TENERIFE EXPRESS 19

Page 1

TENERIFE

WALKS SPECIAL

express

Nยบ19

SONDERTEIL WANDERWEGE / ESPECIAL SENDEROS

Tenerife Walking Festival

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT MAY 2017 -

TOURIST EDITION

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

Guachinches 2|LEISURE 6|ROUTE 10|SANTA CRUZ 16|LA LAGUNA 19|FOCUS ON WALKS 30|BEACHES 37|HISTORY 38|STARGAZING 42|RESTAURANTS 44|AGENDA


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

2

Nº19 MAY / MAYO 2017

GUACHINCHES, DIE SIE KENNEN SOLLTEN / GUACHINCHES QUE DEBES CONOCER

Guachinches you should try FRANCISCO BELÍN

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

NATURAL GUACHINCHE (EL SAUZAL). This charming spot in El Sauzal is a splendid example of typical ware run by Salva and his wife, who know how to prepare food that is both delicious and stylish in the context of this traditional type of eating house. We have to say the quality is well above average, with impeccable service and excellent value for money. Charcoal-grilled chorizo, fried Padrón peppers, breaded mushrooms, pork sirloin that is out of this world…. It is precisely this pork speciality which makes it a cut above and attracts people in search for something special. The local wine is as it should be and each sip becomes magnified before the wonderful scenery. As to sweets, try a tantalising ‘quesillo’ with papaya and orange marmalade, a homemade Canary version of the crème caramel. Made with eggs and sweetened condensed milk, it is fluffy and very tasty. NATURAL GUACHINCHE (EL SAUZAL). Ein großartiger gastronomischer Augenwink mit dem “Gewusst wie” von Salva und seiner Frau, die in diesem reizvollen Winkel von El Sauzal gleichsam vorzügliche, wie stilvolle Gerichte zubereiten, wie es in dieser Art von Gastwirtschaften nicht immer anzutreffen ist eine herausragende Qualität, die weit über dem Durchschnitt liegt, einen vorbildlichen Service umfasst und ein ausgezeichnetes Preis- Leistungsverhältnis besitzt. Gegrillte Pfeffer-Würstchen, frittierte “Padrón” - Paprikaschoten”, überbackene Champignons, Schweinesteaks von einem anderen Planeten... Es sind genau diese Schweinefleischspezialitäten, die den Unterschied ausmachen und ein Echo bei denjenigen finden, die auf der Suche nach besonderen Speiselokalen sind. Der Wein, wie sollte es auch anders sein, mundet vorzüglich, während man herrliche Ausblicke genießt. Als süßer Höhepunkt zum Dessert: der Eierpudding Quesillo mit Papaya- Orangenmarmelade - hausgemacht auf Art unserer Heimat mit Eiern und süßer Kondensmilch, locker und köstlich. NATURAL GUACHINCHE (EL SAUZAL) Un estupendo guiño gastronómico con el buen hacer de Salva y su mujer, que saben argumentar -en este encantador feudo sauzalero- una comida tan apetecible como estilosa en lo que a esta entrañable tipología de establecimientos se refiere. Una calidad, sea dicho de paso, muy por encima de la media y con servicio modélico. Más que ventajosa la relación calidad-precio. Chorizos a la brasa, pimientos de Padrón fritos, champiñones empanados, solomillo de otro planeta,… Es precisamente esta especialidad de carne de cochino la que marca la diferencia y tiene eco entre los que buscan lugares especiales. El vino, como debe ser y se engrandece cada trago ante unas vistas fabulosas. En el apogeo dulce, el goloso quesillo con mermelada de papaya y naranja, casero y dulce flan al estilo de nuestra tierra. Está elaborado con huevos y leche condensada, esponjoso y muy sabroso. EL PARRALITO (LA MATANZA DE ACENTEJO). This is certainly one of those places to enjoy food that rapidly conveys us to the flavours of the past. It is a classic ‘guachinche’ located on the ground floor of a home, conjuring up tasty home cookery. The blackboard indicates the dishes of the day (very close to what can be called the zero Km concept): salted fish with potatoes, octopus tentacles...although the variety is limited. Here they serve tasty dishes to pair their own wine. There is no grill, but the meat and potato stew delights the guests who occupy the seven or eight tables available. It makes for a pleasant meal.

Calle San Cristóbal, 66, La Matanza de Acentejo.

EL PARRALITO (LA MATANZA DE ACENTEJO). Natürlich ist es eine jener Enklaven, in der Sie eine Küche genießen können, die uns schnell auf die traditionellen Aromen verweist. Eine klassische Landgaststube “Guachinche” im Erdgeschoss des Hauses mit den Erinnerungen an die köstlichen Leckerbissen vergangener Zeiten. Auf der Speisetafel kann man die Gerichte sehen, die heute angeboten werden (ganz nah an denjenigen, die die Grundlage unserer Geschichte bilden): gepökelter Fisch mit

Camino Cruz de Leandro, opposite Bodegas Monje El Sauzal; 673 100 389

Kartoffeln, Krakententakel... Wenn es auch keine große Vielfalt gibt, so doch köstliche Gerichte, die herausragend zu dem, natürlich aus eigener Lese stammenden Wein passen. Es gibt kein gegrilltes Fleisch, aber das Fleischragout mit Kartoffeln erfreut allemal die Tischgäste, die an den sieben bis acht Tischen zusammen kommen - angenehme Stunden, die in Erinnerung bleiben. EL PARRALITO (LA MATANZA DE ACENTEJO) Desde luego, es uno de esos enclaves donde disfrutar de una cocina que rápidamente nos traslada a los sabores de siempre. Guachinche clásico, emplazado en los bajos de la casa, con esos recuerdos de condumio gustoso. En la pizarra se hace referencia a los platos que tocan en el día (muy cercanos a los que se pueden denominar de Km0): pescado salado y sus papitas, el rejo de pulpo,… aunque no una gran variedad, aquí se tocan palos sabrosos de la cocina que acompaña a los vinos –ya me entienden-, de propia cosecha. No hay brasa pero la carne con papas pueden deleitar los comensales que se dispongan en las siete-ocho mesas de las que se dispone. Agradables ratos.


Nº19 MAY / MAYO 2017

LEISURE

3

UNTERHALTUNG / OCIO

CASA YEYE (LAS MERCEDES, LA LAGUNA). Delicious homemade food paired with good local Tacoronte-Acentejo red and white wine. Its fried rabbit is very popular, as well as its baked cheese with three ‘mojo’ sauces, not to mention the lemon pork sirloin. The baked cheese comes with three sauces because, in addition to red and green ‘mojo’ sauce, this pleasant spot also serves it with palm syrup from La Gomera which gives it a special flair. The tuna with red pepper sauce is wonderful, not to mention the chickpeas with octopus or, even, the lemon pork sirloin. To clinch the meal with a sweet touch, how about a Greek yogurt mousse? CASA YEYE (LAS MERCEDES, LA LAGUNA). Köstliche hausgemachte Gerichte begleiten vorzügliche Rot- und Weißweine der Insel des Anbaugebietes Tacoronte-Acentejo. Große Akzeptanz genießen gebratenes Kaninchen und der gebratene Käse mit drei Mojo-Soßen; sehr schmackhaft auch das Schweinesteak auf Zitronenart. Der gegrillte Käse hat drei Mojos, weil über den roten und grünen hinaus in diesem reizvollen Winkel zusätzlich eine Soße aus Palmenhonig von La Gomera gereicht wird, der dem Gericht einen besonderen Stempel aufdrückt. Superb sind der Thunfisch mit roter Paprika-Soße, sowie der Kichererbsen-Eintopf “Ropa vieja” mit Krake. Über das Schweinesteak mit Zitrone und die Hülsenfrüchte hinaus zum guten Abschluss eine süße Nachspeise, wie zum Beispiel das griechische Joghurt-Mousse. CASA YEYE (LAS MERCEDES, LA LAGUNA) Comida rica, casera escoltada por buen vino del país de Tacoronte-Acentejo, tinto y blanco. Tiene gran aceptación el conejo frito y su queso asado a los tres mojos; agradable el solomillo de cochino al limón. Queso Asado a los Tres Mojos (tres), pues aparte del rojo y verde, en este rincón afable el tercero es una miel de Palma de La Gomera que confiere un sello especial. Soberbio el atún con salsa de pimientos rojos, pero qué decir de la ropa vieja de pulpo o, más allá de la legumbre, el solomillo de cerdo al limón. Para culminar con el toque dulcito, por ejemplo la mousse de yogur griego.

Camino de Las Mercedes, 205, Las Mercedes. San Cristóbal de La Laguna; 922 268 418

EL BARCO (LA VICTORIA DE ACENTEJO). Here you come to eat the best fresh fish. There is no arguing the quality of the splendid seafood here. Naturally, octopus is one of the enticements of this ‘guachinche’, as well as the ‘escaldón’ with a personal touch. Another speciality is the moray eel portions fried to the right degree of crispiness, which pairs wonderfully with the quarter litre of local wine. Remarks on value for money couldn’t be better. Plus, the trip to this northern spot, wondering what the weather will be like, is highly pleasant. The chickpeas are very good! EL BARCO (LA VICTORIA DE ACENTEJO). Hierher kommen die Leute, um frischen Fisch zu essen - vom Besten! Hier spart man nicht an der Pracht köstlicher Früchte aus dem Meer. Natürlich ist Krake ein ganz besonderer Reiz, diesen Guachinche aufzusuchen, genau wie auch das Gofio-Gericht “Escaldón”, das eine sehr persönliche Note hat, sowie die Muräne, deren kleine Fischstückchen genau den richtigen knusprigen Frittierpunkt haben. Dem allen wird natürlich ein zusätzlicher Glanz von dem aus dem Landstrich stammenden Viertel Wein verliehen. Die Kommentare zu dem Preis- Leistungsverhältnis könnten nicht besser sein und dann gibt es auch immer die Möglichkeit zu einem gemütlichen Spaziergang zu dieser Stadt des Inselnordens, um zu sehen, was sich an diesem Tag so alles tut. Ganz hervorragend sind übrigens auch die Kichererbsen - die dürfen auf keinen Fall fehlen! EL BARCO (LA VICTORIA DE ACENTEJO) Aquí se viene a comer pescado fresco, del bueno. No se regatea en el esplendor de un fruto marino realmente agasajador. Claro que el pulpo es uno de los acicates para venirse a este guachinche, al igual que el escaldón, con toque personal; también se estila la morena, las piecitas de pescado con el buen punto churruscado, que da más brillo aún a la cuarta de vino de la comarca. Los comentarios sobre la relación calidad-precio son inmejorables y siempre queda el paseo agradable hasta la localidad norteña y comprobar qué va a ser ese día. Muy ricas las garbanzas. ¡Y que no falten!

Calle Maria Nieves, 15; La Victoria de Acentejo; 649 207 742 ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

LOS MUCHACHOS (RAVELO). Many remark in social networks and other reliable sources that once they’ve eaten here, they usually come back. Cod with sautéed onions or salted fish; tripe, which is so difficult to get just right or, even, fried rabbit livers washed down by the corresponding quarter litre of local wine. According to the regulars – and the not-so-regular – the wait for a table is not long. By the way, as a starter, you can have some slices of cheese to open the appetite and, among the seafood options, the octopus looks delicious. Taking a quick look at the menu board, we encounter problems in choosing, because everything looks great. Goat meat? Stewed cuttlefish? Fried quails? What a dilemma! LOS MUCHACHOS (RAVELO). Viele behaupten in den Netzwerken und in einschlägigen Medien, dass, wenn man einmal hierher gespeist hat, man immer wieder kommt. Kabeljau auf Zwiebelbett oder gepökelter Fisch. Ja, es gibt sogar Kaldaunen - ein Gericht, das man so selten findet, oder warum nicht: gebratene Kaninchenleber mit dem zugehörigen Viertel Wein des Landstrichs. Nach den Kommentaren der Stammgäste - und derjenigen, die nur seltener hierher kommen, - dauert es in der Regel gar nicht so lange, bis man einen Tisch bekommt. Übrigens: Eine gute Wahl als Vorspeise ist die Käseplatte, um den Appetit anzuregen oder Krake, die unter den Meereszutaten besonders herausragt. Ein kurzer Blick auf die Speisetafel zeigt deutlich, dass wir die Qual der Wahl haben, weil alles so köstlich ist. Caramba: Ziegenfleisch? Tintenfisch in Soße? Gebratene Wachteln?... Mein Gott! Was für Leckerbissen und Köstlichkeiten!

Calle San Cristóbal, 194, Ravelo (El Sauzal)

LOS MUCHACHOS (RAVELO) Muchos afirman en las redes y los sitios de información genuinos que cuando acuden a este lugar, se suele repetir. Bacalao encebollado o pescado salado. Hasta callos, un guiso tan complicado de hallar, o porqué no los hígados de conejo fritos con la correspondiente cuarta de vino de la zona. Según los comentarios de los habituales –y los que no lo son tanto- no se suele esperar mucho para conseguir mesa. Por cierto, de aperitivo unas agradables cuñas de queso para abrir el apetito, y el pulpo tiene muy buena pinta entre las opciones marinas. Rápido vistazo a la pizarra y ahí encontramos problemas a la hora de elegir, porque todo está rico. Caramba: ¡carne cabra! ¿Potas en salsa? Codornices fritas… ¡Madre mía! Qué condumios.



FAUNA

Nº19 MAY / MAYO 2017

5

TIERWELT / FAUNA

LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

ADEJE

Loro Delfines

Chimpancé

Gorila

Cocodrilo

Orcas

Loro Parque, the Animal Embassy You’ve never seen anything like it! In the Thai-inspired Loro Parque you will find one of the largest animal reserves anywhere in the world. Its concept is modern and respectful of nature and of animals, which are looked after with the utmost hygiene and affection. Six spectacular orcas, a community of dolphins, sea lions, sharks, an aquarium housing species from all over the planet, the world’s biggest penguinarium, lush and lovingly-tended vegetation, the biggest collection of parakeets and parrots in the world, silverbacked gorillas, chimpanzees and tigers. An unforgettable day out for all the family is assured in a park where respect for nature and the protection of endangered species are priority concerns at the Loro Parque Foundation. According to TripAdvisor, Loro Parque is rated by travelers as the best zoo in Europe and is ranked 2nd in the world.

Loro Parque, Botschaft der Tiere

Etwas Vergleichbares haben Sie vermutlich nie gesehen. Der sich in seiner Anlage an Thailand inspirierende Loro Parque ist einer der weltweit größten Tierreservate. Er zeichnet sich im Umgang mit der Natur und den Tieren durch eine modernste Konzeption aus, die sich in einer maximalen Sorgfalt bei Reinigung und Pflege, sowie in seinem Respekt vor der Natur spiegelt. Sechs spektakuläre Orcas, eine Delfingruppe, Seelöwen, Haie, ein Aquarium mit Spezies aus aller Welt, das größte Pinguinhaus der Welt, üppige, herausragend gepflegte Grünanlagen, die diversifizierteste Reserve an Papageienspezies der ganzen Welt, Silberrücken-Gorillas, Schimpansen und Tiger. Hier ist ein unvergesslicher Tag für die ganze Familie garantiert. Außerdem wird in dem Park größter Wert auf die Bewusstseinsbildung für Umweltschutz und Respekt vor der Natur gelegt. So ist es das Ziel der zugehörigen Stiftung Loro Parque Foundation, vom Aussterben bedrohte Tierarten zu retten. Laut TripAdvisor - und somit von den Reisenden selbst - ist der Loro Parque der beste Tierpark Europas und die Nummer 2 weltweit.

Loro Parque, la embajada de los animales No habrá visto nada igual. En Loro Parque, de inspiración tailandesa, encontrará una de las mayores reservas de animales del mundo, con una concepción moderna y respetuosa sobre la naturaleza y los animales, cuidados con la máxima limpieza y cariño. Seis espectaculares orcas, una comunidad de delfines, leones marinos, tiburones, un acuario con especies de todo el planeta, el mayor pingüinario del mundo, una exuberante y cuidada vegetación, la mayor colección de papagayos y loros del mundo, gorilas de espalda blanca, chimpancés y tigres. Aquí tiene garantizado un día inolvidable para toda la familia, donde además, la concienciación por tratar a la naturaleza con respeto y salvar especies en extinción forma parte de una de las mayores preocupaciones de Loro Parque Foundation. Según TripAdvisor, es el mejor parque zoológico de Europa y #2 del mundo, reconocido así por los mismos viajeros

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

6

Nº19 MAY / MAYO 2017

SIAM PARK

COSTA ADEJE

THE SIXTEENTH

C.C. GRAN SUR

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

C.C. PLAZA DEL DUQUE

ATLANTIC ECO EXPERIENCE

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

HARD ROCK HOTEL

DIFERÉNCIATE DEL RESTO.

ANÚNCIATE AQUÍ POR MUY POCO PRECIO

FOTOS: HARD ROCK

PLAYA DE LAS AMÉRICAS


LEISURE

Nº19 MAY / MAYO 2017

7

UNTERHALTUNG / OCIO

Wave palace

Jungle snake

Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

8

Nº19 MAY / MAYO 2017

Blue and volcanic black in the southwest

VISTA - LOS GIGANTES

Los Gigantes

TERESA NICOLÁS PLAYA LA ARENA FOTO: F.C.

If there is a place in southern Tenerife where the contrast between the blue sea and volcanic black is most striking, this is without a doubt La Arena beach, in Santiago del Teide. Located on the south-western segment of the Island and some 30 minutes from Adeje, this borough boasts one of the most beautiful coastlines of Tenerife. La Arena is the only natural beach in the south with black sand, located near the town of Puerto Santiago and the cliffs of Los Gigantes. A visit to this borough from the north requires a stop in the town of Santiago del Teide for breakfast in Bar Restaurante Chinyero, and a visit to Arguayo, famous for its pottery. The descent to La Arena via Tamaimo deserves a well-earned swim in the beach and lunch in Casa Pancho, a culinary treat. Or, if you prefer, fun in Siam Park, the water park in the south, is a splendid option. Then, dinner in Los Gigantes, in El Rincón de Juan Carlos, CKS Bistro or Rincón de Antonio, all recommendable restaurants.

Blau und vulkanisch schwarz im Südwesten Wenn es einen Ort im Süden von Teneriffa gibt, an dem das blaue Meer vor dem schwarzen vulkanischen Sand am schönsten zur Geltung kommt, so ist dies ohne Zweifel Playa de La Arena in Santiago del Teide. Im Südwesten der Insel und etwa 30 Minuten von Adeje gelegen besitzt die Gemeinde eine der schönsten Küsten Teneriffas. Playa de la Arena ist der einzige Naturstrand mit schwarzem Sand im Inselsüden, gefolgt von dem Küstenort Puerto Santiago und den Klippen von Los Gigantes. Wenn Sie die Stadt von Norden aus besuchen, legen Sie unbedingt einen Zwischenhalt in Santiago del Teide ein, wo Sie ein leckeres Frühstück in der Bar und Restaurant Chinyero genießen und ganz in der Nähe das für seine Keramik berühmte Arguayo kennen lernen können. Über Tamaimo hinab zur Küste fahrend gönnen Sie sich ein erfrischendes Bad an dem dortigen Strand Playa de La Arena und eine köstliche Mahlzeit im Casa Pancho - eine höchste gastronomische Wohltat. Oder, wenn Sie es vorziehen, stellt ein Besuch des Wasserparks “Siam Park” im Süden der Insel eine ausgezeichnete Wahl dar. Zum Abendessen empfehlen wir Ihnen wärmstens die Restaurants in Los Gigantes, sei es das El Rincon de Juan Carlos, das CKS Bistro oder das Rincón de Antonio.

Playa de La Arena

Azul y negro volcánico del suroeste Si hay un lugar en el sur de Tenerife donde más resalta el azul del mar con el negro volcánico es sin duda en Playa de La Arena, en Santiago del Teide. Situado al suroeste de la Isla y a unos 30 minutos de Adeje, el municipio presenta una de las costas más bellas de Tenerife. Playa de la Arena es la única playa natural del Sur con arena negra, a la que le sigue la localidad de Puerto Santiago y el Acantilado de Los Gigantes. Visitar el municipio desde el norte requiere paradas en la Villa de Santiago del Teide, donde poder desayunar en el Bar Restaurante Chinyero, o conocer Arguayo, localidad famosa por su cerámica. Descender a Playa de La Arena por Tamaimo merece el premio de un baño en esa playa y una comida en Casa Pancho, máxima expresión gastronómica. O si lo prefiere, disfrutar en el sur del parque acuático Siam Park, es una excelente opción. Cenar en Los Gigantes, en El Rincón de Juan Carlos, CKS Bistro o el Rincón de Antonio, son restaurantes recomendables.

ANÚNCIATE AQUÍ POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS


Nº19 MAY / MAYO 2017

SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

Adeje in the spring ADEJE IM FRÜHLING ADEJE EN PRIMAVERA José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje

Welcome to the borough of Adeje. This is a tourist destination featuring a wide array of charms and attractions any time of the year. But May is an especially luring month to enjoy our treats. Spring is in full swing and therefore the light, the air and the atmosphere in general are just perfect for strolling along our promenades and visiting beaches, coastal spots, shopping centres, first-class water parks or for travelling inland to enjoy nature in one of its most special moments. These days are also ideal for visiting the Farmers’ Market of Adeje, as it is a well-known fact that this is the best season for tasting many of the products harvested in the local fields.

9

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Herzlich willkommen in der Gemeinde Adeje. Sie befinden sich an einem Urlaubsort, der unzählige Reize und Attraktionen zu jeder Jahreszeit bietet. Aber der Mai ist ein Monat, der ganz besonders geeignet ist, um unsere Vortrefflichkeiten zu genießen. Der Frühling ist auf seinem Höhepunkt und so eignen sich das Licht, die Luft und das Ambiente noch ein wenig mehr, um unsere Uferpromenaden, Strände und Fischerorte zu besuchen, die Einkaufszonen und die international zur Spitzenklasse gehörenden Wasserparks aufzusuchen, oder in den mittleren Höhenlagen die Natur in einem ihrer ganz besonderen Momente zu genießen. Und darüber hinaus sind diese Tage im Mai ideal für einen Bummel über den Markt Agromercado Adeje, da es, wie allgemein bekannt, eine Zeit ist, zu der man viele der Erzeugnisse kosten kann, die frisch geerntet aus allen Winkeln des Landstrichs angeboten werden.

Bienvenidos al municipio de Adeje. Se encuentran en un destino turístico que ofrece innumerables encantos y atractivos en cualquier época del año. Pero mayo es un mes especialmente indicado para disfrutar de nuestras excelencias. La primavera se encuentra en pleno apogeo y por tanto, la luz, el aire y el ambiente en general son aún más propicios para recorrer nuestros paseos marítimos, playas, rincones costeros, aprovechar los centros comerciales abiertos, las parques acuáticos de primer nivel mundial o acudir a las medianías del municipio para disfrutar de la naturaleza en uno de sus momentos más especiales. También son días ideales para visitar el Agromercado de Adeje, ya que de todos es sabido que es temporada para saborear muchos de los productos cosechados en todo el campo de la comarca.

YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:

12 y 13 MAY

27 MAY

29 MAY

Was Sie nicht verpassen sollten: Rallye Villa de Adeje. Spanische und Kanarische Meisterschaft. 12. und 13. Mai in den Gemeinden der Region.

IV. Festival Imoque. Folklore und Traditionen. Samstag, 27. Mai um 21.00 Uhr auf dem Platz

Bauerntanz. Montag, 29. Mai, 21.00 Uhr. Plaza de España von Adeje. Ein Treffen mit Brauchtum, Gesang, Fröhlichkeit und Folklore.

Villa de Adeje Rally. Spain and Canaries Championship. 12th and 13th May in the surrounding towns.

Rally Villa de Adeje. Campeonato de España y de Canarias. 12 y 13 de mayo en los municipios de la Comarca.

IV Imoque Festival. Folklore and Traditions. Saturday, 27th May, at 9 p.m. in Plaza San Sebastián, Adeje.

San Sebastian von Adeje. IV Festival Imoque. Folklore y tradiciones. Sábado 27 de mayo, a las 21.00 horas, en la Plaza San Sebastián de Adeje.

Traditional Ball. Monday, 29th May. 9 p.m. Plaza de España, Adeje. An encounter with typical costumes and music.

Baile de Magos. Lunes, 29 de mayo. 21.00 horas. Plaza de España de Adeje. Encuentro con las tradiciones y la parranda.


10

Nยบ19 MAY / MAYO 2017

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

ZONA TRES DE MAYO

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES


11

Nº19 MAY / MAYO 2017

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

The realm of the senses DAS REICH DER SINNE EL IMPERIO DE LOS SENTIDOS José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

The May Feast of Santa Cruz de Tenerife offers the tourist a unique experience in Europe, with its original exhibition of flower-adorned crosses along its main thoroughfare, Las Ramblas, and the lively and creative Flower and Plant Show in García Sanabria Park, also featuring an array of craftsmen and booksellers. I would especially recommend, before returning to your hotel or cruise liner, that you taste our delicious local specialities: wrinkled potatoes with mojo sauce (considered among the best dishes of all of Spain), fresh fish, meat and, for those with a sweet tooth, tantalising bakery. If you do so, this festival of the senses will remain engraved in your memory until you return to our island, which I hope will be very soon. Welcome to Santa Cruz, the heart of Tenerife.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Das Mai-Fest von Santa Cruz de Tenerife bietet den Urlaubsgästen mit der Ausstellung der originellen Blumen-Kreuze auf der wichtigsten Verkehrsader der Stadt, den Las Ramblas, der bunten, kreativen Blumen- und Pflanzenausstellung im Park García Sanabria und der Kunsthandwerks- und Buchmesse eine einzigartige Hauptstadt in Europa. Besonders aber empfehle ich Ihnen vor der Rückkehr in Ihr Hotel oder auf Ihr Kreuzfahrtschiff, unsere vielseitige Küche zu probieren: Runzelkartoffeln mit MojoSauce, das zu den besten Gerichten ganz Spaniens zählt, frischer Fisch, vorzügliche Fleischspezialitäten und für alle Liebhaber von Süßem: das heimische Gebäck, das einen jeden in Versuchung führt. Wenn Sie das beherzigen, dann wird dieses Fest der Sinne in Ihrer Erinnerung bleiben, bis Sie auf unsere Insel zurückkehren - wovon ich Ihnen wünsche, dass das so bald wie möglich wieder Wirklichkeit wird. Herzlich willkommen in Santa Cruz, dem Herzen Teneriffas.

Las Fiestas de Mayo de Santa Cruz de Tenerife ofrecen al turista una capital única en Europa, con su original exposición de cruces de flores en la arteria principal, las Ramblas, la vistosa y creativa Exposición de Flores y Plantas en el Parque García Sanabria y una amplia representación de artesanos y libreros. Le sugiero especialmente que, antes de regresar a su hotel o crucero, pruebe nuestra rica gastronomía: papas y mojo (considerados de los mejores platos de toda España), pescados frescos, carnes y, para los más golosos, unos dulces que invitan a pecar. Si lo hace, este festival de los sentidos permanecerá en su memoria hasta que regrese a nuestra isla, lo que deseo que ocurra lo antes posible. Bienvenidos a Santa Cruz, el corazón de Tenerife.


12

Nº19 MAY / MAYO 2017

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Shopping Centre El Corte Inglés

TOP 5 SITES (BY CAR)

Mc Donalds

TOP 4 MUSEUMS IN TENERIFE

La Laguna UNESCO World Heritage Site

War

Loro Parque

Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre

Siam Park

Beach (Playa de Las Teresitas)

Contemporary Art. TEA

Hard Rock Cafe

Foot Path (Sendero de los sentidos)

Science and Cosmos (BY CAR).

Teide

Beach (Benijos)

Bus Public Service (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES



14

Nº19 MAY / MAYO 2017

PARQUE GARCÍA SANABRIA

SYLVIA MADERO

Monumental Santa Cruz

MONUMENTE VON SANTA CRUZ / SANTA CRUZ MONUMENTA SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR MONUMENTO A LOS CAÍDOS

To get started, breakfast in the Historical Military Museum of the Canaries, better known as the Cuartel de Almeida, enjoying the marvellous views from its terrace. Near the Museum, at the beginning of Rambla de Santa Cruz, we can view the Monument to Victory, a sculptural fountain by architect Juan de Ávalos. Strolling along Avenida Francisco La Roche, we reach Plaza de España, crowned by the Monument to the Fallen Soldier, with an imposing central tower flanked by two mighty soldiers bearing swords. Also in this zone, we find the Triunfo a la Candelaria obelisk dedicated to the patroness of the Canaries. We take lunch in any of the pleasant pavement cafés and then continue to the port, featuring the metal shelter and the ‘Farola del Mar’ lighthouse, symbolising the union of the city with its harbour and dating from 1882 and 1863, respectively. To clinch the day, we recommend you try the potato and egg hash for dinner in Cortxo Gastrobar, in Plaza Ireneo González and then visit one of the emblems of the city in the García Sanabria Park: the Monument to García Sanabria at night time is a must.

Um den Tag zu beginnen, frühstücken wir im Militärhistorischen Museum der Kanarischen Inseln –bekannt als Cuartel de Almeida – und erfreuen uns an der herrlichen Aussicht von der Terrasse des Restaurant-Cafés aus. Neben der Kaserne befindet sich am Beginn der Allee Rambla de Santa Cruz das Siegesdenkmal - ein Figuren-Brunnen, der von dem Architekten Juan de Avalos entworfen wurde. Auf unserem Spaziergang über die Avenida Francisco La Roche gelangen wir auf die Plaza de España, in deren Zentrum sich das Dankmal für die Gefallenen erhebt – der imposante zentraleTurm wird von zwei Wache haltenden Soldaten mit Schwertern flankiert. In derselben Zone steht auch der Obelisk Triumph der Muttergottes von Candelaria, der der Schutzpatronin der Kanarischen Inseln gewidmet ist. Das Mittagessen erwartet uns auf einer der schönen Terrassen der Allee. Mit neuer Energie besuchen wir nun den Hafen, wo uns die alte Passagiermarkesine und der historische Leuchtturm erwarten, die Symbole der Verbindung der Stadt und ihres Hafens sind und aus den Jahren 1913, bzw. 1863 stammen. Zum Abschluss des Tages empfehlen wir Ihnen zum Abendessen die poschierten Eier, Huevos rotos, in der Cortxo Gastrobar an der Plaza Ireneo Gonzalez zu kosten und eines der Wahrzeichen der Stadt im Parque Garcia Sanabria zu besuchen – das Denkmal zu Ehren von Garcia Sanabria ist mit seiner nächtlichen Beleuchtung fürwahr sehenswert.

Para empezar el día, desayuno en el Museo Histórico Militar de Canarias, más conocido como Cuartel de Almeida, disfrutando de las maravillosas vistas desde su terraza. Junto al cuartel, empezando la Rambla de Santa Cruz se encuentra el Monumento a la Victoria, una fuente escultórica obra del arquitecto Juan de Ávalos. Paseando por la Avenida Francisco La Roche llegamos hasta la Plaza de España, presidida por el Monumento a los Caídos, con una imponente torre central custodiada por dos monumentales soldados que portan espadas. También en esta zona, el obelisco Triunfo a la Candelaria, dedicado a la patrona de Canarias. Almorzaremos en cualquiera de las agradables terrazas de la Avenida para continuar por el puerto, donde se encuentran la Marquesina del muelle y la Farola del mar, símbolos de la unión que la ciudad tiene con su muelle que datan de 1982 y 1863 respectivamente. Para terminar el día, recomendamos para cenar, probar los huevos rotos de Cortxo Gastrobar, en la Plaza Ireneo González y visitar uno de los símbolos de la ciudad en el Parque García Sanabria, contemplar de noche el Monumento a García Sanabria merece la pena.

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


Nยบ19 MAY / MAYO 2017

ALBUM Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

15


16

La Laguna

LA LAGUNA

Nº19 MAY / MAYO 2017

Tapa trailin the centre JOSÉ LUIS REINA PADRÓN

PLAZA DEL ADELANTADO

Getting to know the historical centre of La Laguna through its tapa bars is an excellent choice. We can start our trail in Tasca Orégano (Quintín Benito, 17), very close to Plaza del Cristo. With a good wine list and some delicious tapas, Orégano is a favourite with the locals. From there, we take a walk along pretty Calle Viana on our way to Calle Herradores, one of the main streets of the city centre. There, we head for number 66 and have some open sandwiches in the birthplace of local surrealist painter, Óscar Domínguez. For those who want to end this trail with something sweet, El Aderno is found at number 95 of this same street, with a wide array of exquisite chocolates. As the evening falls, we would highly recommend tasting the excellent cheeses of La Posada del Queso, in Calle Bencomo 24.

Tapas-Route durchs Zentrum Das historische Zentrum von La Laguna durch seine Tascas kennen zu lernen, ist eine ausgezeichnete Wahl. Wir können unsere Route in der Tasca Orégano (Quintin Benito, 17) in unmittelbarer Nähe der Plaza del Cristo starten. Mit einer guten Weinkarte und sehr gut zubereiteten Tapas ist das Oregano eine bei den Einwohnern sehr beliebte Taverne. Nach dem Verlassen spazieren wir zu Fuß weiter, entlang der schönen Calle Viana bis zur Straße Calle Herradores - eine der wichtigsten Straßen der Altstadt. Dort gehen wir zur Nummer 66, um im historischen Geburtshaus des aus La Laguna stammenden, surrealistischen Malers Oscar Dominguez ein paar belegte Weißbrothäppchen, Montaditos, zu kosten. Für diejenigen, die diesen Rundgang gerne mit etwas Süßem abrunden möchten, empfehlen wir die Konditorei El Aderno in der Hausnummer 95 auf der selben Straße, wo wir unter einer Vielzahl von leckeren Pralinen die Qual der Wahl haben. Am späten Nachmittag ist es sehr empfehlenswert, die ausgezeichneten Käsesorten zu probieren, die in der La Posada del Queso in der Calle Bencomo 24 auf uns warten.

De tapas por el casco Conocer el casco histórico de La Laguna a través de sus tascas es una excelente opción. Podemos empezar nuestra ruta en la Tasca Orégano (Quintín Benito, 17), muy próxima a la plaza del Cristo. Con una buena carta de vinos y unas tapas muy logradas, Orégano es una tasca valorada por los laguneros. Al salir, pasear por la hermosa Calle Viana hasta la Herradores, una de las calles principales del casco. Allí, acercarnos al número 66 y tomarnos unos montaditos en la casa natal del pintor surrealista lagunero Óscar Domínguez. Para los que quieran acabar con sabor dulce esta ruta, en el número 95 de la misma calle tenemos la pastelería El Aderno, con una gran variedad de exquisitos chocolates. Al caer la tarde es sumamente recomendable probar los excelentes quesos que alberga La Posada del Queso, en la Calle Bencomo 24.

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


P

LA LAGUNA

Nº19 MAY / MAYO 2017

CAFETERÍA PALMELITA Plaza de la Concepción, 14 922 250 405

1. PLAZA DEL ADELANTADO

CONVENTO LAS CLARISAS

OB

SA N

AN

TO

TEATRO LEAL

C/ C/6

ISP

OR

H

EY

ICIE

DO

ND

6

O

4

C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR EL GUAYDIL ES

MB

RE

C/ Dean Palahí, 26 922 266 843

P

TORRE DE LA CONCEPCIÓN

RIM

ADELANTADO

H

TAXI

P

OR

N JUA

1 PLAZA DEL

AD 7

ES

C/SA

EL JINETE SIN CABEZA C/ Bencomo, 23 622 886 288

ERR C/H

N

P

2

3

ÓN

LA

OBISPADO

RE

P DE D

TÍN

ANA

C/

US

TA

C/NA VA Y G

NI

O

8. SANTUARIO DEL CRISTO

NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

AG

C/VI

7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO

CHIE

E CA

5

6. CATEDRAL DE LA LAGUNA

C/AN

ES D

C/S AN

BAR

5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

C/TA

TAD O

IDA D

ELAN

4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE

RIN

C/AD

3. CONVENTO LAS CLARISAS

17

P

AVD A. T

2. CONVENTO DE SANTA CATALINA

8

MERCADO

CONVENTO SANTO DOMINGO

THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Enjoy it all VERWIRKLICHEN SIE ALLE IHRE PLÄNE! NO TE PIERDAS NINGÚN PLAN María José Castañeda

Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna

The month of May in La Laguna comes full of activities. Nevertheless, I would like to highlight the HIDROSFERA Festival, a perfect fusion of art and sustainability. This is an event where we pursue good practices and combine them with sustainability, environment, culture and music. It is programmed on 21st May in Punta del Hidalgo. I urge you to enjoy this festival which raises awareness through sounds and workshops.

La Laguna bietet im Monat Mai eine Fülle von Veranstaltungen. Unter ihnen möchte ich besonders das HIDROSFERA-Festival hervorheben, das eine perfekte Mischung aus Kunst und Nachhaltigkeit ist. Mit dem Festival beabsichtigen wir, gute Praktiken umzusetzen und Nachhaltigkeit, Umwelt, Kultur und Musik miteinander zu verbinden. Das Festival findet am 21. Mai in Punta del Hidalgo statt und ich lade Sie von ganzem Herzen zu diesem höchst interessanten Event ein, das über Klänge und Workshops versucht, das Bewusstsein zu schärfen.

El mes de mayo en La Laguna viene repleto de actividades. No obstante, quiero hacer mención especial al HIDROSFERA Festival, una combinación perfecta entre arte y sostenibilidad. Un festival con el que pretendemos hacer uso de las buenas prácticas y unir sostenibilidad, medioambiente, cultura y música. Se celebrará el próximo día 21 de mayo en Punta del Hidalgo. Les animo a disfrutar de esta jornada que busca, a través de los sonidos y de los talleres, generar conciencia.



Nº19 MAY / MAYO 2017

19

TURISMO

Tenerife Walking Festival: the best hiking in Europe Tenerife Walking Festival (TWF) returns once more to the island from 23rd to 27th May, becoming consolidated as one of the most important hiking events of Europe. Itineraries immersed in the spectacular scenery of the Island, varied and attractive complementary activities and its characteristic environmentally-friendly spirit will once again be the marks of distinction of an event which sets standards. Whoever is lucky enough to be on the Island on those dates will have an opportunity to attend seminars delivered by national and international experts on walking, mountain-climbing and nature in Puerto de la Cruz. This town of northern Tenerife, hosting the event, will also feature photo exhibitions, an encounter for companies focusing on open-air activities and a gastronomy fair where you can taste local products during the close of the festival on 27th May. TENERIFE WALKING FESTIVAL: DER BESTE WANDERSPORT EUROPAS Das Tenerife Walking Festival (TWF), eines der bedeutendsten Wandersporttreffen Europas, kehrt vom 23. bis 27.Mai nach Teneriffa zurück. Wanderstrecken durch die spektakulärsten Naturlandschaften der Insel, ein abwechslungsreiches attraktives Beiprogramm und sein charakteristischer Geist des Respekts für die Umwelt werden erneut Markenzeichen eines Events sein, das längst Vorbild vieler ist. Wer das Glück hat, zu dieser Zeit auf der Insel zu sein, wird in Puerto de la Cruz Gelegenheit haben, Vorträgen spanischer und internationaler Fachreferenten beizuwohnen, die mit dem Wandersport, dem Bergsteigen und der Natur eng verbunden sind. Die genannte Stadt im Inselnorden ist auch offizieller Festivalsitz, an dem mehrere Fotoausstellungen zu sehen sein werden, eine Messe von Fachunternehmen für Aktivitäten in der Natur stattfindet und am 27. Mai zu einer große Abschlussfeier eingeladen wird, bei der in einem Gastronomieraum Produkte der heimischen Inselküche gekostet werden können.

TENERIFE WALKING FESTIVAL: EL MEJOR SENDERISMO DE EUROPA El Tenerife Walking Festival (TWF) regresa de nuevo a Tenerife del 23 al 27 de mayo para reafirmarse como uno de los encuentros de senderismo más destacados de Europa. Recorridos por espectaculares entornos de la Isla, variadas y atractivas actividades complementarias y su característico espíritu de respeto al medioambiente volverán a ser el sello de identidad de un evento convertido ya en un referente. Quienes tengan la suerte de estar en la Isla durante esos días tendrán la oportunidad de asistir a charlas de expertos nacionales e internacionales relacionados con el senderismo, el montañismo y la naturaleza en Puerto de la Cruz. La ciudad del norte de la Isla, sede el evento, albergará también exposiciones fotográficas, zona de empresas de actividades en la naturaleza y un espacio gastronómico con degustaciones de productos locales en un fin de fiesta que tendrá lugar el 27 de mayo. Further information / Mehr Informationen unter / Más información: http://www.tenerifewalkingfestival.com/

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM


FOCUS ON WALKS WANDERWEGE / SENDEROS

20

Nº19 MAY / MAYO 2017

Teide National Park

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

Contemplation of daybreak from the highest point of the Atlantic Ocean; a walk along millenary paths in unworldly surroundings; marvelling at the spectacular inflorescence of plant species found nowhere else in the world; stargazing from the foremost high altitude observatory of the world. All this, and many other unforgettable experiences, is only possible in the unrivalled setting of one of the most awe-inspiring volcanic landscapes of the planet: Teide National Park with World Heritage Site listing by UNESCO.

Den Sonnenaufgang vom höchsten Punkt im Atlantischen Ozean aus zu betrachten, über tausende von Jahren alte Wege durch Landschaften einer anderen Welt zu wandern, die herrliche Blüte von Pflanzenarten zu bewundern, die nirgendwo sonst existieren, den Kosmos vom ersten HochgebirgsObservatorium der Welt aus zu beobachten - all dies und viele weitere unvergessliche Erlebnisse kann man nur in der einzigartigen Umgebung erleben, die eine der schönsten Vulkanlandschaften unseres Planeten bietet: der Teide Nationalpark, Weltnaturerbe der UNESCO.

Contemplar un amanecer desde el punto más elevado del Océano Atlántico; transitar parajes de otro mundo por caminos milenarios; disfrutar de la espectacular floración de especies vegetales que no existen en ninguna otra parte; observar el cosmos desde el primer observatorio de alta montaña del mundo. Todo esto, y muchas más experiencias inolvidables, es posible únicamente en el marco incomparable que ofrece uno de los escenarios volcánicos más sobrecogedores del planeta: el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO. ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Chamorga y Faro de Anaga

FOTO: AARÓN RODRÍGUEZ

This route, of just over 8 kilometres in length, allows us to get to know one of the main vantage points of the Island, the first lighthouse to operate in the Canaries, and one of the oldest and most fertile farming lands of the Biosphere Reserve of Anaga. It is perfectly waymarked as short distance trail (PR TF-6) starting from the town square of Chamorga (you can reach it by car or with TITSA public transport bus 947). From here it ascends to Tafada and then climbs down to the Anaga Lighthouse with spectacular views of the coast, returning along the singular Roque Bermejo Ravine to the starting point. Der etwas mehr als 8 Kilometer lange Weg ermöglicht es uns, eine der bedeutendsten Gipfelregionen der Insel kennen zu lernen. An ihm liegen der erste Leuchtturm, der auf den Kanarischen Inseln aufleuchtete, sowie einer der fruchtbarsten Landstriche Teneriffas mit uralten Landgütern im Biosphärenreservat Anaga. Der als Kurzstrecke (PR TF-6) sehr gut ausgeschilderte Wanderweg beginnt an der Plaza

de Chamorga (hierher gelangen Sie mit dem Auto oder öffentlichen Verkehrsmitteln, TITSA, Linie 947). Nach dem Aufstieg nach Tafada führt die Route mit spektakulären Ausblicken auf die Küste bergab bis zum Leuchtturm von Anaga und zurück zum Ausgangspunkt durch die einzigartige Schlucht Roque Bermejo. Esta ruta, de poco más de 8 kilómetros de longitud, nos permite conocer una de las principales atalayas de la Isla, el primer faro marítimo que se encendió en Canarias, y una de las más fértiles y antiguas haciendas agrícolas de la Reserva de la Biosfera de Anaga. Se encuentra perfectamente señalizada como sendero de pequeño recorrido (PR TF-6) a partir de la Plaza de Chamorga (se puede llegar en coche o con transporte público de TITSA, línea 947). Desde aquí asciende a Tafada, para descender luego hacia el Faro de Anaga, con vistas espectaculares de la costa, para regresar por el singular Barranco de Roque Bermejo hasta el punto de inicio.


FOCUS ON WALKS WANDERWEGE / SENDEROS

Nº19 MAY / MAYO 2017

21

Sámara This simple circular route, of just over 5 kilometres and just 250 metres of elevation, allows us to contemplate one of the most awe-inspiring volcanic sceneries of Tenerife: the one visible from nearby La Botija mountain, with Mount Teide and Pico Viejo accompanied by the rugged landscape of Reventada mountain and the Roques Blancos lava dome. The walk begins in the car park located at kilometre 7.5 of the TF-38 Chío-Boca-Tauce road, which joins Guía de Isora with Teide National Park, and proceeds along track 13 of this protected natural landscape. Der einfach zu bewältigende Rundwanderweg von etwas mehr als 5 Kilometern Länge und kaum 250 m Höhenunterschied ermöglicht es uns, eine der atemberaubendsten Vulkanlandschaften von Teneriffa zu entdecken. Aus der Nähe des Berges Montaña Botija bewundern wir auf ihm den Teide und den Pico Viejo im Hintergrund und werden von dem wild zerklüfteten Montaña Reventada, sowie dem Lavadom der Roques Blancos eingerahmt. Die Wanderung beginnt am Parkplatz bei Kilometer 7,5 der Inselstraße TF-38 Chío - BocaTauce, die die Stadt Guia de Isora mit dem Teide-Nationalpark verbindet, und verläuft vollständig über den Wanderweg 13 des Naturschutzgebietes. Esta sencilla ruta circular, de poco más de 5 kilómetros de longitud y apenas 250 metros de desnivel, nos permite contemplar uno de los panoramas volcánicos más sobrecogedores de Tenerife: el que se obtiene desde las inmediaciones de la Montaña de la Botija, con el Teide y el Pico Viejo escoltados por el atormentado entorno de Montaña Reventada y el domo de los Roques Blancos. El paseo se inicia desde el aparcamiento situado en el kilómetro 7,5 de la carretera TF-38 Chío-Boca-Tauce, que une el municipio de Guía de Isora con el Parque Nacional del Teide, y discurre en su totalidad por el sendero 13 de este espacio natural protegido.

FOTO: AARÓN RODRÍGUEZ

Roque Cinchado Among the many attractions of Tenerife for the visitor, we highlight the possibility of enjoying one of the best night skies in the world. So, this month we propose the Roque Cinchado observation point, a distinctive and emblematic icon of the island. During the early hours of the night in December, we can observe, among others, the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Orion and Taurus (eastwards), Pheonix and Grus (southwards) and Capricorn and Aquila (westwards). Plus, on the night of the 14th, we will have a chance to enjoy the climax of the Geminids, one of the most active meteor showers of the year, and quite an astronomical spectacle. Unter den vielen Reizen, die Teneriffa seinen Besuchern bietet, muss unbedingt auch die Möglichkeit hervorgehoben werden, dass Sie hier einen der weltweit besten Nachthimmel betrachten können. Aus diesem Grund schlagen wir Ihnen in diesem Monat den Aussichtspunkt Roque Cinchado zur Sternenbeobachtung vor - ein unverwechselbares, natürliches Wahrzeichen der Insel. Im Dezember können wir von hier aus in den ersten Nachtstunden unter anderem die Konstellationen des Drachen und Cepheus (im Norden), Orion und Stier (im Osten), Phoenix und Kranich (im Süden), sowie Steinbock und Adler (im Westen) beobachten. Darüber hinaus haben Sie in der Nacht des 14. Dezembers die Chance, das Maximum des Geminiden-Meteorschauers zu bewundern - einen der größten Sternschnuppenregen des Jahres und ein atemberaubendes Schauspiel, das uns der Himmel Teneriffas schenkt.

FOTO: ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ

Entre los muchos atractivos que Tenerife ofrece al visitante, destacamos la posibilidad de disfrutar de uno de los mejores cielos nocturnos del mundo. Para ello, este mes proponemos como punto de observación el mirador de Roque Cinchado, un icono inconfundible y emblemático de la Isla. Durante diciembre podremos observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Orión y Tauro (al Este), Fénix y Grulla (al Sur) y Capricornio y Águila (al Oeste). Además, la noche del 14 tendremos la oportunidad de disfrutar del momento álgido de las Gemínidas, una de las lluvias de meteoros de mayor actividad del año y todo un espectáculo que el cielo nos regala.

Cruz del Carmen to Punta Hidalgo This walk of just over 10 kilometres crosses an extraordinary variety of landscapes. Starting in Cruz del Carmen, a former crossroads, we take the signposted PR-TF 10 footpath which takes us from the shady and humid laurisilva forest of the summits of Anaga to the marvellous views of the coastal cliffs which surround Punta del Hidalgo. Plus, we will have a chance to see the tiny and secluded cave-house hamlet of Chinamada, unreachable by road until as recently as 1994. This is one of the most beautiful and all-embracing walks possible in this recently listed Biosphere Reserve. Die etwas mehr als 10 Kilometer lange Wanderroute bietet eine außergewöhnliche Vielfalt an Landschaften. Von der alten Wegekreuzung Cruz del Carmen aus folgen wir dem hervorragend ausgeschilderten Wanderweg PR-TF 10, der uns von den Höhen der schattig feuchten Lorbeerwälder des Anaga-Gebirges hinab zu den herrlichen Aussichten auf die Küstenklippen rund um Punta del Hidalgo führt. Darüber hinaus entdecken wir auch den kleinen versteckten Weiler

Chinamada mit seinen Höhlenhäusern, der erst seit dem Jahr 1994 durch eine Straße mit der Außenwelt verbunden ist. Ohne Zweifel handelt es sich um eine der komplettesten und schönsten Routen durch diesen kürzlich zum BiosphärenReservat erklärten Landstrich.

Esta ruta, de poco más de 10 kilómetros de longitud, ofrece una excepcional variedad de paisajes. Partiendo de Cruz del Carmen, antiguo cruce de caminos, seguiremos el sendero PR-TF 10, completamente señalizado, que nos conducirá desde la umbría y húmeda laurisilva de las cumbres de Anaga hasta las maravillosas vistas que se vislumbran sobre las acantiladas costas que rodean la Punta del Hidalgo. Además, conoceremos el recóndito y minúsculo caserío de casas-cueva de Chinamada, incomunicado por carretera hasta fecha tan reciente como 1994. Uno de los recorridos más completos y hermosos que pueden realizarse en la recién declarada Reserva de la Biosfera.

FOTO: AARÓN RODRÍGUEZ

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES


22

FOCUS ON WALKS WANDERWEGE / SENDEROS

Nº19 MAY / MAYO 2017

Sendero de Los Sentidos Three routes leave Cruz del Carmen known as El Sendero de los Sentidos (Footpath of the Senses) which trace a former thoroughfare which joined the villages of Anaga with the city of La Laguna. All of them offer different experiences through the senses of smell, sight and touch which allow us to discover the different elements of the environment. Along the route, the panels with sensory signs (nose, hand, eye) endeavour to attract the walkers’ attention so that they smell, touch or look at a certain feature of the footpath. Sendero de los Sentidos 1, the shortest, has a walkway and small terrace, making it suitable for persons with motor or sensory disability. Von der Wegekreuzung des Cruz del Carmen gehen 3 Wanderpfade aus, die als Wanderwege der Sinne bezeichnet werden. Sie folgen uralten, so genannten Königlichen Pfaden, die zu alter Zeit die Dörfer Anagas mit der Stadt La Laguna verbanden. Alle bieten entsprechend ihrer Streckenführung ganz unterschiedliche Naturerlebnisse für Geruchs-, Seh- und Tastsinn. Entlang der Wege befinden sich Schilder und Tafeln, die die Wanderer dazu einladen, die Aufmerksamkeit auf ganz bestimmte Naturelemente durch Riechen, Berühren oder Betrachten zu lenken. Der Weg der Sinne Nr. 1 ist der kürzeste von ihnen und führt über einen Holzsteg zu einer kleinen Aussichtsterrasse, sodass er an die Erfordernisse für Menschen mit Geh- oder Sehbehinderungen angepasst ist. Desde Cruz del Carmen parten 3 rutas conocidas como El Sendero de los Sentidos que transcurren por un antiguo camino real que unió los pueblos de Anaga con la ciudad de La Laguna. Todas proponen diferentes experiencias a través del olfato, la vista y el tacto con los que descubrir distintos elementos del entorno. A lo largo del recorrido, los paneles con signos sensoriales (nariz, mano, ojo) intentan captar la atención de los usuarios para que huelan, toquen o miren algún elemento determinado del sendero. El Sendero de los Sentidos 1, el más corto, está provisto de una pasarela y una pequeña terraza, por lo que está adaptado para personas con discapacidad motora o sensorial.

Chavao This simple walk of around 3.6 kilometres allows us to cross an awe-inspiring volcanic landscape amidst lava flows of the 1798 eruption, guarded over by the imposing Pico Viejo. We can also enjoy the exceptional beauty of the endemic flora of Mount Teide National Park, especially during the months of May and June, when the exuberant red towers of jewels blossom in all their splendour. We start the walk by the Chahorra lookout point, at kilometre 3 of the TF-38 road (Boca Tauce-Chío) and, after passing beside Roque del Cedro, we continue to the Boca Tauce crossing, beside Juan Évora House. At this point, we can either end the walk or else return to the point of departure. Die einfache, etwa 3,6 Kilometer lange Route führt uns zu Füßen des majestätisch in die Höhe ragenden Pico Viejo und zwischen den Lavazungen der Eruption von 1798 durch eine atemberaubende Vulkanlandschaft. Vor allem in den Monaten Mai und Juni genießen wir auf der Wanderung die außergewöhnliche Schönheit der endemischen Flora des TeideNationalparks, wenn die üppigen Roten Natternköpfe in voller Pracht und Blühte stehen. Wir beginnen unsere Route am Aussichtsplatz von Chahorra bei Kilometer 3 der Inselstraße TF-38 (Boca Tauce - Chío). Nachdem wir den Felsen Roque del Cedro hinter uns gelassen haben, gehen wir weiter in Richtung der Kreuzung von Boca Tauce bis zum Haus von Juan Évora. An dieser Stelle können wir die Route beenden oder über denselben Weg zum Ausgangspunkt zurückkehren. Esta sencilla ruta, de alrededor de 3,6 kilómetros de longitud, nos permite recorrer un escenario volcánico sobrecogedor entre las lavas de la erupción de 1798, vigilado por la presencia imponente de Pico Viejo. También disfrutaremos de la excepcional belleza de la flora endémica del Parque Nacional del Teide, particularmente durante los meses de mayo y junio, cuando los exuberantes tajinastes rojos se muestran en todo su esplendor. Iniciaremos el recorrido junto al mirador de Chahorra, en el kilómetro 3 de la carretera TF-38 (carretera Boca Tauce-Chío) y, tras pasar junto al Roque del Cedro, avanzaremos hacia el cruce de Boca Tauce, junto a la Casa de Juan Évora. En este punto se puede finalizar la ruta, o bien regresar al punto de partida.

Barranco Hondo-Igueste de Candelaria This walk, of just 3 kilometres, links these two towns of south-eastern Tenerife along the best preserved stretch of the ‘Camino Viejo de Candelaria’, a path which - since the beginning of the 16th century - joins the city of San Cristóbal de La Laguna and the home of the basilica of Our Lady of Candelaria, patroness of the Islands. The walk starts beside the Barranco Hondo football ground, at the end of Calle La Angostura and continues following the contour lines to Igueste, bypassing the interesting hamlet of Pasacola and crossing the Gotera, Bocho, Garruncho, Porqueras and Cajarche ravines, with impressive views overlooking the Güímar valley. Die nur 3 Kilometer lange Wanderung verbindet diese beiden Orte im Südosten Teneriffas, wobei sie über den am besten erhaltenen Streckenabschnitt des historischen Fußpfades führt, der vom frühen 16. Jahrhundert an den Wallfahrtsort der Schutzheiligen der Kanarischen Inseln, Candelaria, mit der Stadt San Cristóbal de La Laguna verband. Die Wanderung beginnt direkt neben dem Fußballplatz

von Barranco Hondo am Ende der Straße La Angostura und verläuft über einen serpentinenreichen Weg nach Igueste. Auf dem Weg lernen wir den interessanten Weiler Pasacola kennen und kreuzen die Schluchten von La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras und Cajarche mit herrlichen Ausblicken über das Tal von Güímar.

Este recorrido de apenas 3 kilómetros enlaza estos dos núcleos del sureste de Tenerife, utilizando para ello el tramo mejor conservado del Camino Viejo de Candelaria, una senda que une desde comienzos del siglo XVI la ciudad de San Cristóbal de La Laguna y la Villa Mariana, residencia de la patrona del Archipiélago. El trayecto comienza junto al campo de fútbol de Barranco Hondo, al final de la calle de La Angostura y discurre siguiendo las curvas de nivel hacia Igueste pasando por el interesante caserío de Pasacola cruzando los barrancos de La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras, y Cajarche, con impresionantes vistas sobre el valle de Güímar.

FOTO: AARÓN RODRÍGUEZ

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES


Nº19 MAY / MAYO 2017

FOCUS ON WALKS WANDERWEGE / SENDEROS

23

Siete Cañadas This walk covers a stretch of the former Camino de Chasna, used since the pre-Hispanic period to cross from north to south of the Island. It follows the foot of the eastern part of the wall of the Caldera of Las Cañadas. The first part is highlighted by the presence of the blue Mount Teide bugloss with its pretty blue blossoms in June. Striking geomorphology is visible on the crater wall of Las Cañadas; for example, near the Cañada de Diego Hernández, there is evidence of layers of black basalt flows, while the yellowish material corresponds to acid magma spewed during violent eruptions. The queen of vegetation on the scarps is the red tower of jewels or red Mount Teide bugloss, whose inflorescence can reach a height of two metres. The final stretch features the ‘Capricho’ with its beautiful rock formation. Throughout the walk, we will see remains of shepherds’ shelters and observe different angles of Mount Teide. This long trail connects, at the beginning and the end, with a bus service, as there are stops in El Portillo and in the Parador Nacional. We recommend you consult timetables beforehand. Diese Wanderstrecke ist Teil des uralten Weges von Chasna, über den die Menschen schon in vorspanischer Zeit die Insel von Norden nach Süden überquerten. Sie verläuft entlang des Bergfußes der Felsenwände der Caldera der Las Cañadas im östlichen Teil des Kessels. Auf dem ersten Wegabschnitt bewundern wir im Monat Juni insbesondere die herrliche Blüte des blau blühenden Natternkopfes. Unterhalb der Felsenwände sehen wir eine bemerkenswerte geomorphologische Vielfalt, wie z. B. die Schichten der schwarzen basaltischen Lavaströme an der Cañada de Diego Hernandez im Wechsel mit gelblichen Auswurfmaterialien, die von säurehaltigen Magmen stammen und im Zuge explosionsartiger Eruptionen ausgestoßen wurden. Innerhalb der Vegetation an den Böschungen ragen insbesondere die roten Natternköpfe heraus, deren Blütenstiele manchmal eine Höhe von bis zu zwei Metern erreichen. Auf dem letzten Wegabschnitt faszinieren uns vor allem die kapriziös schönen Formen der Felsen des El Caprichos. Auf der gesamten Wanderung treffen wir auf Reste uralter Hirtenunterstände und genießen herrliche Ansichten des Teides. Für die An- und Abfahrt dieser langen Wanderung können wir den Bus nehmen, denn es gibt Haltestellen sowohl in El Portillo, als auch am Hotel Parador Nacional. Es ist ratsam, sich im Voraus nach den Abfahrtszeiten zu erkundigen.

Esta ruta es un tramo del antiguo Camino de Chasna, usado desde la época prehispánica para cruzar del norte al sur de la Isla. Discurre a lo largo de la base de la pared de la Caldera de Las Cañadas, en su parte oriental. Destaca en su primer tramo la presencia del tajinaste picante de hermosa floración azul en el mes de junio. Bajo la pared de Las Cañadas se aprecia una notable diversidad geomorfológica, como ejemplo junto a la Cañada de Diego Hernández se observan las franjas de coladas negras basálticas, mientras que las de materiales amarillentos corresponden a magmas ácidos emitidos en erupciones violentas. En la vegetación de los escarpes sobresale el tajinaste rojo, cuyos tallos florales alcanzan en ocasiones los dos metros de altura. En el tramo final, se levanta el Capricho con formas de gran belleza. En todo el recorrido encontramos restos de refugios de pastores y diferentes vistas del Teide. Este largo sendero, puede enlazarse en su inicio o final con la guagua al existir paradas en el Portillo y en el Parador Nacional. Es aconsejable consultar previamente los horarios.

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Roques de García This simple, round route of just over 3 kilometres and height difference of only 200 metres is ideal as initial approach to the marvels concealed by the Teide National Park, a UNESCO World Heritage Site. Starting in La Ruleta car park, beside the Cañada Blanca National Parador, we follow the signposts for Track 3 which will bring us back to the starting point after walking round the spectacular and emblematic rock formation known as Roques de García, one of the most iconic spots of Tenerife, enhancing the best known postcards and pictures of the legendary Teide volcano.

Der einfache, etwas über 3 Kilometer lange Rundwanderweg mit kaum 200 Meter Höhenunterschied ist ideal für alle diejenigen, die zum ersten Mal den Teide-Nationalpark - Weltnaturerbe der UNESCO - besuchen. Ausgangspunkt ist der Parkplatz von La Ruleta neben dem Hotel Parador Nacional de Cañada Blanca. Wir folgen den Markierungen des Wanderweges “Sendero 3”, der uns um die spektakuläre Felsformation der Roques de García herum zum Ausgangspunkt zurückführt. Die Felsen sind eine der meistfotografierten Sehenswürdigkeiten Teneriffas und auf unzähligen Ansichtskarten des legendären Vulkans El Teide zu sehen.

Esta sencilla ruta circular, de poco más de 3 kilómetros de longitud y apenas 200 metros de desnivel, es ideal para aproximarnos por primera vez a las maravillas que esconde el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO. Partiendo del aparcamiento de La Ruleta, junto al Parador Nacional de Cañada Blanca, seguiremos las señales del Sendero 3, que nos conducirán nuevamente al punto de partida tras rodear a pie la espectacular y emblemática formación rocosa conocida como los Roques de García, uno de los lugares más emblemáticos de Tenerife, icónico marco de las postales y fotografías más conocidas del legendario volcán Teide.


24

MAP KARTE / MAPA

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Nยบ19 MAY / MAYO 2017


Nยบ19 MAY / MAYO 2017

MAP

KARTE / MAPA

25


FOCUS ON WALKS WANDERWEGE / SENDEROS

26

Rambla de Castro

Nº19 MAY / MAYO 2017

This coastal itinerary begins near Hotel Maritim and advances into the Protected Landscape of Rambla de Castro, crossing two residential estates and ending in the San Pedro Lookout Point in Los Realejos. Cliffs and beaches punctuate scenery with vegetation accustomed to salt spray and the rocky scarps. Plus, the palm groves of this area are among the lushest and most beautiful of the island, accompanied by some specimens of dragon trees. We can also admire several historical constructions such as the Gordejuela Water Elevator, the San Fernando Fort, the Castro Mansion and the Chapel of San Pedro. Die an der Küste entlang führende Wanderroute beginnt am Hotel Maritim, führt in das Landschaftsschutzgebiet Rambla de Castro, sowie durch zwei Ortschaften und endet am Aussichtsplatz San Pedro in der Gemeinde Los Realejos. Klippen und Strände kennzeichnen eine Vegetationslandschaft, die von der salzhaltigen Luft und felsigen Abhängen geprägt wird. Die Palmenhaine des Landstrichs zählen zu den üppigsten und schönsten der Insel und werden von einigen Drachenbäumen begleitet. Darüber hinaus können wir auch mehrere historische Bauwerke betrachten, wie das alte Wasserhebewerk von Gordejuela, das Bollwerk von San Fernando, das altherrschaftliche Gutshaus de Familie Castro oder die Einsiedelei San Pedro.

FOTO: F.C.

Esta ruta costera comienza junto al Hotel Maritim y se interna en el Paisaje Protegido de Rambla de Castro, atraviesa dos urbanizaciones, y finaliza en el Mirador de San Pedro, municipio de Los Realejos. Acantilados y playas marcarán un paisaje de vegetación acostumbrada a ambientes salinos y escarpes rocosos. Igualmente, los palmerales de esta zona se encuentran entre los más exuberantes y bellos de la Isla, acompañados por algunos ejemplares de dragos. También podremos apreciar varias construcciones históricas como el Elevador de agua de La Gordejuela, el Fortín de San Fernando, la Casona de los Castro o la Ermita de San Pedro.

Erjos-Las Portelas The walk starts in the town square of Erjos (borough of Los Silos), beside the TF-82 road, which we cross to arrive at Calle Las Cruces and take the footpath leading to a dirt track. After around 500 metres, the track penetrates the forest. The path continues northwestwards and after another 3 kilometres, it enters the eastern slopes of the Palmar Valley. From there onwards, the woodland thins, giving way to farming terraces. Along this last, mainly agricultural, stretch there are two branches which connect the main footpath with El Palmar, via Las Huertas or via Las Lagunetas. Die Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos (Gemeinde Los Silos) an der Inselstraße TF-82. Wir überqueren die Straße C / Las Cruces, wo wir einen Pfad einschlagen, der in einen Feldweg übergeht. Etwa nach 500 Metern führt der Weg in den Wald. Die Strecke führt weiter nach Nordwesten und nach weiteren 3 Kilometern erreichen wir die östlichen Hänge des Tals Valle de El Palmar, wo sich der Lorbeer- und Immergrüne Hartlaubwald aufhellt und terrassierte Felder auftauchen. Die Landschaften in diesem letzten Abschnitt werden von der Landwirtschaft geprägt. Hier treffen wir auf zwei Abzweigungen, die den Hauptwanderweg mit El Palmar verbinden: über Las Huertas oder über Las Lagunetas.

Se inicia en la plaza de Erjos (T.M. de Los Silos), junto a la carretera TF-82, que cruzamos hasta la C/ Las Cruces, donde tomamos un sendero que nos lleva hasta una pista de tierra. A unos 500 metros la pista se adentra en la masa forestal. El sendero continúa hacia el noroeste, recorremos otros 3 kilómetros adentrándonos en las laderas orientales del Valle de El Palmar. A partir de ahí, el monteverde se aclara y aparecen zonas de bancales de cultivo. En este último tramo, eminentemente agrícola, hay dos ramales que unen el sendero principal con El Palmar, por Las Huertas o por Las Lagunetas.

Altos de Guajara High mountain path which ascends from Degollada de Guajara to the summit known as Heights of Guajara with its altitude of 2,715 m, the highest point of the caldera wall and third highest of the National Park. This point provides the best panoramic view of the Teide, Pico Viejo and Montaña Blanca volcanoes, as well as a sweep of the Caldera of Las Cañadas. It is a spectacular lookout point from where to pinpoint the different lava flows and plains known as “cañadas”. On the Summit, remains can still be seen of the hut used by French astronomer Jean Mascart when he stayed here to study the Halley comet when it passed near the Earth in 1910. The southern slope of the Island is visible throughout the ascent and, on clear days, the other islands of the Canary archipelago.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Hochgebirgswanderweg, der von der Degollada de Guajara zum Gipfel des Alto de Guajara auf einer Höhe von 2715 m führt, der der höchste Berg der Kesselwand der Caldera und der dritthöchste Gipfel des Nationalparks ist. Von ihm aus genießt man herrliche Aussichten auf die Vulkane El Teide, Pico Viejo und Montaña Blanca, sowie wunderbare Panoramablicke über weite Teile der Caldera de Las Cañadas. Von diesem spektakulären Aussichtspunkt aus erkennt man auch sehr gut die verschiedenen Lavaströme, sowie die Furten, die hiesig

Cañadas genannt werden. Bis heute sind auf dem Gipfel die Reste der Berghütte erhalten, die der französische Astronom Jean Mascart bewohnte, als er im Jahr 1910 den Komet Halley bei seinem nahen Vorbeizug an der Erde beobachtete. Während des gesamten Aufstiegs blickt man darüber hinaus auf weite Teile des Inselsüdens. An klaren Tagen können Sie sogar die anderen Inseln des Archipels sehen.

Sendero de alta montaña que asciende desde la Degollada de Guajara hasta la cumbre conocida como Alto de Guajara, que con sus 2.715 m. es la cota más alta de la pared de la Caldera y la tercera del Parque Nacional. Desde ella se contempla la mejor panorámica de los volcanes Teide, Pico Viejo y Montaña Blanca, además de una amplia visión de la Caldera de Las Cañadas. Es una espectacular atalaya desde la que distinguir las diferentes coladas lávicas y las llanuras conocidas como cañadas. Aún se conservan en su cima los restos de la cabaña utilizada por el astrónomo francés Jean Mascart para su estancia en esta cumbre, con el objeto de estudiar el cometa Halley con ocasión de su paso cerca de la Tierra en 1910. La vertiente sur de la Isla es visible durante toda la ascensión. También en días claros se pueden contemplar las restantes islas del Archipiélago.


Nº19 MAY / MAYO 2017

FOCUS ON WALKS WANDERWEGE / SENDEROS

27

Arenas negras The path ascends Montaña del Cerrillar amidst colonies of Teide broom growing on pumice. At its highest point, the footpath provides a spectacular panorama of the National Park and the Llano de Maja. It is a good spot to observe the sea of clouds blown by the trade winds over the Orotava Valley. The Island of La Palma is also visible and, to the east, the Izaña astronomy and weather observatories. The descent follows the crater wall beside the Arenas Negras volcanoes which are scarcely vegetated volcanic gravel cones. There is a need for care in this stretch as the incline can reach a 60% gradient. The footpath runs into Siete Cañadas (footpath nº 4), which takes you back to El Portillo Visitors’ Centre. The most common flora of this stretch is the Teide broom, codeso shrub, summit rosebushes and flixweed. As regards fauna, you are quite likely to see chiffchaffs, kestrels and Berthelot’s pipits on the flatter areas. Der Wanderweg führt zu Füßen des Montaña del Cerrillar zwischen dicht mit Teide-Ginster bewachsenen Bimssteinzonen bergauf. An seinem höchsten Punkt bietet er einen atemberaubenden Panoramablick auf den Nationalpark und das Tal Llano de Maja. Es ist auch ein guter Ort, um die Einwirkung des durch die Passatwinde über das Tal von La Orotava herangetragenen Wolkenmeeres zu beobachten. Am Horizont erblicken wir die Insel La Palma und im Osten die Gebäude der astronomischen und meteorologischen Observatorien von Izaña. Der Abstieg verläuft entlang der Kesselwand der Caldera vorbei an den nahe liegenden Vulkanen von Arenas Negras, deren Aschenkegel nur von sehr wenig Vegetation besiedelt sind. Auf diesem Streckenabschnitt müssen Sie äußerst vorsichtig sein, da das Gefälle bis zu 60% erreicht. Der Weg mündet dann auf die Wanderstrecke der Siete Cañadas (Wanderweg Nr. 4), über die die Rückkehr zum Besucherzentrum von El Portillo erfolgt. Die häufigste Flora der Route sind Teide-Ginster, Klebriger Drüsenginster, Behaarter Federkopf und Gelbblühende Besenrauke. Innerhalb der Tierwelt ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie den Kanarenzilpzalp, den Turmfalken und in den flacheren Zonen den Kanarenpieper beobachten können.

El sendero sube bordeando la Montaña del Cerrillar entre abundantes retamas arraigadas sobre un manto de pómez. En lo más alto, ofrece una espectacular panorámica del Parque Nacional, así como del Llano de Maja. Es un buen lugar para apreciar la acción del mar de nubes aportado por los vientos alisios sobre el Valle de La Orotava. Así mismo puede observarse La Palma y, al este las instalaciones de los observatorios astronómico y meteorológico de Izaña. La bajada discurre por la pared de la caldera junto a los volcanes de Arenas Negras, conos de picón que se encuentran poco colonizados por la vegetación. En este tramo es necesario tener cierta precaución ya que el desnivel en el descenso puede alcanzar el 60%. La senda desemboca en Siete Cañadas (sendero nº 4), por el que se hace el regreso hasta el Centro de Visitantes de El Portillo. La flora más frecuente de este recorrido se compone de la retama, el codeso, el rosalillo de cumbre y la hierba pajonera. En la fauna es muy probable la observación del mosquitero, el cernícalo y el bisbita caminero en los lugares más llanos.

Malpaís de Güímar

This is a round route which begins in Puertito de Güímar and takes you back to where you started. The Malpaís or Badlands of Güímar is a Special Nature Reserve of great ecological importance and protected since 1987. It is a unique volcanic landscape spanning from Montaña Grande to the coast. Thanks to the mild climate of the area, this area hosts a multitude of native species. There is an abundance of Canary Island spurge and tabaiba; the coastal zone is colonised by sea lettuce and lavenders; there are arborescent launaea and milkweed on the sands and more than 60 species of lichens scattered around the entire badlands. The interior is criss-crossed by a large number of volcanic tubes and caves, the most spectacular cave being Cueva Honda or Cueva de los Burros, with a length of over 100 metres and a height of up to 5 metres in some stretches. In order to visit the Malpaís, the best option is to take the footpaths and stop at the lookout points, where lava flows, spurge and tabaibas dominate the landscape. You can discover the badlands gradually, enjoying a pleasant walk.

Die Rundwanderung beginnt in Puertito de Güímar und führt zum Ausgangspunkt zurück. Das Malpaís de Güímar, etwa Ödland, d. Übers., ist eine einzigartige Vulkanlandschaft von großer ökologischer Bedeutung, die 1987 zum Sondernaturschutzgebiet erklärt wurde und sich von dem Montaña Grande bis an die Küste erstreckt. Dank des milden Klimas des Gebietes gedeihen in ihm eine Vielzahl von Endemiten. Beherrschende Arten sind Kanaren-Wolfsmilch und Balsam-Wolfsmilch, an der Küste Nymphendolde und Strandflieder, Dornginster und Hyparrhenia in den Sandgebieten, sowie mehr als 60 Flechtenarten, die sich über das ganze Gebiet verteilen. Das gesamte Malpais wird von zahlreichen vulkanischen Röhren und Höhlen durchzogen. Die spektakulärste unter ihnen ist die Cueva Honda oder auch Cueva de los Burros, die mehr als 100 Meter lang und in einigen Abschnitten bis zu 5 Meter hoch ist. Die beste Art, das Naturschutzgebiet kennen zu lernen, ist es, über seine Pfade zu wandern und an den Aussichtspunkten stehen zu bleiben, um die die Landschaft bestimmenden Lavaströme und Wolfsmilcharten zu betrachten. Genießen Sie in aller Ruhe diesen herrlichen Spaziergang! Este sendero es circular, comienza en el Puertito de Güímar y te permite volver hasta tu lugar de salida. El Malpaís de Güímar es una Reserva Natural Especial de gran importancia ecológica, declarada zona protegida desde 1987. Es un paisaje volcánico único que se extiende desde Montaña Grande hasta el litoral. Gracias al clima suave de la zona, se reúnen en este entorno multitud de especies endémicas. Abundan los cardonales y tabaibales; en las zonas costeras dominan la lechuga y la siempreviva de mar; aulagas y cerrillos, en los arenales, y más de 60 especies de líquenes repartidas por todo el Malpaís. El interior del Malpaís está atravesado por gran cantidad de tubos y cuevas volcánicas. La cueva más espectacular es Cueva Honda o Cueva de los Burros, con más de 100 metros de largo y hasta 5 metros de altura en algunos de sus tramos. Para adentrarte en el Malpaís, la mejor opción es recorrer sus senderos y detenerte en los miradores, donde las coladas, cardones y tabaibas, dominan el paisaje. Podrás descubrirlo, poco a poco, disfrutando de un agradable paseo.


FOCUS ON WALKS WANDERWEGE / SENDEROS

28

Heights of Guamaso

Nº19 MAY / MAYO 2017

This low-difficulty walk of just 3 kilometres follows footpath 14 of the Teide National Park. The walk starts at the El Portillo crossroads, at the junction between TF-21 and TF-24 roads from La Orotava and La Esperanza, respectively. From there, the path leads to Mount Guamaso, a stunning volcanic cone which opens towards the north of the island, allowing us to survey a beautiful view of the Orotava Valley or, on many days, the impressive sea of clouds. It is especially recommendable to visit this spot to contemplate the sunset. After skirting the cone, the walk ends at kilometre point 42.3 of the TF-24 road, from where we return to the starting point. Dieser Weg geringer Schwierigkeit und von nur 3 Kilometer Länge verläuft entlang der Route des Wanderweges Nr. 14 des Teide-Nationalparks. Die Route beginnt an der Kreuzung von El Portillo, wo sich die Inselstraßen TF-21 und TF-24 treffen, die von La Orotava, bzw. La Esperanza hierher führen. Wir wandern zum Berg Montaña de Guamaso, einem schönen Vulkankegel, der sich zum Norden der Insel öffnet, so dass wir einen herrlichen Blick auf das Orotava-Tal oder an den meisten Tagen auf das Atem beraubende Wolkenmeer genießen können. Besonders empfehlenswert ist ein Besuch dieses Ortes auch, um den Sonnenuntergang zu betrachten. Nachdem wir den Vulkankegel umrundet haben, endet die Wanderung bei Kilometer 42,3 der TF-24, von wo aus wir zurück zum Ausgangspunkt gehen.

ALTO DE GUAMASO (SENDERO 14 PN TEIDE) Este recorrido, de dificultad baja y apenas 3 kilómetros de longitud, discurre por el trazado del sendero 14 del Parque Nacional del Teide. Iniciamos el recorrido en el cruce de El Portillo, donde confluyen las carreterasTF-21 y TF-24, que provienen de La Orotava y La Esperanza, respectivamente. Desde allí, el sendero se dirige hacia la Montaña de Guamaso, un hermoso cono volcánico que se abre hacia el norte de la Isla, permitiéndonos contemplar una hermosa vista del Valle de la Orotava o, la mayor parte de los días, del impresionante mar de nubes. Es especialmente recomendable visitar este punto para contemplar la puesta de sol. Tras rodear el cono, el recorrido finaliza en el kilómetro 42,3 de la carretera TF-24, desde donde regresamos.

Paisaje Lunar This 14 kilometre round trip is clearly marked as short footpath PR-TF 72, joining the charming town of Vilaflor, the highest of the Canaries, with one of the most singular landscapes of the geology of Tenerife: the Paisaje Lunar (lunar landscape, n.d.t.), more commonly known by the islanders as Los Escurriales. These peculiar rock formations are the result of water and wind erosion on the volcanic ash. The historical Chasna footpath, part of the route which connected the south and north of the island across the cold and desolate summits of Tenerife, passes by enigmatic spots punctuated by stone houses, almond trees and venerable centenarian Canary pines. Der perfekt ausgeschilderte Rundweg von 14 Kilometern ist als kleine Route unter der Bezeichnung PR-TF 72 markiert. Er verbindet den höchstgelegenen Ort der Kanarischen Inseln, das reizvolle Vilaflor, mit einer der einzigartigsten, geologisch höchst interessanten Landschaften von Teneriffa: der sogenannten Mondlandschaft, unter den Einwohnern als Los Escurriales bekannt. Diese zeichnet sich vor allem durch iahre kapriziösen, durch Wasser und Wind in die Vulkanasche geschnitzte Formen aus. Über den historischen Fußweg des Camino de Chasna, der den Süden und Norden der Insel über die kalte, einsame Gipfelregion Teneriffas miteinander verband, betrachten wir auf der Wanderung herrliche Landschaften geschmückt von kleinen Steinhäusern, Mandelbäumen und majestätisch in die Höhe ragenden, hundertjährigen Kanarischen Kiefern.

Este recorrido circular de 14 kilómetros, perfectamente señalizado como sendero de pequeño recorrido PR-TF 72, enlaza el encantador pueblo de Vilaflor, el más alto de Canarias, con uno de los parajes más singulares de la geología tinerfeña: el Paisaje Lunar. Conocido por los lugareños como Los Escurriales, llama la atención por sus peculiares formas, labradas por la acción del agua y el viento sobre la ceniza volcánica. A través del histórico Camino de Chasna, en la ruta que conectaba el sur con el norte por las frías y desoladas cumbres de Tenerife, recorreremos lugares enigmáticos adornados por casas de piedra, almendros, y venerables pinos canarios centenarios.

Chinyero

This simple round route of just over 6 kilometres reveals one of the most beautiful sceneries of Tenerife: that made up by Mount Chinyero and its desolate badlands, a landscape created after the last eruption which took place in Tenerife, in 1909. We start the walk along the dirt track which begins a few metres after kilometre point 15 of TF-38, the road connecting Chío with Boca Tauce. We continue along the track and, after half a kilometre, take PR-TF 43, the signposted footpath which skirts the volcano. We continue all around Mount Chinyero, avoiding the diversion that descends towards La Montañeta, returning to the starting point.

FOTO: AARÓN RODRÍGUEZ

Der einfache Rundweg von knapp über 6 Kilometern Länge ermöglicht es uns, einen der schönsten Orte der Insel Teneriffa zu entdecken: den Vulkan Chinyero und seine umliegenden Lavaströme - ein Landstrich, der sein heutiges Aussehen durch die letzte Eruption auf Teneriffa im Jahr 1909 erhielt. Wir beginnen die Wanderung auf dem Feldweg, der nur wenige Meter vom Kilometer 15 der Inselstraße TF-38 zwischen Chío und

Boca Tauce entfernt liegt. Wir gehen den Feldweg einen halben Kilometer entlang, bis wir auf den ausgewiesenen Wanderweg PR-TF 43 stoßen, der rund um den Vulkan führt. Wir folgen stets diesem Rundweg um den Chinyero herum und geben acht, dass wir nicht die Abzweigung hinab nach La Montañeta nehmen, sodass wir wieder zum Ausgangspunkt zurückkommen. Este sencillo recorrido circular de poco más de 6 kilómetros de longitud nos permite descubrir uno de los parajes más hermosos de Tenerife: el conformado por el volcán Chinyero y su desolado malpaís, un conjunto nacido en la última erupción acaecida en Tenerife, en 1909. Comenzamos el itinerario en la pista de tierra que se inicia a pocos metros del kilómetro 15 de la carretera TF-38 que conecta Chío con Boca Tauce. Tomamos la pista y al cabo de medio kilómetro, enlazamos con el PR-TF 43, el sendero señalizado que rodea el volcán. Lo seguimos en todo el contorno del Chinyero, evitando el desvío que desciende hacia La Montañeta, y regresaremos al punto de inicio.


FOCUS ON WALKS WANDERWEGE / SENDEROS

Nº19 MAY / MAYO 2017

29

Taborno - Pico del Inglés The walk starts in the square of Taborno and climbs up the footpath opposite the bus stop, heading to the summits. When you get to the road, continue along it until you reach the crossing with the road to Las Carboneras and Taborno, cross it and climb the steps carved in the rock. The footpath continues until you reach the road the takes you to Pico del Inglés and descends to Valleseco, going past Casa de los Berros and Casas de la Fortaleza. Unsere Wanderung beginnt auf dem Platz von Taborno. Wir gehen bergauf über den Weg gegenüber der Bushaltestelle in Richtung Gipfel. Wenn wir die Landstraße erreichen, gehen wir über diese ein wenig weiter, bis wir nach der Abzweigung hinab nach Las Carboneras und Taborno auf der anderen Seite in den Stein gehauene Treppenstufen sehen, die wir bergauf nehmen. Der Weg führt uns bis zur Gipfelstraße, die zum Pico del Inglés führt, sowie über Casa de los Berros und Las Casas de la Fortaleza hinab nach Valleseco. Se inicia en la plaza de Taborno, y asciende por el camino situado frente a la parada de guaguas en dirección a la cumbre. Al llegar a la carretera, continúa un tramo por ella. Pasada la intersección que baja a Las Carboneras y Taborno, cruza la vía y asciende por unos escalones tallados en la piedra. El sendero sigue hasta tomar la carretera que lleva al Pico del Inglés y desciende hasta Valleseco, pasando por la Casa de los Berros y Las Casas de la Fortaleza.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Sanatorio

The footpath begins at the foot of Mount Teide and, as you move away, you get an increasingly spectacular view of the volcano. It follows an old track along which, during springtime, beehives are placed to obtain the delicious Teide broom honey. Also interesting is the lava dome of Montaña Blanca with its different formations. The footpath ends in the Siete Cañadas track, at the foot of the Guajara escarpment. With respect to flora, there is plenty of Teide broom, codeso shrub, summit rosebushes, marguerite daisies and flixweed. In the springtime and summer, it is a good spot to observe the abundance of insects that flock to the blossoms which colour the landscape with whites, yellows and pinks. Der Weg beginnt zu Füßen des Teides und je weiter wir uns von ihm weg begeben, umso atemberaubender erscheint er uns in seiner ganzen Größe. Die Wanderung führt über einen alten Zufahrtsweg, an dem im Frühjahr Bienenstöcke aufgestellt werden, von denen der begehrte Ginster-Honig stammt. Herausragend sind auch die Lavaströme des Lavadoms Montaña Blanca mit ihren ganz verschiedenen Formen. Die Wanderung endet an dem Weg der Siete Cañadas zu Füßen des Guajaras. In der Flora bewundern wir die Farbenpracht von Teide-Ginster, Klebrigem Drüsenginster, Strauchmargerite und Teide-Rauke. Im Frühjahr und Sommer ist es ein guter Ort, um die Vielzahl von Insekten zu beobachten, die die Blüte nutzen, welche die Landschaft in weiße, gelbe und rosa Tönungen taucht.

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Crossing of the Teno Massif

El sendero comienza en las faldas del Teide y, al irse alejando del mismo, este se va haciendo cada vez más visible en toda su espectacularidad. Discurre por una antigua pista, junto a la que en primavera se colocan colmenas para la obtención de la apreciada miel de retama. También destacan las lavas del domo de Montaña Blanca con sus diferentes formas. El sendero termina en el camino de Siete Cañadas, al pie de los escarpes de Guajara. En la flora abundan retamas, codesos, rosalillos de cumbre, magarzas y hierbas pajoneras. En primavera y verano es un buen lugar para observar la multitud de insectos que aprovechan la floración que tiñe estos parajes de blanco, amarillo y rosado.

This long and spectacular trail, which follows the PR-TF 51 signposted track, allows us to cross the stunning Teno massif. The walk is almost 20 kilometres long and starts in the central square of Erjos, beside the TF-82 road, taking us to the north-westernmost tip of Tenerife, Punta de Teno, with its elegant lighthouse. On the way, we will encounter such emblematic spots as Charcas de Erjos with its singular freshwater ecosystem, the Baracán lookout point and Teno Alto hamlet; plus, we are accompanied by spectacular views over the Santiago and El Palmar valleys, the Masca ravine and the Los Gigantes cliffs. Die lange, atemberaubende Wanderung ermöglicht es uns stets dem ausgeschilderten Weg des PR-TF 51 folgend, das überwältigende Teno-Gebirgsmassiv kennen zu lernen. Die fast 20 Kilometer lange Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos gleich an der Landstraße TF-82 und führt uns zu der nordwestlichen Spitze der Insel Teneriffa: Punta de Teno, an der uns der elegante Leuchtturm erwartet. Auf dem Weg besuchen wir solche emblematische Orte wie die Teiche von Erjos mit ihrem einzigartigen Süßwasser-Ökosystem, den Aussichtspunkt Baracan und das kleine Dorf Teno Alto. Darüber hinaus begleiten uns spektakuläre Ausblicke auf die Täler von Santiago und El Palmar, die Masca-Schlucht, sowie die Steilklippen von Los Gigantes. Este largo y espectacular itinerario, que sigue la señalización del sendero PR-TF 51, nos permite atravesar el sobrecogedor macizo de Teno. Son casi 20 kilómetros que se inician en la plaza del núcleo de Erjos, junto a la carretera TF-82 y nos conducen hasta el extremo noroccidental de Tenerife, la Punta de Teno, presidida por su elegante faro. En el recorrido, pasaremos por lugares tan emblemáticos como las Charcas de Erjos y su singular ecosistema de agua dulce, el mirador de Baracán o el pequeño poblado de Teno Alto; estaremos, además, acompañados por las espectaculares vistas sobre los valles de Santiago y El Palmar, el Barranco de Masca y los acantilados de Los Gigantes.


BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

8 30

Nº19 MAY / MAYO 2017

• PLAYA JARDÍN - PUERTO DE LA CRUZ • ÁLVARO MORALES

Three beaches spanning a kilometre DREI STRÄNDE AN EINEM KILOMETER TRES PLAYAS EN UN KILÓMETRO

RECOMMENDATION:

Almost everything starts here. Even if there were travellers in former centuries, mass tourism in Europe was invented by places like Puerto de la Cruz, in the north. Famous since the fifties and with such illustrious visitors as Churchill or The Beatles, this beautiful town - with extraordinary views of Mount Teide and the Orotava Valley - features a splendid historical town centre, emblematic harbour, majestic Atlantic Ocean and marvellous beaches such as Playa Jardín. It is a kilometre encompassing three bays of differing sizes, with gardens, full services and places to eat, going from the famous San Felipe Castle to Punta Brava. And to cap it all, it is found beside the Loro Parque – an absolute must.

Fast alles hat hier begonnen. Zwar gab es schon in vorhergehenden Jahrhunderten Reisende, den Massentourismus Europas aber erfanden Städte wie Puerto de la Cruz im Inselnorden. Seit den 50er Jahren, und mit so berühmten Besuchern wie Churchill oder den Beatles, bietet dieser wunderschöne Winkel der Insel außerordentliche Blicke auf den Teide und das Orotava-Tal, eine sehenswerte Altstadt, einen emblematischen Hafen, den majestätischen Atlantik und niemanden enttäuschende Badezonen, wie Playa Jardín. Auf einen Kilometer verbindet er zwischen der berühmten Burg San Felipe und Punta Brava 3 Buchten verschiedener Größe miteinander, mit Gartenanlagen, komplettem Service und breitem gastronomischen Angebot. Und darüber hinaus liegt er direkt unterhalb des Loro Parque. Unerlässlich.

FACTS OF INTEREST Location: Puerto de la Cruz, between Punta Brava and the San Felipe Castle Lifeguards: yes (all year round) Surf beach: yes, in the central stretch and part of María Jiménez, but there are others in the north which are more popular with surf lovers Restaurants: several are found in the area behind (crossing the road), in Punta Brava and one in the central stretch of the beach, on the promenade Toilets: yes Showers: yes Sunshade and deckchairs: yes Adapted for the disabled: yes

Casi todo parte de aquí. Aunque ya hubo viajeros en siglos precedentes, el turismo de masas en Europa lo inventaron ciudades como el Puerto, en el Norte. Desde los años 50, y con visitantes ilustres como Churchill o The Beatles, este bello rincón de extraordinarias vistas al Teide y al Valle de la Orotava ofrece un rico casco histórico, un muelle emblemático, un majestuoso Atlántico y zonas de baño convincentes como Playa Jardín. Un kilómetro que combina 3 calas de diverso tamaño, con jardines, completos servicios y amplia oferta gastronómica desde el célebre castillo San Felipe a Punta Brava. Y, encima, al lado del Loro Parque. Imprescindible.

WICHTIGE ANGABEN Lage: Puerto de la Cruz, zwischen dem Stadtviertel Punta Brava und der Festung San Felipe Rettungsschwimmer: Ja (das ganze Jahr) Surfer-Strand: Ja, an einem zentralen Mittelstreifen und an dem Abschnitt von Maria Jimenez, obwohl es am nördlichen Stadtende berühmte Spots für Wellenreiter und Bodyboarder gibt Restaurants: mehrere öffentliche und ein reichhaltiges Angebot auf der Rückseite (auf der anderen Seite der Straße), in Punta Brava und eins im zentralen Bereich des Strandes, auf der Promenade. Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Ja

DATOS DE INTERÉS Ubicación: Puerto de la Cruz, entre el barrio de Punta Brava y el Castillo de San Felipe Socorristas: sí (todo el año) Playa surfista: sí en una franja central y en la parte de María Jiménez, aunque hay otras en el Norte más referentes para los amantes del surf Restaurantes: varios púbicos y rica oferta en la parte trasera (pasada la carretera), en Punta Brava y uno en la zona central de la playa, en el paseo. Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: sí Adaptada para discapacitados: sí


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

Nº19 MAY / MAYO 2017

31

• PLAYA MONTAÑA PELADA - EL MÉDANO•

The ochre gem DAS OCKERFARBENE JUWEL / EL TESORO OCRE

ÁLVARO MORALES

ES FOTO: ÁLVARO MORAL

Granadilla de Abona

Playa Montaña Pelada

Granadilla can boast some of the best beaches of the Island, and that of Montaña Pelada has a place of honour. Despite its smaller size if compared to the beaches of La Tejita or Leocadio Machado, this charming little cove, watched over by the imposing presence of the mountain which gives it its name, is a small gem, and very popular with non-conformist islanders who enjoy its naturalism, breathtaking views, fine sand, cleanliness and generally calm sea. A residential estate of detached houses takes you to a beach dominated by the ochre colour of the mountain. As you descend, the sand mounts up due to the wind, dispersing the beachgoers; to the left, and at low tide, you can reach other small coves and pools. The peacefulness and almost guaranteed sunshine will ensure a day full of relaxation and rest.

Granadilla kann sich rühmen, mehrere der besten Strände Teneriffas zu besitzen und die Playa de Montaña Pelada nimmt unter ihnen einen privilegierten Platz ein. Trotz seiner geringen Größe im Vergleich zu den Stränden von La Tejita oder Leocadio Machado stellt die bezaubernde Bucht zu Füßen des majestätischen, ockerfarbenen Berges, der ihr seinen Namen gab, ein wahres Kleinod der Natur dar. Sehr beliebt bei alternativen FKK-Liebhabern der Insel genießt man eine herrliche Aussicht, den feinen, sauberen Sand und ein normalerweise sehr ruhiges Meer. Man erreicht ihn über einen Komplex von Villen und Einfamilienhäusern und bereits an der Zufahrtsstraße trifft man in mehreren Bereichen auf Sandverwehungen, weshalb sich die Badegäste über ein weites Gebiet verstreuen. Bei Ebbe kann man auf der linken Seite anliegend weitere, kleine Buchten und Meerestümpel erreichen. Die überall herrschende tiefe Ruhe und der fast garantierte Sonnenschein sorgen für einen Tag voller Entspannung und Wohlbefinden.

Granadilla puede presumir de contar con algunas de las mejores playas de la Isla y la de Montaña Pelada ocupa un lugar de privilegio. Pese a sus menores dimensiones en comparación con La Tejita o Leocadio Machado, esta coqueta cala, marcada por la imponente presencia justo al lado de la cima que le da nombre, es una joya en frasco pequeño muy visitada por tinerfeños alternativos por su naturalismo, las bellas vistas, su fina arena, limpieza y oleaje generalmente calmado. Una urbanización de chalés y casas unifamiliares lleva hasta una playa caracterizada por el ocre de su montaña. En su bajada, y en varias zonas, se acumula la arena por la acción del viento, lo que dispersa a los bañistas; a la izquierda se accede en bajamar a otras pequeñas calas y charcos y la tranquilidad y el sol casi seguro garantizan un día pleno de asueto y desconexión.

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS

RECOMMENDATION:

LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

FACTSHEET LOCATION: Granadilla de Abona, after El Médano LIFEGUARDS: no. SURF BEACH: yes (although not frequent). SNACK BAR: no. TOILETS: no. SHOWERS: no. SUNSHADES AND DECKCHAIRS: no. ADAPTED FOR THE DISABLED: no. CAR PARKS: yes. PUBLIC TRANSPORT: bus (to El Médano, then a 20 to 30 minute walk). DOGS: yes.

INTERESSANTE FAKTEN LAGE: Granadilla de Abona, nach El Médano RETTUNGSSCHWIMMER: Nein. SURFER-STRAND: Ja (aber nicht sehr häufig). KIOSK - BAR: Nein. TOILETTEN: Nein. DUSCHEN: Nein. SONNENSCHIRME UND LIEGEN: Nein. BEHINDERTENGERECHT: Nein. PARKPLÄTZE: Ja. ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL: Busse (bis El Médano und von da aus ein Fußweg von 20 bis 30 Minuten). HUNDE: Ja.

DATOS DE INTERÉS UBICACIÓN: Granadilla de Abona, pasado El Médano SOCORRISTAS: no. PLAYA SURFISTA: sí (aunque no es lo más habitual). CANTINA BAR: no. BAÑOS: no. DUCHAS: no. SOMBRILLAS Y HAMACAS: no. ADAPTADA PARA DISCAPACITADOS: no. APARCAMIENTOS: sí. TRANSPORTE PÚBICO: guagua (hasta El Médano, con lo que queda una distancia de 20 a 30 minutos caminando). PERROS: sí.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


32

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº19 MAY / MAYO 2017

From Los Realejos to El Sauzal

IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA EN SAN JUAN DE LA RAMBLA

GARACHICO

LA GORDEJUELA

SYLVIA MADERO To start the day, breakfast in Garachico or admiring the coast of Los Realejos from the San Pedro lookout point is an unbeatable option. From here, we head for Rambla de Castro, a protected landscape of over 40 hectares featuring both historical buildings and magical scenery. Then we go on to San Juan de la Rambla to walk the promenade from the district of El Rosario to Las Aguas where, after a refreshing dip in any of the saltwater pools along the way, we stop for delicious fresh fish for lunch in Restaurante El Sótano. We continue on our way to La Guancha, with a halt in the Viñátigo Winery, perfect for tasting the local wine in very special surroundings. Plus, an excellent alternative is to spend the day in Puerto de La Cruz in Loro Parque, considered the best zoo in Europe. We end this tour in Sunset 290 in El Sauzal, with a tantalising dinner paired with one of the best views of the area while the sun sets.

Von Los Realejos nach La Orotava

Desde Los Realejos a La Orotava

Um den Tag perfekt zu starten, frühstücken im Garachico oder wir mit Blick auf die Küste von Los Realejos am Aussichtsplatz Mirador de San Pedro. Von hier aus fahren wir in Richtung Rambla de Castro, einer geschützten Landschaft von über 40 Hektar, die die Natur mit historischen Gebäuden und Aussichtsplätzen voller Magie verbindet. Dann fahren wir weiter nach San Juan de la Rambla und erkunden die Küste von dem Bezirk El Rosario bis nach Las Aguas. Nach einem erfrischenden Bad in irgendeinem der Meerwasserpools legen wir zum Mittagessen mit frischem Fisch eine Rast im Restaurant El Sótano ein. Gut gestärkt geht es weiter nach La Guancha, um einen Halt in der Weinkellerei Bodegas Viñátigo einzulegen - ein perfekter Ort, um in einer ganz besonderen Umgebung den heimischen Wein der Insel zu kosten. Eine hervorragende Alternative ist es auch, den Tag im Puerto de La Cruz, im Loro Parque zu verbringen, der als der beste Tierpark Europas gilt. Zum krönenden Abschluss der Rundfahrt kehren wir in das Sunset290 in La Orotava ein, wo wir ein köstliches Abendessen mit einer der besten Aussichten des Landstrichs genieben, während die Sonne untergeht.

Para comenzar el día, desayunar en Garachico o contemplando la costa realejera desde el Mirador de San Pedro es una opción inmejorable. Desde aquí partimos hacia Rambla de Castro, un paisaje protegido de más de 40 hectáreas que combina naturaleza con edificaciones históricas y miradores llenos de magia. A continuación nos trasladamos hasta San Juan de la Rambla para recorrer su vereda litoral desde el barrio de El Rosario hasta Las Aguas, donde pararemos tras un refrescante baño en cualquiera de los charcos del recorrido, a almorzar delicioso pescado fresco en el Restaurante El Sótano. Continuamos hacia La Guancha, para hacer una parada en Bodegas Viñátigo, un escenario perfecto para degustar vino de la tierra en un entorno muy especial. Una alternativa excelente es además, pasar el día en Puerto de La Cruz en Loro Parque, considerado mejor zoológico de Europa. Terminamos esta ruta en Sunset290 en La Orotava, con una cena impagable maridada con una de las mejores vistas del municipio, mientras el sol se pone.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº19 MAY / MAYO 2017

33 WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

NO SEAS UN

RESTAURANTE

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

MÁS. ESTA ES TU

MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

PISCINAS NATURALES GARACHICO

FOTO: LORO PARQUE

CASA DEL VINO - EL SAUZAL

RAMBLA DE CASTRO

IGLESIA S. J. DE LA RAMBLA

CASA DEL VINO

Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. El Sauzal.

Tfnos.: 922 572 535

www.casadelvinotenerife.com

FOTOS: CASA DEL VINO

BALCÓN TÍPICO LOS REALEJOS. BARRANCO DE LA CALERA

PUERTO DE LA CRUZ. MIRADOR SAN PEDRO

PLAZA DEL AYUNTAMIENTO DE LA OROTAVA

PLAYA DEL SOCORRO

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

34

Nº19 MAY / MAYO 2017

MAP OF VILLA DE LA OROTAVA

CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO

Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

RESTAURANTE CASA EGÓN

Calle León, 5, 38300 La Orotava

Tfno.: 922 330 087

Calle San Francisco, 3 La Orotava

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

CASA DE LOS BALCONES

VILLA DE LA OROTAVA


Nº19 MAY / MAYO 2017

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

35

MAP OF PUERTO DE LA CRUZ

NO SEAS UN

RESTAURANTE

MÁS. ESTA ES TU

MEJOR INVERSIÓN LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

PLAYA MARTIANEZ

PANORÁMICA DESDE SANTA ÚRSULA

PLAYA PARAISO

PUERTO DE LA CRUZ

PARQUE TAORO

ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

ERMITA SAN TELMO


36 22

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº19 MAY / MAYO 2017

Vilaflor

Aromas and flavours at an altitude of 1,400 metres ÁLVARO MORALES VILAFLOR FARMERS’ MARKET . The highest borough in Spain, Vilaflor, is not only one of the must-sees on your way to visit marvellous Mount Teide, it also treasures lots to visit in its historical centre and its surroundings with their astounding agriculture, meriting a prolonged stop. On top of that, if it is Sunday morning, you can enjoy a farmers’ market at an altitude of 1,400 metres above sea level, surrounded by heritage, fresh air and a peaceful lifestyle. This is what happens behind the church of San Pedro Apóstol, beside the Hermano Pedro shrine and the Soler mansion, keys to local history. Wooden and other stalls sell local fruit and vegetables, handicrafts, cheeses and confectionery. Open from 9 a.m. to 2 p.m. in 45 metres that are generally blessed by the sunshine, with car park, children’s playground and accessibility, this market is just one more excuse to visit Vilaflor. FURTHER INFORMATION: Sundays from 9 a.m. to 2 p.m. www.vilaflordechasna.es (922 709 002). BAUERNMARKT VON VILAFLOR AROMEN UND LECKERBISSEN AUF 1400 M HÖHE Die höchst gelegene Gemeindehauptstadt Spaniens, Vilaflor, liegt nicht nur an einer der schönsten Zufahrten zum herrlichen Teide-Nationalpark, sondern bietet in ihrem historischen Zentrum und der umliegenden, beeindruckenden Kulturlandschaft derart zahlreiche Reize, dass ein längerer Halt fürwahr lohnenswert ist. Und wenn Sie diesen Ausflug am Sonntagmorgen unternehmen, können Sie darüber hinaus einen inseltypischen Bauernmarkt auf 1.400 m. Höhe im Zentrum der Altstadt und umgeben von reiner Luft und gemütlichem Ambiente erleben: direkt hinter der Kirche von St. Peter, neben der Weihestätte des Ordensbruders Hermano Pedro und dem historisch bedeutsamen Wohnsitz der Familie Soler. An den adretten Holzbuden und sonstigen Ständen werden heimisches Obst und Gemüse, Kunsthandwerk , Käse und Gebäck angeboten. Sonntags von 9.00 bis 14.00 Uhr, im Allgemeinen bei herrlichem Sonnenschein, mit Parkplätzen, Spielplatz und Behinderten gerecht ist der Markt ein weiterer reizvoller Grund, Vilflor zu besuchen. WEITERE AUSKÜNFTE: Sonntag , 9 bis 14 Uhr. www.vilaflordechasna.es (922 709 002).

MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE VILAFLOR AROMAS Y SABORES A 1.400 METROS DE ALTURA El municipio más alto de España, Vilaflor, no solo es uno de los pasos más apetitosos para ir al Teide maravilloso, sino que reúne atractivos sobrantes en su casco histórico y su periferia de sorprendente agricultura como para hacer una prolongada parada. Si, encima, se hace en la mañana del domingo, se puede disfrutar de un mercadillo agrícola a 1.400 metros del mar, rodeado de rico patrimonio, aire limpio y vida pausada. Es lo que ocurre detrás de la iglesia de San Pedro Apóstol, junto al santuario del Hermano Pedro y la casa de los Soler, clave en la historia local. En puestos de madera y otros habilitados, se oferta frutas y verduras locales, artesanía, quesos y dulces. De 9 a 14:00, en 45 metros generalmente iluminados por un sol que alegra la vida, con aparcamientos, zona infantil y accesibilidad, este mercado incrementa las razones para acudir a Vilaflor. MÁS INFORMACIÓN: Domingos de 9:00 a 14:00 horas. www.vilaflordechasna.es (922 709 002).

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


Nº19 MAY / MAYO 2017

HISTORY

37

GESCHICHTE / HISTORIA

BENEHARO, THE MAD MENCEY JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

Beneharo, el mencey loco Oíd la doliente historia de Beneharo el de Anaga, el mencey desventurado que enloqueciera de rabia al perder la libertad de su estirpe y de su patria y fue para ENLOQUECER. Esta estrofa pertenece al largo canto que el tinerfeño conjunto folklórico Los Sabandeños dedicó al Mencey (rey) guanche Beneharo. Los guanches eran las tribus prehispánicas que habitaban en la isla de Tenerife. Los versos de La Cantata del Mencey Loco, que así se titula la pieza musical, pertenecen al poema La Tierra y la Raza del poeta Ramón Gil Roldán. Y es una narración de la situación paradisíaca que vivían los originarios de la Isla, de cultura primitiva, y que se vio totalmente alterada con la llegada de los conquistadores españoles. Pertenece al director de Los Sabandeños, Elfidio Alonso, el ensamblaje de letra y música de la Cantata. Beneharo, durante un enfrentamiento con los soldados castellanos,- relata el poema que él solo frente a doce enemigos- fue herido gravemente y antes de entregarse a los vencedores se arrojó al vació desde un cerro muy alto.

Hark the sorrowful story of Beneharo of Anaga, the wretched Mencey who went mad with rage when he lost the freedom of his lineage and homeland and lost his REASON. This verse belongs to the long cantata dedicated to Beneharo, Guanche Mencey (king) by local folk ensemble Los Sabandeños. The Guanches were the pre-Hispanic tribes that lived on the island of Tenerife. The words of La Cantata del Mencey Loco, which is the name of this musical piece, belong to La Tierra y la Raza by poet Ramón Gil Roldán. It narrates the idyllic life of the original inhabitants of the island, with their primitive culture, which was overturned completely with the arrival of the Spanish conquerors. The arrangement of the words and music of the Cantata was by Elfidio Alonso, leader of Los Sabandeños. Beneharo, during a confrontation with the Castilian soldiers – the poem narrates that he fought singlehanded against twelve enemies – was seriously injured and, rather than surrendering to the victors, threw himself off a very high mountain.

Dicen que murió la raza y nunca fue raza muerta, raza que acabó en la historia, pa’ vivir en la leyenda.

They say that the race died but it was never a dead race, a race that ended in history, to survive in legend. Los Sabandeños: La Cantata del Mencey Loco

Beneharo, der verrückte herscher Hört die traurige Geschichte des Beneharo von Anaga, dem unglückseligen Mencey, der vor Wut den Verstand verlor, da er verlor die Freiheit seines Geschlecht und seiner Heimat, und so wurde er VERRÜCKT. Die Strophe gehört dem Lied zu, das die Folkloregruppe Los Sabandeños von Teneriffa dem Mencey (König) Beneharo des Volkes der Guanchen widmete. Die Guanchen waren prähispanischen Stämme, die auf der Insel Teneriffa lebten. Die Verse der Kantate über den Mencey Loco - wie der Titel des Musikstücks lautet - stammen aus dem Gedicht La Tierra y la Raza (Das Land und die Rasse) des Dichters Ramón Gil

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Roldán. Die Erzählung ist eine idyllische Schilderung des Lebens und der Kultur der Ureinwohner der Insel, die sich durch die Ankunft der spanischen Konquistadoren radikal veränderten. Die Komposition und musikalische Adaptation der Kantate stammt von dem Dirigenten der Sabandeños, Elfidio Alonso. Beneharo rezitiert das Gedicht bei einem Scharmützel mit den kastilischen Soldaten, als er allein zwölf Feinden gegenüberstehend schwer verletzt wurde und es vorzog, sich von einem hohen Berg hinab in die Tiefe zu stürzen, als sich den Siegern zu ergeben. Sie sagen, die Rasse sei gestorben, doch niemals war die Rasse tot, die Rasse wurde Geschichte, um in der Legende fortzuleben.


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

38

Towers of jewels under the stars May is the month when the red tower of jewels blossoms around Mount Teide. It is an emblematic native plant which can grow to a height of over two metres and flowers every two years. This is a veritable explosion of nature which we cannot miss during our visit to Tenerife.

Nº19 MAY / MAYO 2017

During the early hours of the night in May, we can observe – among others – the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Hercules and Libra (eastwards), Centaurus and Lupus (southwards) and Canis Major and Gemini (westwards). Plus, the night going from 5th to 6th May features the greatest activity of the Eta Aquarids, a meteor shower expected to reach 40 meteors/hour. The reduced light of the new moon will permit us to enjoy the spectacle in all its splendour. A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

TAJINASTEN UNTER DEM STERNENHIMMEL

Der Mai ist der Blütemonat der Tajinasten, der roten Natternköpfe, im Teide-Nationalpark. Der endemische, alle zwei Jahre blühende Strauch kann eine Höhe von über 2 m erreichen ist ein pflanzliches Wahrzeichen Teneriffas. Dieses Naturschauspiel sollten wir bei unserem Besuch Teneriffas keinesfalls verpassen.

In den ersten Nachtstunden im Mai werden wir unter anderem die Konstellationen des Drachen und von Cepheus (im Norden), Hercules und Waage (im Osten), Centaurus und Lupus (im Süden), sowie Canis Major und Gemini (im Westen) zu sehen sein. Darüber hinaus können wir in der Nacht vom 5. auf den 6. Mai Zeugen der maximalen Aktivität der Eta-Aquariiden sein – ein Meteorstrom, bei dem 40 Meteore / Stunde erwartet werden. Das Fehlen des Mondes während der Neumondphase gestattet es, das atemberaubende Schauspiel in seiner ganzen Pracht zu genießen. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

TAJINASTES BAJO LAS ESTRELLAS

ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Mayo es el mes de la floración del tajinaste rojo en el Teide, un emblemático arbusto endémico que llega a superar los dos metros de altura y que florece cada dos años. Toda una exhibición de la naturaleza que no podemos perdernos durante nuestra visita a Tenerife. Durante las primeras horas de las noches del mes de mayo podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Hércules y Libra (al Este), Centauro y Lupus (al Sur) y Canis Major y Géminis (al Oeste). Además, la noche del 5 al 6 de mayo será la de máxima actividad de las Eta Acuáridas, una lluvia de estrellas que se espera alcance los 40 meteoros/hora. La ausencia de Luna, en fase nueva, nos permitirá disfrutar del espectáculo en todo su esplendor. Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


FAUNA

Nº19 MAY / MAYO 2017

39

TIERWELT / FAUNA

The Canary bee

RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA

In the Canaries, bee-keeping is very singular as many of the plants on which the bees feed are endemic flora, trees of the laurisilva forests, undergrowth of the pine forests, scrublands, and thousands of herbaceous plants which colonise the islands such as red bugloss, berodes and May flowers. But Tenerife has surprises in store. Although the honey bee has extended to all the continents, the Island hosts the wild black bee, a prodigy of nature related to its African ancestors that arrived in the Canaries 200 thousand years ago. This is an example of the natural biological diversity of our islands. Try our delicious and highly appreciated honeys.

Die Kanarische Biene

Auf unserem Archipel hat die Imkerei einzigartige Charakteristiken, da es sich bei den Wirtspflanzen der Bienen in vielen Fällen um endemische Pflanzenarten handelt: Bäume des Lorbeerwaldes, Unterholz der Kiefernwälder und des Immergrünen Hartlaubwaldes, sowie Tausende heimischer krautartiger Pflanzen, wie Natternköpfe, Kleinien oder die Holzartige Maiblume. Aber Teneriffa hält noch mehr Überraschungen parat. In einer Welt, in der sich die Honigbiene über alle Kontinente verbreitet hat, besitzt die Insel eine eigene Art der Schwarzbiene. Ein Naturjuwel, das mit afrikanischen Vorfahren verwandt ist und vor 200.000 Jahren auf die Kanarischen Inseln kam - fürwahr ein gutes Beispiel des biologisch kulturellen Reichtums unserer Inseln. Kosten Sie unseren köstlichen, hoch geschätzten Honig.

La abeja canaria

En nuestro Archipiélago la apicultura es muy singular debido a que muchos de los vegetales en los que liban las abejas son especies de la flora endémica, árboles de la laurisilva, sotobosque de los pinares y del monteverde, y miles de herbáceas que pueblan nuestro territorio tales como los tajinastes, los verodes o las flores de mayo. Pero Tenerife guarda sorpresas. Aún en un mundo donde la abeja melífera se ha extendido por todos los continentes, en la Isla destaca la presencia de la raza de abeja negra. Una joya natural emparentada con ancestros africanos que llegó a Canarias hace 200 mil años. Ejemplo de la riqueza biológica cultural de nuestras islas. Pruebe nuestras deliciosas mieles, muy apreciadas.

The Canary Palm The Canary palm, an endemic species of the islands whose scientific name is Phoenix canariensis, represents the diversity and remarkable features of the Canary landscape, and is one of the most beautiful and famous emblems of our islands. Its demeanour and majesty have always impressed islanders and visitors alike. This species of tree has always been highly valued, right from the former chroniclers who followed the progression of the conquest, to modern biologists who study the natural environment and the rich diversity of our land.

Die Kanarische Palme

Die Kanarische Palme mit dem wissenschaftlichen Namen Phoenix canariensis ist endemisch auf den Kanarischen Inseln. Sie ist einer der wichtigsten Vertreter der kanarischen Artenvielfalt und Landschaften, sowie eines der schönsten und berühmtesten Wahrzeichen unseres Archipels. Immer schon haben ihre Statur und erhabene Gestalt die Aufmerksamkeit der Inselbewohner und Besucher auf sich gezogen. Die Pflanze stand seit jeher im Blickfeld. Schon die Chronisten der Conquista der Inseln berichteten von ihr und heute steht sie im Mittelpunkt vieler Untersuchungen der Biologen, die die natürliche Umwelt und große Vielfalt unserer Inseln studieren.

Palmera canaria

La palmera canaria, la palma, especie endémica de Canarias y cuyo nombre científico es Phoenix canariensis, es uno de los más destacados representantes de la diversidad y del paisaje canario y uno de los emblemas más bellos y famosos de nuestro archipiélago. Su porte y su majestuosidad han llamado siempre la atención de los isleños y de los visitantes. Esta especie vegetal ha sido siempre muy valorada, desde los antiguos cronistas que siguieron el devenir de la conquista, hasta los modernos biólogos que estudian el medio natural y la rica diversidad de nuestra tierra.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com


CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS

40

Situations in The Canary Island:

LUA DELGADO

When your friend tells you good news ¡Tanto que me alegro!

te cogiste!

Miss LDL

www.missldl.com

When you have walked a lot ¡Tremenda choleada!

When someone gets very angry ¡Vaya perreta

Nº19 MAY / MAYO 2017

When someone acts like a stupid

!!

¿Qué haces, tolete?

CINEMA KINO / CINE

BLAH BLAH

RAQUEL ÁLVAREZ

Welcome to Tenerifewood Tenerife has been the chosen set for national and international film stars.

Teneriffa wurde von zahlreichen spanischen und internationalen Kinostars als Drehort ausgewählt. / Tenerife ha sido escenario elegido por estrellas nacionales y mundiales del cine. THESE ARE SOME EXAMPLES/ HIER NUR EINIGE BEISPIELE / ESTOS SON ALGUNOS EJEMPLOS - Matt Damon, Julia Stiles, Tommy Lee Jones (Bourne 5). - Penélope Cruz, Luis Tosar (Ma Ma). - Juliette Binoche, Rinko Kikuchi, Gabriel Byrne (Nadie quiere la noche), (Nobody Wants the Night). - Carmelo Gómez, Juana Acosta (Tiempo sin aire). - Chucho Valdés, Michel Camilo (Playing Lecuona). - James Cosmo, Eric Roberts, Timothy Gibbs (Project 12. The Bunker). - Paz Vega, Juan Diego Botto (La ignorancia de la sangre.) - Vin Diesel, Paul Walker, Elsa Pataky, Michelle Rodríguez, Dwayne Johnson (A todo gas 6), (Fast & Furious 6). - Liam Neeson, Ralph Fiennes (Ira de titanes), (Clash of the Titans), (Zorn der Titanen). - Aitana Sánchez Gijón, Goya Toledo (Maktub). - Joaquim de Almeida, Victoria Abril, Emma Suárez (Óscar, una pasión surrealista), (Óscar. A Surrealist Passion). - Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela, Max Von Sydow, Guillermo Toledo (Intacto). - Rocío Dúrcal (Acompáñame). - Dúo Dinámico (Escala en Tenerife). - Raquel Welch (One Million Years B.C.), (Eine Million Jahre vor unserer Zeit). FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).


Nº19 MAY / MAYO 2017

FOOD PRODUCTS

41

NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

FRANCISCO BELÍN

Garbanzas

Chickpeas. This is one of the emblematic dishes of

Garbanzas. Uno de los platos emblemáticos de la cocina tradicional. ¿Y porqué en género femenino? El “dilema” de cuándo son garbanzos o garbanzas, según muchas de nuestras sabias cocineras se dirime por descripción visual: los primeros, pequeños y lisos; sus antónimas, grano grande y arrugado. ¡Y un compuesto bien sabroso!

traditional cookery. Why do they change gender from ‘garbanzos’ to ‘garbanzas’ in the Canaries? According to many of our enlightened cooks, because of their appearance. The former are small and smooth; their feminine counterparts are large and wrinkled. And they certainly taste delicious!

Gomera caviar. Although not easy to get hold of nowadays, this product consists in mackerel roe in a solution of vegetal and olive oil with salt, which was all the rage decades ago, and has now been rescued in essence by Chef Fabián Mora; an exquisite taste of pure sea spray. Canistel

Kichererbsen. Eine der emblematischen Zutaten

der traditionellen Küche der Kanaren, bei denen man hiesig zwischen zwei unterschiedlichen Arten unterscheidet. Nach den weisen Hausfrauen unserer Inseln sind die sogenannten “Garbanzos” kleiner und haben eine glatte Schale, während die “Garbanzas” größer sind und eine raue Haut besitzen. Darüber hinaus bezeichnet man mit ihnen einen der schmackhaftesten kanarischen Eintopfgerichte.

Kaviar von La Gomera. Obwohl es heutzutage nicht einfach ist, ihn zu bekommen, handelt es sich um Makrelenrogen in einer Lösung von Pflanzen- und Olivenöl mit Salz, der vor einigen Jahrzehnten für Furore sorgte. Nun wurde er in seiner Essenz von dem Küchenchef Fabian Mora vor dem Vergessen gerettet und ist erneut eine Delikatesse mit reinem Geschmack nach dem Meer. Canistel. The use of tropical fruits by Canary chefs is increasingly surprising. This is the case of canistel (in some places called eggfruit). With its texture and flavour resembling a hard-boiled egg yolk, Juan Carlos Clemente recreates a personal version of ‘escacho’ consisting in hashed sweet potato and salted fish.

Canistel. Die Verwendung von tropischen Früchten durch die Köche der Kanarischen Inseln überrascht immer wieder. Dies ist auch der Fall der Canistel (Pouteria campechiana). Mit ihrer Textur und dem Aussehen gekochten Eigelbs bereitet der Koch Juan Carlos Clemente ein ganz persönliches Gericht mit dem Fruchtfleisch als Zutat zusammen mit Süßkartoffeln und Salzfisch zu.

Caviar

Caviar gomero. Aunque no sea fácil de conseguir hoy en día, esta elaboración consistente en huevas de caballas en una disolución de aceite vegetal y oliva con sal, y que causó furor hace décadas, ha sido rescatada en su esencia por el chef Fabián Mora. Un bocado exquisito de puro spray marino. Canistel. El aprovechamiento de frutas tropicales por los chefs canarios es cada vez más sorprendente. Es el caso del canistel (en algunos lugares denominado fruta de huevo). Con su textura y aspecto a yema de huevo guisada el cocinero Juan Carlos Clemente recrea una versión personal del escacho de batata y pescado salado.

RECIPES REZEPTE / RECETAS

Huevos mole (egg fluff dessert) Eierpudding SYLVIA MADERO

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Ingredients:

Zutaten:

Ingredientes:

250 grams of sugar 10 egg yolks ½ litre of water Lemon rind Cinnamon stick

250 Gramm Zucker 10 Eigelb ½ Liter Wasser Schale einer Zitrone Eine Zimtstange

250 gramos de azúcar 10 yemas de huevo ½ litro de agua La cáscara de un limón Canela en rama

PREPARATION Beat the yolks in a bowl and leave. Prepare syrup putting the water, lemon rind, cinnamon stick and sugar in a medium saucepan. Boil until the mixture reaches the right consistency, then remove the cinnamon and lemon rind. Leave to cool. Now, add the yolks gradually to the syrup while mixing slowly with a whisk. Then simmer the mixture on a double boiler without allowing it to boil and stirring occasionally. Stop when it reaches a creamy consistency. Serve in glasses and when cool, refrigerate.

ZUBEREITUNG

ELABORACIÓN Batir las yemas en un bol y reservar. Preparar un almíbar poniendo el agua, la cáscara de limón, una rama de canela y el azúcar en un caldero mediano. Llevar a ebullición hasta que la mezcla adquiera consistencia, entonces quitamos la canela y la cáscara de limón. Reservamos hasta que esté templado. Ahora, añadimos poco a poco las yemas al almíbar removiendo con un batidor despacio. A continuación, cocinar la mezcla al baño maría sin dejar que hierva y removiendo de vez en cuando. Parar cuando tengamos una mezcla cremosa. Servir en copas y cuando se templen, refrigerar.

Die Eigelb in einer Schale schaumig schlagen und beiseite stellen. Einen Sirup in einem mittleren Kochtopf aus dem Zucker, dem Wasser, der Zimtstange und der Zitronenschale herstellen. Zum Kochen bringen, bis die Masse Konsistenz annimmt. Die Zitronenschale und die Zimtstange herausnehmen, den Topf vom Herd nehmen und abkühlen lassen. Das Eigelb nach und nach in den Sirup geben, vorsichtig unterheben und langsam schlagen. Dann die Masse in einem Wasserbad erhitzen, aber nicht kochen lassen, ab und zu umrühren, bis wir eine Creme erhalten. Die Masse in Dessertschalen geben, abkühlen lassen und in den Kühlschrank stellen.


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

42

Nº19 MAY / MAYO 2017

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN

BRUNELLI’S

Brunelli’s

(Punta Brava). Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava).

Situado en Punta Brava con un paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Papa Negra (Santa Cruz).

The gourmet restaurant of Iberostar Mencey Hotel makes the most of traditional seasonal ingredients using modern techniques in a cauliflower cream with free range egg at 65º on a bed of mushroom and black olive powder ragout, or the roast suckling pig with buttered black potatoes and apricot chutney. It features a splendid tasting menu made up of 8 dishes prepared by the kitchen team, headed by executive chef Carlos Pérez.

La Cúpula Papa Negra

C/ Doctor Naveiras, 38, S/C de Tenerife; 922 609 900

Mesón Castellano (Playa de las Américas).

Papa Negra (Santa Cruz).

Av. Antonio Domínguez, 38-40, P. de la Américas; 922 796 305

Das Gourmetrestaurant im Hotel Iberostar Mencey bringt die saisonfrischen Zutaten mit traditionellen Zubereitungen zur Geltung, die aber immer mit aktuellen Techniken interpretiert werden, so z. B. bei einer Blumenkohlcreme mit Freilandeiern bei 65º auf Pilzragout mit schwarzem Olivenpulver oder dem gebratenen Spanferkelwürfel mit schwarzen Schmalzkartoffeln und Aprikosenchutney. Herausragendes Degustationsmenü, das aus 8 Gängen besteht, die das Küchenteam unter Führung des Chefkochs Carlos Pérez zusammen stellt.

El Largo (Santa Cruz de Tenerife).

C/ Doctor Naveiras, 38, S/C de Tenerife; 922 609 900

This is a good food feud in the South. Here we find an abundance of highly enticing Mediterranean cuisine. Of course, it also features ingredients of the Canaries and the Atlantic Ocean to enhance impeccable dishes. Chickpeas with red shrimp, Cantabrian anchovies, black wreckfish ceviche with avocado... Plus: suckling pig, Rubia Gallega veal and an extensive and discerning wine list.

Bright and minimalist are adjectives which apply both to the premises and to its straightforward cuisine. The menu features very tasty dishes, some of them quite surprising like the potato gnocchi with Iberian ham. Subtle flavours can even be found in the chicken croquettes, while desserts are well worth a try (for example, the panna cotta)

Calle General Serrano, 79, Santa Cruz de Tenerife; 697 757 372

Mesón Castellano (Playa de las Américas).

Eine Hochburg der guten Küche im Inselsüden. Mehrheitlich mediterrane und stets gleichsam suggestive Gerichte. Natürlich finden sich auch Beiträge der Kanarischen Inseln und des Atlantiks, deren Gerichte mit einwandfreien Zutaten veredelt sind. Kichererbsen mit Riesengarnelen, Kantabrische Sardellen, schwarzes Zackenbarsch-Ceviche mit Avocado... Außerdem: Spanferkel, galizisches Blondkalbfleisch,... Der Weinkeller ist voller erstklassiger Referenzen. Av. Antonio Domínguez, 38-40, P. de la Américas; 922 796 305

El Largo (Santa Cruz de Tenerife).

Minimalistischer, aber offener, lichtdurchfluteter Restaurantraum; so auch die direkte, weil einfache Küche. Die Speisekarte bietet sehr wohlschmeckende Leckerbissen, manche von ihnen überraschend, wie z. B. die Kartoffel-Gnocchi mit Serrano-Schinken. Subtile kulinarische Feinheiten sogar in den El Largo Hühnchenkroketten und lassen Sie keinesfalls die Süßspeisen außer Acht (zum Beispiel die Panna cotta).

Calle General Serrano, 79, Santa Cruz de Tenerife; 697 757 372

Papa Negra (Santa Cruz).

El restaurante gourmet del Iberostar Mencey pone en valor los géneros de temporada con hechuras de siempre interpretadas con técnicas actuales en una crema de coliflor con huevo campero a 65º sobre ragout de setas y polvo de aceitunas negras, o el taco de cochinillo asado con papas negras mantecadas y chutney de albaricoque. Espléndido menú degustación conformado por 8 platos del equipo de cocina, con el chef ejecutivo Carlos Pérez al frente.

C/ Doctor Naveiras, 38, S/C de Tenerife; 922 609 900

Mesón Castellano (Playa de las Américas).

Un feudo del buen comer en el Sur. Cocina mediterránea abunda aquí, a la par que sugestiva. Cómo no, aportes también de la tierra canaria y del Atlántico que ennoblece emplatados con materia impecable. Garbanzas con carabinero, anchoas del Cantábrico, ceviche de cherne negro con aguacate… Más aún: cochinillo, ternera rubia gallega,.. La bodega es un portento de referencias.

Av. Antonio Domínguez, 38-40, P. de la Américas; 922 796 305

El Largo (Santa Cruz de Tenerife).

Espacio minimalista pero diáfano en luminosidad tanto del establecimiento como de una cocina directa, por lo sencilla. Carta que ofrece bocados bien sabrosos, algunos sorprendentes como los ñoquis de papa y jamón serrano. Sutiles ribetes culinarios en las mismísimas croquetas de pollo y atención a la línea dulce (la panacota como ejemplo).

Calle General Serrano, 79, Santa Cruz de Tenerife; 697 757 372



44

AGENDA

Nº19 MAY / MAYO 2017

mayo

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

06.04-25.05 NATURA JAZZ 2017

Música y Arte. Museo de la Naturaleza y el Hombre Santa Cruz de Tenerife www.naturajazz.org

22.04-23.07 CAPRICHOS MUSICALES DE LA ISLA BAJA

Música Garachico, Los Silos, Buenavista del Norte y El Tanque www.consorcioislabaja.com

29.04-01.05 CAMPEONATO DE ESPAÑA DE BADMINTON Deportes. Polideportivo Las Torres, Adeje. www.adeje.es

26.04-03.05 FIESTAS DE MAYO DE SANTA CRUZ

14.05 INDIA MARTÍNEZ

Música. Auditorio Teobaldo Power La Orotava www.tomaticket.es

12.05-13.05 XXVII RALLYE VILLA DE ADEJE Deportes. Adeje www.rallyevilladeadeje.com

14.05 ROMERÍA DE ARGUAYO

Tradiciones. Santiago del Teide www.santiagodelteide.org

11.05-14.05 MUECA 2017

Tradiciones 02.05 Baile de Magos 03.05 Exhibición de cruces Santa Cruz de Tenerife www.fiestasdesantacruz.com

Arte. Puerto de la Cruz www.festivalmueca.com

23.05-25.05 GASTROCANARIAS 2017

02.05-30.05 FIESTAS DE MAYO DE LOS REALEJOS

Tradiciones 03.05 Fiestas de la Cruz: cruces y exhibición pirotécnica 20.05 Baile de Magos 27.05 Feria de Ganado 28.05 Romería de San Isidro Labrador www.losrealejos.es

Gastronomía. Recinto ferial de Santa Cruz de Tenerife Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com

23.05-27.05 TENERIFE WALKING FESTIVAL

05.05 BLAKE. MÁS ALLÁ DE LA IMAGINACIÓN. Magia. Auditorio Teobaldo Power La Orotava www.tomaticket.es

Festival de Senderismo 24. Inauguración Exposición fotográfica de Sebastián Álvaro (Casa de la Aduana) 25. Conferencias de César Sar y de Juanjo San Sebastián (Teatro Timanfaya – 20.00 h) 26. Conferencias de Agreste Huella Cero y de Luis Miguel Domínguez (Teatro Timanfaya – 20.00 h) 26. Feria de Turismo Activo y de Gastronomía (Plaza de Europa – 12.00-23.00 h) Puerto de la Cruz www.tenerifewalkingfestival.com

06.05 CONCIERTO DE LA BANDA SINFÓNICA DE TENERIFE

26.05 GLORIA GAYNOR

Música. Teatro Guimerá Santa Cruz de Tenerife www.teatroguimera.es - www.tomaticket.es

13.05-21.05 ARONA FASHION WEEK Moda. Arona www.arona.org

14.05-30.05 ROMERÍA DE SAN ISIDRO Tradiciones

14.05 GRANADILLA DE ABONA www.granadilladeabona.org

21.05 GUÍA DE ISORA www.guiadeisora.org

28.05 LAS MERCEDES

www.aytolalaguna.com

Música Pabellón Las Torres de Adeje Adeje www.entree.es

27.05 II VUELTA TRAIL A LA LAGUNA Deportes. La Laguna www.oadlaguna.com

27.05-04.06 XIX FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE MEDIOAMBIENTAL DE CANARIAS Cine. Garachico www.ficmec.es

29.05 BAILE DE MAGOS DE ADEJE

Tradiciones. Plaza de España, Adeje www.adeje.es LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


45

AGENDA

may

Nº19 MAY / MAYO 2017

21.05 GUÍA DE ISORA

06.04-25.05 NATURA JAZZ 2017

www.guiadeisora.org

Music and Art. Museum of Nature and Man Santa Cruz de Tenerife www.naturajazz.org

28.05 LAS MERCEDES

www.aytolalaguna.com

14.05 INDIA MARTÍNEZ

22.04-23.07 MUSICAL CAPRICES IN THE ISLA BAJA

Music. Garachico, Los Silos, Buenavista del Norte and El Tanque www.consorcioislabaja.com

29.04-01.05 SPANISH BADMINTON CHAMPIONSHIPS Sport. Las Torres Sports Hall Adeje www.adeje.es

Music. Teobaldo Power Auditorium La Orotava www.tomaticket.es

14.05 ARGUAYO COUNTRY FAIR

Traditions. Santiago del Teide www.santiagodelteide.org

26.04-03.05 SANTA CRUZ MAY FIESTAS

11.05-14.05 MUECA 2017 FESTIVAL

Traditions 02.05 Country Ball 03.05 Exhibition of floral crosses Santa Cruz de Tenerife www.fiestasdesantacruz.com

Art. Puerto de la Cruz www.festivalmueca.com

23.05-25.05 GASTROCANARIAS 2017

02.05-30.05 LOS REALEJOS MAY FIESTAS

Traditions 03.05 Fiestas of the Holy Cross: floral crosses and Fireworks display 20.05 Country Ball 27.05 Livestock Fair 28.05 Country Fair in honour of St Isidore www.losrealejos.es

Gastronomy Exhibition Hall, Santa Cruz de Tenerife Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com

23.05-27.05 TENERIFE WALKING FESTIVAL

05.05 BLAKE. BEYOND IMAGINATION.

Magic. Teobaldo Power Auditorium La Orotava www.tomaticket.es

Walking Festival 24. Inauguration of photography exhibition by Sebastián Álvaro (Casa de la Aduana) 25. Talk by César Sar and Juanjo San Sebastián (Timanfaya Theatre– 20.00 h) 26. Talks by Agreste Huella Cero and Luis Miguel Domínguez (Timanfaya Theatre – 20.00 h) 26. Active Tourism and Gastronomy Fair (Plaza de Europa – 12.00-23.00 h) Puerto de la Cruz www.tenerifewalkingfestival.com

06.05 CONCERT BY THE TENERIFE SYMPHONY BAND

26.05 GLORIA GAYNOR

Music. Guimerá Theatre Santa Cruz de Tenerife www.teatroguimera.es and www.tomaticket.es

Music. Las Torres Sports Hall, Adeje Adeje www.entree.es

12.05-13.05 27TH ADEJE MOTOR RALLY

27.05 2ND LA LAGUNA TRAIL RUN

Sport. Adeje www.rallyevilladeadeje.com

Sport. La Laguna www.oadlaguna.com

facebook.com/visittenerife

13.05-21.05 ARONA FASHION WEEK

27.05-04.06 youtube.com/turismodetenerife 19TH CANARY ISLANDS INTERNATIONAL ECOLOGICAL FILM FESTIVAL

Fashion. Arona www.arona.org

14.05-30.05 COUNTRY FAIR IN HONOUR OF ST ISIDORE Traditions 14.05 Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org

SÍGUENOS EN:

Cinema. Garachico www.ficmec.es

twitter.com/twitenerife

29.05 ADEJE COUNTRY BALL

flickr.com/photos/turismodetenerife

Traditions. Plaza de España Adeje www.adeje.es LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

twitter.com/visit_tenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


46

AGENDA

Nº19 MAY / MAYO 2017 GLORIA GAYNOR VISITA TENERIFE PARA REINICIAR LOS CONCIERTOS LEGENDS LIVE La cantante norteamericana Gloria Gaynor, una de las divas de la música disco de todos los tiempos, abrirá una nueva edición del ciclo de conciertos Legends Live que acerca a mitos de la música contemporánea al sur de la isla de Tenerife. El próximo 26 de mayo, esta auténtica leyenda de las músicas negras, intérprete entre muchas canciones de la famosa I will survive, actuará en el Pabellón Las Torres del municipio de Adeje.

The best CARLOS FUENTES

GLORIA GAYNOR VISITS TENERIFE TO RESUME THE LEGENDS LIVE CONCERTS U.S. singer Gloria Gaynor, one of the top disco music stars of all times, opens a new cycle of the Legends Live concerts which bring pop music legends to southern Tenerife. On 26th May, this veritable emblem of black music, singer – among other hits – of the famous I will survive, will perform in the Las Torres Pavilion of Adeje. PRESENTATION PARTY OF THE ROTOTOM SUNSPLASH FESTIVAL IN THE CUBIK CLUB Rototom SunSplash is one of the most important reggae music festivals of Europe. It has been held for 22 years and, since the summer of 2010, attracts thousands of Jamaican music fans in July to Benicàssim, Castellón. Before that, it makes an introductory tour of different cities. On 19th May, the Cubik Club hosts one of these presentation parties in Santa Cruz de Tenerife.

JOSEP MARÍA POU AND JUAN JOSÉ AFONSO TALK ABOUT THE AUTHOR AND HIS WORK This is a new event of the Pasionari@s cycle organised by the CajaCanarias Foundation. On 19th May, at 8 p.m., Espacio Cultural CajaCanarias of Santa Cruz de Tenerife will host theatre and screen actor Josep María Pou and theatre director and producer Juan José Afonso in a conversation with audience entitled The Author and his Work. Entrance is free while seating is available in the hall. JOSEP MARÍA POU UND JUAN JOSÉ AFONSO SPRECHEN ÜBER DEN AUTOR UND SEIN WERK Neue Ausgabe des von der Stiftung Fundación CajaCanarias organisierten Gesprächszirkels Pasionari@s, der am kommenden 19. Mai um 20 Uhr im Kulturraum “Espacio Cultural CajaCanarias” von Santa Cruz de Tenerife den Theater- und Kinoschauspieler Josep Maria Pou und den Theaterregisseur und Produzenten Juan José Afonso in einer Podiumsdiskussion mit Publikumsbeteiligung unter dem Thema Der Autor und sein Werk zusammen bringen wird. Die Veranstaltung hat freien Eintritt, bis zur Ausschöpfung der Raumkapazität. JOSEP MARÍA POU Y JUAN JOSÉ AFONSO CONVERSAN SOBRE EL AUTOR Y SU OBRA Nueva jornada del ciclo Pasionari@s organizado por la Fundación CajaCanarias. El próximo 19 mayo, a partir de las 20 horas, el Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife recibirá al actor de teatro y cine Josep María Pou y al director y productor teatral Juan José Afonso en un encuentro abierto a modo de conversación con público titulado El autor y su obra. El acto tiene entrada libre hasta completar el aforo de la sala.

FIESTA DE PRESENTACIÓN DEL FESTIVAL ROTOTOM SUNSPLASH EN EL CUBIK CLUB Rototom SunSplash es uno de los festivales de música reggae más importantes de Europa. Se celebra desde hace 22 años y, desde el verano de 2010, acoge a miles de seguidores de las músicas jamaicanas cada mes de julio en la localidad castellonense de Benicàssim. Antes realiza una gira de presentación por diversas ciudades. El 19 de mayo, la sala Cubik Club acoge una de estas fiestas de lanzamiento en Santa Cruz de Tenerife.

GLORIA GAYNOR BESUCHT TENERIFFA BEI DER WIEDERAUFNAHME DER KONZERTREIHE ‘LEGENDS LIVE’ Die US-amerikanische Sängerin Gloria Gaynor, eine der bedeutendsten Divas der DiscoMusik aller Zeiten, wird eine neue Ausgabe der Legends Live-Konzertreihe eröffnen, die Mythen der zeitgenössischen Musik in den Süden der Insel Teneriffa einlädt. Am 26. Mai wird diese wahre Legende der schwarzen Musik und u. v. a. Interpretin des weltberühmten Songs I will survive in der Sporthalle Pabellón Las Torres in der Gemeinde Adeje auftreten. ERÖFFNUNGSFEST DES ROTOTOM SUNSPLASH FESTIVALS IM CUBIK CLUB Das Rototom SunSplash ist eines der wichtigsten Festivals der Reggae-Musik in Europa. Es wird bereits seit 22 Jahren veranstaltet und vereint seit dem Sommer 2010 jedes Jahr im Juli Tausende von Anhängern der jamaikanischen Musik in der zu Castellón gehörenden Stadt Benicàssim. Vorher jedoch wird es bei einer Tournee durch mehrere Städte präsentiert, wobei am 19. Mai der Veranstaltungssaal Cubik Club Gastgeber eines dieser Eröffnungsfeste in Santa Cruz de Tenerife sein wird.

NIGHTLIFE

NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO PABLO PÉREZ ANDANA BEACH CLUB Genuine and relaxing, Andana Beach Club is located right on the coast.... of Puerto de La Cruz. It is an establishment which has known how to make the most of its location as its closeness to the beach, the layout of the premises, the décor and the freshness of its outdoor terrace make Andana ideal for beach and nightlife lovers.

MONKEY BEACH CLUB is one of the crowning jewels of nightlife on Tenerife. It is somewhere to enjoy a pleasant atmosphere full of life and fun. It features a terrace with tables and recesses to sit and enjoy a refreshing drink, listen to good music and, to top it all, with access to one of the main beaches of the southern coast. Der Monkey Beach Club ist eine der Kronjuwelen von Teneriffas Nachtleben - ein Lokal, in dem Sie herrliche Abendstunden voller Lebendigkeit und Spaß genießen können; eine Terrasse mit mehreren Sitzgruppen und Tischen, an denen Sie gemütlich bei guter Musik ein schmackhaftes Getränk zu sich nehmen, und - als ob dies noch nicht genug wäre - , von dem aus man direkten Zugang zu einem der wichtigsten Strände der Südküste hat. FOTO: ANDANA BEACH

Natürlich und entspannend. Der Andana Beach Club liegt direkt an der Küste von Puerto de La Cruz. Das Lokal hat es vermocht, alle Vorteile aus seiner privilegierten Lage in Strandnähe zu ziehen. Die Anlage der Räume, die Dekoration und die frische Luft auf der Außenterrasse unter freiem Himmel verwandeln das Andana in den idealen Ort für alle, die Strand und Nachtleben lieben. Natural y relajante. Andana Beach Club es un local situado en plena costa de Puerto de La Cruz. Un espacio que ha sabido sacar provecho de su localización y es que su cercanía con la playa, la distribución del local, el decorado y el frescor que ofrece su terraza al aire libre hacen de Andana el lugar idóneo si eres amante de la playa y de la noche. ADDRESS: Afonso Carrillo S/N Puerto de la Cruz.

Monkey Beach Club es una de las joyas de la corona en lo que a ocio nocturno de Tenerife se refiere. Un local donde poder disfrutar de un agradable ambiente nocturno cargado de vida y diversión. Una zona de terraza con diversas mesas y rincones donde poder sentarte a disfrutar de una buena copa, rodeado buen música y por si fuera poco, con acceso a una de las principales playas de la costa sureña. ADDRESS: Avenida Rafael Puig 3 Adeje.

FOTO: MONKEY BEACH


DIRECTORY

Nº19 MAY / MAYO 2017

47

ADRESSBUCH / DIRECTORIO

SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Paula Albericio COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Francisco Belín,

Raquel Álvarez, Teresa Nicolás, Sylvia Madero, José Luis Reina, Aarón Rodríguez González, Álvaro Morales, José Antonio Pardellas, Enrique E. Domínguez, Rafael Rodríguez Santana, Carlos Fuentes, Pablo Pérez. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T.

FOTOGRAFÍAS: Francisco Belín, Loro Parque, Siam Park, F.C., Ayuntamiento de Adeje, Salvador Aznar, Turismo de Tenerife, Aarón Rodríguez González, Enrique E. Domínguez, Álvaro Morales, Fotolia, Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife, Andana Beach, Monkey Beach.. ILUSTRACIONES: Víctor Jaubert, Lúa Delgado, Chely G.-T. TRADUCTORES: Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE

ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157

Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN

Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica

de la Candelaria

Hospital Nuestra Señora

...............................................................915 620 420

Carretera del Rosario, 145,

Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

centralita: ...............

Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065

COLABORA:

Portada: TURISMO DE TENERIFE

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com

38010 Santa Cruz de Tenerife. 922 602 000 /602 010/602 132

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.