si a uno le va bien, a todos nos va bien”. Adolfo Ramírez

68

Tendencia El Arte de Viajar


“When you respect nature and work with it, a farm gives you everything you need. We are a big family here. If one does well, all of us do well.” Adolfo Ramírez

Don Adolfo, referido cariñosamente como el jefe, es quien coordina el funcionamiento del rancho. Nos comenta que cuando uno ama su trabajo, el tiempo pasa sin darse cuenta. ¿Su pasatiempo favorito cuando tiene tiempo libre? ¡Estar en la granja! Federico Medina de la Toba es el responsable de la comercialización de los productos de rancho: naranjas, mandarinas, jugos frescos, huevos orgánicos y el queso de cabra, que es su producto insignia. “Haz todo en la vida con humildad. Comenzamos la producción de queso de cabra hace tres años. Desde entonces, hemos mejorado nuestras técnicas con el asesoramiento del Centro de Investigación de Cuba, que periódicamente realiza visitas de inspección y seguimiento", comentó.

Don Adolfo, affectionately referred to as the boss, coordinates the operation of the ranch. He confirms that when one loves his work, time passes without realizing it. His hobby when he has free time? Be on the farm! “Do everything in life with humility. We started the production of goat cheese three years ago. Since then, we have improved our techniques with advice from the Research Center of Cuba who periodically conducts inspection and follow-up visits.” Federico Medina de la Toba is responsible for the marketing of ranch products: oranges, tangerines, fresh juices, organic eggs and the stellar goat cheese.

Tendencia El Arte de Viajar

69


El semental es un Murciano-Granadina traído de España, una cabra de monta que ayuda a detectar a las cabras en su etapa fértil. El proceso de reproducción es in vitro, lo que mantiene la pureza de la raza, y a su vez, les otorga más tiempo para madurar su vientre. “Las cabras alcanzan su etapa reproductiva a los siete meses. Aquí en el rancho, se les da período de edad mínima entre un año o año y medio antes de la cría. Se protege la pureza de la especie. Ninguna cabra con parentesco al semental se programa para ser preñada”. Nolvia Magaña Morales, ingeniera de reproducción. Misael Medina de la Toba supervisa la elaboración del queso. A partir de una pasta suave, es posible obtener más de 40 tipos de quesos naturales para untar con hierbas finas, arándanos, ajo y más. El clima y tiempo adecuado en el proceso permiten que la pasta prensada madure a una temperatura controlada para obtener queso feta, queso maduro o queso añejo. The stallion is a Murcian Granadino brought from Spain, a goat that helps detect goats in their fertile stage. The process of reproduction is in vitro, which maintains the purity of the breed and, in turn, gives more time for baby goats to mature in their mother’s belly. “The goats reach their reproductive stage in seven months. Here at the ranch, they are given up to a year or a year-and-a-half before breeding. The purity of the species is safeguarded. No goat that resembles the stallion is impregnated.” Nolvia Magaña Morales, Reproduction Engineer. Misael Medina de la Toba oversees the cheese preparation. From a soft paste, it is possible to get more than 40 types of natural spreadable cheeses, such as fine herb, cranberry, garlic, and more. The weather allows the pressed paste to ripen at a controlled temperature to obtain feta cheese, mature cheese, or aged cheese.

70

Tendencia El Arte de Viajar


La opción recomendada es hacer una excursión de un día completo. Disfruta de un jugo recién exprimido, desayuna un huevo orgánico acompañado de queso de cabra para después observar de cerca el proceso de su preparación. Un recorrido entre naranjos, árboles de mandarina, pinos y sembradíos de alfalfa complementan sin duda la experiencia.

We highly recommend a full day in the ranch. Enjoy a freshly squeezed juice and breakfast of organic eggs and goat cheese. Then start the day by closely observing the process of cheese preparation. A walk around orange trees, tangerine trees, pines trees and alfalfa fields undoubtedly complement the experience.

Comondú es uno de los municipios de Baja California Sur, ubicado a 4.5 horas de Los Cabos por la carretera federal #1.

Comondu is one of the municipalities of Baja California Sur, located 4.5 hours from Los Cabos by federal highway N.1

Los tobeños defienden el nombre de arraigo de esta región en Comondú y su historia agrícola. Esa pasión es el motor que impulsa el rancho Aprisco de la Toba. Los productos elaborados en esta región de Baja California Sur son fruto del esfuerzo sudcaliforniano, puedes conseguirlos en puntos de venta orgánicos:

The tobeños protect the root name of this region in Comondu. That passion is the engine that drives the ranch Aprisco de la Toba. The products made in this region of Baja California Sur are the result of a South California effort. You can find them at these organic stores. • Organic Market | La Paz

• Mercado Orgánico | La Paz • Mercado Orgánico y La Popular | Todos Santos • Agricole | Pescadero

• Organic Market & La Popular | Todos Santos • Agricole | Pescadero

Sin duda una visita al rancho refrescará tus sentidos. A VISIT TO THE RANCH IS SURE TO REFRESH YOUR SENSES. Facebook: @Quesogourmetdecabra

Tendencia El Arte de Viajar

71


!

ncia El Arte de Viajar

La carta miente! The letter lies!

No se ha encontrado, hasta ahora, que los californios hayan sabido el artificio maravilloso de las letras, y con que pueden conservarse las memorias de los siglos pasados. Antes bien, les causó grande admiración que se pudiese hablar a los ausentes de otro modo que, por la viva voz de un internuncio, como lo da bien a entender el caso siguiente:

S

ucedió, hacia los primeros años de este siglo y de la conquista, que un niño de la misión de San Javier, habiendo ido a Loreto, el padre que estaba ahí envió con él dos panecillos al padre Juan de Ugarte, misionero de San Javier, y juntamente cartas, en que, además de lo que ocurría le avisaba de los dos panecillos que le enviaba. (En aquel tiempo era un especial regalo por no hacerse pan sino en Loreto, y esto no de continuo, sino cuando habían traído harina de la otra banda del mar). El indio en el camino probó el pan y como le supo bien, fue comiendo hasta que acabó con todo, creyendo que, como iba solo nadie lo sabría. Llegó a San Javier y entregó su carta al padre Ugarte quien, viendo lo que en ella decía, dijo al indio que le entregase lo que en Loreto le dijeron que trajera al padre. It is a well-known fact that Californians today are not aware of the marvelous archive of clever and cunning letters that preserve the memories of past centuries. Rather, they greatly admire a different way of hearing from the absent, that being through a live person, as proven by the following scenario.

T

oward the beginning of the 18th century and the colonial conquest, an indigenous child from the mission of San Javier traveled to Loreto. The mission father who was there, sent him back with two muffin rolls for Father Juan de Ugarte of the San Javier mission along with several letters. In addition to recent news, one of the letters advised Father Juan of the two muffins the boy was carrying. (At that time, muffins were considered a special gift because bread was only made in Loreto and only when flour was brought from the other side of the sea). While on the road, the boy tasted one of the muffins and, as it tasted good, continued eating until both were gone. Since he was alone, he believed no one would know. The boy arrived in San Javier and handed the letters to Father Ugarte. After reading what they said, he asked the Indian child to deliver what the father from Loreto gave him to bring. LA LEYENDA - LEGEND

LA LEYENDA - LEGEND


Respondió, que nada le habían dado. Replicó el padre que le habían entregado dos panecillos. Volvía a decir el indio que nada había recibido. Y, como el padre aún instase sobre lo mismo, preguntó el indio: ¿pues quien dice que me han entregado eso para ti? Este lo dice, respondió el padre, mostrándole el papel. Admiróse el pobre neófito de que una cosa tan pequeña, y tan delgada, supiese hablar. No obstante, dijo que, si el papel lo dice, ¡miente! He replied that nothing had been given to him except the letters. The father replied that two muffins had been given to him. The boy said again that he had received nothing. The father continued until the boy asked, “Who says they gave me that for you?” “The father in San Javier says so,” the father replied, showing him the letter. The poor child was in awe that such a small thin object as a piece of paper could speak. However, he said that if the letter says so, “It lies!”

Dejóle con esto el padre, conociendo lo que había sucedido. Pasado algún tiempo, volvió a repetirse el caso, porque, habiendo ido a Loreto el mismo indio y encargándole allí que llevase al padre Ugarte no sé qué comestible, con carta en que le avisaban lo que remitían, el portador en el camino quería comerlo, pero tenía miedo a la carta, de quien ya tenía experiencia le avisaba al padre lo que pasaba. Mas, apretándole el ansia de comerlo, se apartó un poco del camino, puso el papel detrás de un peñasco y, escondiéndose él en otra parte, comió todo lo que llevaba y, acabado, fue a tomar su carta, y con ella prosiguió el camino. Llagado a San Javier, el padre Ugarte, leída su carta, le reconvino para que entregara lo que en Loreto le habían dado. Respondió que a él no le habían dado nada. Replicó el padre qué el sabía bien que le habían entregado tal cosa, pare que la trajera al padre. ¿Quién lo dice?, preguntó el indio. Éste lo dice, respondió el padre Ugarte. Mostrándole el papel. ¡Pues esta miente! repuso el otro. La otra vez es verdad que yo comí el pan delante de él, mas ahora yo le escondí y me puse en donde él no me viera; pues si ahora dice que yo lo comí, miente; porque él no me ha visto comer ni sabe lo que yo hice… Por este caso se conoce bastantemente cuán lejos estaban los californios de tener noticia del artificio de las letras.

The father left him with this, suspecting what might have really happened. After some time, the incident was repeated again. The same Indian child had been sent to Loreto and was instructed to deliver another edible gift back to Father Ugarte, along with a letter explaining what was being sent. While on the road, the young messenger wanted to eat what he had been given but was afraid of the letter. He had already experienced how the letter told the father about the muffins. However, he was overcome by a craving for what he had brought. He stepped off the path and placed the letter behind a boulder. Hiding elsewhere, he ate everything he had. When finished, he retrieved the letter and continued on his way. When he arrived at San Javier, Father Ugarte read the letter then asked the boy to deliver what had been given him in Loreto. The child replied that he had not been given anything. The father said he knew well that he had been given something to bring to the father. “Who says so?” asked the Indian boy. “This says so,” Father Ugarte replied, showing him the letter again. “It lies!” exclaimed the child. “The other time it is true that I ate the bread in front of the letter, but this time, I hid where the letter could not see me. If it now says that I ate what I brought, it lies because it did not see me eat anything or know what I did.” In this case, it is quite well known how far the Californians were from hearing about the artifice of letters.

Texto original/ Original Text: “Historia Natural y Crónica de La Antigua California” Miguel del Barco. México 1988, 2da Ed. Página 177-178

LA LEYENDA - LEGEND

Tendencia El Arte de Viajar

73


La Familia Bareño de las Californias “Todas las familias van conformando a través del tiempo un cúmulo de recuerdos, historias, acontecimientos contados y pasados de una generación a otra, que constituyen la memoria colectiva.” La curiosidad por descubrir nuestro origen y las historias de quienes poblaron las Californias nos abre un panorama hacia el pasado de esta región. La relación entre la historia y la memoria es el hilo conductor que permite a una sociedad tener una identidad coherente. A través de una copiosa investigación que comprende a seis generaciones con este apellido, Carlos Verdugo, revela con interés el apellido de una de las familias que construyó los cimientos de la población sudcaliforniana. Este libro ofrece una mirada hacia las relatos, vivencias o anécdotas de Los Bareño.

¡El eslabón perdido para quien considera esta península su tierra!

Carlos Tomás Verdugo Rodríguez

Nació en la ciudad de La Paz en 1956 de donde viajó al estado de Jalisco para estudiar Ingeniería Química en la Universidad Autónoma de Guadalajara. Obtuvo un grado de Maestro en Ciencias de la Educación en la Escuela Normal Superior de Baja California Sur en La Paz, B.C.S. Trabajó en la Ciudad de México para el Gobierno Federal en el ámbito de desalación de aguas. Posteriormente volvió a su tierra natal y laboró como académico en diversas instituciones de educación media superior. Trabajó como personal directivo en la Universidad Autónoma de Baja California Sur durante 31 años, hasta obtener su jubilación. En 2012 publicó la obra de carácter genealógico: La Familia Verdugo en Baja California Sur, a través del Instituto Sudcaliforniano de Cultura. En 2017 se asoció con otros sudcalifornianos para fundar “Californios Amigos de la Historia y los Estudios Locales, A.C.” (CAHEL), asociación dedicada a rescatar, preservar y difundir todo lo referente a la sudcalifornidad.

74

Tendencia El Arte de Viajar

The Bareño Family of the Californias "All families form a cluster of memories, stories, and events that are shared and passed from one generation to the next. They constitute a family’s collective memory." Our curiosity about the origin and the stories of those who settled the Californias has revealed a panoramic view of this region’s past. The relationship between history and memory is the thread that allows a society to have a coherent identity. A thorough investigation by Carlos Verdugo, that includes six generations with the same surname, uncovers the last name of one of the families that was the foundation of the South California population. This book offers anecdotes, stories and experiences of Los Bareño.

It is the missing piece of the puzzle for those who consider this peninsula their land!

Carlos Tomas Verdugo Rodriguez

Born in the city of La Paz in 1956, Carlos traveled to the state of Jalisco to study Chemical Engineering at the Autonomous University of Guadalajara. His Master’s Degree in Education Sciences came from the Superior Normal School of Baja California Sur in La Paz, BCS. Carlos worked in Mexico City for the federal government in the water desalination program until he returned home and was employed by various institutions of higher secondary education. After a 31-year career in management at the Autonomous University of Baja California Sur, he retired. In 2012, Carlos published the genealogical work La Familia Verdugo in Baja California Sur through the Instituto Sudcaliforniano de Cultura. In 2017, he partnered with other South Californians to establish “Californios Amigos de la Historia y los Estudios Locales, A.C.” CAHEL is an association dedicated to rescuing, preserving and communicating everything related to South California. LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE


Bismarkcito Nacido en el corazón de La Paz, una visita obligatoria con cocina tradicional de mariscos desde 1968. Cuenta con una extensa variedad de mariscos frescos, la emblemática área de tacos, cortes de alta calidad y langostas en diferentes presentaciones, servidas del mar hasta su mesa. Located in the heart of La Paz, Bismarkcito is a must stop. The restaurant has been a local icon since 1968. The traditional cuisine includes a variety of fresh seafood, tacos, high quality cuts of meat and lobster served in different presentations. From the sea to your table!

Tel: (612) 128 · 9900 Paseo Álvaro Obregón e/ Constitución e Hidalgo, La Paz B.C.S. México C.P. 23000.

/RestaurantesBismark @restaurantesbismark @Bismark1968 Restaurantes Bismark

Nemi -Dar Vida- en nahuatl. Restaurante de cocina Mexicana Contemporánea que establece sus menús de acuerdo a productos de temporada, tiene una influencia 100% Mexicana las cuales aplica en el uso de ingredientes locales y del país en general para poder lograr platillos que representen la esencia del restaurante. In Nahuatl language, Nemi means "To give Life." The contemporary Mexican cuisine comes alive in this restaurant with menus adapted to seasonal and local products and special ingredients from all over Mexico. The Mexican influence stands out in dishes that represent the essence of Nemi.

Tel: (612) 159 · 5502 Miguel Hidalgo e/ Francisco I Madero, Centro La Paz, Baja California Sur.

/NEMIRestaurante @nemirestaurante

Quinta La Peregrina Un concepto de gastronomía Sudcaliforniana con un toque contemporáneo. El menú rescata recetas típicas de ranchos y localidades del estado en un ambiente rústico dentro de una casona antigua. Nuestra cocina ofrece cortes de carne, pescados, pizzas y lechón al horno de leña o a la parrilla. Quinta La Peregrina offers Sudcalifornian cuisine with a contemporary touch. The menu presents typical recipes from ranches and areas around the state in a rustic environment inside an old house. Our kitchen offers cuts of meat, fish, pizzas and pork cooked on a grill or in a wood-fired oven.

Tel: (612) 138 · 1324 5 de Mayo #12 e/ Belisario Domínguez y Álvaro Obregón, Col. Centro, La Paz, B.C.S.

(612) 158 · 6966 /Quintalaperegrina @quintalaperegrina


PUERTA

CORTÉS

MAR DE CORTÉS

Cristian Morales Un Chef Artístico An Artistic Chef

Originario de Ciudad de México, desde pequeño la creatividad de Cristian lo atraen hacia las artes, la música y fotografía cómo un modo de liberar su ímpetu. Así descubre el arte culinario, un espacio para dar rienda suelta a su imaginación donde sus ideas se transforman en un placer gastronómico.

Originally from Mexico City, Cristian pursued art, music and photography as a way of releasing his creative energy. As a result, he discovered the culinary arts. They freed his imagination and gave him a place where his ideas were transformed into culinary pleasures.

El cambio de la capital del país hacia La Paz, ciudad capital del estado de Baja California Sur abre sin duda un nuevo horizonte para sus creaciones.

His move from the capital of the country to La Paz, the capital of the state of Baja California Sur, undoubtedly opened new opportunities for his creativity.

“Definitivamente lo que más me gusta de vivir en La Paz es el mar. Para mí es sencillamente majestuoso e imponente, con todas sus tonalidades de azules que van desde el turquesa hasta el índigo. Siempre me maravilla.” 76

Tendencia El Arte de Viajar

“What I definitely like most about living in La Paz is the sea. For me, it is both majestic and imposing, with all its shades of blue ranging from turquoise to indigo. I always marvel at its beauty.”


In the kitchen of Puerta Cortes When Cristian arrived in Baja California Sur, he knew very little about the state. However, the magic that only those who visit these lands can experience quickly found a home in Christian. “In a few words, it's a paradise! I still have a lot to discover. My perfect vacation would be to explore all the towns. The rural areas of a destination are always what surprise me the most.” “Cooking is the most complete art because it uses all the senses. I have always been a very restless person. In the kitchen, I found the perfect place to express myself.”

Detrás de la cocina de Puerta Cortés Cristian llega a Baja California Sur, un Estado del cuál conocía poco, pero rápidamente lo ha contagiado de la magia que solo quienes visitan estas tierras pueden relatar. “En una frase, ¡es un paraíso! Me falta mucho por descubrir. Mis vacaciones perfectas serían conocer todos los pueblitos. La zona rural de un destino es siempre lo que más me sorprende.” “La cocina es el arte más completo, porque en ella se emplean todos los sentidos. Siempre fui una persona muy inquieta, en la cocina encontré el lugar perfecto para expresarme.”

Culinary styles he enjoys most

Estilos culinarios que más disfruta:

I share the love of Italian cuisine because it is very similar to Mexican. Both are family oriented.

Comparte el cariño hacia la cocina italiana ya que es muy similar a la mexicana porque ambas tienen un contexto familiar. “Hacer una pasta puede parecer sencillo, sin embargo, preparar la salsa comprende una gran emoción. Otro platillo que disfruto preparar es una buena ensalada. Hay un sinfín de combinaciones que puedes crear, los ingredientes y los colores me inspiran”. “Los vegetales y las frutas siempre me ponen de buen humor.” Cristian encuentra en su familia la mayor fuente de inspiración. La convivencia entre generaciones lo motivan para buscar platillos que provoquen un sentimiento en quien lo pruebe en los diferentes centros de consumo de Puerta Cortés.

“Cooking pasta may be simple, but preparing the sauce is very exciting. Another dish that I enjoy preparing is a good salad. There are endless combinations that you can create. The ingredients and colors inspire me.” “Vegetables and fruit always put me in a good mood.” Christian’s family is his greatest source of inspiration. The coexistence between generations motivates him to look for dishes that provoke a familial feeling in those who try them in the different restaurants of Puerta Cortes. Tendencia El Arte de Viajar

77


Cocinar para compartir, no competir.

Cook to share, not to compete.

“Hace algunos años se volvieron muy populares los programas de competencia entre chefs. No es algo malo, yo creo que aumenta el nivel de la gastronomía en un lugar gracias a ello. Sin embargo, me queda claro que el principal motivo al cocinar es ese vínculo de convivencia que gira entorno a la mesa.”

“A few years ago, competition programs among chefs became very popular. That’s not a bad thing. I think competition can improve the quality of the gastronomy in a destination. However, it is clear to me that the main reason for cooking is the bond that exists around the table.”

Uno de los chefs a quien admira por la sencillez con la cual emplea los ingredientes es Javier Plasencia.

One of the chefs Christian admires for the simple way he uses ingredients is Javier Plasencia.

Entre risas Cristian nos comenta que la cocina es más celosa que cualquier mujer, pero cuando encuentra un tiempo libre, lo disfruta leyendo un libro, tocando guitarra o escuchando música.

Laughing, Cristian tells us that the kitchen is more jealous than any woman. However, when he is able to find some free time, he enjoys reading, playing guitar and listening to music.

Libro Favorito: “Cinco fotos de mi mujer” Agnès Desarthe Grupo musical: Caifanes. Herramienta de Cocina: El cuchillo. Es fundamental conocerlo bien para cocinar… y ¡cocinar hasta que el metal del cuchillo se funda en tu mano! Platillo estrella que preparas para una reunión con amigos: Pasta alla Carbonara.

Favorite Book: Five Photos of My Wife by Agnès Desarthe Musical group: Caifanes Kitchen Tool: The knife. It is essential to know it well to cook ... and cook until the metal of the knife melts in your hand! Iconic dish you prepare for friends: Pasta alla Carbonara Happy dish: A colorful salad

Platillo “Feliz”: Una ensalada colorida. Puerta Cortés busca consentir a todos los comensales, con diversas propuestas gastronómicas y platillos creativos. La cocina elemental es aquella que sin saturar un platillo te deja una experiencia de sabor exquisita.

Centros de consumo Puerta Cortés: Sunset Lounge Bar. El lugar para reunirse con amigos. Con espectacular vista hacia la bahía de La Paz y sus emblemáticos atardeceres. The place to meet friends. With a spectacular view towards the bay of La Paz and its iconic sunsets. Steinbeck. Un restaurante para deleitarse con cortes de carnes que revolucionarán tu paladar. A restaurant to delight in cuts of meat that will revolutionize your palate. Mosaic. En el desayuno buffet siempre encontrarás variedad y frescura para iniciar el día. You will always find variety and freshness to start the day at the breakfast buffet.

MX 01 800 267 8222 USA 1 866 409 9940 CAN 1 866 453 9172 info@puertacortes.com KM 7.5 Carretera a Pichilingue La Paz, Baja California Sur, C.P. 23010 México https://puertacortes.com Puertacortesresort



L

a gastronomía paceña ofrece un sinfín de posibilidades para deleitarse con los sabores del mar, desde restaurantes que ofrecen comida regional hasta aquellos especializados en cocina internacional, cortes finos, comida italiana, sushi y comida vegana. Sea cual sea la preferencia, estamos seguros que en La Paz disfrutarás de comida deliciosa y un excelente servicio. Almejas chocolatas, tacos de pescado, ceviches, langostas y moluscos son parte de los menús de restaurantes locales, nacionales e internacionales, sin embargo, sobre el malecón se pueden degustar deliciosos mariscos frescos en puestos tradicionales, además de los característicos jates (hot-dogs).

Nuevos restaurantes en La Paz

T

h e dining possibilities in La Paz are endless. Restaurants specialize in dishes from the sea but offer a range of delicious experiences from regional food to international cuisine, including fine cuts of meat, Italian, sushi and vegan dishes. Whatever you prefer, we are sure you will enjoy delicious food and excellent service in La Paz. Chocolate clams, fish tacos, ceviche, and lobster can be found on the menus of local, national and international restaurants. However, don’t miss the delicious fresh seafood in traditional booths on the boardwalk, in addition to hot-dogs.

New restaurants in La Paz

Nemi: De influencia Mexicana Contemporánea, NEMI cuyo significado en náhuatl es dar vida, establece sus menús de acuerdo a productos de temporada locales y de la región, para poder lograr platillos que representen la esencia del restaurante. La mixología del restaurante es bastante atractiva con uso de productos nacionales que se incorporan de gran manera para lograr grandes tragos. De igual manera su maridaje está pensado en todos los gustos con etiquetas nacionales e internacionales. 80

Tendencia El Arte de Viajar

The name of this contemporar y Mexican restaurant means to give life. The menus are developed according to available local and regional products. The resulting seasonal dishes represent the essence of the restaurant. The mixology of the restaurant is quite inventive. A variety of beverages are blended to create new and tasty cocktails. In addition, national and international wine labels are thoughtfully paired to satisfy almost any palate.


Quinta La Peregrina: El restaurante es un concepto de gastronomía Sudcaliforniana con un toque contemporáneo, manejan el producto local de temporada en un menú que rescata las recetas típicas de los ranchos y localidades del estado. Las instalaciones cuentan con salones cerrados, patio al aire libre, salón para niños y bar en donde se puede disfrutar de deportes. La cocina es principalmente a la Leña, cuentan con parrilla y hornos para hacer diferentes tipos de platillos, desde cortes de carne o pescados a la parrilla, también pizzas o lechón al horno.

Ser ving Sudcalifornian cuisine with a contemporar y touch, La Peregrina offers local seasonal products on a menu that revives the typical recipes of the ranches and rural communities. There are private rooms, an outdoor patio, a children's lounge and a bar where you can watch your favorite sports. The mainly wood-fired kitchen cooks up a variety of dishes from fine cuts of meat and grilled fish to pizzas and baked pork.

Hambrusia: Hambrusia Taco Bar es un proyecto gastronómico que nace con la intención de expresar la nueva cocina de sudcalifornia a través del platillo más emblemático de México que es el taco. Una propuesta que une lo local con la apertura a un entorno global. Cada uno de los tacos son una composición única de elementos para otorgar un sabor peculiar y ajeno a cualquier taquería tradicional.

Hambrusia Taco Bar was intentionally created to highlight the new cuisine of Sudcalifornia through the most emblematic dish of Mexico - the taco. A proposal that unites us with the global environment. All the tacos are unique compositions that bring elements together to create delicious flavors that are different from the traditional taqueria.

Granjas Orgánicas Jazamango Restaurante en Todos Santos regala un paraíso de comida orgánica donde sus platillos son elaborados con insumos locales, y en su mayoría cosechados en el propio huerto. El Mirador Restaurant en Todos Santos presenta una exquisita cocina sudcaliforniana con influencia mediterránea elaborada con frescos ingredientes, así como la pesca del día proveniente de la costa de Punta Lobos. Hierbabuena, restaurante y hortaliza en el pueblo de El Pescadero presenta un menú que se basa en la cosecha del día o de temporada, con vegetales provenientes de su hortaliza. Los colores, el olor a hierbas aromáticas y los auténticos sabores son un deleite para sus visitantes y toda una experiencia culinaria. En un cómodo ambiente y con el concepto farm to table, La Casita Tapas & Wine Bar en Todos Santos y La Paz ofrecen una experiencia gastronómica donde cada platillo es elaborado cuidadosamente para ofrecer degustaciones únicas.

Tendencia El Arte de Viajar

81


Organic Farms Jazamango Restaurant in Todos Santos is a paradise of organic food. The dishes are either made with local produce or harvested from or own garden. The Mirador Restaurant in Todos Santos presents an exquisite South California cuisine with a Mediterranean influence and features the catch of the day from the Punta Lobos coast. Hierbabuena is a restaurant and vegetable garden in the town of El Pescadero. The menu is based on the harvest of the day from the current season. The colors, the aromatic herbs and the authentic flavors are a delight for visitors and a culinary experience. La Casita Tapas & Wine Bar in Todos Santos and La Paz is a casual, comfortable, farm-to-table restaurant. Both locations offer a unique dining experience.

Festivales Gastronómicos

Culinary Festivals

La Pazión por el Sabor: Evento culinario de gran relevancia en la capital sudcaliforniana. Participan cerca de 100 empresas restauranteras pertenecientes a los 5 municipios de Baja California Sur e incorporados a la Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (CANIRAC), además de compañías cerveceras, tequileras y vinícolas. Cada uno dona una propuesta de comida que va desde la mexicana a internacional, e incluye mariscos y cortes de carne, con el propósito principal de recabar fondos para el DIF, la Cruz Roja y dos asociaciones civiles de La Paz.

Festivals are important events in the capital of South California. About 100 restaurant companies in the five municipalities of Baja California Sur participate as well as the National Chamber of the Restaurant of Food and Condiment Foods (CANIRAC), beer, tequila and wine companies. Each donate dishes that range from Mexican to international and includes seafood and premium cuts of meat. The main purpose is to raise funds for the DIF, the Red Cross and two non-profit associations in La Paz.

Gastrovino Baja Food & Wine Festival, Todos Santos: Es el evento gastronómico más importante de la región, que además de ofrecer a sus comensales una deliciosa muestra de los sabores locales, se convierte en una fiesta de experiencias multisensoriales como recorridos por el pueblo degustando sus mejores platillos maridados con los vinos de la región.

The most important gastronomic event in the region offers guests a delicious sample of local flavors and becomes a multisensor y tour of the town with delicious dishes paired with the wines of the region.

Festival de Cocina BajaMed, Todos Santos: El festival es presentado por Guaycura Boutique Hotel & Spa, donde los comensales deleitan sus paladares con las degustaciones con maridaje que se realizarán en El Faro Beach Club & Spa con música en vivo. El concepto culinario BAJAMED es una experiencia gastronómica que fusiona sabores mexicanos con la cocina mediterránea e influencias orientales. 82

Tendencia El Arte de Viajar

The festival is presented by Guaycura Boutique Hotel & Spa. Diners delight their palates with wine pairings at the El Faro Beach Club & Spa accompanied by live music. BA JAMED is a culinar y experience that fuses Mexican and Mediterranean cuisine and Asian influences.


Festival del Mango, Todos Santos: Un evento muy popular entre los todosanteños, que sin duda te contagiará la vibra relajada de este mágico pueblo. ¡Completamente familiar! Juegos mecánicos y tradicionales de feria llegan por tres días para ambientar a los asistentes. Aprenderás a realizar mangate y tendrás la oportunidad de probar diversas recetas a base de mango entre los restaurantes de la región.

This ver y popular event in Murcia makes the most of the relaxed vibe of this magical town. Completely comfortable! Rides and traditional fair games arrive for three days. You can learn to make mangate and have the opportunity to tr y various mango-based recipes offered by regional restaurants.

Festival Gastronómico, El Triunfo: El restaurante El Minero es la sede del festival, como parte de las actividades se ofrecen degustaciones de platillos a base de mariscos e insumos locales y cata de vinos sudcalifornianos, nacionales e internacionales. Así mismo, los asistentes pueden disfrutar de música en vivo. Con el objetivo de salvaguardar la identidad de El Triunfo, además de sumar eventos de calidad que refuercen la oferta turística en cada uno de los rincones del estado, beneficiando a los sudcalifornianos, el festival se realiza con el apoyo de la Secretaría de Turismo, Economía y Sustentabilidad, la industria restaurantera de La Paz y de Los Cabos.

The El Minero restaurant ser ves as the festival venue. Part of the activities includes seafood dishes and local offerings. South American, national and international wines are also featured. There’s live music, too. Proceeds from the event go to preser ving the identity of El Triunfo, in addition to adding quality entertainment that benefits South Californians by improving tourism in ever y corner of the state. The festival is supported by the Ministr y of Tourism, Economy and Sustainability and the restaurant industr y of La Paz and Los Cabos.

Tendencia El Arte de Viajar

83


Restaurante Mediterráneo La Paz sin lugar ha cautivado a los visitantes por sus espléndidas playas, deslumbrantes atardeceres y cada vez más, una oferta gastronómica creciente que hace viajar a todo paladar hacia la capital sudcaliforniana.

Mediterranean Restaurant Céntricamente ubicado a pocas calles de la catedral, Sorstis es el restaurante de cocina mediterránea más sofisticado del destino. Sus propietarios trasladan su experiencia de 53 años en la industria restaurantera y del servicio para presentar una propuesta especializada en mariscos frescos.

“Sorstis es una palabra de origen latín, que significa buena fortuna. Elegimos el nombre porque al comer aquí queremos que el comensal salga con una gran sonrisa.” Baltazar García Facebook: Sorstis Restaurante Instagram: sorstisrestaurante Twitter: @sorstis2015 Tripadvisor: Sorstis Restaurante Teléfono: (612) 1288985 Dirección: Revolución No. 385 Col. Centro, La Paz B.C.S. México

84

Tendencia El Arte de Viajar

El menú se adapta a la temporada de pesca y veda para incorporar el producto local. Además, mensualmente se realizan cenas maridaje con vinos, mezcal y noches temáticas con diversos estilos de cocina que se fusionan perfecto con los mariscos, como la noche española.

“Los locales son consumidores muy especiales. En Sorstis los consentimos con música en vivo los fines de semana, brunch dominical y cenas maridaje con vinos o tequila.”

La Paz has captivated visitors with its splendid beaches, dazzling sunsets and, increasingly, a growing gastronomic business that brings delicious offerings from far and wide to the capital of South California. Centrally located a few streets from the cathedral, Sorstis is the most sophisticated Mediterranean cuisine restaurant in the destination. The owners have used their 53-years of experience to create a restaurant specializing in fresh seafood.

“Sorstis is a Latin word that means good fortune. We chose the name because we want diners to leave with a big smile.” Baltazar Garcia The menu is oriented to whether the fishing season is open or closed. In addition to locally sourced seafood, there are wine and mezcal pairing dinners, as well as monthly theme nights featuring different styles of cuisine that pair perfectly with seafood. Spanish night is a perfect example.

“Locals are very special consumers. At Sorstis, we spoil you with live music on weekends, Sunday brunch and dinner pairings with wine or tequila.”


Sorstis celebra cinco años de su apertura con un menú variado y creativo que encanta a los paladares más exigentes. Una espectacular vitrina de carnes frías y el horno de piedra para garantizar el sabor de las pizzas. Entre los platillos estelares están el portobello con langosta del pacífico, el borrego tatemado o distintas propuestas con la pesca del día, y por supuesto, gran variedad de mariscos frescos.

Sorstis is celebrating five years of enchanting the most demanding palates with a varied and creative menu. There’s a spectacular variety of quality meats and a stone oven that guarantees delicious pizzas. Among the most notable dishes are the portobello with Pacific lobster, the Tatemado lamb and variations on the catch of the day. Of course, there’s always an impressive variety of fresh seafood.

“Ante el todo el buen servicio es uno de los elementos que continúan distinguiéndonos. Quien elige Sorstis puede esperarse exquisitas propuestas, un platillo especial distinto cada semana, un acogedor ambiente y una experiencia nueva en cada visita.”

“First of all, good service is one of the elements that continues to set us apart. Diners who choose Sorstis can expect exquisite dishes, a different special every week, a cozy atmosphere and a new experience on every visit.”

Ya sea dentro del salón con aire acondicionado, en el privado de la cava, en la terraza al aire libre o bajo techo Sorstis te dará la bienvenida a una experiencia gastronómica extraordinaria en La Paz.

Whether inside the air-conditioned lounge, in the private cellar, on the outdoor terrace or under the roof, Sorstis will welcome you to an extraordinary dining experience in La Paz.

Cerralvo | Vino de la Casa Entre la variedad de etiquetas de su cava, tienes que probar una copa de Cerralvo, exclusivamente preparado para Sorstis por la bodega MD vinos. Un blend de Nebbiolo, Shiraz, Cabernet Sauvignon y Tempranillo 40% con uva sudcaliforniana de San Juan de Los Planes y 60% del Valle de la Grulla. Doce meses en barrica de roble francés Cerralvo | Wine of the house Among the impressive variety of wine labels, you have to try a glass of Cerralvo, exclusively prepared for Sorstis by MD wines cellar. A blend of Nebbiolo, Shiraz, Cabernet Sauvignon and Tempranillo with 40 percent South California grapes from San Juan de Los Planes and 60 percent from the Crane Valley. Aged twelve months in French oak barrels. Tendencia El Arte de Viajar

85


Para sentirte en familia Feel at home

S

even Crown es una empresa 100% sudcaliforniana con una visión de crecimiento en cuanto a servicios diferenciados, destacada por su ubicación en la zona centro de La Paz y Cabo San Lucas. Son expertos en atenderte como si fueras parte de la familia, porque ahí está su secreto, en la calidez que te hacen sentir cuando te dan la bienvenida a sus hoteles.

1999

2001

2011

86

SEVEN CROWN CABO SAN LUCAS

SEVEN CROWN LA PAZ, MALECÓN

SEVEN CROWN

LA PAZ, CENTRO

Tendencia El Arte de Viajar

La familia Castro Salazar incursiona en el sector de la hospitalidad desde los años 30’s, como accionista de un antiguo hotel de La Paz. Dos generaciones después, hijos y nietos Castro Salazar aperturan el primer hotel 7 Seven Crown en 1999 en Los Cabos. “La Familia Castro Salazar visualizó el crecimiento de La Paz y Los Cabos con la incursión de negocios. El primer hotel fue pensado en el empresario paceño que viajaba a Los Cabos por trabajo y no siempre podía regresar el mismo día. Consistía en pequeños departamentos que bien podían ser familiares.” Los Hoteles Seven Crown se han destacado a lo largo de los años por regirse con los valores familiares de integridad, honestidad, trabajo arduo y servicio. Mantienen el objetivo inicial en la expansión de los hoteles caracterizados por ser espacios prácticos, cómodos, accesibles y con ubicaciones inmejorables para el visitante.

L

ocated in the downtown areas of La Paz and Cabo San Lucas, this 100 percent South American company continues to pursue a vision of expansion. As experts in the attractions of the Baja peninsula, the company has become true travel experts. The Castro Salazar family ventured into the hospitality industry in the 1930’s as shareholders in a former La Paz hotel. Two generations later, the children and grandchildren of Castro Salazar opened the first 7 Seven Crown hotel in Los Cabos in 1999. “The Castro Salazar Family foresaw the growth of La Paz and Los Cabos with the growth in the business sector. The idea for the first hotel came from a businessman from La Paz who was traveling to Los Cabos for work and could not always return the same day. The building consisted of small apartments.” The Seven Crown Hotels have made a name for themselves by abiding by their family values of integrity, honesty, hard work and service. Those values have been maintained through expansions by providing practical, comfortable, accessible spaces, with unbeatable locations.


La Familia Castro opta por llamar hotel 7 al primer hotel, el número de suerte y el mismo número de la notaría del abuelo. El logotipo original era el 7 dentro de un círculo, dicho emblema se manda al centro del país para elaborarse en metal, pero al ser demasiado grande la pieza es enviada en dos partes. La primera, el 7 con un medio círculo, ¡que rápidamente encuentra semejanza a la C del apellido! El resto es historia… The Castro family chose the name “7 Hotel” for the first property. It is a lucky number and the same number of the grandfather’s public notary. The original logo was a 7 inside a circle. It was sent to Mexico City to be manufactured out of metal. Since it was large, the finished piece was returned in two parts. The first part was the number 7 with a half circle that quickly became the identifiable C of the family name! The rest is history.

Seven Crown Centro Histórico | La Paz El más reciente hotel boutique del grupo. Cuenta con 54 habitaciones, centro de negocios, sala de juntas, alberca, cafetería y spa. Para quienes desean disfrutar la quietud de La Paz esta ubicación es ideal, te permite recorrer el centro de la capital a pie y descubrir su historia a través de los edificios, gastronomía y simpatía de su gente. ¡A un costado del lobby encontrarás el famoso retro bar Montecarlo!

Seven Crown Historic Downtown | La Paz The most recent boutique hotel in the group has 54 rooms, a business center, meeting room, pool, cafeteria and spa. For those who wish to enjoy the peace and quiet of La Paz, this is an ideal location. Or, you can explore the capital’s downtown on foot and discover the history through the buildings, cuisine and the friendly people. At the hotel, don’t miss the famous Monte Carlo retro bar right next to the lobby.

Calle Revolución de 1910 esq. Hidalgo, Colonia Centro C.P 23000 • (612)122-3747

1910 Revolucion St. at the intersection with Hidalgo St. Colonia Centro C.P 23000 • (612)122-3747

Seven Crown Malecón | La Paz Los 60 cuartos son perfectos para conectarse con la naturaleza al comienzo del día. Es una propuesta práctica y moderna para iniciar el recorrido de la zona turística de La Paz. Cuenta con estacionamiento y su restaurante Quinto Piso, ofrece menú para desayuno, lunch y cena. Aquí podrás disfrutar de las vistas panorámicas y mágicas puestas de sol en el Mar de Cortés.

Seven Crown Boardwalk | La Paz The 60 rooms are perfect for those who want to connect with nature at the beginning of the day. The practical and modern units are in the tourist area of La Paz and include parking and the Quinto Piso restaurant, which offers breakfast, lunch and dinner. Every meal comes complete with spectacular panoramic views of the Sea of Cortez, and La Paz’s magical sunsets.

Álvaro Obregón esq. Lerdo de Tejada, Colonia Centro C.P. 23000 • (612) 128-7787

Álvaro Obregon St. at the intersection with Lerdo de Tejada St. Colonia Centro C.P. 23000 • (612) 128-7787

Seven Crown Express and Suites | Los Cabos Céntricamente ubicado en el corazón de Cabo San Lucas, las 47 habitaciones están completamente equipadas para satisfacer las necesidades del viajero de negocio. Con cafetería, gimnasio, sala de juntas, alberca y sala de belleza.

Seven Crown Express and Suites | Los Cabos Centrally located in the heart of Cabo San Lucas, the 47 rooms are fully equipped to meet the needs of the business traveler, including a cafeteria, gym, boardroom, pool and beauty salon.

Boulevard Lázaro Cárdenas esq. 16 de septiembre Edificio Rose Marie, local 103 Col. Centro C.P. 23450 • (624) 143-7790

Boulevard Lazaro Cardenas. Corner September 16 St. Building Rosa Maria, 103 Col. Centro C.P. 23450 • (624) 143-7790

De negocios o por placer, disfruta Los Cabos y La Paz en los placenteros hoteles Seven Crown con la calidez y atención de la familia Castro.

For business or pleasure, the warmth and attention of the Castro family will ensure you enjoy Los Cabos and La Paz in Seven Crown Hotels.

www.hotelsevencrown.com

/HotelesSevenCrown

/sevencrownhotels

Tendencia El Arte de Viajar

87


ASOCIACIÓN DE LÍDERES DE ALIMENTOS & BEBIDAS EN LOS CABOS Association of food and beverage leaders in Los Cabos

Los Cabos brilla nuevamente por la unidad. Con la visión de elevar la gastronomía mexicana a la par del servicio, en un destino que exige estar a la vanguardia, en noviembre de 2019 queda oficialmente constituida la Asociación de líderes de alimentos y bebidas en Los Cabos. En la actualidad está conformada por 110 miembros, entre ellos directivos de alimentos y bebidas, jefes de bares, mixólogos, chefs y sommeliers. La asociación es la voz del área operativa del servicio. La mesa directiva está conformada por el presidente, vicepresidente, secretario, tesorero y cuatro vocales. Con asambleas mensuales que versan en temas de interés y propuestas para capacitaciones continuas. Te presentamos el perfil de dos de sus dirigentes.

Roberto Babbio | Socio fundador y vocal “La competencia te obliga a crecer. Los Cabos es para quienes están dispuestos a continuar aprendiendo siempre. Podríamos decir que iniciamos como un club de Toby, nos comenzamos a reunir desde agosto cuatro líderes hoteleros para compartir ideas y aplicar en nuestros equipos de trabajo con el objetivo de permanecer motivados y sentar bases en los estándares del servicio. Poco a poco empezamos a invitar a más personas a las reuniones, porque en la unión está la fuerza, y así va tomando forma. En la asociación tenemos la visión de proporcionar capacitaciones mensuales enfocadas al servicio, extensivo a todos los miembros. Las sedes han rotado entre los hoteles que son miembros y cuentan con espacios audiovisuales. Uno de los sueños es poder contar con un espacio propio para que cualquiera de los miembros pueda hacer uso de él.”

88

Tendencia El Arte de Viajar

Once again, Los Cabos demonstrated a remarkable ability to work together. With the goal of highlighting Mexican cuisine and service in a destination that is determined to remain on the cutting edge, the first state association of food and beverage leaders was officially created in November 2019. There are currently 110 members, including A&B executives, bar managers, mixologists, chief sommeliers, and business leaders. The association is the voice of operational services. The board is made up of the president, vice president, secretary, treasurer and four members. Monthly meetings deal with a wide range of topics and opportunities for continuous training.

Roberto Babbio | Founding partner “Competition forces you to grow. Los Cabos is for those who are willing to constantly learn. We could say that we started as a club. Back in August, four hotel leaders and friends began meeting once a week to share ideas, apply motivational goals and lay the groundwork for service standards with our work teams. We began to invite more people to the meetings, because there is strength in unity. Little by little, it all took shape. The hotel association has the vision of providing monthly service-focused training to all members. The venues have rotated among the hotels that are members and have audiovisual facilities. One of our goals is to have our own space so that any member can use it.”


Isidoro Mendez | President “The language of service is a universal language. The measurement of success comes through recognition.” Isidoro became a full-time participant in the Los Cabos food and beverage industry when he arrived in 2000. Later he became a "food critic" on a radio program. From there, he launched a segment called “training leaders.”

Isidoro Méndez | Presidente “El lenguaje del servicio es el lenguaje universal. La medición de éste viene a través de los reconocimientos.” Isidoro llega a Los Cabos en el 2000 trabajando de lleno en la industria de alimentos y bebidas. Posteriormente, alterna su incursión en Radio Diferente con el programa “Crítica gastronómica”. Después lanza un segmento llamado “Entrenando líderes” con un enfoque psicológico. Toma una pausa de los micrófonos para continuar enfocado en su pasión: alimentos y bebidas. Regresa en 2019 con el programa “Entretenedores” con una dinámica que abre el panorama a todo lo que sucede en torno a la gastronomía del destino y que, a su vez, da pie a las reuniones semanales con líderes de la industria.

Now on a break from the microphone, his focus is on his passion: food and drinks. In 2019, his “Entertainers” program provided a panoramic look that brought him up close to everything happening in the food and beverage industry and, in turn, gave rise to the weekly meetings with industry leaders that served as a prelude to the association. The success and public acceptance of the 31 different programs has been notable, chiefly due to guests who comment every eight days and share their experiences live and in different locations. As the programs progresses, Isidoro can see how gastronomy in Los Cabos can achieve number one status in Mexico. However, he notes how service must also be consistently excellent.

Con 31 programas, el éxito y la aceptación del público ha sido notoria. Principalmente por el nivel de invitados que cada ocho días comentan y comparten sus conocimientos en vivo y en una locación diferente. Conforme fueron avanzando los programas, Isidoro ve que la gastronomía en Los Cabos puede ser posicionada como el número uno de México. Sin embargo, observa de igual modo que el servicio debe tener consistencia. “El panorama gastronómico de Los Cabos ha evolucionado en gran manera. Con chefs internacionales como Jeremiah Tower, Thierry Blouet, Richard Sandoval; chefs que han ganado estrellas Michelin en sus restaurantes internacionales como lo son Jean George Vongerichten, Sydney Schutte, y otros chefs que han enaltecido la gastronomía mexicana en el mundo como Enrique Olvera, Benito Molina y cada vez más reconocimientos que se suman a la lista de estándares para los restaurantes de Los Cabos.”

“The gastronomy scene in Los Cabos has greatly evolved. Today, international chefs such as Jeremiah Tower and Thierry Blouet, Michelin star chefs in international restaurants such as Jean George Vongerichten and Sydney Schutte and chefs who have brought fine Mexican cuisine to the world such as Enrique Olvera, Benito Molina, and Richard Sandoval earn more and more awards that elevate the standards of Los Cabos restaurants.”

Tendencia El Arte de Viajar

89


Identidad Gráfica de Marca Breve Guía de Uso

Somos el único método alternativo que te permite cocinar los alimentos de una manera saludable, optimizando al máximo sus nutrientes, cocinando en la mitad del tiempo promedio por su método innovador de cocción. Thanks to this innovative and alternative cooking method, you can prepare food in a healthy way while maximizing nutrients and cooking in half the usual amount of time. Col. Fidepaz Calle Pez Vela #173 C.P. 23094 La Paz, B.C.S. Tel. (612) 119-2393 @royalprestigelapaz @royalprestigemexico www.royalprestige.com.mx

90

Tendencia El Arte de Viajar

Empresa mexicana especializada en la fabricación y venta de mobiliario para oficinas, restaurantes y escuelas. Contando así con más de 35 años en el mercado y ahora con presencia en La Paz. Ofrecemos productos de calidad con los mejores precios en el mercado nacional, así como atención personalizada y detallada para cada uno de tus proyectos. Offinova is a Mexican company specializing in the manufacture and sale of furniture for offices, restaurants and schools. With more than 35 years in the business, we offer quality products with the best prices in the national market, as well as personalized and detailed attention for each of your projects. Av. Unión 248 esq. Lerdo de Tejada Col. Lafayette, Guadalajara, Jal. Tel. (33) 361-69220 @offinova @offinovamr www.offinova.com

Yorigiobe es un lugar único que te conquistará por su belleza y tranquilidad. Es un proyecto que cuenta con 102 lotes que visitarás para quedarte. El acceso es por la comunidad pesquera, Conquista Agraria, carretera federal norte La Paz – Ciudad Constitución con desvío en el Km 38 Yorigiobe is a unique development that will win you over with its beauty and tranquility. All 102 lots will make you want to stay. Access is through the fishing community Conquista Agraria. Take the federal highway north from La Paz - Ciudad Constitucion and exit at Km 38. Tel. (612) 105-0238 @GreenBlue @greenbluebcs www.green-blue.net


La Paz

La Paz cuenta con empresas consolidadas ideales que te ofrecen exactamente lo que necesitas. Muebles modernos para oficina, decoración de eventos especiales, terrenos junto al mar para inversión, alternativas saludables para preparar alimentos o un día de tratamientos rejuvenecedores en el spa. ¡Te invitamos a descubrirlos!

Faby Flores EVENT

DESIGN

FLORAL • CATERING • DECOR

En Faby Flores creemos que cada cliente es único y especial, es por eso que nos apasiona conocer la historia de nuestros clientes para poder brindar un servicio personalizado, cuidando cada detalle. Nuestro equipo de profesionales trabaja desde la decoración del evento hasta el catering y ejecución de los mismos.

Spa Visage es una clínica cosmetológica enfocada en la medicina estética natural regenerativa, ofreciéndote siempre lo mejor en salud, bienestar y belleza. Tratamientos con ozono, rejuvenecimiento, desintoxicación, reducción, moldeo y reafirmante. Dale salud a tu cuerpo.

At Faby Flores, we believe each client is unique and special. That’s why we are passionate about knowing the history of our clients. It’s the only way to provide personalized service and see to every detail. Our team of professionals will handle everything from the decorations for your event to the catering and production.

Spa Visage is a cosmetology clinic focused on natural and regenerative aesthetic procedures. Choose from ozone, rejuvenation, detoxification, reduction, molding and firming treatments. Your body deserves the best in health, wellness and beauty.

Aquiles Serdan 2255, La Paz, B.C.S. Tel (612) 129 7490 @FabyFloresTallerdeDiseño @fabyflorestd www.fabyflorestd.com

La Paz is home to established companies that are tailored to provide exactly what you need. Modern office furnishings, décor for special events, rustic seaside properties for investment, healthy food alternatives and a rejuvenating day in a spa. Discover them!

Boulevard 5 de febrero No.68 Belisario Domínguez y Abasolo La Paz, B.C.S. Tel. (612) 117-8901 (612) 139-2393 @visagespabcs @visage.bcs

Tendencia El Arte de Viajar

91


Entre la harina y el maíz Between wheat and corn

¡Si son de harina, ni me las calienten!... Dicho popular de esta tierra perfumada, para referirse a que aún frías, las tortillas de harina son sabrosas. If they are made of flour, don't even warm them! This popular phrase of the scented soil refers to the fact that flour tortillas, even if cold, are tasty.

92

Tendencia El Arte de Viajar

El trigo es uno de los tres granos ampliamente producidos en el mundo, junto al maíz y el arroz, y quizás el más consumido por el hombre en la civilización occidental desde la antigüedad. La palabra “trigo” significa “quebrado”, “triturado” o “trillado”, haciendo referencia a la actividad que se debe realizar para separar el grano de trigo y de la cascarilla que lo recubre.

Wheat is one of the three most widely grown grains in the world, along with corn and rice. It is also perhaps the most consumed by man in western civilization since ancient times. The word wheat means broken, crushed, or threshed, referring to the activity that separates the wheat grain from the covering husk.

El cultivo del trigo, así como su transformación en harina se obtiene de la molienda del grano de trigo maduro, limpio, sano y seco, en el que se elimina gran parte de la cascarilla (salvado) y el germen.

Wheat is transformed into flour by grinding ripe, whole or cracked, clean and dry wheat grains. The process removes a large part of the husk (bran) and the wheat germ.

La harina y el pan durante la época colonial, proviene de una necesidad imperiosa de los conquistadores, para satisfacer en esta tierra sus viejas costumbres en su alimentación. También tuvieron la tarea de enseñar a los autóctonos la molienda y la elaboración del pan convirtiéndose en parte de la dieta americana desde entonces.

Flour and bread played an integral role in the colonization of Mexico. The conquerors brought their dietary customs with them. They also taught the native people how to grind grains and make the bread that would become part of the American diet.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Durante la época colonial en sudcalifornia, y una vez que los misioneros empezaron la conquista espiritual; en donde las tareas diarias se suscribían alrededor de la misión; una de esas tareas fue sin duda la gastronomía, específicamente la elaboración de pan y seguramente la tortilla de harina. Con el abandono de las misiones en 1840, la población empezó a repoblar la sierra y a trabajar en sus ranchos. Quizás a partir de la elaboración de las tortillas de harina en esta región, adquieren ese sabor tan majestuoso de harina, sal y manteca de cerdo.

Por eso Don Armando Trasviña Taylor, en su “Oda a la tortilla de harina”, dice magistralmente:

Tortilla de harina Filete de trigo, Sol de la cocina Hostia del amigo… Con machaca y queso Y café de grano, Es todo un suceso Sudcaliforniano…

Por otro lado, en México, la principal fuente de energía en la alimentación es el maíz, pues representa 32 % del contenido energético que aporta la canasta básica rural. El consumo anual por persona es de aproximadamente 120 kg, (quizás en esta tierra perfumada sudcaliforniana sea un poco menos ya que la tortilla en harina de trigo es la predilecta en los hogares) comparado con el promedio mundial de 17 kg (Faostat). Esto explica por qué se consumen más platillos derivados del maíz que en otras partes del mundo.

A los usos tradicionales de maíz blanco para la alimentación humana, principalmente con la elaboración de tortillas, y el maíz amarillo para el consumo animal, hoy en día se suman una gran diversidad de productos que pueden obtenerse al procesar el maíz a nivel industrial, lo que implica diversidad de posibilidades en el destino final del grano.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

During the colonial era in Sudcalifornia and the missionaries began their spiritual conquest, daily tasks were assigned around the mission. One of those tasks was undoubtedly food preparation, specifically the making of bread and the flour tortilla. With the abandonment of the missions in 1840, the population began to repopulate the mountains and work on ranches. It was perhaps at this moment that flour tortillas began to acquire that majestic flavor of wheat, salt and lard.

That is why Don Armando On the other hand, corn Trasviña Taylor, in his “Ode to the is the main source of energy Flour Tortilla,” masterfully states: in Mexico. Corn represents 32 percent of the energy content provided by the basic rural basket. The annual consumption per person is approximately 265 pounds, (it is a little less in the scented land of South America since the wheat flour tortilla is the favorite in homes) compared to the world average of 37 pounds (Faostat). This explains why more corn-derived dishes are consumed than in other parts of the world.

Flour tortilla Wheat steak, Kitchen’s sun Friend's wafer... With machaca and cheese And coffee beans, It is quite an Sudcalifornian event...

In addition to the traditional uses of white corn for human consumption, mainly for tortillas, and yellow corn for animals, there is a growing number of products that can be obtained when processing corn at an industrial level. This implies a diversity of possibilities in the final destination of the grain.

Tendencia El Arte de Viajar

93


En sudcalifornia existe actualmente una producción agrícola importante, sobre todo por las características climatológicas de esta desértica tierra perfumada. Si hablamos del maíz resulta ser que la producción es autosuficiente, no existe la necesidad de traer maíz de otros estados. Los antiguos pobladores aprendieron a trabajar el maíz. Ellos solían ablandar el maíz para hacerlo comestible y para ello lo dejaban en remojo toda la noche en una solución de cal. De esta manera, aunque no se tuviera conocimiento de todo lo que conseguían, se liberaba el niacina enlazada (una forma de vitamina B3) y el triptófano (un aminoácido a partir del cual se puede formar niacina en el interior del organismo).

Agricultural production is important in Sudcalifornia. Even with the climatic characteristics of this desert scented land, it turns out that corn production is self-sufficient. There is no need to import corn from other states The old settlers learned to work the corn by softening it to make it edible. They left it to soak overnight in a solution of lime. In this way, even if they had no knowledge of everything they really achieved, the process released niacin (a type of B3 Vitamin) and tryptophan (an amino acid from which niacin can be formed inside the body).

94

Tendencia El Arte de Viajar

Una de las comidas típicas en Baja California Sur, son sus tacos de pescado capeado. Nos referimos al pescado bañado en una mezcla de harina con diversos ingredientes, mismos que varían según las recetas locales. Cada familia va desarrollando su receta “especial” y podrás encontrar los tradicionales “tacos de pescado Sudcalifornios” en diferentes restaurantes, que van desde los elegantes hasta los típicos en palapas, carritos o puestos ambulantes, y cada uno de ellos te ofrecerá sus ricas recetas, siempre con el mismo toque tradicional y delicioso.

Otra obra gastronómica de la zona son los burritos de machaca, las quesadillas y los chimangos…y siempre le preguntarán ¿de harina o maíz?

A typical food in Baja California Sur is the fish taco. The fish is dredged in a mixture of flour and other ingredients that vary according to local recipes. Each family has developed their "special" recipe. You can find traditional Sudcalifornios fish tacos in different restaurants, ranging from elegant to typical palapas, carts or street stalls. Each offers a rich recipe with a traditional and delicious touch.

Other gastronomic masterpieces are the machaca burritos, the quesadillas and the chimangos ... and Sudcalifornios will always ask, “With a flour or corn tortilla?” TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


2ndo Torneo de Golf 2020 2 n d G o l f To u r n a m e n t 2 0 2 0

El pasado 1 de febrero fue un día para disfrutar la bahía de La Paz y colaborar con esta noble labor en el Campo de Golfo Paraíso del Mar, sede del segundo torneo anual de recaudación de fondos organizado por Voces de Niños A.C. The past February 1st was a day to enjoy the bay of La Paz and collaborate with this noble work in the Paraíso del Mar Golf Course, home of the second annual fundraising tournament organized by Voces de Niños A.C.


voces de niños Asociación Civil

Voces de niños se enfoca en trastornos específicos de lenguaje con el objetivo de trabajar para la inclusión de personas con necesidades especiales en la sociedad. Voces de Niños A.C. (Children’s Voices) focuses on specific language disorders with the aim of working for the inclusion of people with special needs in society. Los trastornos del lenguaje dificultan de manera persistente la comunicación lingüística, y afectan otros aspectos intelectuales y de personalidad, interfiriendo en las relaciones sociales, rendimiento escolar y vida familiar de los individuos.

Language disorders persistently hinder linguistic communication, and affect other intellectual and personality aspects, interfering with the social relationships, school performance and family life of individuals.

A través de sus programas, Voces de Niños busca mejorar la vida de los niños y adolescentes con discapacidad proporcionando herramientas como entrenamiento del habla, así como de lenguaje y comunicación, impartido por terapeutas y facilitadores para lograr un mejor desempeño en sus vidas.

Through its programs, Voces de Niños seeks to improve the lives of children and adolescents with disabilities by providing tools such as speech training, as well as language and communication, taught by therapists and facilitators to achieve better performance in their lives.

Programas Programs • Tratamientos extra-escolares Ofrecen servicio de tratamiento extra-escolar. • Escuela de verano Actividades deportivas y de aprendizaje en los meses que los colegios permanecen cerrados. • Asesoramiento administrativo Protocolo de actuación en donde los padres reciben información adecuada.

• After-school treatments They offer after-school treatment service. •Summer school Sports and learning activities in the months that schools remain closed. • Administrative advice Action protocol where parents receive adequate information.

Contacto | More Information KARINA RAMOS contacto@vocesdeninos.com 612-201-5720

96

Tendencia El Arte de Viajar

/vocelpz www.vocesdeninos.com


ISABEL LA CATÓLICA NO. 2110-1 ESQ. ALLENDE COL. CENTRO C.P. 23000 LA PAZ, B.C.S., MÉXICO T. +52 (612) 175-2700 E-mail: info@notaria3bcs.com

www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs


TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR

4

AÑO 2020


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.