TENERIFE EXPRESS 2

Page 1

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

TENERIFE express

Nº2

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

DECEMBER / DICIEMBRE 2015 -

TOURIST EDITION

THE BEST TENERIFE GUIDE

DER BESTE TENERIFFA FÜHRER

LA MEJOR GUÍA DE TENERIFE

For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.

Für Kreuzfahrttouristen, Tagesund Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten

Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y recomendaciones de periodistas expertos.

F O O T PA T H S , B E A C H E S , S H O P P I N G , R O U T E S , W H A L E W A T C H I N G , S TA R G A Z I N G , H I S T O R Y, K I D S , C U LT U R E

Enjoy it!

Genießen Sie! ¡Disfrútalo!


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

2

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

USEFUL NUMBERS / NÜTZLICHE RUFNUMMERN / TELÉFONOS ÚTILES SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Consu l a te s / Konsul a te / Consu l a dos Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence / Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen / Atención violencia de género.....................................016 National Police Force / Nationalpolizei Policía Nacional / Policía Nacional.....091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico..................................................922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica.....................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas..................900 202 202

112 Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas

FRED OLSEN EXPRESS: Web: www.fredolsen.es

922 628 200

NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften/ líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:.............................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Taxis Adeje: ................................................. 922 714 462 Arona: ................................................922 790 352 Arona, Guía de Isora y San Miguel de Abona (Servitaxitenesur):.........................922 747 511 La Laguna:........................................ 922 255 555 Güímar:............... 922 378 999 / 902 205 002 Puerto de la Cruz:.902 205 002 / 922 378 999 La Orotava:........ 922 378 999 / 902 205 002 Los Realejos:.... 922 378 999 / 902 205 002 Granadilla:........................................ 922 397 475 Buenavista:..........616804942 / 696568775 / 630639869 Vilaflor:................... 922 709 047 / 649487387 Candelaria:........... 922 503 880 / 608038113 Aeropuerto Tenerife Norte: ....922 635 114 Aeropuerto Reina Sofía (Tenerife Sur): ............................... 922 392 119 Eurotaxis en Santa Cruz de Tenerife: 609 867 581 / 607 612 816 / 629 132 269. Eurotaxis en La Laguna:.........922 253 677 / 922 255 555 / 635 819 087 / 609 680 244 Eurotaxis en La Orotava:.........646 369 214. Eurotaxis en Santiago del Teide: ............................................................ 922 86 08 40

SUMMARY INHALT / SUMARIO

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

3

STAFF DIRECTOR:

Juan Manuel Pardellas

COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400. ............................................................... 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660. ...............................................................922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115. ...............................................................922 291 600

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales Hospital Nuestra Señora de la Candelaria Carretera del Rosario, 145, 38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...922 602 000 /602 010/602 132 Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11

Healthcare centres in tenerife / Gesundheitszentren auf Teneriffa / Centros de Salud Arona El Fraile – (Arona Costa II) C/ San Sebastián de la Gomera, s/n. El Fraile.............................................. 922 92 31 87 Arona Avenida Juan Carlos I, Edificio Valdés Center, Bloque A. Los Cristianos. ...............................................................922 787 840 Adeje C/ Manuel Bello Ramos (El Cerco). ................................................................922 711 670 Candelaria C/ Periodista Ernesto Salcedo, 4. ...............................................................922 505 350 Granadilla Las Crucitas, s/n.............................922 774 421 Guía de Isora Avda. La Constitución, 4. ............ 822 171 729 Güímar C/ Poeta Arístides Hernández Mora, s/n. ............................................................... 922 514 570 Icod de los Vinos C/ Francisco Miranda, 19. ............................................................. 922 92 34 26 La Laguna C/ Benito Pérez Galdós, 10. San Benito. ..............................................................922 25 19 30 La Orotava Aniceto de León Alvarado s/n. .............................................................922 32 68 40 Los Realejos Avda. San Isidro, 10. .............................................................. 922 346 240 Los Silos C/ Doctor Jordan, 2. .............................................................. 822 17 16 84 Santa Cruz de Tenerife C/ Carmen Monteverde, 45. ...............................922 47 09 71 / 922 47 09 09 Tamaimo C/ Coronel Gorrín s/n. ..............................................................922 86 37 10 Puerto de la Cruz Las Dehesas, 8. ..............................................................922 38 95 41

Lost property / Fundsachen / Objetos perdidos Aeropuerto Tenerife Norte: 922 635 855 Aeropuerto Tenerife Sur: ....... 922 759 391 Arona: 922 725 562 Costa Adeje: ...................................922 710 606 Garachico: ......................................922 830 000 La Laguna: ......................................922 608 805

La Orotava: ..................................... 922 330 114 La Victoria: .......................................922 581 273 La Victoria: .......................................922 581 175 Puerto de la Cruz: .......................922 378 448 Santa Cruz de Tenerife: ..........922 606 354 Santiago del Teide: .................. 922 867 033

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Rafa de Miguel, Álvaro Morales, José Antonio Pardellas, Aarón Rodríguez, Rafael Rodríguez Santana, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín

DIRECCIÓN DE ARTE: Frank Castro Estudio

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Chely García Talavera

FOTOGRAFÍAS:

Fotolia, Getty Images, José Luis Méndez, Alex Bramwell/Lex, Álvaro Morales, Fran Belín, Frank Castro, Aarón Rodríguez, Rafael Rodríguez Santana, Enrique E. Domínguez, Salvador Aznar, Rafa Avero, Viviana Adonaylo.

ILUSTRACIONES:

Víctor Jaubert, Chely G.-Talavera

TRADUCTORES: Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán) ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA DISTRIBUCIÓN:

Hotel Botánico | Hotel Silken Atlántida | Tenerife Luxury Cars | Oficinas de Turismo de Tenerife. Oficinas de Turismo de Granadilla, Arona, Adeje | Cooperativas de Taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna | Street marketing diario a pie de cruceros y en las zonas comerciales de Granadilla, Playa de Las Américas, Costa Adeje y Puerto de la Cruz (en colaboración con Grupo Record). COLABORA:

2/DIRECTORY 3/SUMMARY 4/KIDS 5/HISTORY 6-7/BEACHES - SANTA CRUZ 8-9/BEACHES - LA LAGUNA 10-11/BEACHES - NORTH 12-13/BEACHES - SOUTH 14/FOOTPATHS 16/FAUNA17/FLORA 18/STARGAZING 19-20-21-22-23-26/SHOPPING 24-25/MAP 28-29/SANTA CRUZ 30-31/LA LAGUNA 32-33/NORTHERN ROUTE 34-35/SOUTHERN ROUTE 36/FOOD PRODUCTS 37/RECIPES 38-39/RESTAURANTS 40-41/LEISURE 42/SPORTS 44/AGENDA 45/CINEMAS 46/CANARY EXPRESSIONS 47/ALBUM SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN • TENERIFE EXPRESS es una producción de BARA-BARA 3.0 SL. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. Ramblas 139. Edificio Taomar. Of.B. 38001 Santa Cruz de Tenerife (822 170 263). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Reservados todos los derechos. Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.

PUBLICIDAD: publicidad@tenerifeexpress.es


KIDS KINDER / NIÑOS

4 Pueblochico

A theme park on the Canaries with 1:25 scale reproductions of the most emblematic buildings and sceneries of the Islands in La Orotava. Tickets from 6 to 12 euros.

Pueblochico

Ein Miniatur-Park der Kanarischen Inseln mit Reproduktionen der berühmtesten Gebäude und schönsten Landschaften des Archipels im Maßstab 1:25 in La Orotava. Eintritt: von 6 bis 12 Euro.

Pueblochico

Un parque sobre Canarias, con reproducciones a escala 1:25 de los edificios y paisajes más emblemáticos del archipiélago en La Orotava. Entradas de 6 va 12 euros.

Droiding. Educational Robotics.

Introductory workshop to motorised robotics. As from the age of 5. Saturday 12th December from 10 a.m. to noon. La Laguna, Calle Dr. Pasteur, 5.

Droiding. Pädagogische Robotics.

Workshop: Einführung in die mechanisierte Robotics. Ab 5 Jahren. Samstag, 12. Dezember von 10.00 bis 12.00 Uhr. La Laguna, Calle Dr. Pasteur, 5.

Droiding. Robótica educativa.

Taller de introducción a la robótica motorizada. A partir de los 5 años. Sábado 12 diciembre de 10:00 a 12:00. La Laguna, calle Dr. Pasteur, 5.

Mini Christmas Workshop. The Island Authorities arrange Christmas workshops for all the family once more in TEA Tenerife Espacio de las Artes. On 22nd, 23rd and 24th, there is a mini Christmas workshop for children aged between 7 and 12. Price 5 euros. Weihnachtlicher Workshop für Kinder. Wie alle Jahre veranstaltet der Inselrat im

Zentrum TEA (Tenerife Espacio de las Artes) WeihnachtsWorkshops für die ganze Familie. So findet am 22., 23. und 24. ein weihnachtlicher Mini-Workshop für Kinder von 7 bis 12 Jahren statt. Preis 5 Euro.

Mini Taller Navideño. El Cabildo prepara un año más en TEA Tenerife Espacio

de las Artes talleres navideños para toda la familia. Así, los días 22, 23 y 24, se imparte un minitaller navideño para niños de 7 a 12 años. Precio 5 euros.

Sister Act. Musical

This family musical produced by Whoopi Goldberg will be staged in the Adán Martín Auditorium of Tenerife on 29th and 30th December, at 8.30 p.m.

Sister Act. Musical

Das von Whoopi Goldberg produzierte Musical für die ganze Familie gastiert am 29. und 30. Dezember im Auditorio de Tenerife Adán Martín. Beginn: 20.30 Uhr.

Sister Act. Musical

El musical para toda la familia producido por Whoopi Woldberg estará en el Auditorio de Tenerife Adán Martín los días 29 y 30 de diciembre. A las 20.30 horas.

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

MUSEUMS/MUSEEN/MUSEOS ÁBACO, CANARY MANSION ÁBACO, ALTHERRSCHAFTLICHES KANARISCHES HAUS ÁBACO, MANSIÓN CANARIA C| Casa Grande. El Durazno. 38400. Puerto de la Cruz Tel.: 922 37 01 07 www.abacotenerife.com | E-mail: info@radeza.com ARTLANDYA – DOLL MUSEUM ARTLANDYA – PUPPENMUSEUM ARTLANDYA – MUSEO DE MUÑECAS C| El Moleiro, 21 - Santa Bárbara 38430 Icod de los Vinos Tel.: 922 81 26 15 www.artlandya.com | E-mail: info@artlandya.com VISITORS’ CENTRE OF THE RUINS OF SAN CRISTÓBAL CASTLE INTERPRETATIONSZENTRUM DER BURGRUINE VON SAN CRISTOBAL CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LAS RUINAS DEL CASTILLO DE SAN CRISTÓBAL Plaza de España 38003 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 28 56 05 www.museosdetenerife.org|mha-museo-de-historiay-antropologia/evento/1308 | E-mail: marketing@ museosdetenerife.com LA CASA DE LOS BALCONES C| San Francisco, 3 38300 La Orotava Tel.: 922 33 06 29 www.casa-balcones.com | E-mail: fernando@casa-balcones.com EDUARDO WESTERDAHL CONTEMPORARY ART MUSEUM (MACEW) MUSEUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST EDUARDO WESTERDAHL (MACEW) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO EDUARDO WESTERDAHL (MACEW) C| Las Lonjas, s|n - Casa de la Aduana - 1ª planta 38400 Puerto de la Cruz Tel.: 922 38 14 90 www.iehcan.com | E-mail: info@macew.co MUSEUM OF LATIN AMERICAN HANDICRAFTS OF TENERIFE – MAIT MUSEUM FÜR IBEROAMERIKANISCHES KUNSTHANDWERK – MAIT MUSEO DE ARTESANÍA IBEROAMERICANA DE TENERIFE – MAIT C| Tomás Zerolo, 34 38300 La Orotava Tel.: 922 32 81 60 www.artenerife.com | E-mail: mait@tenerife.es MUSEUM OF HISTORY AND ANTHROPOLOGY OF TENERIFE - LA CASA LERCARO MUSEUM FÜR GESCHICHTE UND ANTHROPOLOGIE - LA CASA LERCARO MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE - LA CASA LERCARO C| San Agustín, 22 38201 La Laguna Tel.: 922 82 59 49 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org SCIENCE AND COSMOS MUSEUM MUSEUM DER WISSENSCHAFT UND DES KOSMOS MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS Avda. Los Menceyes, 70 38200 La Laguna Tel.: 922 31 52 65 www.museosdetenerife.org E-mail: marketing@museosdetenerife.org MUSEUM OF NATURE AND MANKIND MUSEUM DER NATUR UND DES MENSCHEN MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE Calle Fuente Morales, s|n, 38003 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 53 58 16 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@ museosdetenerife.org HISTORICAL MILITARY MUSEUM OF THE CANARIES MILITÄRGESCHICHTSMUSEUM DER KANAREN MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE CANARIAS Calle San Isidro, 2, 38001 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 29 85 57 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@ museosdetenerife.org

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

By / por: JOSÉ ANTONIO PARDELLAS

Cathaysa,

THE GUANCHE GIRL Cathaysa was seven years old and came from Taganana, a rural hamlet of Santa Cruz de Tenerife. She was abducted, together with four other children, from her town in the 15th century by Castilian conquerors. Later on they were sold as slaves in Valencia and it is said that Cathaysa spent the rest of her life somewhere in Spain. The ladies of Spanish high society at the time would be accompanied by ladies in waiting and it is thought that this is how the Guanche girl ended her life. Others claim that she became the toy of some marquis. Cathaysa’s story is the theme of poems and popular songs. Important songwriters and performers such as Pedro Guerra and Los Sabandeños have included this story in their repertoires. “... First came the cross and then the muskets. Cathaysa, the Guanche child, will see Taganana no more…”

HISTORY

5

GESCHICHTE / HISTORIA

Cathaysa,

DAS GUANCHEN-MÄDCHEN Cathaysa wurde in Taganana, einem der Hauptstadt Santa Cruz de Tenerife zugehörigen Dorf geboren und war nur sieben Jahre alt, als sie zusammen mit vier anderen Mädchen im fünfzehnten Jahrhundert von den kastilischen Eroberern aus ihrem Dorf entführt wurde. Einige Zeit später wurden sie als Sklavinnen in Valencia verkauft und Cathaysa soll für den Rest ihres Daseins irgendwo in Spanien gelebt haben. Die hochgestellten Damen der spanischen Gesellschaft der damaligen Zeit ließen sich von sogenannten Meninas, hier: Dienstfräulein, begleiten und man nimmt an, dass auch das Guanchen-Mädchen den Rest seiner Tage als solches oder als Gespielin irgendeines Marquis verbrachte, wie andere Chroniken besagen. Die Geschichte Cathaysas wird in zahlreichen Gedichten und Volksliedern erzählt. Wichtige Autoren und Liedermacher wie u. a. Pedro Guerra oder die Folkloregruppe Los Sabandeños besingen ihr Schicksal in ihren Liedern. “... Zuerst kam das Kreuz und dann die Musketen und Cathaysa, das Guanchen-Mädchen, sah nie mehr ihre Heimat Taganana wieder” ...

Cathaysa,

LA NIÑA GUANCHE Cathaysa tenía siete años, era natural de Taganana, un caserío rural de la capital de Santa Cruz de Tenerife y fue raptada en su pueblo, junto a otras cuatro jóvenes, en el siglo XV, por los conquistadores castellanos. Más tarde fueron vendidas como esclavas en Valencia y cuentan que Cathaysa pasó el resto de su vida en algún lugar de España. Las señoras de la alta sociedad española de entonces, se hacían acompañar de meninas y se cree, que la niña guanche pasó así el resto de sus días. O como juguete de algún marqués, dicen otras crónicas. La historia de Cathaysa es argumento de poesías y canciones populares. Importantes autores e intérpretes, como Pedro Guerra o Los Sabandeños, entre otros, incorporan esta historia en sus repertorios musicales. “... Primero llegó la cruz y después las espingardas. Cathaysa la niña guanche no verá más Taganana”… ILUSTRACIÓN: VÍCTOR JAUBERT


BEACHES S/C STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ

86 •PLAYA DE LAS TERESITAS•

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

BEACHES S/C

STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ

7

By / por: ALVARO MORALES

One of the busiest beaches of Europe, a picture postcard of the Island EINER DER MEISTBESUCHTEN STRÄNDE EUROPAS UND ANSICHTSKARTE DER INSEL UNA DE LAS PLAYAS MÁS VISITADAS DE EUROPA CONVERTIDA EN POSTAL DE LA ISLA

Fotos: Álvaro Morales

ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert

Location: fishing village of San Andrés (Santa Cruz, southern part of Anaga) Lifeguards: yes (all year round) Surf beach: no Snack bar: wide range of restaurants and bars in the village of San Andrés, and the fisherman’s guild Toilets: yes Showers: yes Sunshades and deckchairs: yes Adapted for the disabled: yes, in some zones Car parks: Plenty of parking but busy in weekends, summer and bank holidays Public transport: bus and taxis Dogs: no

Lage: Fischerdorf San Andres (Santa Cruz, südlicher Teil von Anaga) Rettungsschwimmer: Ja (das ganze Jahr) Surfer-Strand: Nein Restaurants: große Auswahl an Bars und Restaurants in der Ortschaft San Andrés, sowie Gaststätte der Bruderschaft der Fischer Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Ja Behindertengerecht: Ja in manchen Zonen Parkplätze: große Anzahl, aber mit Mühe an Wochenenden, im Sommer in der Ferienzeit und an Feiertagen Öffentliche Verkehrsmittel: Bus und Taxi Hunde: Nein

Ubicación: pueblo pesquero de San Andrés (Santa Cruz, parte Sur de Anaga) Socorristas: sí (todo el año) Playa Surfista: no Cantina bar: amplia oferta de cantinas y de restaurantes en el pueblo de San Andrés, así como cofradía de pescadores Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: sí Adaptada para discapacitados: sí en algunas zonas Aparcamientos: amplio número, pero con dificultades en fines de semana, verano y festivos Transporte púbico: guagua y taxis Perros: no

A picture of Las Teresitas, in Santa Cruz, never fails to appear in any trustworthy guide on Tenerife. Indeed, for many years, it was the largest replenished beach in the world and continues to be one of the busiest in Europe. Seldom are the tourists who do not step on its golden sand, imported from the Sahara Desert at the end of the seventies, and which has become – together with Mount Teide and the capital city - an almost compulsory visit. Its enormous size, breakwaters, open air cafeterias, excellent services and the nearby fishing village of San Andrés make up an irresistible cocktail.

Es ist schwierig, einen Reiseführer Teneriffas zu finden, der kein Foto von Las Teresitas in Santa Cruz hätte. Lange Zeit war der Strand der weltweit größte mit Sand aus einer anderen Region. Bis heute ist er einer der meistbesuchten Europas und es gibt nur wenige Touristen, die nicht über seinen goldenen, in den späten 70er Jahren aus der Sahara eingeführten Sand spazieren gegangen wären. Sein Besuch ist neben dem Teide und der Hauptstadt fast ein Muss für einen Teneriffa-Urlauber. Seine enorme Größe, der Schutzdeich zum offenen Meer, seine vielen Terrassenbars und zahlreichen Dienstleistungen, sowie seine Lage in unmittelbarer Nähe zu dem berühmten Fischerdorf San Andrés stellen eine unwiderstehliche Mischung dar.

Resulta difícil que la imagen de Las Teresitas, en Santa Cruz, no aparezca en cualquier guía que se precie sobre Tenerife. De hecho, durante mucho tiempo fue la playa de arena traída de otra zona más grande del mundo y sigue siendo una de las más visitadas de Europa. Raro es el turista que no pisa su rubia arena, importada del desierto del Sáhara a finales de los años 70, y se ha convertido, junto al Teide y la capital, en una parada casi obligatoria. Sus enormes dimensiones, su barrera protectora del mar abierto, sus muchos bares terraza, algunos de sus servicios y la presencia anexa del célebre pueblo pesquero de san Andrés componen un cóctel irresistible.


BEACHES LA LAGUNA STRÄNDE LA LAGUNA / PLAYAS LA LAGUNA

88 • LA PUNTA •

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

BEACHES LA LAGUNA STRÄNDE LA LAGUNA / PLAYAS LA LAGUNA

9

By / por: ÁLVARO MORALES

Somewhere for a pleasant dip, great scenery and delicious seafood treats EIN WINKEL FÜR EIN WOHLTUENDES BAD, HERRLICHE AUSSICHTEN UND KÖSTLICHKEITEN AUS DEM MEER, DIE MAN IMMER WIEDER KOSTEN MÖCHTE UN RINCÓN DE BAÑOS PLACENTEROS, GRANDES VISTAS Y MANJARES DEL MAR DIGNOS DE REPETIR

Fotos: Álvaro Morales

ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert

Location: Northeast of La Laguna, after Bajamar Lifeguards: in the summer Surf beach: no (although yes via the accesses to the open sea) Restaurants: wide variety of excellent establishments in the vicinity Toilets: yes Showers: yes Sunshades and deckchairs: no Adapted for the disabled: yes Car parks: yes Public transport: bus Dogs: no

Lage: Nordöstlich von La Laguna (hinter Bajamar) Rettungsschwimmer: Im Sommer Surfer-Strand: Nein, nur über die Zugänge zum offenen Meer Restaurants: Reichhaltiges, abwechslungsreiches gastronomisches Angebot in der Umgebung Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Nein Behindertengerecht: Ja Parkplätze: Ja Öffentliche Verkehrsmittel: Bus Hunde: Nein

Ubicación: Nordeste de La Laguna, pasado Bajamar Socorristas: en verano Playa surfista: no (aunque sí en los entrantes de mar abierto) Restaurantes: rica y variada oferta gastronómica en los alrededores Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: no Adaptada para discapacitados: sí Aparcamientos: sí Transporte púbico: guagua Perros: no

If you want to spend the whole day in one of the most charming spots of the metropolitan area, then the northeast of La Laguna is the place for you; namely, Punta del Hidalgo. Although this is a coastal swimming area of various kilometres, we are going to focus on the natural pool located near the fishermen’s guild and several popular restaurants serving, of course, fresh fish, seafood and other goodies from the Atlantic. The pool is large, with different depths, areas for children, a central fountain and solarium. Plus, there are nearby accesses for swimming in the open sea and the promenade is ideal to relax, read and enjoy the excellent views of Mount Teide and the northern coastline – a real pleasure.

Wenn Sie einen ganzen Tag in einer der schönsten Ecken des Nordostens von Teneriffa verbringen wollen, so gibt es keinen besseren Ort als das La Laguna zugehörige Punta del Hidalgo. Obwohl er in einer mehrere Kilometer langen Küstenzone mit zahlreichen Badegelegenheiten liegt, konzentrieren wir uns auf das Meerwasserbad ganz in der Nähe der Gaststätte der Fischerbruderschaft und der zahlreichen, berühmten Restaurants mit vor allem - wie sollte es anders ein - frischem Fisch, Meeresfrüchten und anderen Köstlichkeiten aus dem Atlantik. Das große Becken hat verschiedene Tiefen, auch für Kinder, einen zentralen Springbrunnen und eine Sonnenterrasse. Anliegend gibt es mehrere Zugänge, um im offenen Meer zu baden. Die herrliche Uferpromenade ist ideal zum Entspannen und Lesen, sowie zum Genuss der wunderbaren Ausblicke auf den Teide und die Nordküste - ein wahres Vergnügen.

Si quiere pasar un día completo en uno de los rincones más bonitos del área metropolitana, su lugar es, sin duda, el Nordeste de la Laguna y, en concreto, Punta del Hidalgo. Aunque se trata de un área de zonas de baños de varios kilómetros, nos centramos en la piscina natural habilitada muy cerca de la cofradía de pescadores y de la célebre oferta de restaurantes, entre la que destacan, por supuesto, los pescados, mariscos y demás delicias del Atlántico. La piscina cuenta con amplias dimensiones, varias alturas, partes para niños, una fuente central y solarium. Además, tiene anexos otros entrantes para baños a mar abierto y el paseo resulta ideal para el descanso, la lectura, el goce de excelentes vistas del Teide y la costa Norte. Un auténtico placer.


BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

10 • PLAYA JARDÍN •

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

11

By / por: ALVARO MORALES

Three beaches spanning a kilometre which enhance the cradle of mass tourism in Europe DREI STRÄNDE AN EINEM KILOMETER, DIE DIE WIEGE DES MASSENTOURISMUS IN EUROPA NEU BELEBEN TRES PLAYAS EN UN KILÓMETRO QUE REALZAN LA CUNA DEL TURISMO DE MASAS EN EUROPA

Fotos: JLM

ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert

Location: Puerto de la Cruz, between Punta Brava and the San Felipe Castle Lifeguards: yes (all year round) Surf beach: yes, in the central stretch and part of María Jiménez, but there are others in the north which are more popular with surf lovers Restaurants: several are found in the area behind (crossing the road), in Punta Brava and one in the central stretch of the beach, on the promenade Toilets: yes Showers: yes Sunshade and deckchairs: yes Adapted for the disabled: yes Car parks: yes Public transport: bus, taxis Dogs: no

Lage: Puerto de la Cruz, zwischen dem Stadtviertel Punta Brava und der Festung San Felipe Rettungsschwimmer: Ja (das ganze Jahr) Surfer-Strand: Ja, an einem zentralen Mittelstreifen und an dem Abschnitt von Maria Jimenez, obwohl es am nördlichen Stadtende berühmte Spots für Wellenreiter und Bodyboarder gibt Restaurants: mehrere öffentliche und ein reichhaltiges Angebot auf der Rückseite (auf der anderen Seite der Straße), in Punta Brava und eins im zentralen Bereich des Strandes, auf der Promenade. Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Ja Behindertengerecht: Ja Parkplätze: Ja Öffentliche Verkehrsmittel: Bus und Taxi Hunde: Nein

Ubicación: Puerto de la Cruz, entre el barrio de Punta Brava y el Castillo de San Felipe Socorristas: sí (todo el año) Playa surfista: sí en una franja central y en la parte de María Jiménez, aunque hay otras en el Norte más referentes para los amantes del surf Restaurantes: varios púbicos y rica oferta en la parte trasera (pasada la carretera), en Punta Brava y uno en la zona central de la playa, en el paseo. Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: sí Adaptada para discapacitados: sí Aparcamientos: sí Transporte púbico: guagua, taxis Perros: no

Fotos: Getty Images

Almost everything starts here. Even if there were travellers in former centuries, mass tourism in Europe was invented by places like Puerto de la Cruz, in the north. Famous since the fifties and with such illustrious visitors as Churchill or The Beatles, this beautiful town - with extraordinary views of Mount Teide and the Orotava Valley - features a splendid historical town centre, emblematic harbour, majestic Atlantic Ocean and marvellous beaches such as Playa Jardín. It is a kilometre encompassing three bays of differing sizes, with gardens, full services and places to eat, going from the famous San Felipe Castle to Punta Brava. And to cap it all, it is found beside the Loro Parque – an absolute must.

Fast alles hat hier begonnen. Zwar gab es schon in vorhergehenden Jahrhunderten Reisende, den Massentourismus Europas aber erfanden Städte wie Puerto de la Cruz im Inselnorden. Seit den 50er Jahren, und mit so berühmten Besuchern wie Churchill oder den Beatles, bietet dieser wunderschöne Winkel der Insel außerordentliche Blicke auf den Teide und das OrotavaTal, eine sehenswerte Altstadt, einen emblematischen Hafen, den majestätischen Atlantik und niemanden enttäuschende Badezonen, wie Playa Jardín. Auf einen Kilometer verbindet er zwischen der berühmten Burg San Felipe und Punta Brava 3 Buchten verschiedener Größe miteinander, mit Gartenanlagen, komplettem Service und breitem gastronomischen Angebot. Und darüber hinaus liegt er direkt unterhalb des Loro Parque. Unerlässlich.

Casi todo parte de aquí. Aunque ya hubo viajeros en siglos precedentes, el turismo de masas en Europa lo inventaron ciudades como el Puerto, en el Norte. Desde los años 50, y con visitantes ilustres como Churchill o The Beatles, este bello rincón de extraordinarias vistas al Teide y al Valle de la Orotava ofrece un rico casco histórico, un muelle emblemático, un majestuoso Atlántico y zonas de baño convincentes como Playa Jardín. Un kilómetro que combina 3 calas de diverso tamaño, con jardines, completos servicios y amplia oferta gastronómica desde el célebre castillo San Felipe a Punta Brava. Y, encima, al lado del Loro Parque. Imprescindible.


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

182 • PLAYA DE LA ARENA •

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

13

By / por: ALVARO MORALES

A favourite with tourists, it keeps its essence despite urban growth nearby EIN URLAUBSORT, DER SICH TROTZ DES BOOMS SEINE ESSENZ BEWAHRT HAT UNO DE LOS REFERENTES TURÍSTICOS MANTIENE SU ESENCIA PESE AL CRECIMIENTO ANEXO

Foto: Salvador Aznar

Fotos: Frank Castro

ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert

Location: Puerto Santiago, in Santiago del Teide Lifeguards: yes (all year round) Surf beach: no Snack bar: wide range of bars and restaurants nearby Toilets: yes Showers: yes Sunshades and deckchairs: yes Adapted for the disabled: yes Car parks: yes Public transport: bus Dogs: no

Lage: Puerto Santiago, in Santiago del Teide Rettungsschwimmer: Ja (ganzjährig) Surfer-Strand: Nein Strand-Bar: reiches gastronomisches Angebot in den umliegenden Restaurants und Bars Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Ja Behindertengerecht: Ja Parkplätze: Ja Öffentliche Verkehrsmittel: Bus Hunde: Nein

Ubicación: Puerto Santiago, en Santiago del Teide Socorristas: sí (todo el año) Playa surfista: no Cantina bar: amplia y variada oferta gastronómica y de bares alrededor Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: sí Adaptada para discapacitados: sí Aparcamientos: sí Transporte púbico: guagua Perros: no

Playa de la Arena, in Santiago del Teide, is one of the embryos of tourist development on Tenerife. Once a charming fishing village, Puerto Santiago - and Los Gigantes, the spectacular nearby cliffs - gradually developed as from the seventies. It became a holiday destination for residents and, with an increasing number of hotels and of higher standards, for foreign tourism. The highlight of this beach is its emblematic black sand. There are full services and many culinary options in the vicinity, as well as volcanic pools and coves as an alternative for swimming. Even if there is a need for care with the breaking waves on the shore, this beach would certainly be ranked among the ten best of the Island.

Playa de la Arena in Santiago del Teide war einer der ersten Urlaubsorte von Teneriffa. Die angrenzenden reizvollen Fischerdörfer Puerto Santiago und Los Gigantes mit den spektakulären Klippen verwandelten sich seit den 70er Jahren zunächst in Urlaubsorte für die Bewohner der Insel und dann zunehmend mir der Errichtung von mehr Hotels höherer Qualität zu einem Magneten des internationalen Tourismus. Die Bucht zeichnet sich durch ihren kleinen Strand schwarzen Sandes aus, bietet ein komplettes Dienstleistungsangebot, ein reiches gastronomisches Angebot in den umliegenden Restaurants, sowie eine Vielzahl von natürlichen Meerestümpeln und -armen, die von vulkanischen Lavaströmen gebildet wurden und Badealternativen darstellen. Obwohl man stets die Brandung am Ufer im Auge haben sollte, gehört der Ort zweifelsohne auf jede Liste der 10 besten Inselstrände.

Playa de la Arena, en Santiago del Teide, es uno de los embriones de la explosión turística de Tenerife. De encantador pueblo pesquero, Puerto Santiago y Los Gigantes, espectacular acantilado anexo, fueron convirtiéndose desde los 70 en punto vacacional para residentes y, con cada vez más hoteles y de mayor calidad, del turismo extranjero. Esta cala sobresale por su marcada arena negra, cuenta con unos completos servicios, una profusa oferta gastronómica alrededor, y charcos y brazos de mar de las coladas volcánicas como alternativas de baño. Aunque conviene atender al oleaje en la orilla, es un lugar imprescindible si se hiciera una lista de 10 de la Isla.


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

14

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Sámara Fotos: Aarón Rodríguez

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf

This simple circular route, of just over 5 kilometres and just 250 metres of elevation, allows us to contemplate one of the most awe-inspiring volcanic sceneries of Tenerife: the one visible from nearby La Botija mountain, with Mount Teide and Pico Viejo accompanied by the rugged landscape of Reventada mountain and the Roques Blancos lava dome. The walk begins in the car park located at kilometre 7.5 of the TF-38 Chío-Boca-Tauce road, which joins Guía de Isora with Teide National Park, and proceeds along track 13 of this protected natural landscape.

Der einfach zu bewältigende Rundwanderweg von etwas mehr als 5 Kilometern Länge und kaum 250 m Höhenunterschied ermöglicht es uns, eine der atemberaubendsten Vulkanlandschaften von Teneriffa zu entdecken. Aus der Nähe des Berges Montaña Botija bewundern wir auf ihm den Teide und den Pico Viejo im Hintergrund und werden von dem wild zerklüfteten Montaña Reventada, sowie dem Lavadom der Roques Blancos eingerahmt. Die Wanderung beginnt am Parkplatz bei Kilometer 7,5 der Inselstraße TF-38 Chío - Boca-Tauce, die die Stadt Guia de Isora mit dem TeideNationalpark verbindet, und verläuft vollständig über den Wanderweg 13 des Naturschutzgebietes.

Esta sencilla ruta circular, de poco más de 5 kilómetros de longitud y apenas 250 metros de desnivel, nos permite contemplar uno de los panoramas volcánicos más sobrecogedores de Tenerife: el que se obtiene desde las inmediaciones de la Montaña de la Botija, con el Teide y el Pico Viejo escoltados por el atormentado entorno de Montaña Reventada y el domo de los Roques Blancos. El paseo se inicia desde el aparcamiento situado en el kilómetro 7,5 de la carretera TF-38 Chío-BocaTauce, que une el municipio de Guía de Isora con el Parque Nacional del Teide, y discurre en su totalidad por el sendero 13 de este espacio natural protegido.

www.titsa.com


16

FAUNA TIERWELT / FAUNA

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

FLORA

PFLANZENWELT / FLORA

17

Der Teidefink Der Teidefink war die erste, nur auf den Kanarischen Inseln beheimatete Finkenart, die entdeckt wurde. Erst Jahre später entdeckte man eine weitere Finkenart mit blauer Brust auf Gran Canaria. Beide Arten zählen zu den größten ornithologischen Kostbarkeiten der Kanarischen Inseln. Der Teidefink ist im Hochgebirge der Insel Teneriffa, in den Kiefernwäldern und niedriger gelegenen Gebieten des Teide-Nationalparks zu Hause. Es ist ein sehr schöner, zierlicher Vogel mit sehr eleganter Figur, der eine Flügelspannweite von bis zu 18 cm erreichen kann. Sein spanischer Name, Blauer Teidefink, geht auf die bläulichen Töne seiner Brust, an seinen Flanken und Kehle zurück, die zum Bauch hin zu weißlichen Tönen verblassen. Es ist ein wunderbarer, sehr zutraulicher Vogel, den Sie sehr einfach auf Wanderungen durch seine Lebensräume auf der Insel beobachten können.

Pinzón Azul del Teide Foto: Rafael Rodríguez Santana

Blue Chaffinch of Teide By / por: RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA

The blue chaffinch of Teide was the first known chaffinch species of the Canaries. Years later, another blue chaffinch from Gran Canaria was added. Right now, these two species make up one of the main ornithological treasures of the Islands. The blue chaffinch of Teide lives in the high altitude areas of the Island of Tenerife, in the pine forests and lower areas of Mount Teide National Park. It is a beautiful bird, streamlined and elegant. It can reach a wingspan of 18 cm and, as its name would indicate, has blue plumage on the breast, sides and throat which gradually becomes lighter and whitish on the belly. It is quite a friendly bird and can be observed more easily at close distance by touring the island along an itinerary of the habitats where this wonderful bird lives.

El pinzón azul de Teide fue la primera especie conocida de pinzones en el Archipiélago. Años más tarde se le sumó otro pinzón azul de Gran Canaria. Actualmente estas dos especies constituyen uno de los mayores tesoros ornitológicos de Canarias. El pinzón azul del Teide habita las zonas altas de la Isla de Tenerife, los pinares y las zonas bajas del Parque Nacional de Teide. Es un pájaro precioso, esbelto y muy elegante en su figura. Puede alcanzar los 18 cm de embergadura y, de ahí su nombre, posee tonos azulados en el pecho, los flancos y la garganta que se difuminan en tonos más pálidos y blanquecinos en el vientre. Es un pájaro confiado y les será fácil observarlo de cerca si se adentran en la isla recorriendo una ruta por los hábitats en los que vive este maravilloso pájaro.

Foto: Rafael Rodríguez Santana

Aeonium By / por: RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA

From autumn through to winter, we can enjoy one of the most singular groups of plants which colonise the rocks of the island, the aeoniums of which many are endemic (exclusive to the Canary Islands). In an island like Tenerife, with rugged and sloped terrain, these plants - which are able to live with little soil and very adverse conditions - are often part of the scenery. It is on account of this high capacity for adaptation that we often see them living on the tiled roofs of traditional homes, or embedded in the historical walls of any town on the island. They are a gift from nature to the urban landscape of Tenerife.

Felsen-Aeonium Von Herbst bis Winter können Sie eine Gruppen einzigartiger Pflanzen beobachten, die auf den Klippen der Insel beheimatet sind. Sie alle gehören der Familie der Dickblattgewächse und der Gattung Aeonium zu, von denen sehr viele Arten nur auf den Kanarischen Inseln zu Hause sind (Endemismus). Auf Teneriffa mit ihren vielen, steil abfallenden Felsklippen gehören diese Pflanzen fest zum Landschaftsbild. Sie brauchen nur wenig Boden zum Wachstum und sind in der Lage, sehr extremen klimatischen Bedingungen Stand zu halten. Durch ihre hohe Anpassungsfähigkeit finden wir sie aber auch auf den Ziegeldächern alter Häuser und auf historischen Mauern aller Ortschaften der Insel. Ein ästhetisches Detail, das die Natur den Stadtlandschaften Teneriffas geschenkt hat.

Pasteles de Risco Desde el otoño hasta el invierno podemos disfrutar de unos de los grupos de plantas más singulares que pueblan los riscos de la isla, los pasteles de risco, todas ellas pertenecientes aun género que se denomina Aeonium y que presenta muchísimas especies endémicas (exlusivas de Canarias) en el Archipiélago. En una isla como Tenerife, con grandes zonas escarpadas, estas plantas capaces de vivir con poco suelo y condiciones adversas muy pronunciadas, son parte frecuente del paisaje. Y es su alta capacidad de adaptación que muchas veces podemos encontrarlas viviendo en los techos de las viviendas tradicionales de tejas o incrustados en los muros históricos de cualquier pueblo de la isla. Un detalle estético que la naturaleza ha regalado al paisaje urbano de Tenerife.


18

TEIDE

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

STARGAZING

STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

Teide

19

During the early hours of the night in December, we can observe, among others, the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Orion and Taurus (eastwards), Pheonix and Grus (southwards) and Capricorn and Aquila (westwards). Plus, on the night of the 14th, we will have a chance to enjoy the climax of the Geminids, one of the most active meteor showers of the year, and quite an astronomical spectacle.

National Park

Recommendations: • See table to know the best nights for stargazing • Check the weather forecast • Take warm clothing • Never stray from the road or signposted paths • Respect and look after the environment

Aussichtspunkt Roque Cinchado Unter den vielen Reizen, die Teneriffa seinen Besuchern bietet, muss unbedingt auch die Möglichkeit hervorgehoben werden, dass Sie hier einen der weltweit besten Nachthimmel betrachten können. Aus diesem Grund schlagen wir Ihnen in diesem Monat den Aussichtspunkt Roque Cinchado zur Sternenbeobachtung vor - ein unverwechselbares, natürliches Wahrzeichen der Insel. Im Dezember können wir von hier aus in den ersten Nachtstunden unter anderem die Konstellationen des Drachen und Cepheus (im Norden), Orion und Stier (im Osten), Phoenix und Kranich (im Süden), sowie Steinbock und Adler (im Westen) beobachten. Darüber hinaus haben Sie in der Nacht des 14. Dezembers die Chance, das Maximum des Geminiden-Meteorschauers zu bewundern einen der größten Sternschnuppenregen des Jahres und ein atemberaubendes Schauspiel, das uns der Himmel Teneriffas schenkt.

Foto: Fotolia

By / por: AARÓN RODRÍGUEZ Contemplation of daybreak from the highest point of the Atlantic Ocean; a walk along millenary paths in unworldly surroundings; marvelling at the spectacular inflorescence of plant species found nowhere else in the world; stargazing from the foremost high altitude observatory of the world. All this, and many other unforgettable experiences, is only possible in the unrivalled setting of one of the most aweinspiring volcanic landscapes of the planet: Teide National Park with World Heritage Site listing by UNESCO.

Teide-Nationalpark

Den Sonnenaufgang vom höchsten Punkt im Atlantischen Ozean aus zu betrachten, über tausende von Jahren alte Wege durch Landschaften einer anderen Welt zu wandern, die herrliche Blüte von Pflanzenarten zu bewundern, die nirgendwo sonst existieren, den Kosmos vom ersten Hochgebirgs-Observatorium der Welt aus zu beobachten - all dies und viele weitere unvergessliche Erlebnisse kann man nur in der einzigartigen Umgebung erleben, die eine der schönsten Vulkanlandschaften unseres Planeten bietet: der Teide Nationalpark, Weltnaturerbe der UNESCO.

Parque Nacional del Teide

Contemplar un amanecer desde el punto más elevado del Océano Atlántico; transitar parajes de otro mundo por caminos milenarios; disfrutar de la espectacular floración de especies vegetales que no existen en ninguna otra parte; observar el cosmos desde el primer observatorio de alta montaña del mundo. Todo esto, y muchas más experiencias inolvidables, es posible únicamente en el marco incomparable que ofrece uno de los escenarios volcánicos más sobrecogedores del planeta: el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO.

Roque Cinchado Observation Point Among the many attractions of Tenerife for the visitor, we highlight the possibility of enjoying one of the best night skies in the world. So, this month we propose the Roque Cinchado observation point, a distinctive and emblematic icon of the island. By / por: Enrique E. Domínguez

Foto: Enrique E. Domínguez

• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / telefericoteide.com/altavista • TEIDE CABLECAR: 922 010 440 /www.telefericoteide.com/altavista • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es

• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / telefericoteide.com/altavista • SEILBAHN ZUM TEIDE: 922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE: 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es

• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.telefericoteide.com/altavista • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE: 922 386 415 / www.parador.es / canadas@parador.es

Empfehlungen: • Angefügte Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung konsultieren. • Prüfen Sie die Wettervorhersage. • Nehmen Sie warme Kleidung mit. • Verlassen Sie nie die Straße und markierte Wanderwege. • Schützen und achten Sie Natur und Umwelt.

Mirador de Roque Cinchado Entre los muchos atractivos que Tenerife ofrece al visitante, destacamos la posibilidad de disfrutar de uno de los mejores cielos nocturnos del mundo. Para ello, este mes proponemos como punto de observación el mirador de Roque Cinchado, un icono inconfundible y emblemático de la Isla. Durante diciembre podremos observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Orión y Tauro (al Este), Fénix y Grulla (al Sur) y Capricornio y Águila (al Oeste). Además, la noche del 14 tendremos la oportunidad de disfrutar del momento álgido de las Gemínidas, una de las lluvias de meteoros de mayor actividad del año y todo un espectáculo que el cielo nos regala. Recomendaciones: • Ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación. • Consultar la previsión metereológica. • Llevar suficiente ropa de abrigo. • No alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados. • Respetar y cuidar el entorno.


SHOPPING SHOPPING / COMPRAS

20

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

SHOPPING SHOPPING / COMPRAS

21

El valor de lo auténtico Tenerife es un paraíso, también para hacer compras. Los principales núcleos turísticos dispones de zonas peatonales con todos los servicios, donde se despliegan todas las marcas líderes de moda y complementos del mundo, de España y donde también encontrará un detalle muy particular y auténtico que no verá en ningún otro lado.

The value of authenticity Tenerife is a paradise also for shopping. The main tourist resorts have pedestrian areas with all facilities, featuring all the leading fashion and accessory labels of Spain and of the world, where you will also find that very special detail that cannot be found anywhere else. SANTA CRUZ. In Santa Cruz, the main thoroughfare GRANADILLA. for small and medium-sized shops is Calle del Castillo, which starts off in Plaza de España and ends in Plaza de Weyler other streets and squares leading off with their own specialised stores. If you are looking for something different, you can visit Frabett (handmade accessories in silver, leather and other materials - C/ Puerta Canseco, 6), Joyería Purriños (Calle Teobaldo Power, 8), El Corcho (creative tapas and select wines - Plaza Ireneo González, 5), Lalo Electrónica (photography, mobile telephones Calle Suárez Guerra, 61) or Boutique Bounty (Prada, Dolce & Gabbana, Etro, Gucci - Calle El Pilar, 42)

LA LAGUNA.

In La Laguna (you can take a modern tram there from Santa Cruz which takes 35m), you cannot escape the lure of an afternoon’s family window shopping along Calle Carrera and Calle Herradores, and a stop to enjoy a delicious “barraquito” (coffee, milk, condensed milk, cinnamon, lemon) or a cake in a traditional confectioners. Take the advice of the expert tailors in Borrella, Almacenes Herreros and La Pantera Rosa or, if you want something more traditional, Linares. Find original sculptures in Bronzo or Don´t Panic, films in Tiempos Modernos and books in Lemus or Librería El Paso.

There are three distinct zones: a surfers’ paradise (boards, fashions and accessories) in the many shops of El Médano; fashions and accessories in San Isidro and Granadilla; but especially recommendable in this area are the traditional pastries and ceramics of Charco del Pino

ARONA-ADEJE. This is one of the big commercial

hubs of Tenerife. You cannot miss a visit to the “golden mile” with an spree of foremost labels and stores in Avenida de Las Américas (Safari Shopping Centre, Hard Rock Café and Hurley surf shop). And if you have time, meander along the shopping streets of Los Cristianos (Calle Juan XXIII, Avenida de Suecia) and Las Galletas, with lots of character and local surprises. Make sure you visit original proposals such as Caca de la vaca (fashion)

PUERTO DE LA CRUZ. The best plan is a stroll

along Paseo de San Telmo, caressed by the sea breeze, and trying a handmade pastry in Rancho Grande before arriving in Plaza del Charco, crossing Calle Quintana. Fashions, accessories, handicrafts, souvenirs and all the main brands will make for an exciting day out.

SANTA CRUZ. En Santa Cruz, la gran arteria comercial del pequeño y mediano comercio es la Calle del Castillo, que parte desde la Plaza de España y sube hasta la Plaza de Weyler y, a partir de ahí, surgen otras calles y plazas llenas de ofertas concretas. Si quiere algo distinto, puede visitar Frabett (accesorios y complementos hechos a mano en plata, cuero y otros materiales. C/ Puerta Canseco, 6), Joyería Purriños (Calle Teobaldo Power, 8), El Corcho (tapas creativas y vinos selectos. Plaza Ireneo González, 5), Lalo Electrónica (fotografía, telefonía móvil. Calle Suárez Guerra, 61) o Boutique Bounty (Prada, Dolce & Gabbana, Etro, Gucci. Calle El Pilar, 42).

Der Wert des Authentischen

LA LAGUNA. En La Laguna (puede tomar desde Santa Cruz el moderno tranvía que lo lleva en 35m), imposible escapar a la seducción de una tarde de paseo familiar por los comercios de las calles Carrera y Herradores y pararse a degustar los deliciosos barraquitos (café, leche, leche condensada, canela, limón) o los dulces de pastelerías tradicionales. Déjese aconsejar por los expertos sastres de Borrella, Almacenes Herreros o La Pantera Rosa o, si busca algo más tradicional, Linares. Esculturas originales en Bronzo o Don ´t Panic. Cine en Tiempos Modernos y libros en Lemus y Librería El Paso.

Teneriffa ist ein Paradies - auch zum Einkaufen und Bummeln. Die wichtigsten Touristenzentren bieten Fußgängerzonen mit allen nur erdenklichen Dienstleistungen, in denen man alle weltweit führende Marken für Mode und Accessoires, sowie Spaniens findet. Darüber hinaus können Sie aber auch einzigartige, authentische Details erwerben, die Sie nirgendwo anders sehen.

SANTA CRUZ

Die wichtigste Geschäftsader des kleinen und mittleren Handels in Santa Cruz ist die der Fußgängerzone Calle del Castillo, die von der Plaza de España hoch zur Plaza de Weyler führt, und von der aus zahlreiche Nebenstraßen voller interessanter Geschäfte mit einer Vielzahl von Angeboten abzweigen. Wenn Sie etwas ganz Besonderes wünschen, sollten Sie die folgenden Geschäfte aufsuchen: Frabett (handgefertigte Accessoires aus Silber, Leder und anderen Materialien, C/ Puerta Canseco, 6.); Juweliergeschäft Joyería Purriños (Calle Teobaldo Power, 8); El Corcho (Kreative Tapas und auserlesene Weine, Plaza Ireneo González, 5); Lalo Electrónica (Fotografie und Mobiltelefone, Calle Suárez Guerra, 61) oder Boutique Bounty. (Prada, Dolce & Gabbana, Etro, Gucci. Calle El Pilar, 42).

LA LAGUNA

In La Laguna (Sie Können von Santa Cruz aus die moderne Straßenbahn nehmen, die Sie in 35 Minuten dorthin bringt), ist es unmöglich, dem Reiz zu widerstehen, einen gemütlichen Bummel entlang

GRANADILLA. Hay tres zonas bien diferencia-

Foto: Salvador Aznar

der Geschäfte in den Straßen Carrera und Herradores zu unternehmen. Legen Sie dort unbedingt eine Pause ein, um einen köstlichen Barraquito (Kaffee mit Milch, Kondensmilch, Zimt und Zitrone) oder das traditionelle Süßgebäck zu probieren. Lassen Sie sich von den erfahrenen Schneidern und Fachleuten bei Borrella, Almacenes Herreros oder La Pantera Rosa beraten, oder für Liebhaber eines klassischen Stils bei Linares. Originelle Skulpturen bei Bronzo oder Don ´t Panic. Kino im Tiempos Modernos und Bücher bei Lemus und Librería El Paso

ARONA - ADEJE Die Zone ist einer der wichtigsten Handelsmotoren Teneriffas. Besuchen Sie unbedingt die goldene Meile - eine wahre Flut weltweit führender Marken und Geschäfte in der Avenida de Las Américas (Einkaufszentrum Safari, Hard Rock Café und die Surfboutique Hurley). Bummeln Sie durch die Einkaufszonen von Los Cristianos (Straßen Juan XXIII und Avenida de Suecia) und von Las Galletas mit sehr viel heimischem kanarischem Flair. Verpassen Sie auf keinen Fall solch originelle Läden wie Caca de la vaca (Mode).

GRANADILLA Es gibt drei gut zu unterscheidende

PUERTO DE LA CRUZ

Zonen zum Einkaufen: In den Geschäften von El Médano, dem Paradies der Wind- und Kitesurfer, finden Sie insbesondere Surfbretter, Mode und Accessoires. Für Kleidung und Mode können Sie auch sehr gut hinauf nach San Isidro und Granadilla fahren. Ganz besonders sind in diesen Zonen aber auch das traditionelle Gebäck und die Keramiken in Charco del Pino.

Das beste ist ein gemütlicher Spaziergang an der frischen Brise des Meeres über die Uferpromenade von San Telmo. Kosten Sie hier hausgemachtes Gebäck im Rancho Grande. Über die Calle Quintana gelangen Sie zur Plaza del Charco und auf dem Weg genießen Sie das Beste an Mode, Accessoires, Kunsthandwerk und Souvenirs, sowie weltweit führende Marken.

das: el paraíso de los surferos (tablas, moda, complementos) está en numerosas tiendas en El Médano. Para ropa y complementos, subir a San Isidro y Granadilla. Pero especialmente recomendable aquí son los dulces tradicionales y la cerámica, en Charo del Pino.

ARONA-ADEJE. Se trata de uno de los grandes

motores comerciales de Tenerife. Tiene que visitar la milla de oro una orgía de marcas y tiendas de primer nivel en la Avenida de Las Américas (Centro Comercial Safari, Hard Rock Café y la tienda surfera Hurley). Y, con tiempo, piérdase en las zonas comerciales de Los Cristianos (calle Juan XXIII, Avenida de Suecia) y Las Galletas, con mucho sabor y sorpresas locales. No se pierda propuestas originales como Caca de la vaca (moda).

PUERTO DE LA CRUZ. Lo ideal es caminar por el Paseo de San Telmo, acariciado por la brisa del mar y degustar un pastel artesanal del Rancho Grande y llegar hasta la Plaza del Charco, cruzando la calle Quintana. Moda, complementos, artesanía, souvenirs y todas las grandes marcas le harán disfrutar de una jornada excitante.


22

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING MÄRKTE / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

23

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING MÄRKTE / COMPRAS EN MERCADILLOS

By /por Juan Alvaro

Foto: Salvador Aznar Fotos: Salvador Aznar

The true flavour of the Canaries One of the best ways of getting to know a place is through its markets. In Tenerife, there is a remarkable network to see (and taste) local products, dealing directly with the farmers and making for a true experience that you will never forget. And don’t forget to visit a winery. You will be surprised.

SANTA CRUZ. An unmissable visit is the Nuestra

Señora de África Market. Don’t be misled by the name. It has nothing to do with this continent, so close to the Canaries. Here you will see, smell and even taste all types of fruits, vegetables, meats and fish from local producers. On Sundays, take time to stroll around the flea market, a series of stalls selling cheap clothes and some interesting proposals in books, records and accessories.

LA LAGUNA. The place to visit is the main market

GRANADILLA. Here is the home of one of the

most consolidated traditional markets of all southern Tenerife. The farmers delight islanders and tourists alike with their fresh products. On some Sundays, these products can also be found in the main square of El Médano.

ADEJE. This is one of the busiest markets of the

south of the island, especially on account of the delicious bread baked in a wood-fired oven, a real treat for everyone.

in Plaza del Cristo, a veritable carousel of Canary products (cheese, almogrote, fruit and vegetables) which you can even take home to continue to remind yourself of your visit to Tenerife.

a must for those who are looking for woodcarvings, sweets and ceramics.

TACORONTE.

LA OROTAVA. No one should miss a visit to this

It was the pioneer and nowadays is one of the main hubs of the island. Small and mediumsized farmers offer the fruit of their harvests: natural, fresh and delicious. Allow yourself to be tempted by the delicious breads, sweets, handmade honeys, cheese... and take some potatoes home with you (learn right here, in TENERIFE EXPRESS, how to make wrinkled potatoes and red and green mojo sauces).

TEGUESTE. In addition to the products of the local

vegetable gardens, you must not miss the magnificent demonstrations by chefs, even with the chance of food tasting.

GÜÍMAR. Plaza del Ayuntamiento is abuzz with

products from the entire valley (Arafo, Güímar and Candelaria). You can find from electric daisies to such exotic products as South American chilli, bitter melon, bitter gourd and lime caviar.

VILAFLOR. This is the highest town in Spain and

town with more than 500 years of history. A stroll along its cobbled streets is quite an experience, and a stop at the Casa de Los Balcones is one of the best experiences of your entire trip to Tenerife as it is one of the foremost traditional handicrafts centres of the island.

PUERTO DE LA CRUZ. Plaza del Charco is

swarming with activity on Sunday mornings, with all kinds of craftsmen and local products. One of the most original markets on Tenerife is found in Parque Taoro, beside the Anglican Church. With a Portobello atmosphere, it is a veritable car boot sale, where the foreign community of northern Tenerife offers all those belongings they no longer want at home. It only opens every first Saturday of the month. Tickets: 1€.

Foto: Frank Castro

Der kanarischste Geschmack Eine gute Möglichkeit, einen Ort besser kennen zu lernen, ist seine Märkte zu besuchen. Auf Teneriffa gibt es ein einzigartiges Netz von Märkten, auf denen man im direkten Kontakt mit den Landwirten die Anbauprodukte betrachten und kosten kann. Es ist eine einmalige Erfahrung, die Sie nie vergessen werden. Versäumen Sie aber auch nicht, eine Weinkellerei zu besichtigen - Sie werden staunen.

SANTA CRUZ. Ein Muss ist ein Besuch der

Markthalle Unserer Lieben Frau von Afrika. Doch lassen Sie sich von dem Namen nicht täuschen, er hat nichts mit dem so nah benachbarten Kontinent der Kanarischen Inseln zu tun. Hier werden Sie alle Arten von Obst, Gemüse, Fleisch, Fisch, u. s. w., die auf der Insel erzeugt werden, sehen, riechen und natürlich auch probieren können. Am Sonntag sollten Sie Ihren Besuch unbedingt mit einem Spaziergang über den anliegenden Flohmarkt verbinden, auf dem Sie günstige Kleidung, interessante Bücher, CDs und Accessoires finden.

LA LAGUNA. Der wichtigste Markt befindet sich auf der Plaza del Cristo. Er ist eine echte Messe kanarischer Produkte (Käse, Almogrote, Obst, Gemüse). Erstehen Sie doch hier ein Andenken, das Sie mit nach Hause nehmen können, um sich immer wieder an Ihren Besuch auf Teneriffa zu erinnern. TACORONTE. Hier, auf dem ersten - und heute

einem der wichtigsten - Bauernmärkte der Insel bieten kleine und mittlere Landwirte ihre Ernteerzeugnisse an - stets natürlich, frisch und lecker. Lassen Sie sich von dem köstlichen Brot, Gebäck, Honig, Käse verführen und nehmen Sie doch ein Säckchen kanarische

Kartoffeln mit nach Hause (hier im TENERIFE EXPRESS lesen Sie das Rezept für die Papas arrugadas und die rote und grüne Mojo-Soße).

TEGUESTE. Über die vorzügliche Ernteprodukte

hinaus können Sie hier herausragenden Vorführungen bekannter kanarischer Küchenchefs beiwohnen und natürlich auch Vieles kosten.

GÜÍMAR. Der Rathausplatz ist eine wahre Hochburg lokaler Produkte des Tals (Arafo, Candelaria und Güímar). Hier können Sie alles, von einer ElektroBlume bis hin zu solch exotischen Erzeugnissen wie südamerikanischen Ají-Pfeffer, Karela, Bittergurke und Zitronen-Kaviar erstehen. GRANADILLA. Die Stadt hat einen der

etabliertesten traditionellen Märkte des Inselsüdens. Die Landwirte bringen ihre frischen Produkte zur Freude von Touristen und Einwohnern auf den Markt. An manchen Sonntagen kann man diese Produkte auch auf der Plaza in El Medano kosten.

ADEJE. Es ist einer der meistbesuchten Märkte

des Inselsüdens - an vorderster Stelle wegen seines exquisiten Holzofenbrotes, das Urlaubern und Kanaren köstlich mundet.

VILAFLOR. Auf dem Markt der höchstgelegene Gemeinde Spaniens finden Sie u. v. a. insbesondere Holzschnitzereien, Töpferwaren und Gebäck. LA OROTAVA. Ein Besuch der über 500 Jahre

alten Stadt ist ein Muss für jeden Teneriffa-Urlauber. Ein Spaziergang durch die gepflasterten Straßen ist ein wahres Erlebnis. Im sogenannten Haus der Balkone in der Altstadt finden Sie ein wichtiges Zentrum des Kunsthandwerks der Insel.

PUERTO DE LA CRUZ. Auf der Plaza del Charco treffen Sie am Sonntagmorgen auf ein buntes Gewimmel aller Arten traditionellen Handwerks und lokaler Produkte. Einer der originellsten Märkte Teneriffas findet im Taoro Park neben der anglikanischen Kirche statt. Am jeweils ersten Samstag des Monats verkaufen dort ausländische Inselbewohner auf einem Flohmarkt alle jene Dinge, die sie zu Hause nicht mehr haben wollen oder brauchen. Eintritt: 1€.

El sabor más canario Una de las formas de conocer mejor un lugar son sus mercados. En Tenerife existe una red excepcional para ver (y probar) los productos del campo, con trato directo con los agricultores, que ofrece una auténtica experiencia que nunca olvidará. Entre estos lugares, no olvide visitar alguna bodega. Le sorprenderá.

SANTA CRUZ. Cita imprescindible es el

Mercado de Nuestra Señora de África. No se engañe por el nombre. No tiene nada que ver con este continente, tan vecino a Canarias. Aquí verá, olerá e incluso podrá degustar todo tipo de frutas, verduras, carnes, pescados procedentes de los productores de la isla. Los domingos, no puede perderse pasear por el rastro, un conjunto de kioskos de ropa barata y alguna oferta interesante en libros, discos y complementos.

LA LAGUNA. La cita obligada es en la Plaza del Cristo, en su mercado principal, una auténtica feria de productos canarios (quesos, almogrote, frutas, verduras) que incluso podrá llevarse a casa para seguir recordando su visita a Tenerife.

GRANADILLA. Aquí existe uno de los mercados tradicionales más consolidados de todo el sur de la isla. Los agricultores bajan sus productos frescos, que hacen las delicias de turistas y residentes. En ocasiones, algunos domingos también pueden degustarse estos productos en la Plaza de El Médano. ADEJE. Es uno de los mercadillos más

concurridos de toda la zona sur y, en especial, por un exquisito pan de leña que hace las delicias de turistas y canarios.

VILAFLOR. Es el pueblo más alto de España y una cita imprescindible para los que busquen tallas de madera, dulces y cerámica.

TACORONTE. Fue el pionero y hoy es uno de LA OROTAVA. Visita obligada es esta villa los focos principales de toda la isla. Pequeños y mediano agricultores ofrecen los productos de la cosecha. Naturales, frescos, de sabor exquisito. Caiga en la tentación de los deliciosos panes, dulces, mieles artesanales, quesos y llévese a casa unas papas (aprenda aquí mismo, en TENERIFE EXPRESS, la receta de las papas arrugadas y los mojos rojo y verde).

TEGUESTE. Además de los productos de la

huerta, no se pierdan magníficas exhibiciones con chefs, incluso con algunas degustaciones.

GÜÍMAR. La Plaza del Ayuntamiento es un auténtico hervidero de productos locales de todo el valle (Arafo, Güímar y Candelaria). Puede encontrar desde una flor eléctrica hasta productos tan exóticos como ají sudamericano, carela, pepino amargo y caviar cítrico.

de más de 500 años. Pasear por sus calles adoquinadas es toda una experiencia y parar en la Casa de Los Balcones es una de las mejores experiencias de todo su viaje a Tenerife, uno de los grandes centros de artesanía popular de la isla.

PUERTO DE LA CRUZ. La plaza del

Charco concentra una gran actividad los domingos por la mañana, con todo tipo de artesanos y productos locales. Uno de los mercadillos más originales de Tenerife se encuentra en el Parque Taoro, junto a la Iglesia Anglicana, con todo el sabor de Portobello, un “boot sales” en toda regla, donde la comunidad extrajera del norte de la isla ofrece aquellos enseres que ya no quiere en casa. Abre solo el primer sábado de cada mes. Entrada: 1€.


24

MAP KARTE / MAPA

Nยบ2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nยบ2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

MAP

KARTE / MAPA

25


26

SHOPPING CENTRES SHOPPING EINKAUFSZENTREN / CENTROS COMERCIALES

Shopping and leisure giants They are the shopping, food and leisure giants. You can spend the whole day in malls and leave with all your clothes bought for next season to the surprise of family and friends. SANTA CRUZ. The large shopping malls are

concentrated in Avenida 3 de Mayo. The figurehead is provided by El Corte Inglés (the emblematic Spanish department store) and, just up the road, we find the 3 de Mayo Shopping Centre (with MediaMark), Meridiano Shopping Centre (with Yelmo cinemas and Carrefour, the food, clothes and electronics hypermarket) and the traditional Wehbe store. In the city centre, the highlight is Parque Bulevard shopping mall (beside central Calle de El Pilar).

LA LAGUNA. One of the main shopping zones of Tenerife is found here, in the junction between the North and South motorways. This shopping paradise revolves around malls such as Alcampo (one of the largest in Spain, full of arcades with all the main international high street labels and cinemas), IKEA, Decathlon, Kiabi, El Corte Inglés outlet, Makro, Lidl, Conforama and Leroy Merlín. ARONA-ADEJE. This is another important hub for consumer and leisure giants. Top luxury is found in Plaza del Duque Shopping Centre, surrounded by

Tenerife’s most exclusive hotels (featuring Cartier, Ideal Joyeros, Armani, Escada, etc.). For more modest budgets, you will feel in your element in the Gran Sur Shopping Centre (with all the foremost fashion labels and, very importantly, cinema with films in original version), El Mirador, The Corner, Siam Mall and Parque Santiago VI (the latter two in the segment of important international fashion and accessory franchises). A new shopping giant is also being built in the Tropicana zone

LA OROTAVA. This is the main consumption hub

of the northern sector of the island. Around the La Villa Shopping Centre (Alcampo, Yelmo cinemas and international fashion and food stores) you can find an El Corte Inglés outlet (in El Trompo).

PUERTO DE LA CRUZ. The emblematic shopping mall of this area, also open on Sundays, is Las Pirámides Shopping Centre and, right in the town centre, in La Plaza del Charco, the Columbus mall focuses on electronics, jewellery, tobacco and handicrafts.

Einkaufs- und Freizeitgiganten Die Einkaufszentren sind die Giganten bei Einkäufen, Lebensmitteln und Freizeit. Sie bieten die Möglichkeit, einen herrlichen Tag zu verbringen und die aktuellsten Modeartikel zu erwerben, die Verwandte und Freunde in Staunen versetzen.

SANTA CRUZ. Die größten Einkaufszentren

befinden sich entlang der Avenida 3 de Mayo. Bergauf gehend bildet das große, traditionelle spanische Kaufhaus El Corte Inglés gewissermaßen die Galionsfigur, gefolgt von den Einkaufszentren Centro Comercial 3 de Mayo (mit Media Markt) und Centro Comercial Meridiano (mit dem Multiplex-Kino Yelmo und Carrefour, dem Giganten für Einkäufe, Lebensmittel und Freizeit), und schließlich das traditionelle Modehaus Wehbe. In der Innenstadt gilt es vor allem das Einkaufszentrum Parque Bulevard (an der Straße El Pilar gelegen) hervorzuheben.

LA LAGUNA. Eine der größten Einkaufszonen Teneriffas befindet sich in unmittelbarer Nähe der Verbindungsstraße zwischen der Nord- und Südautobahn der Insel. Zu dem Einkaufsparadies gehören solch international führende Marken wie Alcampo (eine der bedeutendsten Ketten Spaniens mit einer Vielzahl von Einkaufspassagen mit weltweit führenden Marken und einem Multiplex-Kino), IKEA, Decathlon, Kiabi, sowie Outlet-Shops von El Corte Inglés, Makro, Lidl, Conforama y Leroy Merlín. ARONA-ADEJE. Ein weiterer großer Magnet für große Marken von Konsum und Freizeit. Den ultimativen Luxus finden Sie im Einkaufszentrum

Plaza del Duque, umgeben von den exklusivsten Hotels Teneriffas (mit Marken wie Cartier, Ideal Joyeros, Armani und Escada). Für jeden Geldbeutel werden Sie sich wie ein Fisch im Wasser im Centro Comercial Gran Sur fühlen (mit international großen Namen der Mode und, was sehr wichtig ist, einem Filmangebot in Originalversion). Weiterhin gibt es hier El Mirador, The Corner, Siam Mall und Parque Santiago VI (die beiden zuletzt genannten ebenfalls im Segment der großen internationalen Franchise-Marken für Kleidung und Accessoires). Schließlich befindet sich zur Zeit in der Umgebung des Tropicana ein weiteres riesiges Einkaufszentrum im Bau.

LA OROTAVA. Hier liegt das größte Einkaufszentrum des Inselnordens, das Centro Comercial La Villa (Alcampo, Yelmo Multiplex-Kino, internationale Bekleidungs- und Lebensmittelmarken), sowie ein OutletHaus des El Corte Inglés (in El Trompo). PUERTO DE LA CRUZ. Das große Geschäftszentrum par excellence dieser Zone ist das, sogar sonntags geöffnete Centro Comercial Las Pirámides, sowie im Stadtzentrum an der Plaza del Charco das Einkaufszentrum Columbus, in dem Sie u. a. alles an Elektronik, Schmuck, Tabakwaren und Kunsthandwerk finden.

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Los gigantes de las compras y el ocio Son los grandes gigantes de las compras, la alimentación y el ocio. Los centros comerciales ofrecen la posibilidad de pasarse todo el día y salir con la ropa de la próxima temporada, con la que alucinarán en casa familiares y amigos.

SANTA CRUZ. Los grandes centros

comerciales se concentran en la Avenida 3 de Mayo. El mascarón de proa lo pone El Corte Inglés (los tradicionales grandes almacenes españoles)y, si sigue caminando hacia arriba, encontrará Centro Comercial 3 de Mayo (con MediaMark), el Centro Comercial Meridiano (con los cines Yelmo y Carrefour, el gigante de la alimentación, ropa y electrónica) y los tradicionales Wehbe. En la Zona Centro, destaca la oferta de Parque Bulevard (junto a la céntrica calle de El Pilar).

LA LAGUNA. Una de las grandes zonas comerciales de Tenerife se encuentra aquí, en las intersecciones de las autopistas Norte y Sur. El paraíso de las compras se escribe con marcas como Alcampo (uno de los más grandes de España, lleno de avenidas comerciales con todas las grandes marcas internacionales y cines), IKEA, Decathlon, Kiabi, el outlet de El Corte Inglés, Makro, Lidl, Conforama y Leroy Merlín. ARONA-ADEJE. Se trata de otro de los grandes imanes para las marcas gigantes del consumo y el ocio. El máximo lujo está en Centro Comercial Plaza del Duque, rodeado de los hoteles más exclusivos de Tenerife, (con marcas como Cartier, Ideal Joyeros, Armani o Escada). Para todos los bolsillos, se sentirá como pez en el agua en el Centro Comercial Gran Sur (con las grandes marcas de la moda y, muy importante, cine en versión original), El Mirador, The Corner, Siam Mall y Parque Santiago VI (estos dos últimos también en el segmento de las grandes franquicias de ropa y complementos internacionales). Por la zona del Tropicana también se construye un nuevo gigante de las compras. LA OROTAVA. Es el gran centro de

consumo de toda la comarca norte de la Isla. Alrededor del Centro Comercial La Villa (Alcampo, cines Yelmo y marcas internacionales de ropa y alimentación) encontrará el outlet de El Corte Inglés (en El Trompo).

PUERTO DE LA CRUZ.

El centro comercial por excelencia de esta zona, abierto incluso en domingos, es el Centro Comercial Las Pirámides y, en pleno centro, en La Plaza del Charco, el centro comercial Columbus ofrece sobre todo electrónica, joyería, tabaco y artesanía).


28

SANTA CRUZ

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

SANTA CRUZ

29

By / por: SYLVIA MADERO ANAGA

LAS TERESITAS We start in Plaza de España, the heart of the capital city of Tenerife. Built in 1929 and recently renovated by reputed Swiss architects Herzog & de Meuron, it is remarkable for its central lake dominated by a geyser, the surrounding constructions (one of them with a magnificent vertical garden) and lighting which conjures up raindrops. Beside the lake is the Monument to the Fallen Soldier commissioned by General García-Escámez as a tribute to those who gave their lives to the country during the Spanish Civil War. Two soldiers leaning on swords guard the monument in the form of a high cross-shaped tower with a crypt at the base and a lookout point on the top, both closed to the general public. Nearby, on one side of the lake, are the stairs descending to an underground passageway. This conceals remains of one of the walls of the former San Cristóbal castle, over which the initial square was built in the 19th century, and discovered while conducting the renovation work on the square. On the other end of the Monument, we find the Alameda Duque de Santa Elena, one of the most traditional boulevards for strolling in the town. Built in the 18th century, its renovation was also part of the Herzog & de Meuron project. It conserves the original portico, while its location by the sea, the shadow of the imposing Indian laurels and the pleasant pavement cafes make it just the right place to enjoy the charm of Santa Cruz. You really cannot go without sitting in the terrace of the Piazza del Lago and enjoying the priceless view.

AUDITORIO

Fotos: Salvador Aznar

MERCADO SANTA CRUZ

CENTRO DE INTERPRETACIÓN CASTILLO DE SAN CRISTOBAL de lunes a sábado de 10.00 a 18.00h. Domingos cerrados 922 922 285 605

Wir beginnen den Stadtrundgang auf der Plaza de España im Herzen der Hauptstadt von Teneriffa. Der 1929 erbaute Platz wurde erst kürzlich von den renommierten Schweizer Architekten Herzog & de Meuron neu gestaltet. Er überrascht durch seinen zentralen See mit einem Geysir in der Mitte, die umgebenden Pavillons, von denen einer ein prächtiger hängender Garten ist, sowie die Regentropfen nachahmenden Lichtspiele. Daneben sehen wir das Denkmal für die Gefallenen, das von dem General GarcíaEscámez als Hommage an die für ihr Land während des Spanischen Bürgerkriegs Gefallenen errichtet wurde. Zwei Soldaten stützen sich auf ihre Schwerter und bewachen das Monument. Der riesige kreuzförmige Turm hat in seiner Basis eine Krypta und auf der Spitze eine Aussichtsplattform, die aber für die Öffentlichkeit geschlossen sind. Ganz in der Nähe befindet sich seitlich des Sees eine Treppe, die hinunter in eine unterirdischen Galerie führt. Hier können sie Reste der Mauerwerke der alten Festung von San Cristobal besichtigen, auf denen der ursprüngliche Platz im neunzehnten Jahrhundert errichtet wurde und die im Zuge der Sanierung des Platzes wiederentdeckt wurden. Am entgegengesetzten Ende des Denkmals erwartet uns die Allee Alameda del Duque de Santa Elena, eine der ältesten Flaniermeilen der Hauptstadt. Im achtzehnten Jahrhundert erbaut stellte auch sie einen Teil des Sanierungsprojekts von Herzog & de Meuron dar. Das ursprüngliche Eingangsportal und die Nähe zum Meer wurden beibehalten. Im Schatten der hohen Indischen Lorbeerbäume und mit ihren schönen Terrassen ist die Allee ein einzigartiger Ort, um den Charme von Santa Cruz zu genießen. Versäumen Sie es auf keinen Fall, eine Rast auf der Terrasse des Lokals Piazza del Lago an einem Tisch einzulegen und die wunderbare Aussicht zu genießen.

Foto: Frank Castro

Comenzamos en la Plaza de España, corazón de la capital tinerfeña. Construida en 1929 y recientemente reformada por los reputados arquitectos suizos Herzog & de Meuron, sorprende por su lago central dominado por un géiser de agua, pabellones aledaños (uno de ellos es un magnífico jardín vertical) y luminaria con piezas que simulan gotas de agua. Junto al lago se encuentra el Monumento a los caídos, mandado erigir por el general García-Escámez como homenaje a los fallecidos por la patria durante la Guerra Civil española. Dos soldados apoyados en sus espadas custodian el monumento, una gigantesca torre en forma de cruz cuya base es una cripta y su cúspide un mirador, ambos cerrados al público. Cerca de aquí, en uno de los laterales del lago, se encuentran unas escaleras descendentes que llevan a una galería subterránea. Aquí se esconden vestigios de uno de los muros del antiguo castillo de San Cristóbal, sobre el que se construyó la primigenia plaza en el siglo XIX y fueron descubiertos durante las obras de rehabilitación de la plaza. En el extremo opuesto del Monumento nos espera la Alameda del Duque de Santa Elena, uno de los paseos con más solera de la capital. Construido en el siglo XVIII, su rehabilitación también forma parte del proyecto de Herzog & de Meuron. Conserva el pórtico de entrada original y su cercanía al mar, la sombra de los imponentes laureles de Indias que lo componen y sus agradables terrazas hacen de él un lugar único para disfrutar del encanto santacrucero. Indispensable sentarse en la terraza de Piazza del Lago y disfrutar de las impagables vistas que ofrece.

PIAZZA DEL LAGO Plaza España, 2 Santa Cruz de Tenerife 922 270 198

SANTA CRUZ

www.tascaelcallejon.com Ca lle j ó n d e l C o m b a t e nº 9 , 3 8 0 0 2 S /C . d e T e ne r i f e - T l f no : 9 2 2 2 4 4 9 7 6 - D e l une s a s á b a d o s d e 1 2 : 0 0 a 2 4 : 0 0 h. Foto: F. C.


30

LA LAGUNA

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 NDECEMBER / DICIEMBRE 2015

31

LA LAGUNA

Visita con gafas matemáticas /I

By / por: LUIS BALBUENA

A visit with mathematical eyes /I

Fotos: Luis Balbuena

When the city of San Cristóbal de La Laguna was listed as World Heritage site, in December 1999, I was teaching in the Viera y Clavijo secondary school of the city. In the Mathematics Workshop I used to deliver, and as a way of contributing in my own way towards better knowledge of such Heritage, I proposed to a group of my students the idea of creating a mathematical guide, that is, a visit of the city but with lenses which can help us to see mathematics…no sooner said than done. We chose a circuit which we toured time and again until gradually the guide began to take shape. 1. Square of the former convent of Santo Domingo. In the hall, there is a scale model of the city just as it was in 1588 as described by Torriani in his famous map. It shows the limits of the ‘laguna’ (lagoon, n.d.t.) which gave the city its name and the grid-like street plan which revolutionised urban planning in its day. The golden rectangle (a) is a frequently used element in architecture. Once in the square, using the Paula Test (b), you can check whether the lowest window of the square is framed in a golden rectangle. There are no more windows of this type in this square. Get closer to the bell gable (c). In the rectangles formed by the stones, try and find a golden rectangle… there are some. Have you looked at the paving stones? Are they golden rectangles?

2. Church. If you look at the church façade you will see a circular window. Stand in front of it and walk towards the façade without taking your eyes off the window. You will see how the circumference gradually transforms into an increasingly eccentric ellipse (d) until it becomes a segment when you stand just under the window. If you have a mobile phone you can take a video, as it is a sort of mathematical miracle to see how it goes from circumference to segment, passing through infinity of ellipses… 3. Nava Palace. The dressed stone visible on the sides of the façade of Nava Palace, in Plaza del Adelantado, is formed by golden rectangles! (a) Golden rectangle. Look how it is constructed. A credit card comes fairly close. (b) Paula Test. Consists in placing a golden rectangle (you can do it with your ID card) between your eye and the rectangle you wish to check if it is golden or not. If the outline fits, then it is. (c) Bell gable. It is the stone wall which holds the bells. (d) Eccentricity. It is an index which varies between 0 and 1 and allows you to measure the greater or lesser flattening of an ellipse. A circumference is 0 and a segment is 1; therefore, the greater the index, the flatter the ellipse.

Ein Stadtrundgang mit mathematischer Brille /I Als die Stadt San Cristobal de La Laguna im Dezember 1999 zum Weltkulturerbe erklärt wurde, unterrichtete ich an der dortigen Sekundarschule IES Viera y Clavijo. In einem Mathematik-Workshop schlug ich damals einer Gruppe meiner Schüler vor, einen mathematischen Führer zu erarbeiten, um aus dem Blickwinkel meines Unterrichtsfachs zu einer besseren Kenntnis unseres Kulturerbes beizutragen, nämlich die Stadt durch eine Brille zu entdecken, die uns mathematische Formeln zeigt. Gesagt, getan. Wir wählten einen Rundgang durch die Stadt, den wir immer wieder abgingen, bis der Führer nach und nach Gestalt angenommen hatte. 1. Platz des ehemaligen Klosters Santo Domingo. In der Eingangshalle des Hauptgebäudes steht ein Modell der Stadt, so wie sie im Jahre 1588 ausgesehen und Torriani in seinem berühmten Stadtplan festgehalten hatte. Dort kann man die Grenzen der Lagune sehen, die der Stadt den Namen verlieh, sowie sehr gut die in Gitterform gestaltete städtische Anlage erkennen, die den Urbanismus jener Zeit revolutionierte. Das goldene Rechteck (a) ist ein Element, das oft in der Architektur verwendet wird. Wenn Sie dann auf dem vorliegenden Platz sind, können Sie mit dem Paulo Porta - Test (b) erkennen, dass das am tiefsten liegende Fenster zum Platz in einem goldenen Rechteck eingerahmt ist. Es gibt auf diesem Platz kein einziges anderes Fenster dieser Art. Nähern Sie sich nun der Glockenwand (c) und versuchen Sie, in den von den Steinen gebildeten Rechtecken eine goldene Proportion zu finden... Gibt es eine? Sind Ihnen die Bodenfliesen aufgefallen? Bilden sie vielleicht einen goldenen Schnitt?

2. Kirche. Wenn Sie die Fassade der Kirche anschauen, sehen Sie ein kreisförmiges Fenster. Stellen Sie sich in seine Richtung und gehen Sie auf die Fassade zu, ohne den Blick von dem Fenster zu lassen. Sie werden feststellen, dass sich der Kreis nach und nach in eine zunehmend exzentrische Ellipse (d) verwandelt, bis sie zu einem Kreissegment geworden ist, wenn Sie direkt unter dem Fenster stehen... Wenn Sie ein Handy dabeihaben, können Sie dies auch filmen, denn es handelt sich um eine Art mathematischen Wunders zu sehen, wie aus dem Kreis über endlos viele Ellipse ein Segment erscheint ... 3. Palacio de Nava. Die kissenartigen Quadersteine an den Seiten der Fassade des Palastes Nava an der Plaza del Adelantado werden von goldenen Rechtecken gebildet! (a) Goldenes Rechteck. Beachten Sie, wie es aufgebaut ist. Eine Kreditkarte ist eine gute Annäherung. (b) Paulo Porta - Test. Zur Durchführung des Tests (z. B. mit einem Personalausweis) müssen Sie ein goldenes Rechteck zwischen Ihrem Auge und dem Rechteck halten, das Sie überprüfen wollen, um festzustellen, ob es golden ist oder nicht. Wenn die Umrisse übereinander liegen, ist es ein goldener Schnitt. (c) Glockenwand. Die steinerne Wand, in deren Öffnungen die Glocken hängen. (d) Exzentrische Ellipse. Es ist ein Index, der zwischen 0 und 1 variiert und zur Messung einer mehr oder weniger starken Abplattung einer Ellipse dient. Der Umfang ist gleich 0 und das Segment hat den Wert 1. Umso höher der Wert ist, umso flacher ist die Ellipse.

Cuando la ciudad de San Cristóbal de La Laguna fue declarada Patrimonio de la Humanidad, en diciembre de 1999, yo era docente del IES Viera y Clavijo de esa ciudad. En un Taller de Matemáticas que impartía, y como una forma de contribuir desde mi disciplina al mejor conocimiento de ese Patrimonio, le propuse a un grupo de mis estudiantes la idea de hacer una guía matemática, es decir, visitar la ciudad pero con unas gafas que nos ayudaran a ver matemáticas… Dicho y hecho. Elegimos un circuito que recorrimos una y otra vez hasta que poco a poco la guía fue tomando forma. 1.Plaza del exconvento de Santo Domingo. En el hall de esta instalación, existe una maqueta de la ciudad tal y como era en 1588 según la dejó plasmada Torriani en su famoso plano. Ahí pueden ver los límites de la laguna que le dio el nombre y también observar el trazado urbano con calles formando cuadrícula que tanto revolucionó el urbanismo en su momento. El rectángulo áureo (a) es un elemento que se utiliza frecuentemente en arquitectura. Una vez en la plaza, mediante el test de Paula (b), podrá comprobar que la ventana más baja de la plaza, está enmarcada en un rectángulo áureo. No hay más ventanas de este tipo en esta plaza. Acérquese a la espadaña (c). En los rectángulos que forman las piedras, trate de encontrar alguno áureo… Los hay. ¿Se ha fijado en las baldosas del piso? ¿Serán áureas? 2. Iglesia. Si mira a la fachada de la iglesia verá una ventana circular. Colóquese frente a ella y camine hacia la fachada sin dejar de mirarla. Verá cómo la circunferencia se va transformando de manera continua en una elipse cada vez más excéntrica (d) hasta convertirse en un segmento cuando se coloque justo debajo de la ventana… Si tiene móvil, puede grabarlo pues es una especie de milagro matemático ver cómo se pasa de la circunferencia al segmento pasando por infinitas elipses… 3. Palacio de Nava. El almohadillado que puede ver en los laterales de la fachada del palacio de Nava, en la plaza del Adelantado, ¡están formados por rectángulos áureos! (a) Rectángulo áureo. Fíjese cómo se construye. Una tarjeta de crédito es una buena aproximación. (b) Test de Paula. Consiste en colocar un rectángulo áureo (puede hacerlo con el DNI) entre su ojo y el rectángulo que desea comprobar si es o no áureo. Si el entorno encaja, es. (c) Espadaña. Es el muro de piedra que sostiene las campanas. (d) Excentricidad. Es un índice que varía entre 0 y 1 que permite medir el mayor o menor achatamiento de la elipse. En la circunferencia vale 0 y el segmento vale 1. Por tanto, cuanto mayor es, más chata es la elipse.


32

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE MUSEUMS/Museen/Museos Museo de Arte Sacro Espacio de Arte “La Casa de Piedra”

MONUMENTS/Denkmäler/Monumentos Monolito “Encuentro Villa y Puerto de Garachico con Las Palmas de G. Canaria y Santa Cruz de Tenerife” El Pez El emigrante III Centenario de la Erupción Volcánica Simón Bolívar Motín del vino Monolito conm. del 75 aniversario del título de Villa Las pescaderas Tensei Tenmoku (Puerta sin puerta) Monumento Conmemorativo “Homenaje a Portugal” Busto de Don Cirilo Rolo de Armas Busto de D. José Luis Baute Díaz Busto de D. Lorenzo Dorta García Monolito Conmemorativo del 4º Centenario de la Advocación de San Roque Cristóbal de Ponte Busto de Rafael Alberti

ARCHITECTURE/Architektur/Arquitectura Castillo – Fortaleza de San Miguel. Hacienda El Lamero Casa El Molino Casa del Marqués de la Quinta Roja Espacio de Arte “La Casa de Piedra” Casa del Marqués de Villafuerte Antiguo Convento Agustino de San Julián Antiguo Convento de San Francisco Ermita de Nuestra Señora de Los Reyes Ermita de San Roque Convento Concepcionistas Franciscanas Iglesia de San Juan del Reparo Parroquia de Santa Ana Iglesia Nuestra Señora de los Ángeles Parroquia San Andrés Apóstol Parroquia de San Pedro de Daute Iglesia del Corazón de Jesús Ermita de la Consolación Parroquia de La Candelaria Ermita de San Francisco Ermita de Fátima Capilla Santa Isabel de Hungría Ermita del Buen Pastor Capilla de la Residencia de Ancianos Antiguo Convento Santo Domingo SITES/Winkel/Rincones La Puerta de Tierra Plaza de La Libertad Muelle viejo Plaza Juan Gonzalez de la Torre

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

33

NATURAL SPACES/Naturschutzgebiete/Espacios Naturales Reserva Natural Especial del Chinyero Roque de Garachico Paisaje Protegido de Los Acantilados de La Culata Sitio de Interés Científico de Interián Parque Natural de la Corona Forestal COAST/Küsten/Costa Piscinas Naturales El Caletón Playa del Gomero Playa de La Caleta Playa de El Muelle Playa de EL Guincho Playa de Las Aguas Playa de La Magdalena RESTAURANTS/Restaurantes Restaurante Los Pinos Restaurante La Perla Restaurante Floro Restaurante Rocamar Restaurante Ribamar Restaurante Los Tres Pinos Restaurante Trasmallo Restaurante El Mirador La Cofradía del Mar Restaurante El Drago Restaurante El Caletón Casa Ramón Casa Gaspar Restaurante La Almena de San Miguel Restaurante Arístides Restaurante Avenida Restaurante Ardeola Restaurante El Guincho Restaurante Miramar Espacio Gastronómico Cañada de Garachico El Tanganazo La Cofradía del Mar II Pizzería Bacco Pizzería Ruggantino

By / por: SYLVIA MADERO A wander along the streets of this town of northern Tenerife is tantamount to total immersion in history and charm. The main port of the island during the 16th and 17th centuries, it was a prosperous town until the lava flows caused by the eruption of the Trevejo volcano in 1706 buried a large part, including the port. Its heart is Plaza de la Libertad, around which we can find the most significant buildings, such as the Natural Science and History Museum, Civic Centre, Quinta Roja, (now a picturesque hotel), Casa de Piedra art gallery, Town Hall and church of Santa Ana. It is worthwhile to take some time over them and then sit down around the square’s pavilion for some refreshment. After the break, it is time to visit the Puerta de Tierra park, a magnificent garden full of exotic plant species thus called because it was the original ‘Puerta’ (gate, n.d.t.) to the former port. Sit a while in the “poet’s corner”, presided over by a bust of Rafael Alberti; it has a very special atmosphere. Leaving the centre, we can make our way towards the San Miguel Castle: this is a fortification constructed to protect the town from attacks and hosts a small museum inside. Beside it, and as a result of the Trevejo eruption, are the natural pools of El Caletón, where a swim in its crystal clear waters is a must, weather permitting. For lunch, we recommend the delicious pizzas served in Bacco, or the rice dishes of Ardeola, both found along the main road. And the best way to end this singular outing is to take photos at dusk from the Tensei Tenmoku (gate without land) monument, located in the former harbour of the town. Here, the new and the old merge and time seems to stop for an instant – make the most of it. Foto: Salvador Aznar

Sich in den Straßen dieser Stadt im Inselnorden zu verlieren, bedeutet ihre Geschichte und Charme genussvoll in sich aufzusaugen. Der bedeutendste Hafen der Insel im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert stand in voller Blühte, als 1706 der Vulkan Trevejo ausbrach und seine Lavaströme einen großen Teil der Stadt einschließlich des Hafens unter sich begruben. Sein wichtigster Platz ist die Plaza de la Libertad, an dem sich die bedeutendsten historischen Gebäude konzentrieren, so das Museum für Naturwissenschaft und Geschichte, das Kulturhaus, das Haus Quinta Roja (heute ein malerisches Hotel), das Haus der Kunst La Casa de Piedra, das Rathaus und die Kirche Santa Ana. Es lohnt sich fürwahr, sich die Zeit zu nehmen und sich nach einem Rundgang auf der Terrasse des Kiosks auf dem Platz eine Weile hinzusetzen und eine Kleinigkeit zu sich zu nehmen. Nach der Rast wird es Zeit, sich den Park “Parque de la puerta de tierra” anzuschauen - ein herrlicher Garten voller exotischer Pflanzen, an dessen Zugang Sie auch das uralte, nicht von der Lava zerstörte Hafentor besichtigen können. Setzen Sie sich ein Weilchen vor den Dichterwinkel, Rincón de los Poetas, mit einer Büste von Rafael Alberti und atmen Sie ganz tief die ganz besondere Atmosphäre ein. Wir verlassen das Zentrum und spazieren zur Festung San Miguel, die erbaut wurde, um die Stadt vor Angriffen zu schützen und heute ein kleines Museum beherbergt. An ihrer Seite sehen Sie als Ergebnis der Eruption des Trevejo die natürlichen Meerwasserbecken von El Caletón, wo Sie sich unbedingt ein erfrischendes Bad in dem kristallklaren Wasser gönnen sollten, wenn das Wetter es erlaubt. Zum Mittagessen empfehlen wir Ihnen wärmstens die leckeren Pizzen im Bacco oder die schmackhaften Reisgerichte im Restaurant Ardeola, die sich beide an der Hauptstraße befinden. Und nichts Besseres, als zur Beendigung unseres einzigartigen Stadtrundgangs einige Fotos bei Sonnenuntergang vor dem Monument Tensei Tenmoku (Tor ohne Land) an der alten Hafenmole der Altstadt aufzunehmen. Hier verschmelzen Alt und Neu, Geschichte und Moderne und die Zeit scheint einen Augenblick lang still zu stehen. Nutzen Sie sie!

Perderse en las calles de esta villa norteña es empaparse de su historia y encanto. Principal puerto isleño en los siglos XVI y XVII, fue próspera hasta que en 1706 las coladas de lava provocadas por la erupción del volcán Trevejo sepultaron gran parte de su extensión, incluyendo el puerto. Su centro neurálgico es la Plaza de la libertad, donde se concentran los edificios más significativos, como el Museo de Ciencias Naturales e Historia, la Casa de la Cultura, la casa de la Quinta Roja, (ahora un pintoresco hotel), el espacio de arte La Casa de Piedra, el Ayuntamiento, el templo de Santa Ana o las Casas Consistoriales. Merece la pena tomarse tiempo para conocerlos y después sentarse en la terraza del kiosko de la plaza y tomar un refrigerio. Tras la parada es momento de recorrer el Parque de la puerta de tierra, un magnífico jardín repleto de especies exóticas bautizado así por ser su puerta la original que daba entrada al antiguo puerto. Siéntese en el “rincón de los poetas”, presidido por un busto de Rafael Alberti; aquí se respira una atmósfera muy especial. Abandonado el centro nos acercamos ahora al Castillo de San Miguel, fortificación construida para proteger la Villa de los ataques cuyo interior alberga hoy un pequeño museo. A su lado, y fruto de la erupción del Trevejo, se encuentran las piscinas naturales de El Caletón, donde darse un baño en sus cristalinas aguas si el tiempo acompaña es obligatorio. Para almorzar, recomendamos disfrutar de las deliciosas pizzas que sirven en Bacco, o los arroces del restaurante Ardeola, ambos junto a la carretera general. Y nada mejor que acabar esta ruta tan singular que tomando algunas fotos aprovechando el atardecer en el monumento Tensei Tenmoku (puerta sin tierra), ubicado en el antiguo muelle de la ciudad. Aquí lo moderno y lo añejo se funden y el tiempo consigue pararse por un instante, aprovéchelo.


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

34

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

35

MASCA

By / por: TERESA NICOLÁS

Fotos: Salvador Aznar

CANDELARIA

LOS GIGANTES

Fotos: Salvador Aznar

RESTAURANTE OTELO Calle Los Molinos, 44. Adeje 922 780 374

LA TEJITA

With accommodation capacity for more than 164,000 tourists in the area, this resort concentrates the majority of hotel rooms, receiving over 3 million visitors each year, according to the incoming tourism statistics of the Island Authorities of Tenerife of 2014. In addition to relaxation and guest care provided by the different hotels, visitors can make the most of their stay to enjoy the sunshine and beaches and to stroll along the magnificent promenade which spans almost 14 kilometres of coastline. Plus, they can go shopping in the splendid and convenient shopping centres or in street stores which allow you to discover picturesque fishermen alleys such as the ones in Playa de Los Cristianos, in the borough of Arona. A wide range of restaurants permit visitors to try the excellent national and international gastronomy, while pavement cafés and bars make Playa de Las Américas and Costa Adeje a paradise for relaxation and fun. If what you want is unspoiled nature and volcanic landscapes, outings to the inland areas and summits are a treat for the senses. The constant breeze, beauty of the landscape, clear skies and seas of cloud as you ascend towards Mount Teide National Park is one of the most magical experiences offered by the Island of Tenerife. It is also in the inland areas where the visitor can enjoy local food. The town centres of Arona and Adeje, Ifonche, La Escalona or Vilaflor are really a must to taste our potatoes with red or green coriander mojo sauces, and if the small potato is yellow inside and black on the outside, then even better. Why not try a humble pork rib with potatoes and corn on the cob, a dish which is simply boiled and dressed with traditional mojo sauces. Goat, rabbit in spicy sauce and, as dessert, a crème caramel, are some of the dishes which should be accompanied by a good white malmsey wine aged in the barrel, or red wine from the northern areas of Tacoronte and Acentejo. Bon appétit and enjoy your stay.

www.restauranteotelo1tf.com

CHIRINGUITO PIRATA Paseo Sotavento La Tejita s/n El Médano 659 557 020

LOS CRISTIANOS

FOLLOW US FOLGEN SIE UNS SÍGUENOS Foto: Getty Images

/tenerifeexpress @tenerifeexpress www.tenerifeexpress.es

PUBLICIDAD:

publicidad@tenerifeexpress.es

Mit mehr als 164.000 Gästebetten in der Region empfingen laut den Statistiken des Inselrates von Teneriffa allein Arona und Adeje im Jahr 2014 mehr als 3 Millionen Besucher. Neben den von den Hotels gebotenen Leistungen und Erholung können die Gäste ihren Aufenthalt nutzen, um die Sonne und den Strand zu genießen, sowie um Spaziergänge entlang der herrlichen Uferpromenade zu unternehmen, die fast 14 km der Küste miteinander verbindet. Darüber hinaus haben die Urlauber auch die Möglichkeit, in wunderschönen, komfortablen Einkaufszentren und Fußgängerzonen Einkaufsbummel zu machen, sowie malerische Gassen in alten Fischerorten, wie in Playa de Los Cristianos in der Gemeinde Arona zu besuchen. Eine große Auswahl an Restaurants ermöglicht den Genuss einer ausgezeichneten nationalen und internationalen Küche. Außenterrassen, Pubs und Kneipen machen Playa de Las Americas und Costa Adeje zu einem Paradies von Erholung und Vergnügen. Wenn Sie Natur pur und vulkanische Landschaften erleben wollen, stellen Ausflüge in das Inselinnere und Hochgebirge eine perfekte Wahl dar, bei der alle Sinne ihre Freude haben. Der lieblich wehende Passatwind, die Schönheit der Landschaften, das klare, ungetrübte Licht der Sonne oder das Wolkenmeer, das man auf einer Fahrt hoch zum Teide-Nationalpark durchquert, gehören zu den zauberhaftesten Erlebnissen, die die Insel Teneriffa bietet. In den mittleren Höhenlagen der Insel hat der Reisende auch die Möglichkeit, die traditionelle Küche zu genießen. In den historischen Zentren von Arona, Adeje, Ifonche, La Escalona und Vilaflor ist es fast obligatorisch, eine Rast einzulegen, um unsere Kartoffeln mit roter und grüner Koriander-Mojo-Soße zu kosten - und wenn die Kartoffeln klein sind, gelb von innen und mit schwarzer Schale, umso besser. Nichts schmeckt hier besser, als Schweinerippchen mit Kartoffeln und Maiskolben oder eine einfache, mit traditionellen Mojos gewürzte Gemüsesuppe. Aber auch Ziegenfleisch, Kaninchen in Salmorejo und der Quesillo-Pudding stellen eine gute Wahl dar. Dazu lassen Sie sich am besten einen guten weißen Malvasier oder einen Rotwein aus der Weinbauzone Tacoronte-Acentejo des Inselnordens munden. Wir wünschen guten Appetit und einen herrlichen Aufenthalt.

Con más de 164.000 camas turísticas repartidas por toda la zona, Arona y Adeje concentran el mayor número de plazas recibiendo a más de 3 millones de visitantes al año, según las estadísticas de turismo receptivo del Cabildo de Tenerife del pasado 2014. Además del relax y la atención que brinda a sus clientes la planta hotelera, los visitantes pueden aprovechar su estancia para disfrutar del sol y la playa y para pasear por su magnífico paseo litoral que une casi 14 kilómetro de costa. Además, pueden ir de compras por magníficos y cómodos centros comerciales y zonas abiertas que permiten descubrir pintorescas callejuelas de pescadores como las de Playa de Los Cristianos, en el municipio de Arona. Una amplia gama de restaurantes permiten degustar una excelente gastronomía nacional e internacional. Mientras que terrazas al aire libre y bares nocturnos, hacen de Playa de Las Américas y Costa Adeje un paraíso para el descanso y la diversión. Si se busca naturaleza en estado puro y volcánico, las excursiones por las medianías y las zonas altas, son la actividad perfecta para deleite de los sentidos. La caricia constante de los alisios, la belleza del paisaje, la luz limpia y transparente o el mar de nubes a medida que se sube hacia el Parque Nacional del Teide, es una de las experiencias más mágicas que ofrece la Isla de Tenerife. Es también en la zona de medianías donde el viajero podrá disfrutar de la gastronomía tradicional. Arona casco, Adeje casco, Ifonche, La Escalona o Vilaflor , son casi paradas obligatorias para probar nuestras papas con mojo rojo y verde de cilantro, y si la papa chiquita es amarilla por dentro y negra por fuera, mejor que mejor. Nada que decir de una simple costilla de cerdo con papas y piña de maíz; un plato simplemente cocido (guisado) y aderezado con sus tradicionales mojos. La carne de cabra, el conejo salmorejo, y como postre quesillo, son algunos de los platos que deben acompañarse de un buen blanco malvasía barrica o tinto de la zona norteña de Tacoronte y Acentejo. Buen apetito y disfruten de su estancia.


36

FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

RECIPES

37

REZEPTE / RECETAS

Quesillo By / por: Sylvia Madero

By / por: FRANCISCO BELÍN

Bubango. This is, without a doubt, one of the icons of Canary cuisine and you will find them in vegetable soups, Canary stew or as main ingredient in the popular stuffed marrow. Basically, this is a round variety of the courgette which is associated to a healthy diet on account of its properties, high percentage of water (93%), significant fibre content and low calories (19 Kcal./100 gr.). This versatile and digestive vegetable, often prepared and served in ‘guachinches’, contains mineral salts, vitamin C, provitamin A, folic acid and carotenoids. ‘Manto de la Virgen’ beans. Have you ever heard of a bean called ‘Manto de la Virgen’ (Our Lady’s Cloak, n.d.t.) or the curious ‘huevo de pájaro’ (bird egg, n.d.t.)? Did you know that the Canaries are practically the richest region in Spain in terms of bean variety, even if this is not actually recorded in farming statistics? Well, the one shown in this section, from Isoque (Bajamar, La Laguna), could be representative of the singularity of an invaluable variety of pulse which has been so beneficial, during generations, in traditional cuisine. Canary Azafranillo. Canary azafranillo is a local

variety of carthamus tinctorius, also called safflower or bastard saffron. In Tenerife, it is used frequently and many cooks insist that it has nothing to envy the product from La Mancha. It is a very respectable product and well known in the sphere of nutrition because it checks cholesterol levels. One of the chefs who use it masterfully is David Moraga, from La Palma, who always has this ingredient at hand for his dishes.

Kid goat or baifito. Although a universal meat

product, here it acquires special significance on account of the delicious recipes prepared both in households and in restaurants. Especially emblematic at Christmas, traditional cuisine includes many different preparations. This speciality (roasted, marinated…) can either be loved or hated by diners because of its undeniably strong flavour, although our ancestors have learned how to curb the intensity, obtaining extraordinary results.

Kübis-Zucchini. Sie ist zweifellos eine der Ikonen der kanarischen Küche, da sie Zutat bei Gemüsesuppen und dem kanarischen Eintopf (Puchero), sowie Grundlage der hoch geschätzten gefüllten Zucchini ist. Die der Familie der Kürbisgewächse zugehörige Zucchini ist wegen ihrer Inhaltsstoffe sehr gesund. Sie besteht in einem hohen Prozentsatz aus Wasser (93%) und besitzt einen bedeutenden Faseranteil. Vor allem in den traditionellen ländlichen Weinstuben (Guachinches) wird das gut verdauliche und leicht zuzubereitende Gemüse gerne gereicht. Es enthält Mineralsalze, Vitamin C, Provitamin A, Folsäure und Carotinoide. Bohnen “Manto de la Virgen”. Die Kanarischen Inseln sind die Region Spaniens, in der die meisten Bohnensorten angebaut werden, obwohl dies oft nicht in Agrarstatistiken Einzug findet. Die Vielfalt drückt sich auch in den Bezeichnungen der unterschiedlichen Bohnensorten aus. So gibt es z. B. die Vogeleibohne oder die “Judía Manto de la Virgen” (Muttergottesmantelbohne), die in Isogue (Bajamar, La Laguna) angebaut wird und sehr gut die Einzigartigkeit der großen Vielfalt an Hülsenfrüchten symbolisieren kann, die über viele Generationen hinweg die traditionelle Küche bereichert haben. Kanarischer Safran. Der sogenannte kanarische

Safran “Azafranillo” wird aus einer Subspezies der Färberdistel Tinctorius carthamus gewonnen und ist auch bekannt unter den Bezeichnungen Saflor, Öldistel oder Falscher Safran. Auf Teneriffa ist er Zutat zahlreicher Gerichte und viele kanarische Köche beschwören, dass er in nichts der berühmten gleichnamigen Art aus der Mancha nachstehe. Er verleiht den Gerichten sehr viel Geschmack und besitzt auch diätetische Eigenschaften, da er den Cholesterinspiegel senkt. Einer der bekanntesten Chefköche der Kanaren, der von La Palma stammende David Moraga , hat ihn stets für zahlreiche seiner Rezepte zur Hand.

Zicklein

Obwohl es ein universales Fleischprodukt ist, besitzt es in diesen Landstrichen wegen seiner so schmackhaften Zubereitungen an den heimischen Herden und in traditionellen Gaststätten eine besondere Bedeutung, die vor allem zu Weihnachten zum Ausdruck kommt. Zu den vielen Arten, diese Spezialität zuzubereiten, gehören hiesig gebeiztes und gepökeltes Zicklein (embarrado, en adobo). Obwohl Ziegenfleisch wegen des zweifellos starken Geschmacks bei den Tischgästen Begeisterung oder auch Ablehnung erwecken kann, hat es die Weisheit unserer Vorfahren verstanden, diese Eigenschaft zu lindern und außergewöhnliche Ergebnisse zu erzielen.

Bubango. Se trata, sin duda, de uno de los iconos de la gastronomía canaria por su presencia en potajes, el puchero canario o como base de los apreciados bubangos rellenos. En definitiva, este género de la familia del calabacín está vinculado a la cocina sana por su composición, en un alto porcentaje de agua (93%) y con un importante contenido en fibras y un bajo aporte calórico (19 Kcal./100 gr). Principalmente en los guachinches suelen contar y dar lustre a esta materia prima tan agradecida y digestiva que concentra cierta cantidad de sales minerales, vitamina C, provitamina A, ácido fólico y carotenoides. Judías Manto de la Virgen. ¿Le sonaba por una casualidad la judía denominada así, Manto de la Virgen, o la tan curiosa de huevo de pájaro? ¿Sabía que Canarias es prácticamente la región de España más rica en variedad y diversidad de judías, aunque a la hora de la verdad no se plasme en las estadísticas agrarias? Pues, la que se evoca en el titulillo, de Isoque (Bajamar, La Laguna) podría representar la singularidad de una preciosa diversidad de legumbres que tantas prestaciones han aportado, durante generaciones, a la cocina tradicional. Foto: Sara Sánchez-Romo Costa

Azafranillo canario. Cómo no, el azafranillo

canario es un exponente que crece en las Islas del carthamus tinctorius, también llamado cártamo o azafrán bastardo. En Tenerife se recurre a él con frecuencia y muchos cocineros insisten que no tiene nada que envidiar al producto manchego. Es un producto muy “resultón” y reconocido en el ámbito dietético porque rebaja el colesterol. Uno de los cocineros que lo manejan con gran sabiduría es David Moraga, de origen palmero, que siempre tiene a mano este ingrediente para su recetario.

SUGAR

QUESILLO- Karamellpudding Quesillo

Cabrito o baifito. Aunque producto cárnico

universal, en estos lares adquiere ribetes especialmente significativos por las fórmulas de preparación gustosas tanto en los hogares como en la restauración. Especialmente emblemático en Navidad, la cocina popular propicia muchos tipos de preparación. Esta especialidad (embarrado, en adobo,…) puede despertar tanto entusiasmo como rechazo en los comensales por el gusto indudablemente fuerte, aunque la sabidurías desde nuestros ancestros hacen matizar esta característica, obteniendo resultados extraordinarios.

Ingredients: - For the caramel: 6 spoonfuls of white sugar Juice of a medium lemon - For the crème: 6 eggs, Lemon zest (we can use the same one used for the caramel) 1 small can of condensed milk (around 350 grams) 200 ml of whole milk 500 ml of liquid cream 6 teaspoonfuls of white sugar 1 teaspoonful of powdered cinnamon

Zutaten: - Für den Karamell: 6 Esslöffel Weißzucker Zitronensaft von einer mittelgroßen Zitrone - Für den Pudding: 6 Eier Geriebene Schale einer Zitrone (wir nehmen die von dem Karamell) 1 kleine Dose gezuckerter Kondensmilch (ca. 350 Gramm) 200 ml Vollmilch, 500 ml Sahne 6 kleine Teelöffel Weißzucker 1 kleiner Teelöffel gemahlener Zimt

• To start, prepare the caramel. Put the sugar and lemon juice in a pan and stir until it binds. Put on a high heat and, still stirring, wait until the mixture acquires a golden colour and thickens. When ready, coat the mould with this caramel. Once the mould is coated, we can get started on the crème. Beat the eggs and sugar in a bowl. Then add the cinnamon, milk, cream, lemon zest and condensed milk. Beat the mixture well and pour into the mould which has been previously coated with sugar. Put the mould over bain-marie in the oven at 170º for 45-60 minutes.

• Zu Beginn müssen wir den Karamell zubereiten. Geben Sie den Zucker und den Zitronensaft in einen Topf. Rühren Sie so lange um, bis sie sich verbunden haben. Setzen Sie den Topf bei starker Hitze auf die Herdplatte, ständig umrühren, bis die Mischung einen goldenen Farbton annimmt und sich verdickt. Wenn der Karamell fertig ist, geben wir ihn in die Form, die wir für den Pudding verwenden wollen. Nachdem dieser in der Formist, können wir mit der Zubereitung des Quesillos beginnen. Hierzu geben wir die Eier und den Zucker in eine Rührschüssel und verschlagen sie heftig. Dann fügen Sie den Zimt, die Milch, die Sahne, die geriebene Zitronenschale und die Kondensmilch hinzu. Fest umrühren, bis die Mischung fertig ist; in die Form mit dem Karamell gießen. Zum Kochen die Schüssel im Wasserbad in den Ofen stellen und bei einer Temperatur von 170 Grad für 45-60 Minuten dort lassen.

Ingredientes: - Para el caramelo: 6 cucharadas soperas de azúcar blanca Zumo de un limón mediano - Para el quesillo: 6 huevos La ralladura de un limón (podemos aprovechar el utilizado para el caramelo) 1 bote pequeño de leche condensada (aprox. 350 gramos) 200 ml de leche entera 500 ml de nata líquida 6 cucharadas pequeñas (de postre) de azúcar blanca 1 cucharada pequeña (de postre) de canela en polvo • Para empezar, tenemos que preparar el caramelo. En un caldero añadimos el azúcar y el zumo del limón y removemos hasta que quede ligado. Poner el caldero a fuego fuerte y, sin dejar de remover, esperamos hasta que la mezcla adquiera un tono dorado y se espese. Cuando esté listo, barnizamos el molde que vayamos a utilizar con este caramelo. Una vez bañado el molde, podemos empezar a hacer nuestro quesillo. En un bol mezclamos los huevos y el azúcar y batimos enérgicamente. Después, añadimos la canela, la leche, la nata, la ralladura del limón y la leche condensada. Batimos bien y una vez la mezcla esté conseguida, la vertemos en el molde previamente untado en caramelo. Para cocinarlo, metemos el molde en el horno al baño maría, a una temperatura de 170º durante 45-60 minutos.


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

38

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN RECOMENDACIÓN RESTAURANTES By / por: FRANCISCO BELÍN

El Rincón de Juan Carlos (Acantilados de Los Gigantes, Santiago del Teide) If Canary cuisine can boast a certain prestige, then the “cum laude” should go to chef Juan Carlos Padrón and his brother Jonathan – the whole family, actually – involved in a highly personal and singular project that has been flirting with a Michelin star for years. With the brilliance of its “juices and games”, this establishment of the highest standards has been praised by the most influential food critics of Spain. It was selected by the Canaries for the playoff of the international Bocusse D’Or event. It has received broad recognition but its greatest pride is the praise of the diners who go there to eat.

Kazán (Santa Cruz de Tenerife)

“This is one of the best Japanese restaurants in Spain outside Madrid and Barcelona, on account of the product quality and its impeccable preparation, as well as its wine list”. This is the conviction with which Carlos Maribona wrote about this Michelin star establishment in Tenerife which rubs shoulders with the most select places serving Japanese cuisine. Francisco Relea has pursued ongoing standards and originality that are gradually bearing fruit. Indeed, the restaurant continues to hoard acknowledgements. Using impeccable raw materials, the sushi and sashimi are outstanding, making the most of ingredients of the finest quality primarily from the waters of the Canaries. You shouldn’t miss, for example, the almost raw baby shrimp in a slightly hot sauce. Enjoy the variety of Premium sakes.

Acantilado de Los Gigantes, Pasaje Jacaranda, 2, Santiago del Teide Bookings: 922 86 80 40

Edf. Hamilton, Paseo Milicias de Garachico, 1, local 5, Santa Cruz de Tenerife Bookings: 922 24 55 98

Kazán (Santa Cruz de Tenerife)

Maquila (La Laguna)

For years, this name was associated to tasty traditional cuisine and dishes based on popular recipes. It returns to its roots with chef Pau Bermejo and cook Dolores García, an expert, like few others, on the traditional products and recipes of Tenerife – the chickpeas à la “Tía Lola” will leave you speechless. Bermejo has managed to complement these renovated premises in the historical Maquila alleyway with a pleasant culinary proposal – don’t miss the roast pork leg – articulated in different spaces, such as the garden, and excellent service in the dining room. It also has a well-stocked wine cellar.

Callejón Maquila, nº4, La Laguna Bookings: 922 82 54 56

El Taller (Puerto de la Cruz)

Severiano Díaz, a chef from the north of the island, recently embarked on a new phase by opening his own restaurant in Puerto de la Cruz, his native town, where the culinary proposal is “humble and very personal” according to his own words and, especially, is based on local fruits and vegetables, fish brought in fresh from the harbour, freshly baked bread… El Taller, with its home baked concept and recognisable Canary trait, is full of magic and exudes charm in one of the oldest buildings of this seaside town. Seve Díaz is concerned with revisiting traditional dishes, and each one of them has something that makes it special. The menu changes continuously, as El Taller always works with local ingredients, so the dishes are created according to what is available in the market. Don’t leave without trying the ice-creams which accompany the homemade desserts.

Calle San Felipe, nº 32, Puerto de la Cruz Bookings: 669 62 97 25

El Algarrobo (La Orotava)

This is a very valid option for those who go to the north and want to treat themselves to good food and service. We should point out that one of the musts, “algarrobado” potatoes, has not only been on the menu for some time, but continues to be a favourite since… the eighties!! The cuttlefish with coriander mojo sauce, accompanied by these extraordinary potatoes, continues to be one of the

star dishes of this establishment founded by Manuel Pérez García. There is a lot of common sense in a list of recipes where simplicity, flavour, tradition and, especially, straightforwardness prevail. The potatoes - first boiled and then sautéed in the frying pan to achieve the perfect parsley crust – cannot be missed, and here they are also served with sausages prepared by local German butchers. The meat dishes are forceful and the desserts are original and appetising.

Urbanización Pedro Martín 9, Carretera de La Luz- La Escandia, La Orotava Bookings: 922 33 23 05

Monkey’s (Playa de las Américas)

This is a classic which comes up to its first decade serving an extraordinary variety of dishes (including oriental, brasserie or Italian) within the island’s culinary scene. Managed by brothers Javier and Carlos Cabrera, at the end of the year, they organise the Gastronomy Event of the Group, complying with a routine whereby four guest chefs display their creativity, design, technique and ingredients through gourmet tasting menus. The originality of these entrepreneurs and their resident chef, Íñigo Almenara – winner of many cookery championships, the latest being the best tapa in Madrid Fusión 2015- make Monkey’s a must-try. The cocktails should also be borne in mind.

Centro Comercial Oasis, Playa de las Américas Bookings: 922789291

“Es ist wegen der Qualität der Produkte, der einwandfreien Zubereitung und der exzellenten Weinkarte eines der besten japanischen Restaurants in Spanien außerhalb von Madrid und Barcelona.” So kategorisch beurteilte der Gastronomieexperte Carlos Maribona dieses, mit einem Michelin Stern ausgezeichnete Restaurant auf Teneriffa , das auf einer Stufe mit den besten japanischen Restaurants steht. Francisco Relea hat über die Jahre hinweg eine ganze eigene, originelle Kochkunst entwickelt und erntet nun die Früchte seines guten Tuns. Kein Wunder, dass das Restaurant immer wieder mit Auszeichnungen geehrt wird. Stets unter Verwendung tadelloser Zutaten rufen besonders Sashimi und Sushi Aufmerksamkeit hervor. Ihre Zutaten außergewöhnlich hoher Qualität stammen größtenteils aus den Kanarischen Gewässern. Nicht entgehen lassen sollten Sie sich auch die fast rohen Garnelen in einer leicht würzigen Sauce, sowie die große Auswahl an Premium-Sake. Edf. Hamilton, Paseo Milicias de Garachico, 1, Lokal 5, Santa Cruz de Tenerife Reservierungen: 922 24 55 98

Maquila (La Laguna)

Die Gaststätte war über viele Jahre hinweg Referenz der schmackhaftesten traditionellen Küche und Spezialitäten beliebter kanarischer Rezepte. In den Händen des Küchenchefs Pau Bermejo und der Köchin Dolores Garcia hat es sich nun diesen Ruf zurückerobert. Kaum jemand, der so viel von den heimischen Produkten Teneriffas und den Rezepten unserer Vorfahren verstünde - Seien nur die Kichererbsen “Tía Lola” als Beispiel genannt. Bermejo hat es vermocht, in dem vollständig umgebauten, kulinarischen Raum in der historischen Gasse La Maquila einen kulinarischen Vorschlag anzubieten, der beispielhaft ist. Kosten Sie unbedingt die gebratene Schweinshaxe, Pata asada. Darüber hinaus überzeugt das Restaurant durch seine verschiedenen Ambiente, wie dem Garten, und einen herausragenden Service. Hervorragend bestückter Weinkeller. Callejón Maquila, nº4, La Laguna Reservierungen: 922 82 54 56

El Taller (Puerto de la Cruz)

Der Küchenchef Severiano Diaz hat vor kurzem sein eigenes Restaurant in Puerto de la Cruz, seiner Heimatstadt, eröffnet und bietet einen kulinarischen Vorschlag, den er selbst als “bescheiden und sehr persönlich” bezeichnet. Grundlage

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

El Taller (Puerto de la Cruz)

der Gerichte sind vor allem heimische Produkte, die er an Ort und Stelle kauft, seien es Obst und Gemüse, frischer Fisch direkt vom Hafen oder hausgemachtes Brot ... El Taller besticht sowohl durch seine hausgemachte Küche, in der die kanarische Kochtradition deutlich zum Ausdruck kommt, als auch durch seine Lage in einem der ältesten Häuser der Stadt, das voller Zauber und Charme ist. Severiano Diaz schafft Neuinterpretationen traditioneller Gerichte und man schmeckt, dass ein jedes von ihnen etwas hat, das es besonders macht. Die Speisekarte wechselt und richtet sich nach dem jeweiligem Angebot auf dem Markt, da das Restaurant mit heimischen Produkten arbeitet. Richten Sie beim Nachtisch unbedingt Ihre Aufmerksamkeit auf die Eisspezialitäten.

El chef norteño Severiano Díaz inició recientemente una nueva etapa abriendo las puertas de un restaurante propio en el Puerto de la Cruz, su ciudad natal, en el que la propuesta culinaria es “humilde y muy personal”, según sus propias palabras y sobre todo basada en producto que encuentra en plaza (frutas y verduras locales), pescados recién traídos de la dársena, pan artesano… El Taller, con concepto artesanal y cercano –la canariedad reconocible-, está lleno de magia y mucho encanto en una de las casas más antiguas de la ciudad portuense. Seve Díaz se preocupa en recrear versiones de platos tradicionales y se denota que todos y cada uno de ellos tienen algo que los hace especiales. La carta no permanece estática, pues en El Taller se trabaja siempre con producto del entorno y creamos según se presente el mercado. Atención a esos helados que acompañan los postres elaborados “in situ”.

Calle San Felipe, nº 32, Puerto de la Cruz Reservierungen: 669 62 97 25

El Algarrobo (La Orotava)

Calle San Felipe, nº 32, Puerto de la Cruz Reservas: 669 62 97 25

Eine sehr gute Option für alle diejenigen, die den Inselnorden besuchen und eine exzellente Küche und Service genießen möchten. Es sei festgestellt, dass Sie unbedingt die Bratkartoffeln “Papas algarrobadas” probieren müssen, die nicht etwa erst seit einer Saison auf der Speisekarte stehen, sondern seit den 80er Jahren! Nach wie vor stellt Tintenfisch mit Koriander, begleitet von diesen einzigartigen Kartoffeln eine der kulinarischen Attraktionen des von Manuel Pérez García gegründeten Hauses dar. Die Speisekarte ist sehr gut abgestimmt. Auf ihr herrschen Vernunft, guter Geschmack und Tradition vor - und nichts wird unnötig verkompliziert. Die zunächst gekochten und dann in der Pfanne perfekt knusprig gebratenen Kartoffeln mit Petersilie sind ein Muss und werden auch zu deutschen Wurstspezialitäten der ansässigen deutschen Metzger serviert. Hervorragende Fleischgerichte und interessante, sehr leckere Desserts.

El Algarrobo (La Orotava)

Muy buena opción para el que vaya al Norte y quiera gratificarse con una buena cocina y servicio. Destacar que uno de los imprescindibles, las papas algarrobadas, no solo ha permanecido vigente una temporadilla, sino que sigue afianzado desde... ¡la década de los 80! Los chocos con mojo de cilantro, acompañados del tubérculo tan peculiar, continúan como uno de los atractivos culinarios de la casa fundada por Manuel Pérez García. Mucho tino en un recetario en el que impera la cordura, el sabor, la tradición y, sobre todo, la huida de todo enrevesamiento. El tubérculo, guisado y pasado por sartén para conseguir la costra perfecta con perejil, es obligado y también lo sirven aquí con las salchichas de los carniceros alemanes de la zona. Carnes rotundas y postres curiosos y apetecibles.

Urbanización Pedro Martín 9, Carretera de La Luz- La Escandia, La Orotava Telefon: 922 33 23 05

Monkey’s (Playa de las Américas)

Ein Klassiker, der seit einem Jahrzehnt in der gastronomischen Landschaft von Teneriffa eine außergewöhnlich vielfältige Speisekarte bietet (einschließlich orientalischer und italienischer Gerichte, sowie Brasserie). Die Brüder Javier und Carlos Cabrera veranstalten zusätzlich gegen Jahresende Gastronomische Tage , zu denen vier Gastköche eingeladen werden, die ihre Kreativität, Kochtechnik und herausragenden Produkte in den angebotenen Degustationsmenüs unter Beweis stellen. Die Kühnheit dieser Unternehmer und ihres Küchenchefs Inigo Beacon, Gewinner zahlreicher KochMeisterschaften - so zuletzt für die beste Tapa auf der Madrid Fusion 2015 - haben das Monkey’s in ein Muss für Genießer der guten Küche verwandelt. Werfen Sie unbedingt auch einen Blick auf die Cocktails.

Kazán (Santa Cruz de Tenerife)

Einkaufszentrum Oasis, Playa de las Américas Reservierungen: 922789291

“Se trata de uno de los mejores restaurantes japoneses de España fuera de Madrid y Barcelona, por la calidad de producto y por su impecable tratamiento, además de por su carta de vinos”. Con esta rotundidad escribía el experto Carlos Maribona acerca del espacio culinario tinerfeño, con una estrella Michelín, que se codea con los más selectos espacios de cocina nipona. Francisco Relea ha aportado una solidez y originalidad peculiares sostenidas en el tiempo y que va recogiendo frutos paso a paso. No en balde, el restaurante no ha parado de sumar reconocimientos. Con producto impecable, llaman la atención sashimis y sushis, en los que se utiliza siempre una materia prima de excepcional calidad, en buena parte procedente de las aguas canarias. No hay que perderse, por ejemplo, los camaroncitos, casi crudos, en una salsa ligeramente picante. Atención a la variedad de sakes Premium.

El Rincón de Juan Carlos (Acantilados de Los Gigantes, Santiago del Teide)

Edf. Hamilton, Paseo Milicias de Garachico, 1, local 5, Santa Cruz de Tenerife Reservas: 922 24 55 98

Die kanarische Küche kann zurecht stolz auf ihre hohe Qualität sein, das “cum laude” aber gebührt dem Küchenchef Juan Carlos Padrón und seinem Bruder Jonathan, einer Familie, die seit Jahren eine gastronomische Persönlichkeit und Besonderheit zeigt und mit dem Michelin-Stern flirtet. Sie zeigen sich derart genial in den “Säften und Spielen” ihrer Küche, dass das Feinschmeckerrestaurant von den einflussreichsten Kritikern Spaniens hoch gelobt wurde. Darüber hinaus wurden sie als Vertreter der Kanarischen Inseln für den internationalen Wettbewerb Bocusse D’Or ausgewählt. Viele Auszeichnungen, aber die wichtigste für sie bleibt nach wie vor die Anerkennung ihrer Gäste. Acantilado de Los Gigantes, Pasaje Jacaranda, 2, Santiago del Teide Reservierungen: 922 86 80 40

39

Maquila (La Laguna)

Este nombre fue durante años referencia de cocina tradicional sabrosa y de especialidades del recetario popular. Vuelve a serlo de la mano del chef Pau Bermejo y la cocinera Dolores García, una entendida como hay pocas del producto y el recetario de antaño de Tenerife –qué decir de las garbanzas “Tía Lola”. Bermejo ha conseguido completar en el espacio culinario remozado del histórico callejón (Maquila) una propuesta de culinaria agradable –no se pierdan la pata asada-, aligerada en distintos ambientes, como el del jardín, y de buen servicio en sala. Bodega bien armada.

Callejón Maquila, nº4, La Laguna Reservas: 922 82 54 56

Urbanización Pedro Martín 9, Carretera de La Luz- La Escandia, La Orotava Teléfono: 922 33 23 05

Monkey’s (Playa de las Américas)

Un clásico que ha cumplido una década ofreciendo una extraordinaria propuesta de variedad (incluidas la oriental, brasserie o italiana) dentro del panorama gastronómico de Tenerife y, de la mano de los hermanos Javier y Carlos Cabrera, en la recta final de cada año despliega las Jornadas Gastronómicas del Grupo cumplen con una liturgia según la cual cuatro chefs invitados muestran su creatividad, diseño, la técnica y el producto a través de cada menú degustación. La audacia de estos empresarios y de su chef titular, Íñigo Almenara, vencedor en muchos campeonatos de cocina –el último la mejor tapa de Madrid Fusión 2015- hacen que Monkey’s tenga visita obligada. Coctelería a tener en cuenta.

Centro Comercial Oasis, Playa de las Américas Reservas: 922 78 92 91

El Rincón de Juan Carlos (Acantilados de Los Gigantes, Santiago del Teide) Si la cocina canaria puede presumir de nivel, el “cum laude” se lo lleva el chef Juan Carlos Padrón y su hermano Jonathan, la familia en definitiva, implicada en una personalidad y particularidad coquinaria que desde hace años coquetea con la estrella Michelín. Genialidad en los “jugos y juegos” de su cocina, el enclave de restauración de alto nivel ha sido apreciado por los críticos gastronómicos más influyentes de España. Fueron seleccionados por Canarias para la eliminatoria del certamen internacional del Bocusse D’Or. Muchos reconocimientos pero, el mejor para ellos, los del comensal que acude al restaurante. Acantilado de Los Gigantes, Pasaje Jacaranda, 2, Santiago del Teide Reservas: 922 86 80 40


40

LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

LEISURE

41

UNTERHALTUNG / OCIO

El mayor parque temático del mundo

The largest theme park in the world

Bienvenido a la isla de los récords, con parques temáticos líderes en el mundo y la montaña más alta de toda España

Welcome to the island of records, with foremost theme parks in the world and the highest mountain of all of Spain. Today is your lucky day. You are on Tenerife, an island which emerged from the sea depths more than 20 million years ago (after the dinosaurs where extinguished) and which was home to a prehistoric people known as the Guanches. Throughout history, it has been a key port in the routes to Africa and America, coveted by pirates and corsairs, and nowadays it is a symbol of progress and safety and a world standard setter in terms of tourism, leisure and fun. If what you are looking for is contact with nature, you must not miss a visit to the highest peak of Spain, Mount Teide (3,718 metres), an awe-inspiring volcanic landscape, more akin to Mars than to the Earth. Explore the laurisilva forests of Anaga, last living witnesses of the Tertiary Age or the sinuous Barranco del Infierno ravine. Paraglide over the Orotava Valley and land on black-sanded beaches. If you are a runner or a cyclist, welcome to the land of challenges to human resistance. And, of course, you cannot leave without sighting a

colony of whales and dolphins; there are 23 different species in this world cetacean sanctuary. Plus, if you want to have a great time with the family, then you must visit Loro Parque, rated by TripAdvisor as #1 zoo in Europe and #2 in the world, with majestic killer whales, dolphins, friendly sea lions, penguinarium and the largest parrot reserve in the world. Or alternatively, you can ride on the thrilling attractions of Siam Park, the #1 water park of the world (TripAdvisor), which has just opened the Singha aquatic roller-coaster. There are lots more theme parks for all types of public and preferences. The TOP10 include the gokarts circuit (Karting Club, Karting Indoor), water parks (Aqualand Costa Adeje), tree-climbing and ziplines (Forestal Park) or fauna (Jungle Park). Feel like Gulliver in Pueblo Chico and you must not miss the mysterious and exciting visit to the Pirámides de Güímar Park, a museum opened by Norwegian ethnographer Thor Heyerdahl.

Der größte Freizeitpark der Welt Willkommen auf der Insel der Rekorde mit weltweit führenden Themenparks und dem höchsten Berg Spaniens Fotos: Loro Parque / Siam Park

Heute ist Ihr Glückstag. Sie befinden sich auf Teneriffa, einer Insel, die vor mehr als 20 Millionen Jahren, als die Dinosaurier schon längst ausgestorben waren, vom Grund des Ozeans auftauchte. Auf ihr lebte ein vorgeschichtliches Volk, die Guanchen, und im Laufe der Geschichte war sie ein wichtiger Kreuzungspunkt auf den Seerouten nach Afrika und Amerika. Piraten und Freibeuter suchten sie heim und heute ist sie ein Symbol für Modernität und Sicherheit, sowie ein Weltmarktführer im Bereich des Tourismus, Freizeit und Unterhaltung. Wenn Sie den Kontakt mit der Natur lieben, besuchen Sie den höchsten Berg Spaniens, den Teide (3.718 m), eine Atem beraubende Vulkanlandschaft, die eher dem Mars als der Erde gleicht. Tauchen Sie ein in die Lorbeerwälder von Anaga - einzige lebendige Zeugen des Zeitalters des Tertiärs - oder wandern Sie durch die Höllenschlucht, den Barranco del Infierno. Erleben Sie beim Paragliding das Orotava-Tal von oben und landen Sie auf schwarzen Sandstränden. Wenn Sie Läufer oder Radfahrer sind, seien Sie herzlich willkommen auf einer Insel, die die menschliche Ausdauer auf eine harte Probe

stellt. Und natürlich dürfen Sie auf keinen Fall eine Beobachtung der Wal- und Delfinkolonien versäumen - bis zu 23 verschiedene Arten leben in diesem globalen Walschutzgebiet. Falls Sie einen unvergesslichen Tag mit der Familie erleben möchten, dann müssen Sie unbedingt den Loro Parque besuchen, der von Tripadvisor als bester Zoo Europas und zweitbester der Welt eingestuft wurde: majestätische Orcas, Delfine, lustige Seelöwen, Pinguinhaus, die weltweit größte Schutzzucht von Papageien, u. v. a. Oder rutschen Sie auf den Riesenwasserrutschen im Siam Park, dem Wasserpark Nummer 1 in der Welt (Tripadvisor), in dem gerade die Wasserachterbahn Singha eröffnet wurde. Es gibt viele weitere Parks für alle Altersgruppen und Vorlieben. Zu den TOP 10 gehören Kart-Pisten (Karting Club, Karting Indoor), Wasserparks (Aqualand in Costa Adeje), Klettererlebnis und Seilrutschen (Forestal Park), Fauna (Jungle Park). Fühlen Sie sich wie Gulliver im Pueblo Chico und versäumen Sie nicht einen Besuch des aufregenden, geheimnisvollen, von Thor Heyerdahl aufgebauten Völkerkundemuseums Parque Pirámides de Güímar.

THEME PARKS / THEMENPARKS / PARQUES TEMÁTICOS Loro Parque: 922 373 841 Web: loroparque.com E-mail: comercial@loroparque.com Siam Park: 822 070 000 Web: siampark.net E-mail: eventos@siampark.net Karting Club: 922 730 703 Web: kartingtenerife.com E-mail: info@kartingtenerife.com Karting Indoor: 922 104 144 Web: indoortenerife.com E-mail: info@indoortenerife.com Aqualand: 922 715 266 Web: aqualand.es/tenerife E-mail: comercialaqt@aspro-ocio.es Forestal Park: 902 091 471 Web: forestalpark.com/tenerife E-mail: reservas.tenerife@forestalpark.com Jungle Park: 922 729 010 Web: aguilasjunglepark.com E-mail: comercialaguilas@aspro-ocio.es Pueblo Chico: 922 334 060 Web: pueblochico.com E-mail: info@pueblochico.com Pirámides de Güímar: 922 514 510 Web: piramidesdeguimar.es E-mail: piramides@piramidesdeguimar.es

Hoy es tu día de suerte. Estás en Tenerife, una isla que surgió del fondo del océano hace más de 20 millones de años (ya extinguidos los dinosaurios), que albergó una población prehistórica conocida como los guanches. A lo largo de la Historia, fue lugar clave en las rutas con África y América, deseada por piratas y corsarios, hoy un símbolo de modernidad y seguridad, también un referente mundial en materia de turismo, ocio y diversión. Si lo tuyo es el contacto con la naturaleza, no dejes de visitar el pico más alto de toda España, el Teide (3.718 metros), un paisaje volcánico estremecedor, más cerca de Marte que de la Tierra. Adéntrate en los bosques de laurisilva de Anaga, únicos testigos vivientes de la Era Terciaria o en el sinuoso Barranco del Infierno. Lánzate en parapente sobre el Valle de la Orotava y aterriza en playas de arena negra. Si eres runner, bienvenido a la tierra que desafía la resistencia humana, lo mismo si lo haces en bike. Y, por supuesto, no puedes irte sin ver la colonia de ballenas y delfines, hasta 23 especies distintas en este santuario mundial de cetáceos. Además, si lo quieres pasar de miedo en familia, citas imprescindibles son Loro Parque, considerado por TripAdvisor el zoo #1de Europa y el #2 del mundo, con majestuosas orcas, delfines, simpáticos leones marinos, pingüinario y la mayor reserva de loros del mundo. O lanzarte por las trepidantes atracciones del Siam Park, el parque acuático #1 de todo el mundo (TripAdvisor), que acaba de inaugurar la montaña rusa acuática Singha. Hay muchísimos más parques para todo tipo de públicos y gustos. Entre los considerados TOP10 están los circuitos de karts (Karting Club, Karting Indoor), parques acuáticos (Aqualand Costa Adeje), trepar y lanzarse por árboles (Forestal Park), fauna (Jungle Park). Siéntete como Gulliver en Pueblo Chico y no te pierdas una misteriosa y excitante visita al museo erigido por el etnógrafo noruego Thor Heyerdahl, el Parque Pirámides de Güímar.

WHALE AND DOLPHIN WATCHING / WALBEOBACHTUNG / AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS FlipperUno: 607 169 886 Web: flipperuno.com E-mail: jendub56@hotmail.com Maritima Acantilados: 922 86 19 18 Web: maritimaacantilados.com E-mail: reservas@maritimaacantilados.com Mar de Ons: 922 751 576 Web: mardeons-tenerife.com E-mail: info@mardeons-tenerife.com Tenerife Dolphin: 922 750 085 Web: tenerifedolphin.com E-mail: info@tenerifedolphin.com


SPORTS SPORT / DEPORTES

42

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

El mejor clima del mundo

The best climate in the world

XXXIV San Silvestre Lagunera Foto: Fotolia

Traditional New Year’s Eve 5,000 metre race along the streets of La Laguna. On 31st December, 2015, starting at 6 p.m. Registration: 8 euros.

ACB League Basketball Iberostar Tenerife-CAI Zaragoza 13TH DECEMBER, 12.30 p.m. Iberostar Tenerife-RETAbet.es GBC 20TH DECEMBER, 12.30 p.m. Iberostar Tenerife-Valencia 27TH DECEMBER, 12 noon Santiago Martín Pavilion of La Laguna Tickets 15 to 25 euros

Football 2nd Division CD Tenerife- RDC Mallorca 13TH DECEMBER Heliodoro Rodríguez López Stadium Tickets 15 to 40 euros

Cross Country 3rd event of the Tenerife Cross Country League, in the borough of Tegueste on 14th December.

XXXIV. Sankt Silvester–Lauf La Laguna Traditioneller Wettlauf über 5000 Meter durch die Straßen La Lagunas; am 31. Dezember 2015, ab 18:00 Uhr. Teilnahmegebühr: 8 Euro.

Basketball, 1. Spanische Basketballliga ACB Iberostar Tenerife - CAI Zaragoza 13. DEZEMBER, 12.30 Uhr -Iberostar Tenerife - RETAbet.es GBC 20. DEZEMBER, 12.30 Uhr -Iberostar Tenerife - Valencia 27. DEZEMBER, 12.00Uhr Sporthalle Santiago Martín von La Laguna. Eintritt von 15 bis 25 Euro.

Fußball 2. Spanische Liga CD Tenerife - RDC Mallorca 13. DEZEMBER Stadion Heliodoro Rodríguez López. Eintritt von 15 bis 40 Euro.

Golf The Buenavista Golf Christmas Tournament is held on Saturday, 19th December, in the Buenavista Golf Course.

Cross-Lauf 3. Cross-Wettlauf der Teneriffa-Liga, Austragungsort Gemeinde Tegueste, am 14. Dezember.

Golf Am Samstag, den 19. Dezember 2015 findet das Weihnachtsturnier Buenavista Golf statt, auf dem Buenavista Golfplatz

9th Test of the Orienteering Championship of the Island of Tenerife 2015 9th Test of the Orienteering Championship of the Island of Tenerife 2015 is held on 20th December as from 10 a.m., organised by the Canary Orienteering and Nature Activity Club (CoCan), in Las Raíces (El Rosario, Tenerife). Registration: 5 to 12 euros.

9. Orientierungslauf der TeneriffaMeisterschaft 2015 Am Sonntag, den 20. Dezember findet ab 10 Uhr der neunte Orientierungslauf der TeneriffaMeisterschaft 2015 statt, organisiert vom Kanarischen Club für Orientierungslauf und Aktivitäten in der Natur (COCAN), in Las Raíces (El Rosario, Teneriffa) . Teilnahmegebühr zwischen 5 und 12 Euro.

XXXIV San Silvestre Lagunera Tradicional prueba atlética por las calles de la Laguna, donde los participantes deberán recorrer 5.000 metros. El 31 de diciembre de 2015, a parti de las 18:00 horas. Inscripción para la carrera: 8 euros.

Baloncesto Liga ACB Iberostar Tenerife-CAI Zaragoza 13 DE DICIEMBRE 12.30 horas Iberostar Tenerife-RETAbet.es GBC 20 DE DICIEMBRE 12.30 horas Iberostar Tenerife-Valencia 27 DICIEMBRE 12.00horas Pabellón Santiago Martín de La Laguna. Entradas de 15 a 25 euros.

Sumérgete en un paisaje azul Immerse yourself in blue landscapes

Fútbol 2ª División CD Tenerife- RDC Mallorca 13 DE DICIEMBRE Estadio Heliodoro Rodríguez López. Entradas de 15 a 40 euros.

23º de temperatura media anual. Amaneceres llenos de magia, días luminosos que seducen al atardecer y las mejores condiciones en el mar durante todo el año.

Campo a través 3ª Jornada de la Liga de Tenerife de Campo a través. Se disputa en el municipio de Tegueste, el 14 de diciembre.

Tenerife is a volcanic island in the Atlantic Ocean where winter seems like spring thanks to the fabulous average year-round temperature of 23ºC.

Golf El sábado 19 de diciembre de 2015 tendrá lugar el torneo de navidad de Buenavista Golf, en el campo de golf Buenavista Golf

9ª Prueba del Campeonato de Orientación de la isla de Tenerife 2015 El domingo 20 de diciembre tendrá lugar a partir de las 10 de la mañana,la novena prueba del campeonato de orientación de la isla de Tenerife 2015, que organiza el Club de Orientación Canario y Actividades de Naturaleza (CoCan), en Las Raíces (El Rosario, Tenerife). Inscripción: entre 5 y 12 euros.

www.webtenerife.com Síguenos en / follow us on:

facebook.com/visittenerife

twitter.com/twitenerife


44

AGENDA

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

CINEMA KINO / CINE

45

By / por: JUAN ÁLVARO

AUSSTELLUNG Vernunft und Gefühl in schwieriger Zeit.

Ausstellung über das Werk von Fernando Menis, einem der wichtigsten kanarischen Architekten. Espacio Cultural CajaCanarias, in Santa Cruz de Tenerife.

KONZERTE X. Gospel-Festival der Kanaren. Chicago Mass Choir

“Eine spirituelle Hommage an B. B. King” - ein Gospel-Tribut an den legendären Musiker der amerikanischen Musikgeschichte, am 7. und 8. 12. im Teatro Leal von La Laguna (Teneriffa). Um 20:00 Uhr, Eintritt ab 12 Euro.

Quantum Ensemble. Konzert “Verklärte Träume” mit Werken von Wagner, Brahms und Steuermann. Am 17. Dezember um 20.30 Uhr im Kammermusiksaal des Auditorio de Tenerife Adán Martín. Eintritt von 5 bis 10 Euro. BALLETT Moskauer Ballett. Das Moskauer Ballett gastiert mit

“Schwanensee” und “Der Nussknacker” am 7. und 8. 12. im Teatro Guimerá von Santa Cruz de Tenerife. Tourabschluss auf den Kanarischen Inseln am 9. Dezember im Auditorio Infanta Leonor von Arona (Teneriffa). Eintritt ab 29 Euro.

FOTOGRAFIE ‘(Re)präsentationen’. Die Ausstellung umfasst Werke von EXHIBITION Razón y emoción en los años difíciles.

Exhibition on the works of one of the foremost Canary architects, Fernando Menis. Espacio Cultural CajaCanarias, in Santa Cruz de Tenerife.

14 Fotografen aus Lateinamerika, in FOTONOVIEMBRE, internationale Fotografie-Biennale von Teneriffa. Im Sala de Arte Canarias Cabrera Pinto in La Laguna (Teneriffa).

MUSICAL Sister Act. Musical. Die von Whoopi Goldberg produzierte

Musical-Komödie gastiert am 29. und 30. Dezember im Auditorio de Tenerife Adán Martín. Eintritt ab 25 Euro.

CONCIERTOS X Gospel Canarias Festival. “A Spiritual Tribute

to B.B. King” is dedicated by the Chicago Mass Choir to a legend of American popular music through gospel music. On 7th and 8th in the Leal Theatre of La Laguna (Tenerife), at 8 p.m. Tickets from 12 euros.

Quantum Ensemble. “Sueños transfigurados”

concert with works by Wagner, Brahms and Steuermann. On 17th December at 8.30 p.m. in the Chamber Music Hall of the Adán Martín Auditorium of Tenerife. Tickets from 5 to 10 euros.

BALLET Moscow Ballet. Winter tour of the Moscow Ballet with

“Swan Lake” and “The Nutcracker”, billed on 7th and 8th in the Guimerá Theatre of Santa Cruz de Tenerife. They close their tour of the Canaries in the Infanta Leonor Auditorium of Arona (Tenerife) on 9th December. Tickets from 29 euros.

PHOTOGRAPHY ‘(Re)presentaciones’. This gathers the work

of 14 emerging Latin American photographers, in FOTONOVIEMBRE, International Photography Biennial of Tenerife. Sala de Arte Canarias Cabrera Pinto of La Laguna (Tenerife).

MUSICAL Sister Act. Musical. Die von Whoopi Goldberg

produzierte Musical-Komödie gastiert am 29. und 30. Dezember im Auditorio de Tenerife Adán Martín. Eintritt ab 25 Euro.

EXPOSICIÓN. Razón y emoción en los años difíciles.

Exposición sobre la obra de uno de los arquitectos canarios más relevantes, Fernando Menis. Espacio Cultural CajaCanarias, en Santa Cruz de Tenerife.

CONCIERTOS. X Gospel Canarias Festival. Chicago Mass

Choir “A Spiritual Tribute To B.B. King” su homenaje a la leyenda de la música popular americana, a través del gospel. Días el 7 y 8 en el Teatro Leal de La Laguna (Tenerife). A las 20:00 horas, entradas desde 12 euros.

Quantum Ensemble. Concierto “Sueños transfigurados” con obras de Wagner, Brahms y Steuermann. El 17 de diciembre, a las 20.30 horas, en la Sala de Cámara del Auditorio de Tenerife Adán Martín. Entradas de 5 a 10 euros. MUSICAL. Sister Act. La comedia musical “Sister Act” producida por Whoopi Goldberg llega a Tenerife. Estará en el Auditorio Adán Martín los días 29 y 30. Entradas desde 25 euros. BALLET. Ballet de Moscú. La gira de invierno del Ballet de Moscú con “El Lago de los cisnes” y “El cascanueces”. Los días 7 y 8 en el Teatro Guimerá de Santa Cruz de Tenerife. Cerrarán su gira por el Archipiélago en el Auditorio Infanta Leonor de Arona (Tenerife) el 9 de diciembre. Entradas desde 29 euros.

FOTOGRAFÍA. ‘(Re)presentaciones’. Reúne obras de 14 fotógrafos emergentes procedentes de Latinoamericana, en FOTONOVIEMBRE, Bienal Internacional de Fotografía de Tenerife. Sala de Arte Canarias Cabrera Pinto de La Laguna (Tenerife)

Films of the year Tenerife offers important tax incentives for audiovisual productions. The rebate for Spanish productions can go as high as 40% of the total amount, with a cap of 5.4 M€. For foreign productions, it is 35%, with a cap of 4.5 M€. Some of the productions filmed this year were: • Bourne 5. (Frank Marshall, Captivate Entertainment, Paul Greengrass, Matt Damon and Greg Goodman). Director: Paul Greengrass. Cast: Matt Damon, Julia Stiles, Vincent Cassel, Tommy Lee Jones, Alicia Vikander - Fifth instalment of one of the most famous and successful action sagas of recent times. • Móstoles no es lo que parece. (Tornasol Films, Revolución Audiovisual, Hernández Y Fernández and Mistery AIE). Director: Vicente Villanueva. Cast: Alexandra Jiménez, Victoria Abril and Cristina Castaño. - Life seems to be anchored in time for Encarna in Móstoles, her native town. After a reunion with María Dolores, her inseparable childhood friend from secondary school, her life turns around completely as she receives the proposal of participating in a revolutionary business which will convert her into the person she always wanted to be. • Doctor Who (BBC). Cast: Peter Capaldi, Jenna Coleman - Entered in the Guinness Book of Records as the most long-running science fiction TV series of the world, it is also a British cult icon. • Project Lazarus. Arcadia Motion Picture in co-production with Achaman Films AIE and Noodles Production. Director: Mateo Gil. Reparto: Tom Hughes, Oona Chaplin, Charlotte le Bon,Barry Ward. - Marc Jarvis is the first human being in history to be resuscitated after cryopreservation. FURTHER INFORMATION: webtenerife.com/tenerifefilm

Die Filme des Jahres

Las películas del año

Teneriffa bietet erhebliche Steuervorteile für audiovisuelle Produktionen. Der Abzug für spanische Produktionen kann bis zu 40% des Gesamtbetrages mit einem Höchstbetrag von 5,4 Millionen € betragen, für die ausländischen bis zu 35% mit einem maximalen Grenzwert von 4,5 Millionen €. Einige der auf der Insel in diesem Jahr gedrehten Filme waren: • Bourne 5. (Frank Marshall, Captivate Entertainment, Paul Greengrass, Matt Damon und Greg Goodman). Regie: Paul Greengrass . Darsteller: Matt Damon, Julia Stiles , Vincent Cassel , Tommy Lee Jones , Alicia Vikander - Fünfter Film einer der berühmtesten und erfolgreichsten Action-Reihen der letzten Jahre. • Móstoles ist nicht, was es scheint. (Tornasol Films, Revolución Audiovisual, Hernández Y Fernández y Mistery AIE). Regie: Vicente Villanueva. Darsteller: Alexandra Jiménez, Victoria Abril und Cristina Castaño. - Das Leben scheint für Encarna in ihrer Stadt Mostoles verankert zu sein. Als sie jedoch Maria Dolores, ihre unzertrennliche Freundin aus der Schulzeit wiedertrifft, wird ihr Leben auf den Kopf gestellt, da diese ihr vorschlägt in ein revolutionäres Geschäft mit einzusteigen, das sie in eine Person verwandelt, die Sie schon immer sein wollte. • Doctor Who (BBC). Darsteller: Peter Capaldi, Jenna Coleman - Die Fernsehserie steht im Guinness-Buch der Rekorde als die am längsten laufende und erfolgreichste Science-Fiction-Fernsehserie aller Zeiten und ist in Großbritannien eine Kultserie. • Das Lazarus-Projekt. Arcadia Motion Picture in Zusammenarbeit mit Achaman Films AIE und NoodlesProduction. Regie: Mateo Gil. Darsteller: Tom Hughes, Oona Chaplin, Charlotte le Bon,Barry Ward. - Marc Jarvis ist der erste Mensch, der nach seiner Kyrokonservierung wieder zu neuem Leben auferweckt wird. WEITERE AUSKÜNFTE: webtenerife.com/tenerifefilm

Tenerife ofrece importantes incentivos fiscales a las producciones audiovisuales. La deducción para producciones españolas podrá alcanzar hasta el 40% de la cantidad total, con un tope de 5,4M€. Para las extranjeras será del 35 %, con límite máximo de 4,5 M€. Algunas de las películas rodadas este año son: • Bourne 5. (Frank Marshall, Captivate Entertainment, Paul Greengrass, Matt Damon and Greg Goodman). Director: Paul Greengrass . Reparto: Matt Damon, Julia Stiles , Vincent Cassel , Tommy Lee Jones , Alicia Vikander - Quinta película de una de las sagas de acción más famosas y exitosas de los últimos tiempos. • Móstoles no es lo que parece. (Tornasol Films, Revolución Audiovisual, Hernández Y Fernández y Mistery AIE). Director: Vicente Villanueva. Reparto: Alexandra Jiménez, Victoria Abril y Cristina Castaño. - La vida parece anclada en el tiempo para Encarna en Móstoles, su ciudad. Al reencontrarse con María Dolores, su inseparable amiga en el instituto, su vida da un vuelco, al proponerle entrar en un negocio revolucionario que la convertirá en la persona que siempre ha querido ser. • Doctor Who (BBC). Reparto: Peter Capaldi, Jenna Coleman - Figura en el Libro Guinness de los Récords como la serie de televisión de ciencia ficción de mayor duración del mundo y es también un icono de la cultura popular británica. • Project Lazarus. Arcadia Motion Picture en coproducción con Achaman Films AIE y Noodles Production. Director: Mateo Gil. Reparto: Tom Hughes, Oona Chaplin, Charlotte le Bon,Barry Ward. - Marc Jarvis, el primer ser humano de la historia resucitado tras una crionización. MÁS INFORMACIÓN: webtenerife.com/tenerifefilm


CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS

46

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Unbearable heat / nicht auszuhaltende Hitze / Calor insufrible.

Cochitos locos

Perreta

Bumper cars / Autoscooter auf der Kirmes / Coches de choque.

Tantrum, generally in children / Verärgerung bei Kindern / Enfado, por lo general, producido en los niños.

Do you speak Canarian? Sprechen Sie Kanarisch? ¿Hablas canario? The Spanish language spoken in the Canaries is very similar to that spoken in Cuba, Puerto Rico, Venezuela and Dominican Republic.

Tonique

Papa

Tenderete

Das auf den Kanarischen Inseln gesprochene Spanisch ist dem Spanisch sehr ähnlich, das in Kuba, Puerto Rico, Venezuela und der Dominikanischen Republik gesprochen wird. El español hablado en Canarias es muy parecido al español hablado en Cuba, Puerto Rico, Venezuela y Republica Dominicana.

Estar como un pejín (literally, to be like a little fish) - to be as thin as a rake / extrem dünn sein / Extrema delgadez, flaco.

Se le pusieron los ojos como a un cherne (literally, to have wreckfish eyes) - to look aghast, to look concerned / etwas bestaunen, gierig sein / Mirar con asombro, con ansia.

CURIOSITIES

angeblichen Schusses aus der berühmtesten Kanone der Burg, der Kanone Tiger. Auch eine der wichtigsten Straßen der Stadt wurde nach der Burg benannt. Die Calle Castillo erinnert bis heute an die ehemalige Festung, die sich auch am Ende dieser Straße befand. Im Jahr 1928 war die Burg derart baufällig, dass sie abgerissen und an ihrer Stelle ein Platz errichtet wurde, die Plaza de España. Bei seiner Renovierung entdeckte man vor wenigen Jahren die Burgruinen wieder und richtete unter dem Platz ein ein Informationszentrum ein.

Big stone / großer Stein / Piedra contundente.

Party with Canary music and dancing / volkstümliches Fest, bei dem viel getanzt und kanarische Lieder gesungen werden / Fiesta popular en la que predominan la música y bailes canario.

Ir proa al marisco (literally, to head with the prow to the seafood) - to proceed aimlessly, to be confused / ohne Ziel umhergehen, desorientiert / Dirigirse sin rumbo, desorientado

Pegarseun estampío (literally, to crash) - to get hit / sich stoßen / Golpearse.

Potato / Kartoffel / Patata.

¡Fuerte batata!

In the year 1537, a boy was born in Tenerife, son of a Guanche lord, called Pedro González. The child suffered from a terrible illness at that time: hypertrichosis, which meant that his whole body (including face and hands) was covered with hair. When the islanders saw him they thought he was a monster and a devil. At the age of 10, he goes to live in the French court, becoming a protégé of King Henry II. González learned Latin and Humanities and became highly cultured. The King also found a wife for him, Catherine, with whom he had seven children (four of them also with hypertrichosis). After living in France for 40 years, he travelled to Italy, initially to Parma and later to Rome. Tired of being regarded as a monster or simply a circus freak, he decided to move to the town of Capodimonte, where he died at the age of 81.

Pedro González, el hombre-lobo de Tenerife

The long-gone castle of San Cristóbal of Santa Cruz

By order of King Phillip II, work began on the construction of the castle of San Cristóbal in 1575 to protect the port of Santa Cruz de Tenerife, taking four years to complete. Its mission was to be the main fortress of the northern coast of Tenerife. The importance of the castle for the history of Santa Cruz lies in the fact that it defended the city from various pirate attacks and from the famous British admiral, Horatio Nelson, who apparently lost an arm from a shot from the most famous cannon of the castle: the Tigre. Plus, one of the main streets of the city bears the name of Castillo (Castle in English), as the fortress once stood at one end. In 1928, the building was in ruins and was therefore demolished and replaced by a square, now known as Plaza de España. When the square was remodelled, some ruins of the castle were discovered and a Visitors’ Centre was opened.

Pedro González, der Wolfsmensch von Teneriffa

1537 wird ein Kind auf Teneriffa geboren, das Sohn eines Guanchen-Herrschers ist und auf den Namen Pedro Gonzalez getauft wird. Der Junge aber litt unter einer Krankheit, die in jener Zeit schrecklich war: Hypertrichose, bei der der ganze Körper (einschließlich Gesicht und Hände) von Haaren bedeckt ist. Die Menschen auf der Insel hielten ihn bei seinem Anblick für ein Monster und einen

47

KURIOSITÄTEN / CURIOSIDADES

Pedro González, the werewolf of Tenerife

By / por: RAFAEL DE MIGUEL

Calufo/a

Nº2 DECEMBER / DICIEMBRE 2015

Dämonen. Mit 10 Jahren kam er an den Hof des Königs von Frankreich, wo er zu einem Schützling Heinrich II. wurde. Gonzalez lernt Latein und Geisteswissenschaften und wird ein sehr gebildeter Mann. Der König sucht auch eine Frau für ihn, Catherine, mit der er sieben Kinder bekommt (vier von ihnen auch an Hypertrichose erkrankt). Nachdem er 40 Jahre in Frankreich gelebt hatte, ging er nach Italien und ließ sich in Parma und später in Rom nieder. Müde, dass er von den Leuten als Ungeheuer oder einfach nur als Zirkusattraktion betrachtet wurde, beschloss er, in das Dorf Capodimonte umzuziehen, wo er im Alter von 81 starb.

Die verschwundene Burg San Cristóbal von Santa Cruz

Im Auftrag von König Philip II. begann man im Jahre 1575 die Burg San Cristobal zu bauen, um den Hafen von Santa Cruz de Tenerife zu schützen. Vier Jahre später waren die Arbeiten beendet. Sie sollte zur wichtigsten Festung des Nordens von Teneriffa werden und erlangte so auch im Laufe der Stadtgeschichte von Santa Cruz große Bedeutung, denn mit ihrer Hilfe konnten mehrere Angriffe von Piraten, sowie ein Eroberungsversuch des berühmten britischen Offiziers Horatio Nelson abgewehrt werden. Dieser verlor dabei einen seiner Arme wegen eines

Corriendo el año 1537 nace en Tenerife Pedro González, hijo de un mencey guanche. Este joven sufría una enfermedad terrible para la época: hipertricosis, que hacía que todo su cuerpo (incluyendo cara y manos) estuviese cubierto de pelo. Cuando los habitantes de la Isla lo veían creían que era un monstruo y un demonio, provocando que, con 10 años, decida irse a vivir a la corte del rey de Francia, convirtiéndose en un protegido de Enrique II. González aprende allí latín y humanidades y se convierte en un hombre muy culto. El rey le consigue una esposa, Catherine, con la que tiene siete hijos (cuatro de ellos también con hipertricosis). Tras vivir durante 40 años en Francia marcha a Italia, estableciéndose en Parma y luego en Roma. Cansado de que la gente lo viera como un monstruo o una simple atracción de feria decide irse a vivir al pueblo de Capodimonte, falleciendo ahí a los 81 años.

El desaparecido castillo de San Cristóbal de Santa Cruz

Por orden del rey Felipe II se comienza a construir para proteger el puerto de Santa Cruz de Tenerife el castillo de San Cristóbal en 1575, terminándose la obra cuatro años después. Su objetivo era ser la principal fortaleza de la zona norte de Tenerife. El castillo fue de vital importancia para la historia de la ciudad, ya que la defendió de varios ataques piratas y del famoso oficial británico Horacio Nelson, que perdió uno de sus brazos por un supuesto disparo del más famoso de los cañones que estaban en este castillo: el Tigre. Además una de las principales calles de la ciudad recibe el nombre de Castillo, en su recuerdo. En 1928 el edificio, de estado ruinoso, fue derruido y sustituido por la actual plaza de España. Al ser reformada se descubrieron las ruinas del castillo, creándose un centro de interpretación en este lugar.

ALBUM

(literally, what a sweet potato!) - to fib / Das ist total gelogen! / ¡Vaya mentira!

Tener el buche lleno (literally, to have full belly) - to have your mouth full, to lose your patience / die Schnauze voll haben, die Geduld verlieren / Tener la boca llena, perder la paciencia.

! a p i c i t r a ¡P Síguenos y envíanos tu mejor foto de la Isla, cada mes publicaremos las mejores imágenes.

/tenerifeexpress @tenerifeexpress | www.tenerifeexpress.es



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.