TENERIFE EXPRESS 5

Page 1

TENERIFE express

Nº5

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

M A RCH / M A R ZO 2016 -

TOURIST EDITION

THE BEST TENERIFE GUIDE

DER BESTE TENERIFFA FÜHRER

LA MEJOR GUÍA DE TENERIFE

For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.

Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.

Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y recomendaciones de periodistas expertos.

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

Beach and snow

Strand und Schnee Playa y nieve

3|CRUISES 6|BEACHES 8|FOOTPATHS 11|TEIDE 12|FAUNA 13|SPORTS 15|SHOPPING 16|MAP 18|ROUTES 27|RESTAURANTS 28|LEISURE 29|NIGHTLIFE


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

2

112

SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Consula tes / Kons ul a te Consula dos

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad

Web: www.metrotenerife.com

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN

Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711

Santa Cruz

Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica

de la Candelaria

Hospital Nuestra Señora

...............................................................915 620 420

Carretera del Rosario, 145,

Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

centralita: ...922 602 000 /602 010/602 132

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften/líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065

Miguel, Álvaro Morales, José Antonio Pardellas, Aarón Rodríguez, Rafael Rodríguez Santana, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Juan Álvaro, Raquel Álvarez, Teresa Nicolás, Pablo Pérez.

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Álvaro Morales, Francisco Belín,

Puerto de la Cruz

National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062

Transport / Verkehr /Transporte

DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Rafael de

Tranvía:..............................................900 700 750

Arona

Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157

STAFF

Web: www.canaryfly.es

Domestic violence / Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen / Atención violencia de género 016

Nº5 MARCH / MARZO 2016

38010 Santa Cruz de Tenerife.

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83

Aarón Rodríguez González, Enrique E. Domínguez, Salvador Aznar. ILUSTRACIONES: Víctor Jaubert, Chely G.-T.

TRADUCTORES:

Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: HOTELES DE TENERIFE: Hotel Botánico, Hotel Silken

Atlántida, Hotel Bahía del Duque, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur, Hotel Garoé, Hotel Tenerife Perla, Hotel Villas Fañabé - Hotel Bahía Fañabé Suites, Apartamentos Marola Portosin, Hotel Rural El Navío, Dreams Hotel Chimisay, Aparthotel Florasol, Hotel Sun Holidays, Hotel Horizonte, Hotel Rural Orotava, Hotel las Águilas, Hotel Puerto Palace, Camping Nauta Tenerife, Hotel Suite Villa María, HG Apartamentos Tenerife Sur, Apartamentos Vigilia Park, Kn Hotel Arenas del Mar, Hotel las Águilas, Noelia Playa, Apartamentos Oro Blanco, Hotel El Tope, Hotel Bahía Princess, Hotel Guayarmina Princess, Hotel Colon Rambla, Hotel Reverón Plaza, Park Club Europe, Hotel Be Life Family, Hotel Tigaiga, Iberostar Anthelia, Iberostar Torviscas, Iberostar Bouganville, Iberostar Las Dalias, Iberostar El Mirador, Iberostar Mencey, Ole Tropical Tenerife.

Hospital San Juan de Dios

ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53.

EN COLABORACIÓN CON: Grupo Record, Halcourier y

urgencias: ...................................... 922 67 82 84

Turismo de Tenerife.

Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11

Portada: SALVADOR AZNAR

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Your medical service in Tenerife DOCTOR 24 h. Emergency Home & Hotel Medical Visits Hospiten Bellevue Hospiten Sur (Playa de Las Américas) T: 900 200 143 (Santa Cruz) T: 900 200 144

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

(Puerto de la Cruz) T: 900 200 145

Hospiten Rambla

COLABORA:

www.hospiten.com

PUBLICIDAD: publicidad@tenerifeexpress.es


CRUISES

Nº5 MARCH / MARZO 2016

3

KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS

Santa Cruz in 7 hours San Andrés: beach, fish, wrinkled potatoes and great people San Andrés: Strand, Fisch, Kanarische Runzelkartoffeln und nette Menschen / San Andrés: playa, pescado, papas arrugadas y buena gente JUAN MANUEL PARDELLAS

SALVADOR AZNAR

BARCOS DE PESCA

10 minutes away and for less than 10€ by taxi, you’re in for an unforgettable experience. First of all, a refreshing dip in the beach of Las Teresitas, with its golden sands imported from the Sahara desert, and clear and calm waters – ideal for children. For your aperitif, go to the first seaside bar, El Caracol. Its owner, Eloy, is a young and fun-loving businessman from Santa Cruz with a contagious smile. The time has come for lunch in the fishing village of San Andrés. Here, you will see the ruins of a 17th century castle, which played an essential defence role against Nelson in 1797. The enormous seawall under construction will protect 3,100 inhabitants from floods (as occurs in Venice each year). Recommended restaurants: Los Pinchitos –ask for Gloria and the experience will be heavenly, El Túnel, El Rubí, Cofradía de Pescadores and La Pandorga –recommended by TripAdvisor. To start, seafood (limpets, mussels, prawns and shrimps) and then some delicious fresh fish, such as wreckfish, blue butterfish, parrot fish or tuna, all accompanied by the typical wrinkled potatoes, green and red mojo sauces and local wine. You’ll be back.

SAN ANDRÉS

PANORÁMICA DE LAS TERESITAS

Nur 10 Minuten entfernt und für weniger als 10 € mit dem Taxi erleben Sie einen unvergesslichen Urlaubstag. Zunächst ein erfrischendes Bad am Strand Playa de Las Teresitas mit seinem goldenen, aus der Sahara stammenden Sand und kristallklarem, ruhigem Wasser. Ideal für Kinder. Um einen Aperitif zu nehmen, gehen Sie am besten zum ersten Kiosk El Caracol. Sein Besitzer, Eloy, ist ein fröhlicher Jungunternehmer und Chicharrero (heimische Bezeichnung für die Einwohner von Santa Cruz) mit einem ansteckenden Lächeln. Es ist Zeit, sich zum Mittagessen in das anliegende Fischerdorf San Andrés zu begeben. Auf dem Weg werden Sie die Reste einer Burg aus dem siebzehnten Jahrhundert sehen, die von entscheidender Bedeutung bei dem Angriff von Admiral Nelson im Jahr 1797 war. Der riesige, sich in Bau befindende Deich schützt die 3100 Einwohner des Ortes bei Hochwasser vor Überschwemmungen (wie dies jedes Jahr in Venedig passiert). Empfohlene Restaurants: Los Pinchitos - Fragen Sie nach Gloria und der Himmel wird sich Ihnen öffnen - ; El Túnel, El Rubí, La Cofradía de Pescadores und La Pandorga, das auch von TripAdvisor empfohlen wird. Als Vorspeisen: Meeresfrüchte (Napfschnecken, Miesmuscheln, Garnelen und Krabben) und dann frischer Fisch, wie Zackenbarsch, Medusen-, Papagei- oder Thunfisch, dazu natürlich als Beilage die berühmten kanarischen Runzelkartoffeln mit grüner und roter Mojo-Soße und ein Wein von Teneriffa. Sie werden wieder kommen!

CASTILLO DE SAN ANDRÉS

PULPO CON PAPAS GUISADAS

A 10 minutos y por menos de 10€ en taxi, vivirá una experiencia inolvidable. Primero, un buen chapuzón en la Playa de Las Teresitas, de arena rubia traída del desierto de Sahara, con aguas cristalinas y plácidas. Ideal para niños. Para el aperitivo, vaya al primer chiringuito, El Caracol. Su dueño, Eloy, es un divertido y joven empresario chicharrero (gentilicio de los habitantes de Santa Cruz) con una sonrisa contagiosa. Llega la hora de comer en el pueblito pesquero de San Andrés. Verá los restos de un castillo del siglo XVII, vital para repeler el ataque de Nelson en 1797. El enorme dique que se construye protege a sus 3.100 habitantes de las inundaciones del mar (como ocurre con Venecia cada año). Restaurantes recomendados: Los Pinchitos –pregunte por Gloria y se ganará el cielo-, El Túnel, El Rubí, la Cofradía de Pescadores y La Pandorga –recomendado por TripAdvisor-. Para empezar, marisco (lapas, mejillones, gambas y camarones) y continúe con un buen pescado fresco, como cherne, pámpano, viejas, atún, todo acompañado de las típicas papas arrugadas, mojos (verde y rojo) y vino de Tenerife. Volverá.


4

Nº5 MARCH / MARZO 2016

AGENDA KIDS / KINDER / NIÑOS

LITTLE RED RIDING HOOD – THE CHILDREN’S MUSICAL New stage version of the tale of Little Red Riding Hood, in which a group of rescuers of fairytales travels around the world looking for pieces of popular literature. On 12th and 13th March in the Guimerá Theatre of Santa Cruz de Tenerife. Tickets from 10 to 15 euros. Telephone: 922 609 407. www.teatroguimera.es infoguimera@santacruzdetenerife.es

ROTKÄPPCHEN - DAS MUSICAL FÜR KINDER Neue Bühnenversion des Märchens von Rotkäppchen, bei der eine Gruppe von Abenteurern um die Welt reist, um Objekte aus der Welt der Volksmärchen zu retten. Am 12. und 13. März im Guimerá Theater von Santa Cruz de Tenerife. Preise von 10 bis 15 Euro. Telefon: 922609407. www.teatroguimera.esinfoguimera@santacruzdetenerife.es

CAPERUCITA ROJA EL MUSICAL INFANTIL Nueva versión teatral del cuento de Caperucita Roja, en la que un grupo de rescatadores de historias viaja por el mundo buscando objetos de la literatura popular. El 12 y 13 de marzo en el Teatro Guimerá de Santa Cruz de Tenerife. Precios de 10 a 15 euros. Teléfono: 922 609 407. www.teatroguimera.es infoguimera@santacruzdetenerife.es

SEGWAY-RUNDFAHRTEN FÜR KINDER DURCH PUERTO DE LA CRUZ Ideal, um die Stadt Puerto de la Cruz auf besondere Weise und mit viel Spaß kennen zu lernen. Auf der Segway-Tour erfahrt ihr von dem Führer alles über die Stadt und ihre Geschichte. Ab 10 Jahren. SegwayExperience.Telefon:922 385 657. info@segwayexperience.es

RUTA CON SEGWAY POR PUERTO DE LA CRUZ Ideal para conocer la ciudad de Puerto de la Cruz de forma especial y divertida, una excursión en segway con un guía que te enseñará la ciudad y contará su historia. A partir de los 10 años. Segway Experience. Teléfono: 922 385 657. info@segwayexperience.es

AGENDA

EL DISCURSO DEL REY Versión teatral de la obra de David Seilder que llevó al cine hace pocos años el director Tom Hopper. En la versión teatral está dirigida por Magüi Mira. El 19 de marzo a las 20.30 horas. Entradas desde 20 euros. Teatro Guimerá de Santa Cruz de Tenerife. Precios de 10 a 15 euros. Teléfono: 922 609 407. www.teatroguimera.es infoguimera@ santacruzdetenerife.es

Time for storytelling with Maríanexys. Tales for children and adults alike. In the Viera y Clavijo Municipal Library, on 18th March at 5.30 p.m. bpmvierayclavijo@ hotmail.com or telephone 922 341 007.

GESCHICHTENERZÄHLER IN LOS REALEJOS Märchenstunde mit der Geschichtenerzählerin Maríanexys. Geschichten für Groß und Klein. In der Stadtbibliothek Biblioteca Municipal Viera y Clavijo, am 18. März um 17.30 Uhr. bpmvierayclavijo@hotmail.com oder unter der Rufnummer 922 341 007. La hora del cuento con la narradora Maríanexys. Cuentos para pequeños y mayores. En la biblioteca municipal Viera y Clavijo, el 18 de marzo a las 17.30 horas. bpmvierayclavijo@ hotmail.com o en el número de teléfono 922 341 007.

THE KING’S SPEECH

An ideal way to get to know Puerto de la Cruz which is both special and fun; a guided tour on Segway which will show you the town and tell you its history. From the age of 10. Segway Experience. Telephone: 922 385 657. info@segwayexperience.es

Theater-Version des Werkes von David Seilder, die vor ein paar Jahren von dem Regisseur Tom Hopper für das Kino verfilmt wurde. Die Theaterfassung steht unter der Regie von Magui Mira. Am 19. März um 20.30 Uhr. Tickets ab 20 Euro. Teatro Guimerá in Santa Cruz de Tenerife. Telefon: 922609407. www.teatroguimera.esinfoguimera@santacruzdetenerife.es

STORYTELLING IN LOS REALEJOS

CUENTACUENTOS EN LOS REALEJOS

SEGWAY TOUR AROUND PUERTO DE LA CRUZ FOR CHILDREN

THE KING’S SPEECH - DIE REDE DES KÖNIGS

Stage version of the work by David Seilder taken to the big screen a few years ago with the direction of Tom Hopper. The stage version is directed by Magüi Mira. On 19th March at 8.30 p.m. Tickets from 20 euros. Guimerá Theatre of Santa Cruz de Tenerife. Telephone: 922 609 407. www.teatroguimera.es infoguimera@santacruzdetenerife.es

DIEGO EL CIGALA The flamenco voice of Diego El Cigala and the piano of Jaime Calabuch Junitus will fill the Adán Martín Auditorium of Tenerife with magic, on 31st March. Adán Martín Auditorium of Tenerife. www.auditoriotenerife.es

DIEGO EL CIGALA Die Flamenco-Stimme von Diego El Cigala wird in Begleitung des Pianisten Jaime Calabuch Junitus das Auditorio de Tenerife Adán Martín mit ihrem Zauber erfüllen. Am 31. März im Auditorio de Tenerife Adán Martín. www.auditoriotenerife.es

DIEGO EL CIGALA La voz flamenca de Diego El Cigala y el piano de Jaime Calabuch Junitus llenarán de duende el Auditorio de Tenerife Adán Martín, el 31 de marzo. Auditorio de Tenerife Adán Martín. www.auditoriotenerife.es

MUSEUMS/MUSEEN/MUSEOS ARTLANDYA – DOLL MUSEUM ARTLANDYA – PUPPENMUSEUM ARTLANDYA – MUSEO DE MUÑECAS C| El Moleiro, 21 - Santa Bárbara. 38430 Icod de los Vinos. Tel.: 922 812 615 www.artlandya.com | E-mail: info@artlandya.com LA CASA DE LOS BALCONES C| San Francisco, 3. 38300 La Orotava. Tel.: 922 330 629 www.casa-balcones.com | E-mail: fernando@casa-balcones.com EDUARDO WESTERDAHL CONTEMPORARY ART MUSEUM (MACEW) MUSEUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST EDUARDO WESTERDAHL (MACEW) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO EDUARDO WESTERDAHL (MACEW) C| Las Lonjas, s|n - Casa de la Aduana - 1ª planta.

38400. Puerto de la Cruz. Tel.: 922 381 490 www.iehcan.com | E-mail: info@macew.co

Tel.: 922 315 265. www.museosdetenerife.org E-mail: marketing@museosdetenerife.org

MUSEUM OF HISTORY AND ANTHROPOLOGY OF TENERIFE - LA CASA LERCARO MUSEUM FÜR GESCHICHTE UND ANTHROPOLOGIE - LA CASA LERCARO MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE - LA CASA LERCARO C| San Agustín, 22. 38201 La Laguna. Tel.: 922 825 949 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org

MUSEUM OF NATURE AND MANKIND MUSEUM DER NATUR UND DES MENSCHEN MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE Calle Fuente Morales, s|n. 38003 Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 535 816 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org

SCIENCE AND COSMOS MUSEUM MUSEUM DER WISSENSCHAFT UND DES KOSMOS MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS Avda. Los Menceyes, 70. 38200 La Laguna.

HISTORICAL MILITARY MUSEUM OF THE CANARIES MILITÄRGESCHICHTSMUSEUM DER KANAREN MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE CANARIAS Calle San Isidro, 2. 38001 Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 298 557 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org


ESPELEOLOGÍA

(El Sauzal). 11/03/16 Iglesia de Santo Domingo. 13/03/16 Iglesia de Santo Domingo (La Laguna). 15/03/16 Iglesia Santa Úrsula Martír (Adeje). www.musicareligiosacanarias.com

Vive la experiencia de visitar uno de los mayores tubos volcánicos del mundo: la famosa Cueva del Viento. Icod de los Vinos. Todo el año. www.cuevadelviento.net

TENERIFE WALKING FESTIVAL 29/03-02/04/16 Sede y salida de actividades en Puerto de la Cruz. www.tenerifewalkingfestival.com

CONCIERTOS EN ÁBACO 06-13-20 & 27/03/16 (19.30 h.) Ábaco (Puerto de la Cruz). www.abacotenerife.com

13 BIENAL INTERNACIONAL DE FOTOGRAFÍA FOTONOVIEMBRE

ÓPERA TENERIFE WERTHER DE MASSENET

Nov 2015 - Marzo 2016. www.fotonoviembre.org

12, 16 & 19/03/16 Auditorio de Tenerife Adán Martín (Santa Cruz de Tenerife). www.auditoriodetenerife.com

CANARIAS FOLK FEST 03/12/15-26/03/16 (20:30 h.) (Arona). Jueves (Rambla de Las Galletas). Viernes (Milla de Oro, Las Américas). Sábados (Plaza de la Pescadora, Los Cristianos). www.arona.travel

UB40 EN CONCIERTO (Ali, Astro & Mickey). 18/03/16 Pirámide de Arona (Arona). www.legendslive.es

GENTE DE ZONA EN CONCIERTO

PREMIOS CADENA DIAL 03/03/16 Recinto Ferial de Tenerife (Santa Cruz de Tenerife). www.entrees.es

19/03/16 Campo de Fútbol de Adeje (Adeje).

IX FESTIVAL DE MÚSICA RELIGIOSA DE CANARIAS

23-27/03/16 Pabellón Santiago Martín (La Laguna). www.disney.es/disney-on-ice/mundosencantados

04/03/16 Iglesia San Pedro Apóstol (Güímar). 05/03/16 Iglesia San Pedro Apóstol.

5

AGENDA

Nº5 MARCH / MARZO 2016

DISNEY ON ICE MUNDOS ENCANTADOS

I LOVE MUSIC FESTIVAL 24-25/03/16 Siam Park (Costa-Adeje). www.ilovemusicfestival.com

QUANTUM ENSEMBLE EN CONCIERTO 31/03/16 (20:30 h.) Auditorio de Tenerife Adán Martín (Sta. Cruz de Tenerife). www.auditoriodetenerife.com

CARNAVAL DE ARONA 04-14/03/16 05/03/16 Cabalgata Anunciadora. 10/03/16 Gala de Elección de la Reina. 11/03/16 Gala elección Drag Queen. 12/03/16 Carnaval de Día. 13/03/16 Coso Apoteosis del Carnaval. 14/03/16 Entierro de la sardina. (Los Cristianos / Playa de las Américas). www.arona.travel

I FESTIVAL GASTRONÓMICO DEL PATUDO CANARIO Y EL VINO DE TENERIFE TEGUESTE TIENE MAR 11-13/03/16 (Tegueste) www.tegueste.es

V CARRERA DE MONTAÑA GUÍA DE ISORA 13/03/16 (Guía de Isora). www.guiadeisoara.es

SEMANA SANTA 20-27/03/16 La Laguna. www.aytolalaguna.com Tacoronte www.tacoronte.es Santa Cruz www.santacruzdetenerife.es La Orotava www.villadelaorotava.org

REPRESENTACIÓN DE LA PASIÓN 25/03/16 Calle Grande (Adeje). www.adeje.es

NOCHE DE TAPAS Y VINO 05/03/16 Avda. El Emigrante-Entrada al Muelle. Playa San Juan (Guía de Isora). www.guiadeisora.es

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife

VI TRISANTA CRUZ

youtube.com/turismodetenerife

06/03/16 (08:00-14:00 h.). (Santa Cruz de Tenerife). www.trisantacruz.org

twitter.com/twitenerife

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

flickr.com/photos/turismodetenerife

www.webtenerife.com


BEACHES S/C STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ

86 • PLAYA DE ALMÁCIGA •

ÁLVARO MORALES

SALVADOR AZNAR

Nº5 MARCH / MARZO 2016

VÍCTOR JAUBERT

Much more than surf VIEL MEHR ALS NUR SURFEN / MUCHO MÁS QUE SURF

Location: Almáciga, on the Santa Cruz side, between Roque de las Bodegas and Benijo beaches. Lifeguards: no. Surf beach: yes (one of the most popular of the capital, especially for beginners) . Restaurants: yes, near the other two adjoining beaches. Toilets: no. Showers: no. Sunshades and deckchairs: no. Adapted for the disabled: no. Car parks: yes (on the right border of the road towards Benijo). Public transport: buses and taxis. Dogs: yes.

Lage: Almáciga, zugehörig zu Santa Cruz, zwischen den Stränden Playa del Roque de las Bodegas und Benijo. Rettungsschwimmer: Nein. Surfer-Strand: Ja (ein Mekka für die Surfer der Hauptstadt, vor allem für Anfänger). Restaurants: Ja, in der Umgebung der beiden anderen anliegen Strände). Toiletten: Nein. Duschen: Nein. Sonnenschirme und Liegen: Nein. Behindertengerecht: Nein. Parkplätze: Ja, aber auf der rechten Seite in Richtung Benijo. Öffentliche Verkehrsmittel: Busse und Taxis. Hunde: Ja.

Ubicación: Almáciga, en la parte santacrucera de Almáciga, entre la playa del Roque de las Bodegas y Benijo. Socorristas: no. Playa surfista: sí (uno de los referentes de la capital, sobre todo para principiantes). Restaurantes: sí en las cercanías de las otras dos playas anexas. Baños: no. Duchas: no. Sombrillas y hamacas: no. Adaptada para discapacitados: no . Aparcamientos: sí (en la franja derecha de la carretera en dirección hacia Benijo). Transporte púbico: guaguas y taxis. Perros: sí.


Nº5 MARCH / MARZO 2016

BEACHES S/C

7

STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ

Foto: Álvaro Morales

Playa deAlmáciga Bailadero San Andrés

Santa Cruz

The trio of excellent beaches on the Santa Cruz side of the Anaga massif includes one which, although a favourite with experienced and beginner surfers for decades, has more than enough reasons for a day out there. Of course, the vicinity of such attractive beaches as Roque de Las Bodegas or Benijo provides an opportunity for a varied outing, but the beach of Almáciga has attractions in its own right. Firstly, because access cannot be easier: the road goes right up to the beach and you only have to park on the right border in the direction of the legendary Anaga rock formations. Although the upper part of the cove can be covered in small pebbles, the extension of fine sand that follows, especially at low tide, is thoroughly enticing before entering the sea where, just like in Los Patos and the beaches of Fuerteventura, you continue to touch the bottom for many metres before the larger waves and the presence of surfers make clear why it is so popular. Before reaching that point, it is a true pleasure for all the family, albeit keeping an eye on the currents and waves.

Zu dem Trio der ausgezeichneten, zu Santa Cruz gehörenden Strände von Anaga gehört einer, den es besonders hervorzuheben gilt. Zwar ist er schon seit Jahrzehnten ein Mekka für Surfer - einschließlich für Anfänger dieses Sportes - , doch es gibt noch andere zwingende Gründe für einen längeren Besuch. Natürlich lädt die Nähe zu so vielen Stränden mit zahlreichen Sehenswürdigkeiten wie Roque de las Bodegas oder Benijo dazu ein, einen ausgedehnten Ausflug zu unternehmen, doch der Strand von Almáciga überzeugt durch sich selbst. Erstens, weil die Zufahrt nicht einfacher sein kann: die Straße führt fast in ihn hinein und man kann auf der rechten Seite in Richtung der mythischen Felsen von Anaga ohne Probleme parken. Obwohl das obere Ende der Bucht in der Regel kleinere Steine hat, werden diese schon sehr bald von einem feinen Sand abgelöst, der bei Ebbe einen großen, sehr verlockenden Sandstrand bildet und Ähnlichkeiten mit denen von Los Patos und Fuerteventuras aufweist, denn man kann viele Meter zu Fuß ins Meer hineingehen, bevor größere Wellen und die Surfer sein Hauptmerkmal klar herausstellen. Bis dahin aber ist die Playa von Almáciga ein echter Spaß für die ganze Familie, wenn man auf die Strömungen achtgibt und die zweiten oder dritten Wellen nutzt.

La trilogía de excelentes playas de la parte santacrucera de Anaga incluye una que, si bien lleva décadas siendo un referente de los surferos, muchos de ellos principiantes, ofrece otras poderosas razones para una prolongada visita. Por supuesto que la cercanía de playas con tantos atractivos como la del Roque de Las Bodegas o la de Benijo invita a hacer una rica excursión playera, pero la de Almáciga tiene poder persuasivo sobrante por sí sola. Primero, porque su acceso no puede ser más fácil: la carretera casi se adentra en ella y basta con aparcar en el margen derecho en dirección a los míticos roques de Anaga. Aunque la parte superior de la cala suele presentar callados de pequeño tamaño, la fina arena que le sigue, agigantada en bajamar, resulta muy apetitosa antes de adentrarse en una playa con similitudes con Los Patos y las de Fuerteventura porque se hace pie durante muchos metros antes de que el oleaje mayor y la presencia de surferos dejen clara su principal característica. Antes de eso, un verdadero placer para toda la familia si se cuidan las corrientes y se aprovechan las segundas o terceras olas.


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

8

Nº5 MARCH / MARZO 2016

Barranco Hondo-Igueste de Candelaria AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This walk, of just 3 kilometres, links these two towns of south-eastern Tenerife along the best preserved stretch of the ‘Camino Viejo de Candelaria’, a path which - since the beginning of the 16th century - joins the city of San Cristóbal de La Laguna and the home of the basilica of Our Lady of Candelaria, patroness of the Islands. The walk starts beside the Barranco Hondo football ground, at the end of Calle La Angostura and continues following the contour lines to Igueste, bypassing the interesting hamlet of Pasacola and crossing the Gotera, Bocho, Garruncho, Porqueras and Cajarche ravines, with impressive views overlooking the Güímar valley.

BARRANCO HONDO - IGUESTE DE CANDELARIA Die nur 3 Kilometer lange Wanderung verbindet diese beiden Orte im Südosten Teneriffas, wobei sie über den am besten erhaltenen Streckenabschnitt des historischen Fußpfades führt, der vom frühen 16. Jahrhundert an den Wallfahrtsort der Schutzheiligen der Kanarischen Inseln, Candelaria, mit der Stadt San Cristóbal de La Laguna verband. Die Wanderung beginnt direkt neben dem Fußballplatz von Barranco Hondo am Ende der Straße La Angostura und verläuft über einen serpentinenreichen Weg nach Igueste. Auf dem Weg lernen wir den interessanten Weiler Pasacola kennen und kreuzen die Schluchten von La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras und Cajarche mit herrlichen Ausblicken über das Tal von Güímar.

BARRANCO HONDO-IGUESTE DE CANDELARIA Este recorrido de apenas 3 kilómetros enlaza estos dos núcleos del sureste de Tenerife, utilizando para ello el tramo mejor conservado del Camino Viejo de Candelaria, una senda que une desde comienzos del siglo XVI la ciudad de San Cristóbal de La Laguna y la Villa Mariana, residencia de la patrona del Archipiélago. El trayecto comienza junto al campo de fútbol de Barranco Hondo, al final de la calle de La Angostura y discurre siguiendo las curvas de nivel hacia Igueste pasando por el interesante caserío de Pasacola cruzando los barrancos de La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras, y Cajarche, con impresionantes vistas sobre el valle de Güímar.


Nº5 MARCH / MARZO 2016

9

TURISMO DE TENERIFE

An appointment with walking, gastronomy and wine From 29th March to 3rd April, the Island holds the second edition of the Tenerife Walking Festival, an opportunity to get to know the footpaths of Tenerife, the diversity of their scenery and the comprehensive range of associated leisure activities. In Puerto de la Cruz, the heart of the festival, talks will be delivered by foremost national and international exponents of walking and adventure sports. And to clinch the event, there is an attractive culinary appointment on Saturday, 2nd April, starting at 12 noon: the Grand Fiesta of Tenerife Wines. In this lively and bustling event, there will be tapas, local wine-tasting, show cooking and a trade fair with examples of the multiple active tourism options on Tenerife. WANDERN, GASTRONOMIE UND WEINE BEIM Die Insel wird vom 29. März bis zum 3. April die zweite Auflage des “Tenerife Walking Festivals” veranstalten, das eine einmalige Gelegenheit bietet, ihre Wanderwege, die Vielfalt der Landschaften und das großartige, verbundene Freizeitangebot kennen zu lernen. In Puerto de la Cruz, dem Mittelpunkt des Festivals, werden Vorträge von prominenten nationalen und internationalen Persönlichkeiten aus der Welt des Trekkings und Abenteuersports zu hören sein. Zum krönenden Abschluss erwartet die Besucher am Samstag, dem 2. April ab 12 Uhr das “Große Fest der Teneriffa-Weine”. Bei dieser äußerst populären, bunten Veranstaltung werden u. v. a. Tapas und die besten Tropfen der Insel zu kosten sein. Angeboten werden auch höchst interessante Show-CookingVorführungen. An den Messeständen wird man schließlich alles über die endlosen Möglichkeiten für Aktivurlauber auf Teneriffa erfahren können. Fotos: Turismo de Tenerife

CITA CON EL SENDERISMO, LA GASTRONOMÍA Y LOS VINOS La Isla acoge del 29 de marzo al 3 de abril la segunda edición del Tenerife Walking Festival, una oportunidad para conocer los senderos de Tenerife, su diversidad de paisajes y su completa oferta de ocio asociada. En Puerto de la Cruz, punto neurálgico del festival, se ofrecerán ponencias de destacadas figuras nacionales e internacionales del senderismo y la aventura. Y como broche final, una atractiva cita gastronómica el sábado día 2 a partir de las 12 horas: la Gran Fiesta de los Vinos de Tenerife. En este bullicioso y animado encuentro habrá tapas, degustaciones de los vinos de la Isla, sesiones de cocina en directo y una feria con una buena muestra de las infinitas opciones de turismo activo para hacer en Tenerife. FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifewalkingfestival.com / www.tenerifewalkingfestival.com


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

10

Juan Évora Museum Reconstructed around the original home of Juan Évora, the last inhabitant of Teide, this small building pays tribute to its dweller and his story. ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Nº5 MARCH / MARZO 2016

In the vicinity, you can enjoy a dark night sky with hardly any light pollution, offering the stargazer an incomparable view of the firmament. During the early hours of the night in March, we can observe – among others – the constellations of Cassiopeia, Cepheus and Draco (northwards), Virgo and Boötes (eastwards), Hydra, Canis Major and Monoceros (southwards) and Orion, Taurus and Perseus (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to find our bearings and identify them. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky. Das Museumshaus wurde originalgetreu nach dem Wohnhaus von Juan Évora wieder aufgebaut, der der letzte Bewohner des Teide war. Das kleine Gebäude ist eine Hommage an seinen Bewohner und dessen Geschichte. Von der Umgebung aus kann man einen herrlichen Nachthimmel mit kaum Lichtverschmutzung genießen, der dem Betrachter einen unvergleichlichen Blick auf das Sternenzelt bietet. In den ersten Nachtstunden im März können wir unter anderem die Sternbilder Kassiopeia, Cepheus, Drache (im Norden), Jungfrau und Bärenhüter (im Osten), Hydra, Großer Hund und Einhorn (im Süden), sowie Orion, Stier und Perseus (im Westen) beobachten. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt. Reconstruida a partir de la vivienda original de Juan Évora, el último habitante del Teide, esta pequeña construcción rinde homenaje al que fuera su morador y a su historia. Desde sus alrededores se puede disfrutar de un oscuro cielo nocturno sin apenas contaminación lumínica, ofreciendo al observador una vista incomparable de la bóveda celeste. Durante las primeras horas de las noches del mes de marzo podremos observar, entre otras, las constelaciones de Casiopea, Cefeo y Dragón (al Norte), Virgo y Boyero (al Este), Hydra, Canis Major y Unicornio (al Sur) y Orión, Tauro y Perseo (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá orientarnos e identificarlas en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.


Nº5 MARCH / MARZO 2016

11

TEIDE

Ascent of Mount Teide AUFSTIEG ZUM TEIDE / ASCENSO AL TEIDE

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This 9 kilometre path starts in the car park at the base of Mount Teide and is one of the most famous of the Canaries. It requires good physical condition to tackle the ascent to an altitude of 3,718 metres, under intense sunshine and low temperatures during certain hours of the day and seasons of the year. But the reward is the scenery from the highest point of Spain and of the entire Atlantic Ocean: the peak of Mount Teide. It starts with an easy 4 kilometre track and, from the summit of Montaña Blanca, it becomes a path which leads to the Peak via the Altavista Shelter. The walk is included in the Path Network (paths 7, 11 and 10) and, in order to cover the full stretch, you need to apply for a permit in the offices of the Teide National Park.

• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Die 9 km lange Wanderung beginnt am Parkplatz zu Füßen des Teide. Ohne Zweifel ist sie eine der bekanntesten Wanderstrecken der Kanarischen Inseln. Wanderer/innen müssen aber in guter körperlicher Verfassung sein, um den Aufstieg in die Höhe von 3718 Metern zu bewältigen. Außerdem führt er durch eine Landschaft mit hoher Sonneneinstrahlung und niedrigen Temperaturen zu bestimmten Tages- und Jahreszeiten. Aber die Belohnung ist groß: Sie genießen wundervolle Blicke vom höchsten Gipfel Spaniens und des gesamten Atlantiks aus, vom Pico del Teide. Die Wanderung beginnt zunächst mit einer 4 km langen, bequem zu gehenden Piste, die sich nach dem Gipfel des Montaña Blanca in einen Pfad verwandelt, der an der Berg- und Schutzhütte von Altavista vorbei zum Gipfel führt. Die Strecke ist in das Wanderwegnetz Teneriffas integriert (Wanderwege 7, 11 und 10). Allerdings benötigen Sie für den Aufstieg zum Gipfel eine Genehmigung, die Sie in den Büros des Teide-Nationalparks beantragen müssen.

• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Este sendero de 9 kilómetros se inicia en el aparcamiento situado en la base del Teide y es uno de los más famosos de Canarias. Requiere estar en buena condición física para afrontar el ascenso hasta los 3.718 metros de altitud, y discurre en un ambiente con alta insolación y bajas temperaturas en determinadas franjas horarias y épocas del año. Pero la recompensa es la panorámica desde el techo de España y de todo el Océano Atlántico: el Pico del Teide. Comienza con una cómoda pista de 4 kilómetros, y desde la cima de Montaña Blanca se transforma en un sendero que lleva hasta el Pico pasando por el Refugio de Altavista. La ruta está integrada en la Red de Senderos (senderos 7, 11 y 10) y para realizarlo en su totalidad es necesario solicitar permiso en las oficinas del Parque Nacional del Teide.

• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es


FAUNA- FLORA TIERWELT-PFLANZENWELT / FAUNA - FLORA

12

Nº5 MARCH / MARZO 2016

Laurel pigeon JUAN MANUEL PARDELLAS This is an endemic bird of the Canaries, just like Bolle’s pigeon. To the naked eye or with binoculars, they can be distinguished because the laurel pigeon is more reddish. SEO BirdLife experts recommend that we listen to their characteristic three-syllable cooing: “u-uuuu”. Rocky ravines of difficult access are their usual habitat, although they can be observed in the northern sector of the island, in Los Silos, La Orotava and Santa Úrsula, according to Turismo de Tenerife (webtenerife.es). It is an endangered species and the Canary Island Government reminds us that hunting of this bird is banned. Estimates indicate that there are no more than 2,000 specimens on the four islands (Tenerife, La Palma, La Gomera and El Hierro), so consider yourself very lucky if you spot or listen to one.

Lorbeertaube Die Lorbeertaube, Columba junoniae, ist wie Bolles Lorbeertaube, Columba bollii, auch nur auf den Kanarischen Inseln heimisch. Mit bloßem Auge oder mit dem Fernglas kann man sie jedoch leicht unterscheiden, da das Federkleid der erstgenannten Art rötlicher ist. Die Experten von SEO Birdlife raten uns, ihrem unverwechselbaren Gurren zu lauschen, das aus den drei Silben “hu-hu-huuu” besteht. Ihr gewohnter Lebensraum sind die schwer zugänglichen, felsigen Schluchten der Insel, obwohl man sie laut Turismo de Tenerife (webtenerife.es) auch in den nördlichen Landstrichen der Insel entdecken kann, so u. a. in Los Silos, La Orotava und Santa Ursula. Es handelt sich um eine vom Aussterben bedrohte Art, deren Jagd von der Kanarischen Regierung strengstens untersagt ist. Schätzungen gehen davon aus, dass nicht mehr als 2.000 Exemplare auf den vier Inseln Teneriffa, La Palma, La Gomera und El Hierro existieren, sodass Sie sich als sehr glücklich erachten können, wenn Sie sie zu Gesicht bekommen oder ihr Gurren erlauschen.

Foto: Vicente Quilis

Paloma rabiche Es un ave endémica de Canarias, como la paloma turqué. A simple vista o con prismáticos las diferenciará porque la paloma rabiche es más rojiza. Los expertos de SEO BirdLife nos aconsejan que escuchemos su arrullo distintivo, constituido por tres sílabas: “hu-hu-huuu”. Los barrancos rocosos de difícil acceso son su hábitat habitual, aunque es posible divisarlas en la comarca norte de la Isla, como Los Silos, La Orotava y Santa Úrsula, informa Turismo de Tenerife (webtenerife.es). Es una especie en peligro de extinción y su caza está prohibida, recuerda el Gobierno de Canarias. Las estimaciones indican que no hay más de 2.000 individuos en cuatro Islas (Tenerife, La Palma, La Gomera y El Hierro), así que considérese muy afortunado si la divisa y la escucha.

Balsam-Wolfsmilch

Foto: Fotolia

Balsam spurge There is no landscape in southern Tenerife where the traveller cannot admire a shrub which can reach two metres in height, with the scientific name of Euphorbia balsamífera. With such a belated winter, there is still the chance of admiring the intense yellow of its flowers, which will soon give way to red fruit. Turismo de Tenerife (webtenerife.es) tells us that this native shrub of the Canary Islands releases a resin which was formerly used as chewing gum or to seal wine barrels. As can be deduced from its scientific name, it has medicinal properties, making it an effective remedy of the past for chest pains and colds. The guanches (the primitive inhabitants of Tenerife, who mummified their corpses) used to call it tabaiva or tubaiba, hence its current name, according to mundoguanche.com

Es gibt keine Landschaft im Süden Teneriffas, in der der Reisende nicht einen Strauch bewundern könnte, der bis zu zwei Metern Höhe erreicht und die wissenschaftliche Bezeichnung Euphorbia balsamífera trägt. In diesem spät kommenden Winter können Sie sogar jetzt noch das Glück haben, die tiefgelbe Farbe seiner Blüten bewundern zu dürfen, die sich in rote Früchte verwandeln werden. Turismo de Tenerife (webtenerife. es) schreibt, dass dieser endemische Strauch von den Kanaren ein Harz besitzt, das man zu früheren Zeiten wie Kaugummi kaute und zur Versiegelung von Weinfässern benutzte. Wie der wissenschaftliche Name unterstreicht, besitzt diese Wolfsmilchart Heilkräfte und wurde früher als wirksames Hausmittel zur Linderung von Brustschmerzen und Erkältungen verwendet. Die Guanchen, die ersten Bewohner von Teneriffa, die ihre Toten mumifizierten, nannten den Strauch tabaiva oder tubaiba, worauf laut mundoguanche.com die hiesige, volkstümliche Bezeichnung Tabaiba zurückzuführen sei.

Tabaiba dulce No hay paisaje del sur de Tenerife donde el viajero no pueda admirar un arbusto que puede alcanzar hasta los dos metros de altura, conocida científicamente como Euphorbia balsamífera. Con este invierno tan tardío, aún puede tener la suerte de disfrutar incluso del color amarillo intenso de sus flores, que dará paso a unos frutos rojos. Turismo de Tenerife (webtenerife.es) informa que este arbusto endémico de las Islas Canarias desprende una resina que antiguamente se utilizaba como chicle y para sellar barriles de vino. Como bien dice su nombre científico, tiene poderes como planta medicinal, que la convertían hace muchos años en un remedio efectivo para dolores del pecho y catarros. Los guanches (los primeros pobladores de Tenerife, que momificaban a sus muertos) la llamaban tabaiva o tubaiba, de ahí su nombre actual, informa mundoguanche.com.


SPORTS

Nº5 MARCH / MARZO 2016

SPORT / DEPORTES

13

Kitesurf and El Médano, the ideal couple KITESURFEN UND EL MÉDANO - EIN IDEALES PAAR KITESURF Y EL MÉDANO, PAREJA IDEAL RAFAEL DE MIGUEL

SALVADOR AZNAR

w ww.az ul ki tebo ardi n g .co m w ww.ex t re mce nte r.com w ww.3 0 nu d os .com w ww.ten e r ife k ite su rf.com

Foto: Fotolia

The beach of El Médano (Granadilla de Abona) is one of the best in Europe for kitesurfing, with intense and constant winds which blow 300 days per year, while water temperature oscillates between 16 and 26 degrees centigrade during the winter and summer seasons. If you have never practiced this sport before, no problem, because kitesurf is easier to learn than surf and, moreover, does not require such specific weather conditions, as it does not need waves, just wind. The minimum age to start kitesurfing is 9-10 years old, providing kids weigh at least 45 kilos (they need sufficient strength to handle the kite and stand the wind). By the beach, there are tourist services of all kinds, as well as a wide range of accommodation options, cafeterias, shops and many kitesurf schools and equipment hire companies for this sport.

Der Strand von El Médano (Granadilla de Abona) gehört zu den besten Kitesurf-Spots ganz Europas. Er besitzt konstante Winde, die über 300 Tage im Jahr kräftig wehen, während die Wassertemperaturen in Abhängigkeit von der Jahreszeit zwischen 16 und 26 Grad Celsius liegen. Auch wenn Sie diese Sportart noch nie ausprobiert haben, ist das kein Problem, da das Kitesurfen leichter als das Windsurfen zu erlernen ist. Darüber hinaus erfordert es auch keine so speziellen Wetterbedingungen wie jenes, da man keine Wellen, sondern ausreichend Wind benötigt. Das Mindestalter zum Kitesurfen liegt bei 9 bis 10 Jahren bei einem Mindestgewicht von 45 Kilo, damit die Kinder stark genug sind, um den Drachen zu handhaben und nicht vom Wind abgetrieben werden. In unmittelbarer Strandnähe sind zahlreiche touristische Dienstleistungen, sowie eine große Auswahl an Unterkünften, Cafés, Boutiquen, Kitesurf-Schulen und Geschäfte vorhanden, in denen Sie auch die erforderliche Ausrüstung für diesen Sport ausleihen können.

La playa de El Médano (Granadilla de Abona) es una de las mejores de Europa para la práctica del kitesurf, con vientos constantes que soplan con intensidad durante 300 días al año, mientras la temperatura del agua oscila entre los 16 y 26 grados centígrados, en temporada invernal y durante el verano. Si antes no ha practicado este deporte no es problema, porque el kitesurf es más fácil de aprender que el surf y, además, no requiere condiciones climatológicas tan especiales, ya que no necesita de la presencia de olas, sino de viento. La edad mínima para poder hacer kitesurf es de 9-10 años, siempre que los niños pesen al menos 45 kilos (precisan de la suficiente fuerza para manejar la cometa y no ser arrastrados por el viento). Junto a la playa, pueden encontrarse servicios dedicados al turismo, así como una amplia oferta en alojamiento, cafeterías y tiendas y numerosas escuelas de kitesurf y empresas de alquiler de material específico para la práctica de este deporte.


14

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº5 MARCH / MARZO 2016

Tacoronte: the true taste of the land JUAN MANUEL PARDELLAS

SALVADOR AZNAR

Take the road that descends from Tacoronte to Tejina and at kilometre point 3.5, on the right, you will enjoy one of the tastiest experiences of Tenerife. Since 1981, farmers sell their wares directly (black, pink and white potatoes, white and red onions, lettuces, varieties of tomatoes, bananas, cabbages, cress, courgettes, carrots, pumpkins, green beans, legumes, all types of fruit and flowers). The customer knows that he or she is buying fresh produce of the highest quality and, especially, that the money paid goes directly to the men and women who work the local land. Don’t forget to taste and buy cheeses, freshly baked bread, pastries (stuffed with sweet potato, orange and other delights) and the local wine with an excellent reputation on the island. FURTHER INFORMATION: Saturdays and Sundays from 9 a.m. to 2 p.m. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805). TACORONTE: DER WAHRE GESCHMACK DES LANDES Nehmen Sie die Straße von Tacoronte nach Tejina und bei Kilometer 3,5 bergab fahrend werden Sie auf der rechten Seite eine der köstlichsten Erfahrungen auf Teneriffa genießen. Seit 1981 verkaufen die Landwirte auf dem dortigen Bauernmarkt ihre Erzeugnisse: schwarze, rosa und weiße Kartoffeln, weiße und rote Zwiebeln, Salat, mehrere Tomatensorten, Bananen, Kohl, Kresse, Zucchini, Karotten, Kürbisse, grüne Bohnen, Hülsenfrüchte und alle Arten von Obst und Blumen. Der Kunde weiß, dass er frische Produkte hoher Qualität bekommt, und vor allem, dass das Geld direkt der Landbevölkerung des Landstrichs zugutekommt. Versäumen Sie auch nicht, heimischen Käse zu probieren und zu erwerben, frisches Brot, Gebäck (aus Süßkartoffeln, Orangen und anderen Köstlichkeiten), sowie den auf der ganzen Insel hoch geschätzten Wein.

TACORONTE: EL AUTÉNTICO SABOR DE LA TIERRA Tome la carretera que va de Tacoronte a Tejina y, bajando, en el kilómetro 3,5, a mano derecha, disfrutará de una de las experiencias más sabrosas de Tenerife. Desde 1981, los agricultores venden directamente lo que han cultivado (papas negras, rosadas, blancas, cebollas blancas y rojas, lechugas, variedades de tomates, plátanos, coles, berros, bubangos, zanahorias, calabazas, judías verdes, legumbres, todo tipo de frutas y flores). El cliente sabe que compra el producto fresco, de primera calidad y, sobre todo, que el dinero que abona va directamente a los hombres y mujeres del campo de esta comarca. No se olvide de probar y comprar quesos, pan recién hecho, pasteles (de batata, naranja y otras exquisiteces) y el vino, muy valorado en toda la isla.

WEITERE AUSKÜNFTE: Samstag und Sonntag , 9 bis 14 Uhr. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805).

MÁS INFORMACIÓN: Sábados y domingos de 9 a 14h. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805).


SHOPPING SHOPPING / COMPRAS

Nº5 MARCH / MARZO 2016

15

Shopping trail in Costa Adeje TERESA NICOLÁS

SALVADOR AZNAR

The shopping trail of Costa Adeje is made up by more than a dozen shopping malls near hotels and beaches. The most exclusive is Plaza del Duque Shopping Centre, in the Duque district, where the customer will find personalised service and can enjoy unique views to the sea, just like in El Mirador Shopping Centre, in the same district and close to Hotel Bahía del Duque. Most of the malls are a feast for shoppers with their wide assortment of fashion, jewellery, perfumery and accessory stores. One of the most attractive is the new Siam Mall, beside Siam Park, reached by taking the TF-28 exit of the South Motorway. Ideal for strolling, shopping and a relaxed break in any of its cafeterias, it is one of the ‘in’ places of the moment. San Eugenio Shopping Centre, in the recently refurbished Avenida de Los Pueblos in San Eugenio, Gran Sur (C/ Lisboa-Torviscas) with seven cinema screens and San Miguel Shopping Centre in Jardines del Duque, Fañabé, all go to show the wide range of shopping options in southern Tenerife. DIE EINKAUFSMEILE VON COSTA ADEJE In der Einkaufsmeile in Costa Adeje finden wir direkt neben den Hotels und Stränden mehr als ein Dutzend Einkaufszentren. Das exklusivste von ihnen ist das Plaza del Duque Einkaufszentrum in der Nähe der Zone von El Duque. Die Kunden genießen einen individuellen Service und einzigartige Aussichten auf das Meer, wie auch im nahe gelegenen Einkaufszentrum Centro Comercial El Mirador in der unmittelbaren Nähe des Hotels Bahia del Duque. Die

Einkaufszentren bieten mit ihrem riesigen, vielfältigen Angebot an Kleidung, Schmuck, Parfüm und Accessoires Gelegenheit zu herrlichen Einkaufsbummels. Eines der reizvollsten unter ihnen ist das ganz neue Siam Mall neben dem Siam Park, das man sehr bequem über die Ausfahrt TF-28 der Südautobahn erreichen kann. Nach einem gemütlichen Bummel durch die Boutiquen und Geschäfte laden in dem Modezentrum zahlreiche Bars und Cafés zum Verweilen ein. Auch das San Eugenio Einkaufszentrum in der neu gestalteten Allee Avenida de Los Pueblos in San Eugenio, das Gran Sur (Calle Lisboa - Torviscas) mit sieben Kinosälen oder San Miguel Einkaufszentrum in Jardines del Duque, Fañabe, sind Teil des großartigen kommerziellen Angebots des Inselsüdens. LA RUTA DE LAS COMPRAS EN COSTA ADEJE La ruta de las compras en Costa Adeje la componen más de una docena de centros comerciales próximos a hoteles y playas. La mayoría son una locura para ir de compras por su variada oferta en ropa, joyería, bisutería, perfumería y complementos. Uno de los más atractivos es Siam Mall, nuevo, junto al Siam Park, y al que se puede acceder por la salida TF-28 de la autopista del Sur. Cómodo para pasear, comprar y tomarse un relajado descanso en cualquiera de sus bares después de las compras, es uno de los espacios de moda del momento. El Centro Comercial San Eugenio, en la recién rehabilitada Avenida de Los Pueblos; en San Eugenio, Gran Sur (C/ Lisboa-Torviscas) con siete salas de cine o el Centro Comercial San Miguel; en Jardines del Duque, Fañabé, forman parte de la plural oferta comercial del Sur. Para mayor exclusividad, el visitante dispone del Centro Comercial Plaza del Duque, en la zona del Duque y el Centro Comercial El Mirador, próximos al Hotel Bahía del Duque, en ambos, el cliente recibirá un trato personalizado y podrá disfrutar de unas vistas únicas al mar.


16

MAP KARTE / MAPA

Nยบ5 MARCH / MARZO 2016


Nยบ5 MARCH / MARZO 2016

MAP

KARTE / MAPA

17


18

SANTA CRUZ

Nº5 MARCH / MARZO 2016

EL GUERRERO DE GOSLAR (HENRY MOORE)

A city with art galore EINE STADT MIT KUNST UNA CIUDAD CON MUCHO ARTE SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

Santa Cruz certainly has it; just take a walk along the Ramblas to admire the many sculptures that between 1973 and 1974 were part of the 1st International Exhibition of Sculpture in the Street, with the participation of 43 top artists such as Martín Chirino, Henry Moore or Óscar Domínguez. Right now, 27 still remain, dotted around the city but mostly concentrated in Las Ramblas and in the García Sanabria Park. While you enjoy your walk, you should not miss a visit to the Leyendecker Gallery, one of the most prestigious of the capital. Also get to know the Toscal district, which has always been considered the bohemian quarter and the cradle of artists in the capital. An Iberian ham sandwich in Tasca El Horreo is always a good idea if you want a rest before walking the streets of El Toscal to see its many art galleries, such as Echevarría, Mácula or Vesán. If you continue your walk around the centre of Santa Cruz, you will come across the Círculo de Bellas Artes in Calle del Castillo, a cultural emblem in Santa Cruz. Nearby, after crossing the Serrador Bridge, we arrive in Tenerife Espacio de las Artes (TEA), a singular building designed by reputed Swiss architects Herzog & de Meuron with exhibition halls and a large library. In Plaza de la Madera, beside the Guimerá Theatre, stop to visit La Recova Art Centre, and if the time has come for dinner, Bodeguita Canaria is right nearby: you really have to try their omelette with gofio!

LOREA (RICARDO UGARTE)

FEMME BOUTEILLE (JOAN MIRÓ)

Und Santa Cruz hat sehr viel Kunst. Zum Beweis gehen wir zunächst über die Alleestraße der Las Ramblas spazieren, in der wir viele Skulpturen bewundern können, die zwischen 1973 und 1974 Teil der Ersten Internationalen Skulpturenausstellung auf der Straße waren. Zu den teilnehmenden 43 namhaften Künstlern gehörten u. a. Martin Chirino, Henry Moore oder Oscar Dominguez. 27 der damals geschaffenen Kunstwerke sind noch heute über die ganze Stadt verteilt zu bewundern, die meisten in den Ramblas und im Parque García Sanabria. Während Sie den Spaziergang genießen, sollten Sie unbedingt in der Galerie Leyendecker, einer der renommiertesten Kunsträume der Hauptstadt, einen Halt einlegen. Lernen Sie auch den Stadtteil El Toscal kennen, der schon immer als Wiege der Boheme und Künstler der Hauptstadt galt. Ein Sandwich mit Serrano-Schinken in der Tasca El Horreo ist auch immer eine gute Idee, bevor Sie durch die Straßen des Stadtteils bummeln, um seine vielen Kunstgalerien wie z. B. Echevarría, Mácula oder Vesán kennen zu lernen. Wenn Sie weiter durch das Zentrum von Santa Cruz spazieren gehen, dann erwartet Sie in der Calle Castillo El Círculo de Bellas Artes - ein Kulturraum, der Wahrzeichen von Santa Cruz ist. Hier in der Nähe, über die Brücke Serrador, erreichen wir den Tenerife Espacio de las Artes (TEA). Das einzigartige Gebäude wurde von den renommierten Schweizer Architekten Herzog & de Meuron geschaffen und beherbergt neben einer großen Bibliothek mehrere Ausstellungssäle. An der Plaza de la Madera neben dem Teatro Guimerá sollten Sie das Kunstzentrum La Recova besuchen und wenn es Zeit zum Abendessen ist, dann erwartet Sie ganz in der Nähe die Bodeguita Canaria: Versäumen Sie keinesfalls die Tortilla mit Gofio zu kosten!


19

SANTA CRUZ

Nº5 MARCH / MARZO 2016

RAMBLA DE SANTA CRUZ

BARRIO DE LOS HOTELES

ZONA CENTRO GALERÍA LEYENDECKER

AVENIDA DE ANAGA MUSEO DE BELLAS ARTES DE SANTA CRUZ

TEA

HOMENAJE A MILLARES(CLAUDE VISEUX)

Santa cruz lo tiene, y para muestra basta recorrer las Ramblas admirando muchas de las esculturas que entre 1973 y 1974 formaron parte de la I Exposición Internacional de Escultura en la Calle, en la que participaron 43 artistas reputados como Martín Chirino, Henry Moore u Óscar Domínguez. Actualmente se conservan 27, distribuidas a lo largo de la ciudad pero concentradas su mayoría en las Ramblas y el Parque García Sanabria. Mientras disfruta del paseo, no deje de visitar la Galería Leyendecker, uno de los espacios de arte más reputados de la capital. Conozca también el barrio de El Toscal, que siempre ha sido considerado como bohemio y cuna de artistas de la capital. Un bocadillo de jamón ibérico de la Tasca El Horreo siempre es buena idea si quiere hacer una parada, antes de recorrer las calles toscaleras para conocer sus numerosas galerías como Echevarría, Mácula o Vesán. Si sigue paseando por el centro santacrucero, en la Calle Castillo le espera el Círculo de Bellas Artes, un espacio cultural referente en Santa Cruz. Cerca de aquí, cruzando el Puente Serrador llegamos a Tenerife Espacio de las Artes (TEA), singular edificio obra de los reputados arquitectos suizos Herzog & de Meuron que alberga salas de exposiciones y una gran biblioteca. En la Plaza de la Madera, junto al Teatro Guimerá, visite el Centro de Arte La Recova y si ya es la hora de cenar, muy cerca de aquí le espera la Bodeguita Canaria: ¡no deje de probar su tortilla con gofio!


20

LA LAGUNA

Nº5 MARCH / MARZO 2016

La Laguna area SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

BAJAMAR

We start this route with an early swim in the pools of Bajamar, a delightful corner of the borough which is a case for love at first sight. Café Melita is the place for breakfast, with a slice of delicious cake and a coffee, tea or hot chocolate. From here, we head for Tejina for a peaceful stroll along its streets and to get to know the place that hosts one of the most popular festivities of the area, with Asset of Cultural Interest listing: the Hearts of Tejina. During the feast day of the patron saint, the townspeople decorate heart-shaped structures (each street has its own) and carry them to the church square, where there begins an exchange of criticisms on the heart of the rival street. After the visit, you cannot miss the pleasure of entering the Anaga Rural Park and making your way to Cruz del Carmen. Plunging into the lush laurisilva vegetation and admiring the landscape will make you feel as if time has stood still. It is almost lunchtime, this is just the right place for a hot meal, as the Canary stew is the speciality in the Cruz del Carmen restaurant. But remember, it has to be eaten with a wholesome plate of escaldón de gofio. And in the afternoon, the Pedro González Park (better known as La Vega Park) is where the locals meet. They come here to enjoy some pleasant moments, especially beside its over 20,000m2 water garden. Relaxing to the sound of trickling water is the perfect end to this outing.

PISCINAS DE BAJAMAR

Winkel La Lagunas Wir beginnen unsere Ausflugsfahrt durch La Laguna mit einem morgendlichen Bad in den Schwimmbecken von Bajamar, einer einzigartigen Enklave, die einen jeden für sich gewinnt, der sie einmal kennen lernt. Zum zweiten Frühstück besuchen wir das Café Melita und gönnen uns ein köstliches Stück Kuchen oder Torte zu einer Tasse Kaffee, Tee oder heißer Schokolade. Von hier aus fahren wir weiter nach Tejina, um einen gemütlichen Spaziergang durch die Straßen einer Kleinstadt zu machen, die jährlich eines der beliebtesten Feste des Landstrichs veranstaltet, das sogar zum Gut kulturellen Interesses erklärt wurde: die Herzen von Tejina. Im Zuge der Festlichkeiten dekorieren die Einwohner der verschiedenen Ortsteile herzförmige Holzstrukturen und tragen diese zum Kirchplatz, wo die Herzen der rivalisierenden Ortsteile spielerisch kritisiert werden. Nach dem Besuch gilt es den Landschaftspark Anaga aufzusuchen, in dem wir an der alten Wegekreuzung La Cruz del Carmen eine Rast einlegen. Lassen Sie sich von den Blättern des üppigen Lorbeerwaldes umhüllen und bewundern Sie die Landschaft. Man hat das Gefühl, die Zeit bliebe stehen. Die Mittagszeit naht, und der Ort ist genau richtig, um sich mit einem warmen Gericht zu stärken. Eine Spezialität des Restaurants “La Cruz del Carmen” ist das kanarische Eintopfgericht schlechthin: Puchero canario. Natürlich müssen Sie sich dazu unbedingt eine Schüssel Escaldón de Gofio (in Brühe zu einer Paste vermengtes, geröstetes Getreidemehl, Gofio, d. Übers.) munden lassen. Am Nachmittag ist der Park Pedro González (besser bekannt als Parque La Vega) ein beliebter Treffpunkt der Einwohner, um angenehme Momente vor allem um seinen Wassergarten von mehr als 20.000 m2 herum zu genießen. Entspannen Sie sich, lauschen Sie dem Murmeln des Wassers und lassen Sie unsere heutige Rundfahrt gemütlich ausklingen.


LA LAGUNA

Nº5 MARCH / MARZO 2016

21

Bajamar

La Laguna

MIRADOR CRUZ DEL CARMEN

MONTE DE LAS MERCEDES

PARQUE DE LA VEGA

Rincones laguneros Comenzamos esta ruta lagunera dándonos un madrugador baño en las piscinas de Bajamar, un enclave singular del municipio que enamora a todo el que lo conoce. Para desayunar, Café Melita, con un pedazo de alguna de sus deliciosas tartas y un café, té o chocolate caliente. Desde aquí, partimos hacia Tejina para dar un tranquilo paseo por sus calles y conocer el enclave que cada año acoge una de las fiestas más populares del municipio declarada Bien de Interés Cultural: los Corazones de Tejina. Durante las fiestas patronales, los tejineros decoran unas estructuras en forma de corazón (cada calle tiene el suyo) y las portan hasta la plaza de la iglesia, donde se inicia un juego de crítica hacia el corazón de la calle rival. Tras la visita hay que

darse el el gusto de adentrarse en el Parque Rural de Anaga para llegar hasta La Cruz del Carmen. Dejarse envolver por la frondosidad de la laurisilva y admirar el paisaje es sentir como si el tiempo se parase. Se acerca la hora de almorzar, el lugar es idóneo para un plato caliente y en el restaurante de La Cruz del Carmen el puchero es la especialidad. Eso sí, hay que comerlo acompañado de un buen plato de escaldón de gofio. Ya en la tarde, el Parque Pedro González (más conocido como Parque La Vega) es lugar de encuentro de laguneros, quienes se acercan hasta aquí para disfrutar de agradables momentos, sobre todo junto a su jardín acuático de más de 20.000m2. Relajarse escuchando el murmullo del agua es la despedida perfecta para este recorrido.

PUCHERO CANARIO

CALLES DE LA LAGUNA


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

22

Nº5 MARCH / MARZO 2016

ICOD DE LOS VINOS - DRAGO MILENARIO

From Buenavista to La Laguna SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

Buenavista del Norte welcomes us early in the morning, inviting us to visit the picturesque hamlet of El Palmar, with its small houses and rambling streets. From there, a path leads to the town centre of Buenavista, where we will stop in Plaza de Los Remedios for some refreshment and to recover from the walk. Then we head for Icod de Los Vinos to visit the millenary dragon tree. The legend goes that this is a dragon which bleeds when pricked, that is why this tree’s sap is red; whether true or not, the tree is undeniably a magnificent specimen. We leave this town behind us and head for Puerto de la Cruz and lunch in La Tasquita de Min, a restaurant of the town centre which is very well known for its wide assortment of fresh fish and its squid rings fried in batter. Then we recommend you take a few minutes for a coffee in the Water Garden cafeteria, in the heart of the Taoro Park. The colourful vegetation and quiet make this place a veritable haven of peace. There is nothing better for the afternoon than a refreshing swim in El Bollullo beach in El Rincón (La Orotava), with its volcanic sand bathed by the sea spray of the invigorating Atlantic. To clinch the day, we recommend you make your way to La Laguna, enjoy supper in Cafetería Venezia, and toast to a perfect day with one of their delicious gin and tonics.

Von Buenavista nach La Laguna Buenavista del Norte empfängt uns am frühen Morgen zu einem Besuch des malerischen Dorfes El Palmar mit seinen kleinen Häusern und verwinkelten Gassen. Von dort führt uns ein Fußweg in das Zentrum der Gemeindestadt, wo wir auf der Plaza de Los Remedios bei einem Getränk ein wenig von der Wanderung ausruhen. Von hier aus geht es in Richtung Icod de Los Vinos, wo wir den uralten Drachenbaum bewundern. Der Legende nach handelt es sich um einen wahren Drachen, aus dem Blut hervorquillt, wenn man in ihn einsticht: Aus diesem Grund sei sein Harz von roter Farbe... Wahr oder nicht wahr, was nicht zu leugnen ist, dass der Baum von herrlicher Gestalt ist. Wir verlassen die Stadt und fahren weiter nach Puerto de La Cruz zum Mittagessen in die “La Tasquita de Min” - ein sehr zentral gelegenes Restaurant, das wegen seiner großen Auswahl an frischem Fisch und Tintenfischringen auf römische Art weit bekannt ist. Nach dem Essen empfehlen wir Ihnen, sich ein paar Minuten Zeit für einen Kaffee in dem Café des Jardín Acuático, dem Wassergarten, mitten im Taoro Park zu nehmen - seine farbenfrohe Vegetation und Ruhe machen diesen Ort zu einer Oase des Friedens. Nichts ist besser für den Nachmittag als ein erfrischendes Bad und das gönnen wir uns am besten an der Playa El Bollullo in El Rincon (La Orotava). Der Vulkansand und die erfrischende Brise des Atlantiks werden einen jeden Liebhaber von Meer und Strand zutiefst erfreuen. Um die Ausflugsfahrt perfekt ausklingen zu lassen, empfiehlt es sich, nach La Laguna zu fahren und ein köstliches Tapa-Abendessen in dem Lokal Cafetería Venezia zu genießen. Und zum krönenden Abschluss stoßen wir gleich dort auf einen perfekten Tag mit einem lecker zubereiteten Gin Tonic an.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº5 MARCH / MARZO 2016

23

Buenavista. La Laguna

PUERTO DE LA CRUZ

LAGO MARTIÁNEZ

EL PALMAR

CATEDRAL DE LA LAGUNA

Desde Buenavista a La Laguna Buenavista del Norte nos recibe a primera hora de la mañana invitándonos a conocer el pintoresco caserío de El Palmar, con pequeñas casas e intrincadas callejuelas. Desde allí parte un sendero que nos lleva al casco del municipio, donde descansaremos en la Plaza de Los Remedios para tomar algo y reponer fuerzas tras el paseo. Desde aquí partimos hacia Icod de Los Vinos, para visitar su drago milenario. La leyenda dice que se trata de un dragón, al que si pinchas sangra, por eso la savia del árbol es roja… cierto o no, lo que es innegable es que se trata de un ejemplar magnífico. Dejamos atrás el pueblo y ponemos rumbo a Puerto de La Cruz, para almorzar en La tasquita de Min, local muy conocido por su amplia variedad de pescados frescos y por sus calamares a la romana. Recomendamos dedicar unos minutos para el café en la cafetería del Jardín Acuático, en pleno parque Taoro; su colorida vegetación y tranquilidad hacen de este lugar un auténtico remanso de paz. Nada mejor para la tarde que un refrescante baño, y la playa de El Bollullo en El Rincón (La Orotava), de arena volcánica bañada por la espuma del refrescante Atlántico es la cita perfecta. Para terminar, acérquese hasta La Laguna, disfrute una cena de picoteo en la Cafetería Venezia y brinde por un día perfecto con uno de sus deliciosos gin tonics.

PLAYA EL BOLLULLO

LA LAGUNA


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

24

Nº5 MARCH / MARZO 2016

From south to southwest, between El Médano and Playa San Juan TERESA NICOLÁS

SALVADOR AZNAR

PLAYA DE LA TEJITA

One of the most beautiful coastal routes of southern Tenerife goes from El Médano (Granadilla de Abona) to Playa San Juan (Guía de Isora). The 30 kilometre distance between these two towns are easy to cover along the TF-1 Motorway. Nobody in this part of the island should leave without a walk around El Médano, a swim in its natural beaches or an ascent to Montaña Roja, a protected wildlife site which lures you as it rises steeply from the sea, after breakfast in any of the bars of the promenade or in Boomerang, in Plaza de Galicia. El Templete (El Médano Shopping Centre) or La Lata (Plaza Roja) feature Canary cuisine of the highest standards. Heading towards Playa San Juan, from El Médano, after the beach of La Tejita, we arrive at Los Abrigos, where the speciality of its restaurants is fish. From there to Playa San Juan, with a stop in Los Cristianos to visit this traditional fishing village with its shopping streets, or to sip a beer in any of the pleasant pavement cafés of the promenade, before continuing to Playa San Juan, another fishing village where we can contemplate the sunset and prepare for a quiet dinner in any of its restaurants or bars, such as San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), Brisa Marina (Avenida Emigrante) or La Marina (Avenida Juan Carlos I).

PLAYA DE EL MÉDANO

Von Süden nach Südwesten, zwischen El Médano und Playa San Juan Eine der schönsten Küstenrouten im Süden von Teneriffa liegt zwischen El Médano (Granadilla de Abona) und Playa San Juan (Guía de Isora). Die Orte sind ca. 30 km voneinander entfernt und leicht über die Autobahn TF-1 zu erreichen. Niemand, der diesen Teil der Insel kennen lernen möchte, sollte einen Spaziergang durch El Médano versäumen. Bewundern Sie die natürlichen Strände oder klettern Sie auf den Montaña Roja ein Naturschutzgebiet, das sich majestätisch über dem Blau des Meeres erhebt. Vor einem solchen Spaziergang sollten Sie aber ein Frühstück in einer der Bars der Uferpromenade oder in der Cafetería Boomerang an der Plaza de Galicia zur Stärkung zu sich nehmen. Die kanarische Küche auf höchstem Niveau können Sie in dem Restaurant El Templete (Einkaufszentrum El Médano) oder im La Lata (Plaza Roja) genießen. Wir fahren von El Médano weiter in Richtung Playa San Juan über Playa Tejita und Los Abrigos, wo sich die ansässigen Restaurants auf frischen Fisch spezialisiert haben. Auf der Weiterfahrt halten wir in Los Cristianos. Das traditionelle Fischerdorf lädt uns dazu ein, einen Einkaufsbummel durch die Fußgängerzonen zu unternehmen oder ein Glas Bier auf irgendeiner der ruhigen Terrassen der Uferpromenade zu kosten. Der letzte Abschnitt unserer Route führt uns schließlich nach Playa San Juan. In dem alten Fischerdorf erwartet uns ein herrlicher Sonnenuntergang und ein gemütliches Abendessen in einem der Restaurants oder Bars des Ortes, so z. B. im San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), im Brisa Marina (Avenida Emigrante) oder in dem Restaurant La Marina (Avenida Juan Carlos I).


Nº5 MARCH / MARZO 2016

SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

25

Playa San Juan

El Médano

PLAYA LA ARENA

LOS ABRIGOS

LOS CRISTIANOS

MONTAÑA ROJA

15% de descuento en restaurante o tienda

De sur a suroeste, entre El Médano y Playa San Juan Una de las rutas costeras más bellas que ofrece el Sur de Tenerife se sitúa entre El Médano (Granadilla de Abona) y Playa San Juan (Guía de Isora). Núcleos separados por unos 30 kilómetros, fáciles de recorrer por la autopista TF-1. Nadie que esté en esa parte de la Isla puede irse sin callejear por El Médano, bañarse en sus playas naturales o admirar y ascender hasta Montaña Roja, un paraje natural protegido que emerge con aplomo desde el mar e invita a ser pateado, previo desayuno en cualquiera de los bares del paseo marítimo o bien en la cafetería Boomerang, en la Plaza de Galicia. Comer en el restaurante El Templete (Centro Comercial El Médano), o en La Lata (Plaza Roja), permite saborear cocina canaria de nivel. Rumbo a Playa San Juan, desde El Médano a la playa de La Tejita, llegaremos a Los Abrigos, donde la especialidad de los restaurantes de la zona es el pescado. Desde ahí a Playa San Juan, una parada en Los Cristianos nos permitirá visitar ese tradicional pueblo de pescadores, su zona comercial abierta o tomarnos una caña en cualquiera de sus apacibles terrazas del paseo marítimo para continuar hasta Playa San Juan; otro núcleo pesquero en el que podremos contemplar la puesta de sol y prepararnos para una tranquila cena en alguno de sus restaurantes o bares del pueblo, como en San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), Brisa Marina (Avenida Emigrante) o en el restaurante La Marina (Avenida Juan Carlos I).

Presenta este cupón (consumo mínimo de 30€). No aplicable a bebidas alcohólicas, pins y productos solidarios. Ofertas nos acumulables. Válido para Hard Rock Cafe Tenerife.

15% discount

Presenting this coupon (valid with a minimum purchase of €30). Not applicable for alcoholic drinks, pins and charity items. Not valid with other offers. One per person per visit. Valid only at Tenerife locatione.

tenerife express

AVDA. DE LAS AMÉRICAS 38660 ARONA | TENERIFE | +34 922 055 022 JOIN HARDROCKREWARDS.COM

HARDROCK.COM

#THISISHARDROCK

©2014 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.


FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS

26 FRANCISCO BELÍN

Nº5 MARCH / MARZO 2016

Papaya

Tenerife Honey. With special mineral and sensory

Miel de Tenerife. Por sus particularidades minerales y organolépticas, las mieles de Tenerife (costa, medianías, cumbres) cuenta con una DOP (Denominación de Origen Protegida) que ampara, excelentes variedades monoflorales de retama del Teide, tajinaste, aguacate, castaño y brezal. También de relinchón, barrilla, hinojo, poleo, agave (pitera), malpica, tedera y miel de mielada.,

properties, Tenerife honey (from the coast, inland areas and summits) has a DOP (protected denomination of origin) which includes excellent monofloral varieties of Teide broom, tower of jewels, avocado, chestnut or heath. Then there is shortpod mustard, saltwort, fennel, pennyroyal, agave, chaff-flower, pitch trefoil and honeydew.

Figs. They have high beta-carotene content and are easy to digest as, in addition to rapid absorption, they protect the stomach, thus avoiding the onset of gastric and stomach ailments such as heartburn, reflux… Eating this fruit will help to improve digestion and, therefore, general health. Higos y queso

Foto: Fotolia

Honig von Teneriffa. Der Honig der Insel

(Küstenzonen, mittlere Höhenlagen und Bergregionen) trägt aufgrund seiner mineralischen und organoleptischen Eigenschaften eine geschützte Ursprungsbezeichnung (DUP), die die ausgezeichnete Qualität der nur von einer Trachtpflanze stammenden Sorten unter Beweis stellt: Teide-Ginster, Natternkopf, Avocado, Kastanien und Heidebusch, sowie Grausenf, Strand-Salzkraut, Fenchel, Minze, Agave, Apamarga, Harzklee und Honigtau.

Feigen. Die Früchte enthalten hohe Anteile von

Beta-Carotin, sind leicht verdaulich und bilden darüber hinaus einen Magenschutz, sodass sie das Auftreten von Magenbeschwerden und Verdauungsstörungen wie Sodbrennen und Rückfluss verhindern. Der Verzehr der Früchte verbessert die Verdauung und damit den Gesamtzustand des Körpers.

Papaya. They are a source of papain, an enzyme

belonging to the protein family which includes endopeptidase and other elements which favour the digestive process. They are popular on the islands and used daily in the form of juices, shakes, desserts, salads and jams.

Papaya. Die Frucht ist eine wahre Papain-Quelle - ein

Enzym, das zur Familie der verwandten Proteine gehört, sowie Endopeptidasen und andere Elemente enthält, die den Verdauungsprozess begünstigen. Auf den Kanarischen Inseln ist die Papaya sehr beliebt und wird gewöhnlich in Form von Säften, Shakes, Desserts, Salaten und Marmeladen verzehrt.

Miel

Higos. Contienen altas dosis de betacaroteno y es un

alimento fácilmente digerible, que además de asimilarse con mucha rapidez hace que el estómago esté protegido, evitando así la aparición de desajustes gástricos y estomacales como la acidez, el reflujo… Comer esta fruta ayudará a mejorar las digestiones y, con ello, el estado general del organismo.

Papaya. Una fuente de papaína, enzima que pertenece

a la familia de proteínas relacionadas, que incluye endopeptidasas y otros elementos favorecedoras de los procesos digestivos.En las Islas son de consumo apreciado y de uso cotidiano en forma de zumos, batidos, postres, ensaladas y mermeladas.

RECIPES REZEPTE / RECETAS

Truchas

Gefüllte Süßkartoffeltaschen Truchas Truchas SYLVIA MADERO

Foto: Fotolia

Ingredients:

Zutaten:

Ingredientes:

For the filling: 1 kg of white sweet potato 100 gr. star anise 200 gr. raw almonds 1 small glass of anisette 100 gr. of sugar A pinch of powdered cinnamon Lemon zest A pack of prepared frozen puff pastry

Für die Füllung: 1kg. weiße Süßkartoffeln. 100g. Sternanis. 200g. rohe Mandeln. 1 Gläschen Anis. 100g. Zucker. Eine Prise Zimtpulver. Eine geriebene Zitronenschale. Tiefgefrorene Blätterteigplatten

Para el relleno: 1 kg. de batata blanca. 100 grs. de anís estrellado. 200 grs. de almendras crudas. 1 copita de anís. 100 grs. de azúcar. Una pizca de canela en polvo. La ralladura de un limón. Obleas de hojaldre precocinadas

PREPARATION First, cut the sweet potato in small pieces and boil in a pan with plenty of water and some star anise until tender. Meanwhile, fry the raw almonds in a frying pan until toasted, and then add the small glass of anisette. Grind when cold. When the sweet potato is cooked through, drain and place in a bowl. Mash together with the sugar, ground almonds, cinnamon and lemon zest. Beat to a smooth paste and leave. Put some sweet potato paste in the centre of the puff pastry and fold; seal the edges with the help of a fork and…violà, they are ready!

ZUBEREITUNG Zuerst schneiden Sie die Süßkartoffeln in kleine Stücke und kochen sie zusammen mit etwas Sternanis in einem Topf mit reichlich Wasser, bis sie weich sind. Inzwischen in einer Pfanne die rohen Mandeln gut rösten, dann das Gläschen Anis hinzufügen. Nach dem Abkühlen mahlen. Wenn die Süßkartoffeln gekocht sind, schütten wir das Wasser ab und lassen sie abtropfen, dann in eine Schüssel geben und zerstampfen, mit dem Zucker, den gemahlenen Mandeln, dem Zimt und der geriebenen Zitronenschale vermischen. Geben wir die Süßkartoffelmasse in die Mitte und formen durch Übereinanderklappen eine Tasche; dann die Enden gut mit einer Gabel versiegeln. Die Taschen sind fertig! Schließlich werden die Süßkartoffeltaschen Truchas in heißem Öl gebraten. Wenn der Mantel goldbraun ist, legen sie die Taschen auf saugfähiges Küchenpapier und bestreuen sie mit Zucker.

PREPARACIÓN Primero, cortamos las batatas en trocitos y las guisamos en un caldero con abundante agua y el anís estrellado hasta que se ablanden. Mientras, freímos en una sartén las almendras crudas hasta que estén tostadas, momento en el que le añadimos la copita de anís. Cuando estén frías, triturarlas. Una vez cocinadas las batatas, hay que escurrirlas y pasarlas a un cuenco, donde las machacaremos, mezclándolas con el azúcar, las almendras, la canela y la ralladura de limón. Cuando tengamos una pasta homogénea, la reservamos. Mezclamos todo bien y amasamos hasta conseguir una masa uniforme. Reservamos. Ponemos en el centro de las obleas la pasta de batata y las doblamos, para sellar los extremos con ayuda de un tenedor ¡ya las tenemos preparadas! Para terminar, freímos las truchas en aceite bien caliente, cuando el hojaldre esté doradito las pondremos sobre papel absorbente y las espolvoreamos con azúcar.

To finish, fry the pasties in hot oil. When the puff pastry is golden, remove from oil and place on absorbent paper, then sprinkle with sugar.


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº5 MARCH / MARZO 2016

27

Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES FRANCISCO BELÍN

Bodegón El Reloj

Papa Negra (Mencey), Santa Cruz.

Papa Negra

Der neue gastronomische Raum im geschichtsträchtigen Hotel Mencey in der Hauptstadt von Teneriffa ist direkt von der Allee der Ramblas aus zugängig. Er gibt heimischen und ausländischen Gästen Gelegenheit, selbst zu überprüfen, dass die kanarische Küche weit mehr ist als Kartoffeln und Mojo-Soße: Fisch aus dem Atlantik, typische Käsesorten, Schwarzschwein, PelibueyLamm, Avocado und natürlich Gofio.

C. Doctor José Naveiras, nº38, Santa Cruz de Tenerife. 922 609 900.

Bodegón El Reloj; La Orotava.

Papa Negra (Mencey), Santa Cruz.

New culinary establishment (with glass-paned front facing La Rambla) belonging to the flagship hotel of Santa Cruz, giving local and foreigners alike a chance to corroborate that Canary cuisine is much more than wrinkled potatoes and mojo sauces: Atlantic fish, traditional cheeses, black Canary pig, Pelibuey lamb, avocado and, of course, gofio.

Calle Doctor José Naveiras, nº38, Santa Cruz de Tenerife. 922 609 900.

Bodegón El Reloj, La Orotava.

Arkaitz Soto and Beatriz Padrón set standards in northern Tenerife with a cuisine that hinges on local market produce, set in a country house surrounded by vineyards and with imposing views of the sea and Mount Teide. Tuna tartar with mustard, stone-grilled cuts of Galician beef or Iberian pork. Thoroughly good value for money. Camino Los Frontones-1, 37, La Orotava.

696 386 524.

Cumai, La Orotava.

Arkaitz Soto und Beatriz Padrón sind wegweisende Meisterköche im Norden von Teneriffa. Bei der Zubereitung ihrer Gerichte setzen sie auf frische Produkte direkt vom Markt. Das Restaurant ist umgeben von Weinbergen in einem alten Landhaus untergebracht und bietet atemberaubende Ausblicke auf das Meer und den Teide. Thunfischtatar auf Senfart, verschiedene Schnitte galizischen Rind- oder iberischen Schweinefleischs zubereitet auf heißem Stein. Ein lobenswertes Preis- Leistungsverhältnis.

Nuevo espacio gastronómico (con entrada diáfana desde la Rambla) del icono alojativo de la capital tinerfeña que da la posibilidad a los comensales locales y foráneos de comprobar que la cocina canaria es mucho más que papas y mojo: pescados atlánticos, quesos con tipicidad, cochino negro, cordero peli-buey, aguacate y, cómo no, gofio.

C. Doctor José Naveiras, nº38, Santa Cruz de Tenerife. 922 609 900.

Bodegón El Reloj; La Orotava.

Arkaitz Soto y Beatriz Padrón son referencia en el norte de Tenerife con una línea de cocina pendiente de lo que hay en plaza en una casa rústica rodeada de viñedos y vistas imponentes al mar y al Teide. Tartar de atún a la mostaza, distintos cortes de buey gallego o de cerdo ibérico a la piedra. Loable relación calidad-precio.

Camino Los Frontones-1, 37, La Orotava. 696 386 524.

Camino Los Frontones-1, 37, La Orotava. 696 386 524.

Cumai; La Orotava.

Cumai; La Orotava.

Calle Nicolás de Ponte, nº6, La Orotava. 922 321 880.

Calle Nicolás de Ponte, nº6, La Orotava. 922 321 880.

Curro Palomares verführt seine Gäste mit einer FusionsKüche voller Gegensätze, in der würzige Noten und Säuregehalt eine wesentliche Rolle spielen. Er mag es sehr, mit unterschiedlichen Texturen zu spielen und hält bei den meisten Gerichten eine hervorragende Balance aufrecht, wobei er vor Luft und Schaum flüchtet.

Curro Palomares is seducing his guests with fusion cuisine full of contrasts, where spicy and acid touches have a leading role. He likes to play with textures and manages remarkable balance in the majority of his dishes, while keeping his feet firmly on the ground.

Calle Nicolás de Ponte, nº6, La Orotava. 922 321 880.

Más de 30 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes. Cumai

Papa Negra (Mencey), Santa Cruz.

ANÚNCIESE AQ U Í

Curro Palomares está seduciendo a los comensales con una cocina de fusión, repleta de contrastes, en la que las notas picantes y la acidez tienen un notable protagonismo. Le gusta jugar con las texturas y mantiene un equilibrio sobresaliente en la mayoría de los platos, huyendo de los aires y las espumas.


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

28

Nº5 MARCH / MARZO 2016

Tradition und Geschichte Wenn Sie während der Karwoche auf der Insel sind, werden Sie die Möglichkeit haben, eine der am tiefsten verwurzelten Feierlichkeiten Teneriffas zu erleben. In La Laguna verpassen Sie auf keinen Fall die Prozession in der Nacht von Gründonnerstag auf Karfreitag, bei der der Christus von La Laguna, die repräsentativste Heiligenfigur der Stadt, ihr Heiligtum verlässt, um durch die nächtlichen Straßen der historischen Altstadt von Kirche zu Kirche geführt zu werden, bis die Prozession in den frühen Morgenstunden die Kathedrale erreicht. Am Karfreitag ist besonders die Schweigeprozession sehr populär. In einer feierlichen, tief ergreifenden Zeremonie begleiten die Bruderschaften und Gläubigen den Gekreuzigten Herrn in völliger Stille zur Kirche Santo Domingo. Ein Tipp: Schärfen Sie Ihre Sinne und lauschen Sie in der Stille Klängen, die Sie tief bewegen werden. Im Inselnorden ist La Orotava der ideale Ort, um die Osterwoche zu erleben und das Schauspiel von mehr als dreißig Prozessionen zu genießen, die sich durch ihren künstlerischen, historischen und traditionellen Reichtum kennzeichnen. Besonders sehenswert ist die “Procesión del Mandato” am Gründonnerstag. In Adeje, im Süden der Insel, ist die schauspielerische Darstellung der Leidensgeschichte Christi das bedeutendste Ereignis der Karwoche. Mehr als 300 Laienschauspieler gedenken bei dem Passionsspiel der Stationen des Leidens und Todes Christi. Das Schauspiel hat eine derart große Bedeutung, das es sogar im Fernsehen übertragen wird.

Tradición e historia

Tradition and history SILVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

If you are on the island at Easter, you will have a chance to witness one of the most deep-rooted traditions on Tenerife. You should not miss the Maundy Thursday Dawn Procession of La Laguna, where the Holy Christ (the most emblematic sculpture of the city) leaves its sanctuary to tour the streets, stopping at the churches of the city centre. The procession ends in the Cathedral, in the small hours. The most popular event of Good Friday is the solemn and awe-inspiring Silent Procession, during which confraternities, brotherhoods and the faithful accompany the figure of Christ in absolute silence to the parish church of Santo Domingo. A tip: sharpen your senses, because surprising sounds can be heard in the silence. In the north, La Orotava is the ideal spot to experience this festivity, enjoying the spectacle of over thirty processions characterised by their tradition and their artistic and historical heritage; the Mandato Procession should not be missed. In Adeje, in southern Tenerife, the Passion Play is one of the most important Easter events of this borough. Over 300 amateur actors and actresses re-enact the most important episodes of the passion and death of Christ, an event which is important enough to be broadcast by television.

Si se encuentra en la Isla durante la Semana Santa, tendrá la oportunidad de vivir una de las celebraciones más arraigadas en Tenerife. En La Laguna no se pierda la Procesión de la Madrugada durante el Jueves Santo, en la que el Cristo (talla más representativa de La Laguna), abandona su santuario para recorrer las calles, parando en las iglesias del centro. El acto acaba cuando llega a la Catedral, a primeras horas de la madrugada. Durante el Viernes Santo, es muy popular la Procesión del silencio, un acto solemne y sobrecogedor en el que cofradías, fieles y hermandades acompañan en absoluto silencio al Cristo hasta la parroquia de Santo Domingo. Un consejo: agudice sus sentidos, porque en el silencio podrá escuchar sonidos que le sorprenderán. En el norte, La Orotava es el lugar idóneo para vivir esta fecha del calendario, disfrutando del espectáculo que ofrecen más de una treintena de procesiones caracterizadas por su riqueza artística, histórica y tradicional; no se pierda la Procesión del mandato. En Adeje, en el sur de la Isla, la representación del Via Crucis es uno de los momentos más importantes de la Semana Santa del municipio. Más de un 300 actores aficionados actúan conmemorando los momentos más representativos de la pasión y muerte en una cita de importancia tal, que incluso es retransmitida por televisión.


NIGHTLIFE

Nº5 MARCH / MARZO 2016

29

NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

Nightlife Recommendations PABLO PÉREZ

MAGIC LOUNGE BAR Foto: Magic Lounge Bar

ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Avda. de las Américas, S/N. Pirámide de Arona. Playa de las Américas, Tenerife.

EL RINCÓN DE TINTÍN Foto: El Rincón de Tintín

ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Plaza de la Concepción 7. San Cristóbal de La Laguna, Tenerife.

PEQUEÑO BUDA PUB ROCK Foto: Pequeño Buda Pub Rock

ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Calle San Juan 20. Puerto de la Cruz, Tenerife.

This establishment offers a very wide assortment of expertly mixed cocktails and incredible service; two different zones where we can relax or even listen to live music. There are two zones, the outdoor area where we can enjoy the Magic experience in the open air, and the indoor area, featuring the dance floor and stage. Each performance is unique and is going on while you enjoy a drink. This mixture of sensations is what makes the customer know that he is experiencing something created exclusively for his enjoyment. And if that is not enough, an incredibly long list from where you choose any type of drink and, if you are an ditherer like me, the staff can recommend the option which best suits your preferences.

Das Lokal bietet eine große Auswahl an Cocktails, die mit großer Sorgfalt und unglaublicher Professionalität zubereitet werden, und zwei Bereiche, in denen Sie sich gemütlich entspannen oder sogar Live-Musik hören können. Es gibt zwei Bereiche: In den Außenanlagen können wir das Magic-Erlebnis an der frischen Luft genießen; im Innenbereich befinden sich die Tanzfläche und die Bühne. Jedes Konzert ist einzigartig und erlaubt den Genuss eines köstlichen Drinks, während man der Musik lauscht. Diese Mischung von Sinneseindrücken gibt dem Gast das Gefühl, etwas Einzigartiges zu erleben, das einzig nur für ihn geschaffen wird. Als ob dies alles noch nicht genug wäre, eine unglaublich umfangreiche Cocktail-Karte, auf der Sie die Qual der Wahl haben. Selbst wenn Sie, wie ich selbst, eher eine unentschlossene Person sind, Die Barkeeper sind Ihnen stets behilflich und bieten Ihnen das Getränk, das am besten zu Ihren Vorlieben passt und voll und ganz nach Ihrem Geschmack ist.

Este local nos ofrece una amplísima variedad de cócteles elaborados con un minucioso cuidado y una profesionalidad increíble, dos ambientes donde poder relajarnos e incluso música en directo. Existen dos zonas, la más exterior, donde podemos disfrutar de la experiencia Magic al aire libre y la interior, donde se encuentra la pista de baile y el escenario. Cada actuación es única y se desarrolla en el momento en que estás disfrutando de una copa y toda esa mezcla de sensaciones hacen que el consumidor sepa que está viviendo algo hecho exclusivamente para su disfrute. Por si todo esto no fuera poco, una carta increíblemente extensa donde podrás elegir cualquier tipo de bebida e incluso, si eres un indeciso como yo, los encargados de atenderte te podrán ofrecer la opción que más se ajuste a tus preferencias.

This is one of my favourite spots in La Laguna. El Rincón de Tintín always ensures a good atmosphere, great music and, especially, friendly service. It is divided into two zones: an indoor area hosting the stage and the heart of the fun when there is live music; and a covered outdoor area with tables and chairs where you can make yourselves comfortable and enjoy a quieter atmosphere. The décor is fantastic; they have known how to combine the timehonoured and traditional style of the oldest houses of the city (stone walls, wooden ceilings and so on) with an alternative and modern design featuring bicycles on the walls, pictures and all sorts of details which seem to come together once you are there.

Das Lokal ist eine meiner Lieblingskneipen La Laguna. El Rincón de Tintin stets eine gute Atmosphäre, musikalische Qualität und vor allem einen herausragend freundlichen Service. Es besteht aus zwei unterschiedlichen Bereichen: Der Innenraum, in dem sich auch die Bühne befindet, ist das Herzstück des abendlichen Vergnügens, vor allem wenn Live-Konzerte stattfinden; der überdachte Innenhof hingegen ist mit Tischen und Stühlen ausgestattet, wo man sich gemütlich hinsetzen und ein ruhigeres Ambiente genießen kann. Die Dekoration ist fantastisch. Auf eine hervorragende Weise ist es gelungen, den antiken, traditionellen Stil der ältesten historischen Häuser der Stadt mit ihren Steinmauern, Holzdecken und anderen Elementen mit einem alternativen, modernen Stil zu verbinden, zu dem u. v. a. Fahrräder an den Wänden, zahlreiche Bilder und eine Fülle von dekorativen Details gehören, die man nur verstehen kann, wenn man selbst einmal dort war.

Este local es de mis preferidos en La Laguna. El Rincón de Tintín siempre ofrece buen ambiente, calidad musical y sobre todo buen trato. Provisto de dos zonas, la interna dentro del bar donde además está el escenario, centro neurálgico de la diversión cuando hay conciertos en vivo y la zona exterior (también techada), provista de mesas y sillas donde ponernos cómodos y disfrutar de una zona algo más tranquila. El decorado es fantástico, han sabido cómo mezclar las características del estilo antiguo y tradicional de las casas más antiguas de la ciudad (paredes en piedra, techos de madera y demás) con un estilo alternativo y moderno, con la utilización de bicicletas en las paredes, cuadros y un sinfín de detalles que solo podrías entender si has estado una vez allí.

I have been lucky enough to go to the Pequeño Buda Pub Rock on various occasions. It has spacious premises divided into two zones. The first zone, a corridor decorated with Buddhist details and warm colours. At the end, there is a bar showcasing the majority of mostly imported beers available in the premises. Behind this is the outdoor zone which combines a roofed area and another which is totally uncovered. This patio features armchairs and tables and potted plants all around makes each corner unique. Then there is the décor, a play on stone colours with details in maroon and wood make it quite unforgettable. Another detail I should highlight is that it has hookahs for its customers. If want you want is somewhere different in northern Tenerife, this is the place to choose.

Das großräumige Lokal ist in zwei Zonen unterteilt. Die erste, ein lang gezogener, mit vielen buddhistischen Details dekorierter Raum in warmen Farben. An der am anderen Ende liegenden Bar finden war eine Auswahl der angebotenen Biermarken. Bei den meisten von ihnen handelt es sich um Importmarken. Nach diesem Bereich, den großen Innenhof, der einen teilweise überdachten Bereich mit einer völlig unter freiem Himmel liegenden Zone kombiniert. Diese Terrasse ist mit gemütlichen Sitzecken ausgestattet und Pflanzen sorgen dafür, dass jeder Winkel ein einzigartiges Ambiente besitzt. Zu dieser einmaligen, unvergesslichen Atmosphäre trägt aber auch die übrige Dekoration mit farbigen Steinen, Winzerutensilien und Holzobjekten bei. Ein weiteres wichtiges Merkmal, ist, dass das Lokal seinen Gästen auf Wunsch Wasserpfeifen zur Verfügung stellt. Wenn Sie einen ganz besonderen Abend im nördlichen Teil der Insel verbringen wollen, sollte das Pequeño Buda Pub Rock unbedingt Ihre Wahl sein.

El Pequeño Buda Pub Rock es un lugar al que he tenido la suerte de ir en varias ocasiones. Un local amplio y dividido en dos zonas. La primera, un pasillo decorado con detalles budistas y colores cálidos. Al final del mismo una barra, con cervezas disponibles en el local, de importación su mayoría. Tras esta zona el patio interno, al aire libre que combina una parte techada y otra abierta. Está provisto de sillones y mesas y a su vez, las plantas naturales hacen que cada rincón sea algo único. Asimismo el decorado, con el que juegan y mezclan colores piedras con detalles en vino y madera hacen de él algo difícil de olvidar. Otro dato a destacar es que tiene disponibilidad de pipas de agua para sus clientes. Si estás buscando pasar una velada diferente en la zona norte de la isla esta debería ser tu elección.


30

HISTORY GESCHICHTE / HISTORIA

Nº5 MARCH / MARZO 2016

JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

MERCEDES PINTO Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clos (1883-1976), in addition to her literary skills, was also famous for her courage; yes, because in the difficult times she lived in, she was able to fight dauntlessly for equal rights between men and women and other civil rights, with two arms that she knew how to handle perfectly: Education and Culture. The event which marked her life and prompted her subsequent move to America was the paper she read in the Central University of Madrid in 1923, ‘Divorce as antiseptic measure’, direct grounds for her exile under the threats of dictator Primo de Rivera. “Come and give me your hand, which will be like bronze in mine, and thus cast we will make a breakthrough in the world, if enemy hands should erect fences …” (from her poem Rebelión).

Mercedes Pinto Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clos (1883 - 1976) ragte über ihre literarische Größe durch ihren Mut heraus, weil sie sich in der sehr schwierigen Zeit, in der sie lebte, mit allen Kräften für die Gleichstellung von Männern und Frauen, sowie andere Bürgerrechte einsetzte. Und sie tat dies mit den zwei Waffen, die sie am besten beherrschte: Bildung und Kultur. Das Ereignis, das ihre Karriere zeichnete und ihr anschließendes Exil in Amerika zur Konsequenz hatte, war ein Vortrag an der Universidad Central von Madrid im Jahr 1923, bei dem sie das Recht auf Scheidung als hygienische Maßnahme forderte. Angesichts der darauf folgenden Androhungen des Diktators Primo de Rivera gegen sie sah sie sich gezwungen, Spanien nur kurze Zeit später zu verlassen. “Komm und reiche mir deine Hand, in meiner wird sie wie Bronze werden, und so verschmolzen werden wir die Welt entzweischlagen, wenn in der Welt Zäune von den Händen unserer Feinde errichtet werden...” (nach dem Gedicht “Rebelión”, d. Übers.).

Mercedes Pinto Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clos 1883-1976) además de su valía literaria, destaca por su valentía; si, porque en un tiempo difícil, en el que vivió, supo luchar denodadamente para lograr la igualdad entre hombres y mujeres, y otros derechos civiles, con dos armas que dominaba a la perfección: Educación y Cultura. El hecho que marcó su trayectoria y su posterior peregrinaje a América fue la ponencia que leyó en la Universidad Central de Madrid en 1923: El divorcio como medida higiénica, motivo directo de su exilio bajo las amenazas del dictador Primo de Rivera. “Ven y dame tu mano, que en la mía será como de bronce, y así fundidas romperemos el mundo, si en el mundo vallas levantan manos enemigas...” (de su poema, Rebelión)


Nº5 MARCH / MARZO 2016

AN ISLAND OF FILMS

EINE INSEL WIE AUS DEM FILM / UNA ISLA DE CINE

31

Hollywood, Cannes, Berlinale,… JUAN MANUEL PARDELLAS

TURISMO DE TENERIFE

Hollywood has zoomed in on Tenerife, which is now becoming consolidated the world over as a natural and secure film set, also coveted by other film, television and publicity producers around the globe. Just in 2015, the Canaries invoiced over 33M€ thanks to the audiovisual and advertising industry. Securing all kinds of productions is a matter of State, as the President of the Canary Island Government, Fernando Clavijo, admitted during the presentation of the CanaryIslands Film trademark. Over 8,000 producers in Berlin (in February) and the over 12,000 participants in Cannes (in May) will get to know the details of a magical – and profitable - island. Hollywood blickt auf Teneriffa. Die Insel hat sich weltweit als natürliches und sicheres Filmstudio etabliert, das auch von vielen anderen Kino-, TV-, Werbespot- und Filmproduzenten heiß begehrt ist. Allein im Jahr 2015 erzielten die Kanaren dank der audiovisuellen Produktionen und Werbebranche einen Umsatz von mehr als 33 Millionen Euro. “Die Anwerbung aller Arten von Produktionen stellt eine Priorität der öffentlichen Institutionen dar”, wie der Präsident der Kanarischen Inseln, Fernando Clavijo, bei der Präsentation der Marke CanaryIslands Film betonte. Mehr als 8.000 Produzenten der Branche werden in Berlin (im Februar) und mehr als 12.000 Teilnehmer der Filmfestspiele in Cannes (im Mai) alle Details dieser magischen Insel als profitabler Drehort erfahren. Hollywood ya ha puesto los ojos en Tenerife, consolidándose en todo el mundo como un plató natural y seguro, muy codiciado también por otras productoras de cine, televisión, publicidad y publicaciones de todo el mundo. Solo en 2015, Canarias facturó gracias a la industria audiovisual y publicitaria más de 33M€. La captación de todo tipo de producciones es una cuestión de Estado, como reconoció el propio presidente del Gobierno de Canarias, Fernando Clavijo, durante la presentación de la marca Canary Islands Film. Más de 8.000 productoras en Berlín (en febrero) y los más de 12.000 participantes en Cannes (en mayo) conocerán detalles de una isla mágica… y rentable. FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.