TENERIFE EXPRESS 7

Page 1

TENERIFE express

Nº7

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT MAY / MAYO 2016 -

TOURIST EDITION

THE BEST TENERIFE GUIDE

DER BESTE TENERIFFA FÜHRER

LA MEJOR GUÍA DE TENERIFE

For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.

Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.

Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y recomendaciones de periodistas expertos.

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

I do!

Ja, ich will! ¡Sí quiero!

3|CRUISES 6|BEACHES 8|FOOTPATHS 10|FAUNA 11|TEIDE 13|SPORTS 14|SHOPPING 16|MAP 18|ROUTES 27|RESTAURANTS 28|LEISURE 30|HISTORY


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

2 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

112

Consula tes / Kons ul a te Consula dos

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad

DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Rafael de Miguel,

Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN

Puerto de la Cruz

Aarón Rodríguez González, Enrique E. Domínguez, Salvador Aznar, Canarias foto stock, Juan Becares, Eduardo Marco. ILUSTRACIONES: Víctor Jaubert, Chely G.-T.

C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30.

TRADUCTORES:

................................................................922 386 711

National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062

Santa Cruz

Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 44 HOTELES DE TENERIFE: Apartahotel Bellavista Mirador,

Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

Hospital San Juan de Dios

Apartahotel Tropical Park, Apartamentos Marola Portosin, Apartamentos Oro Blanco, Apartamentos Vigilia Park, Aparthotel Florasol, Camping Nauta Tenerife, Colon Rambla, Costa Adeje Gran Hotel, Dreams Hotel Chimisay, Fairways Club, Gara Hotel, HG Apartamentos Tenerife Sur, Hotel Andreas, Hotel Be Life Family, Hotel Botánico, Hotel El Tope, Hotel Garoé, Hotel Gran Tacande, Hotel Horizonte, Hotel las Águilas, Hotel Mar y Lanza, Hotel Puerto Palace, Hotel Reverón, Hotel Rural El Navío, Hotel Rural Orotava, Hotel Silken Atlántida, Hotel Suite Villa María, Hotel Sun Holidays, Hotel Tenerife Perla, Hotel Tigaiga, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur, Iberostar Anthelia, Iberostar Bouganville, Iberostar El Mirador, Iberostar Las Dalias, Iberostar Mencey, Iberostar Torviscas, Kn Hotel Arenas del Mar, Noelia Playa, Olé Tropical Tenerife, Paradise Park, Park Club Europe, Regency Country Club. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53.

EN COLABORACIÓN CON: Grupo Record, Halcourier y

Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica

de la Candelaria

Hospital Nuestra Señora

...............................................................915 620 420

Carretera del Rosario, 145,

Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

centralita: ...922 602 000 /602 010/602 132

Transport / Verkehr /Transporte

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften/líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065

Álvaro Morales, José Antonio Pardellas, Aarón Rodríguez, Rafael Rodríguez Santana, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Jose Luis Reina Padrón, Teresa Nicolás, Pablo Pérez, Miguel Martínez, Telmo Rovira, Victoria García.

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Álvaro Morales, Francisco Belín,

Hospiten Bellevue

Arona

Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157

STAFF

Web: www.canaryfly.es

Domestic violence / Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen / Atención violencia de género 016

Nº7 MAY / MAYO 2016

38010 Santa Cruz de Tenerife.

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84

Turismo de Tenerife.

Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:

Portada: JOSÉ CHIYAH ÁLVAREZ

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@tenerifeexpress.es


CRUISES

Nº7 MAY / MAYO 2016

3

KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS

Calle La Noria RAFAEL DE MIGUEL Nearby Calle Castillo, La Noria is one of the most popular streets of Santa Cruz de Tenerife. You’re spoilt for choice, but the egg hash of La Concepción are heavenly; the baby squid with mojo sauce served in La Buena Vida will leave you speechless, just like the mushroom risotto of El Tenedor de la Noria. The Hindu flair is provided in Baobab, if you prefer Italian food, a sure bet is Il Ponte, but if you go more for a good Iberian ham and some delicious anchovies, then Tasca Andaluza El Porrón is the place for you. After dinner, we recommend drinks in the terrace of El Bulán, with its unbeatable. Zusammen mit der Calle Castillo ist La Noria eine der beliebtesten Straßen von Santa Cruz de Tenerife. Es ist nicht leicht, sich zu entscheiden, aber im Restaurant La Concepción sollten Sie unbedingt die poschierten Eier (huevos rotos) probieren, die Tintenfische (chipirones) mit Mojo im La Buena Vida werden Ihnen genauso das Wasser im Munde zusammen laufen lassen, wie das Risotto mit Pilzen im Restaurant El Tenedor de la Noria. Einen Hauch Indien finden Sie im Baobab. Wenn Sie die italienische Küche bevorzugen, dann sollten Sie auf das Il Ponte setzen, und wenn Sie den besten spanischen Pata negra Schinken oder Sardellen lieben, schauen Sie in der andalusischen Tasca El Porrón vorbei. In den Abendstunden dann können Sie auf der Terrasse des El Bulán einen herrlichen Urlaubstag bei einem leckeren Drink, guter Musik, tollem Ambiente und bester Aussicht hervorragend ausklingen lassen.

PUENTE SERRADOR PANORÁMICA

CALLE LA NORIA FOTO: TURISMO DE CANARIAS

FOTOS: FOTOLIA

Junto a la Calle Castillo, La Noria es una de las más populares de Santa Cruz de Tenerife. En el restaurante La Concepción no deben perderse los huevos rotos; los chipirones con mojo de La Buena Vida le dejarán sin aliento, como el rissotto con setas de El Tenedor de la Noria. El toque hindú lo ofrece Baobab, si prefieren comida italiana, una apuesta segura es Il Ponte, o si se decantan por un buen jamón pata negra o una anchoas de ensueño, deberán pasarse por la Tasca Andaluza El Porrón. Por la noche, las copas en la terraza del Bulán, que es imbatible.


4

Nº7 MAY / MAYO 2016

AGENDA KIDS / KINDER / NIÑOS

PINOCHO, UN MUSICAL PARA SOÑAR Pinocho es el universo sonoro del teatro musical adaptado a la esencia del cuento de siempre. La curiosidad de Pinocho por conocer el mundo que le rodea lo apartará del camino de la escuela y lo llevará al teatro de marionetas de Strómboli, a la feria, al fondo del mar, e incluso al estómago de una ballena. El 8 de mayo, en el Teatro Guimerá, en doble sesión a las 12.00 y 18.00 horas. Entradas a 12,14 y 16 euros. Tel.922 609 407. www.teatroguimera.es

AGENDA

For the fourth consecutive year, Los Sabandeños organise a concert in northern Tenerife to pay tribute to César Manrique. Liceo de Taoro in La Orotava on 5th May at 9.30 p.m. Tickets: 18 euros and can be bought in Cafetería Dimánico and Café París of Puerto de la Cruz.

LA MOVIDA MADRILEÑA, EL REGRESO A LOS 80

DIE SABANDEÑOS EHREN CÉSAR MANRIQUE

LOS SABANDEÑOS HOMENAJEAN A CÉSAR MANRIQUE Por cuarto año consecutivo, Los Sabandeños organizan un concierto en el norte de Tenerife para homenajear a la figura de César Manrique. Liceo de Taoro de La Orotava el 5 de mayo a partir de las 21:30 h. Entradas:18 euros en la Cafetería Dimánico y Café París del Puerto de la Cruz.

PINOCCHIO, A MUSICAL FOR DREAMING Pinocchio is the universe of musical theatre adapted to the essence of this traditional tale. Pinocchio’s curiosity to see the world around him leads him astray on his way to school and takes him to the Stromboli puppet theatre, to the funfair, to the sea depths and even to a whale’s stomach. On 8th May in the Guimerá Theatre, with double billing at 12 noon and 6 p.m. Tickets 12, 14 and 16 euros. Tel. 922 60 9407. www.teatroguimera.es PINOCCHIO, EIN MUSICAL ZUM TRÄUMEN Pinocchio ist das Klanguniversum des Musiktheaters, angepasst an das Wesen der alten weltbekannten Geschichte. Pinocchios Neugier, die Welt kennen zu lernen, führt ihn ab vom rechten Weg in das Puppentheater von Stromboli, auf den Jahrmarkt, den Meeresboden und sogar in den Magen eines Wals. Am 8. Mai im Guimerá Theater in doppelter Vorstellung um 12.00 Uhr und 18.00 Uhr. Eintrittspreise zu 12, 14 und 16 Euro. Tel. 922 609 407. www.teatroguimera.es

ESTOPA The rumba sounds of brothers David and José Manuel Muñoz return to the stages of Tenerife, this time to present their latest recording: Rumba a lo desconocido. They will perform in the Santiago Martín Pavilion of La Laguna (Tenerife) on 6th May at 9 p.m. Seats from 30 euros. Tel. 922 822 056. Tickets in www.tomaticket.es/pabellon-santiago-martin ESTOPA Die Rumba-Rhythmen der Brüder David und Jose Manuel Muñoz gastieren erneut auf den Bühnen Teneriffas, auf denen sie ihr neuestes Werk “Rumba a lo desconocido” vorstellen. In der Halle Santiago Martín de La Laguna (Teneriffa) am 6. Mai um 21.00 Uhr. Eintritt ab 30 Euro. Tel. 922 82 20 56. Tickets unter www.tomaticket.es/pabellon-santiago-martin

ESTOPA La rumba de los hermanos David y José Manuel Muñoz vuelve a los escenarios de Tenerife, en esta ocasión presentando su último trabajo: Rumba a lo desconocido. Estarán en el pabellón Santiago Martín de La Laguna (Tenerife) el 6 de mayo a las 21.00 horas. Asientos desde 30 euros. Tel. 922 822 056. Entradas en www.tomaticket.es/pabellon-santiago-martin

COTI The Mar Abierto Festival presents Argentinean singer Coti, who returns to the Canaries with his Cercanías y Confidencias tour, starting out on the islands and making these first performances a premiere. The staging will feature Coti, his piano, his guitar and all his hits. The concert is billed on 13th May, at 9 p.m., in the Main Hall of the University of La Laguna (Tenerife). Tickets from 18 euros in www.entrees.es

ARTLANDYA – DOLL MUSEUM ARTLANDYA – PUPPENMUSEUM ARTLANDYA – MUSEO DE MUÑECAS C| El Moleiro, 21 - Santa Bárbara. Icod de los Vinos. Tel.: 922 812 615 www.artlandya.com | E-mail: info@artlandya.com SCIENCE AND COSMOS MUSEUM WISSENSCHAFT UND DES KOSMOS

MUSEO DE

Avda. Los Menceyes, 70. La Laguna. Tel.: 922 315 265. www.museosdetenerife.org E-mail: marketing@museosdetenerife.org

La Movida Madrileña, EL REGRESO A LOS 80 starts up its third tour with performances in the Canary Islands and mainland Spain, presenting a theatrical and musical itinerary along an unforgettable period, reminiscing songs by Alaska, Mecano, Hombres G, Nacha Pop, Radio Futura, Tino Casal, La Unión and many more. In the Auditorium of El Sauzal on 7th May at 8.30 p.m. Tickets 9 euros. Tel. 922 210 339. info@tomaticket.es DIE RÜCKKEHR DER 80ER Die neue spanische Welle der Movida Madrileña - DIE RÜCKKEHR DER 80ER - beginnt ihre dritte Tour auf den Kanarischen Inseln und dem spanischen Festland. Auf der theatralischen und musikalischen Reise in die unvergessliche Epoche der 80er-Jahre werden die größten Erfolge von u. a. Alaska, Mecano, Hombres G, Nacha Pop, Radio Futura, Tino Casal und La Unión dargeboten. Im Auditorio von El Sauzal, am 7. Mai um 20:30 Uhr. Eintritt 9 Euro. 922 210 339. info@tomaticket.es

LA MOVIDA MADRILEÑA, EL REGRESO A LOS 80 La Movida Madrileña, EL REGRESO A LOS 80, inicia su tercera gira de funciones por el archipiélago canario y por la península, presentando un recorrido teatral y musical por una época inolvidable donde se recuerdan las canciones de Alaska, Mecano, Hombres G, Nacha Pop, Radio Futura, Tino Casal, La Unión y muchas más. En el Auditorio de El Sauzal, el 7 de mayo a las 20:30 horas. Entradas 9 euros. 922 210 339. info@tomaticket.es

MUSEUM OF NATURE AND MANKIND MUSEUM DER NATUR UND DES MENSCHEN MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE Calle Fuente Morales, s|n. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 535 816 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org

MUSEUM DER

LA CIENCIA Y EL COSMOS

COTI El Festival Mar Abierto presenta al cantante argentino Coti que regresa a Canarias, en su gira Cercanías y Confidencias, que inicia en nuestra tierra, lo que le da a sus primeras actuaciones la condición de exclusiva. El concierto será Coti, su piano, su guitarra y todos sus éxitos. La actuación tendrá lugar el 13 de mayo, a las 21.00 horas, en el Paraninfo de la Universidad de La Laguna (Tenerife). Entradas desde 18 euros. www.entrees.es

LOS SABANDEÑOS PAY TRIBUTE TO CÉSAR MANRIQUE

Das vierte Jahr in Folge organisieren die Sabandeños ein Konzert als Hommage an César Manrique im Norden von Teneriffa. Liceo de Taoro in La Orotava am 5. Mai ab 21:30 Uhr stattfinden. Eintrittskarten:18 Euro in der Cafetería Dimánico und im Café Paris in Puerto de la Cruz erhalten.

COTI Das Festival Mar Abierto präsentiert den argentinischen Sänger Coti, der seine weltweite Tournee Cercanías y Confidencias auf den Kanarischen Inseln beginnt, wodurch die Konzerte sicherlich einen exklusiven Charakter haben werden. Zu hören sein werden Coti, sein Klavier, seine Gitarre und alle seine Erfolge. Das Konzert findet am 13. Mai um 21.00 Uhr im Festsaal Paraninfo der Universidad de La Laguna (Teneriffa) statt. Eintritt ab 18 Euro. www.entrees.es

HISTORICAL MILITARY MUSEUM OF THE CANARIES MILITÄRGESCHICHTSMUSEUM DER KANAREN MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE CANARIAS Calle San Isidro, 2. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 298 557 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org


20.04 / 03.05 FIESTAS DE MAYO

21.05 ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFE: CONCIERTO EN FAMILIA

Santa Cruz www.fiestasdesantacruz.com

18.02 / 28.05 EXPOSICIÓN CHEMA MADOZ XXI

Auditorio de Tenerife Adán Martín (Santa Cruz) www.auditoriodetenerife.com

Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz) www.cajacanarias.com/microsites/chema_ madoz

03.05 CRUCES Y FUEGOS DE MAYO Los Realejos www.losrealejos.travel

04.05 / 07.05 FIRST LEGO LEAGUE Recinto Ferial (Santa Cruz) www.firstlegoleague.es

12.05 / 15.05 FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTE EN LA CALLE MUECA 2016 23.04 / 23.07 LOS CAPRICHOS MUSICALES DE ISLA BAJA Garachico, Los Silos, Buenavista y El Tanque www.consorcioislabaja.com/los-caprichosmusicales

5

AGENDA

Nº7 MAY / MAYO 2016

Puerto de la Cruz www.festivalmueca.com

20.05 LEGENDS LIVE: JETHRO TULL EN CONCIERTO Pirámide de Arona (Arona) www.legendslive.es

21.05 CIRCUITO TENERIFE GOLF Golf Costa Adeje (Adeje) www.golfcostaadeje.com

24.05 / 30.05 18 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE MEDIOAMBIENTAL DE CANARIAS

04.06 / 05.06 FENAUTICA 2016 Marina del Sur, Las Galletas. (www.fenautica.com)

FICMEC 2016 Garachico www.ficmec.es

28.05 CONCIERTO: MALÚ

SÍGUENOS EN:

Estadio Tasagaya (Güímar) www.ticketmaster.es

facebook.com/visittenerife

30.05 DÍA DE CANARIAS

twitter.com/twitenerife

www.gobiernodecanarias.org

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

youtube.com/turismodetenerife flickr.com/photos/turismodetenerife

www.webtenerife.com


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

86

Nº7 MAY / MAYO 2016

• PLAYA MONTAÑA PELADA •

The ochre gem

Granadilla de Abona

Playa Montaña Pelada

DAS OCKERFARBENE JUWEL / EL TESORO OCRE ÁLVARO MORALES

VÍCTOR JAUBERT

Location: Granadilla de Abona, after El Médano in the direction of Santa Cruz. Lifeguards: no. Surf beach: yes (although not frequent). Snack bar: no. Toilets: no. Showers: no. Sunshades and deckchairs: no. Adapted for the disabled: no. Car parks: yes. Public transport: bus (to El Médano, then a 20 to 30 minute walk). Dogs: yes.

Lage: Granadilla de Abona, nach El Médano in Richtung Santa Cruz. Rettungsschwimmer: Nein. Surfer-Strand: Ja (aber nicht sehr häufig). Kiosk - Bar: Nein. Toiletten: Nein. Duschen: Nein. Sonnenschirme und Liegen: Nein. Behindertengerecht: Nein. Parkplätze: Ja. Öffentliche Verkehrsmittel: Busse (bis El Médano und von da aus ein Fußweg von 20 bis 30 Minuten). Hunde: Ja.

Ubicación: Granadilla de Abona, pasado El Médano en dirección hacia Santa Cruz. Socorristas: no. Playa surfista: sí (aunque no es lo más habitual). Cantina bar: no. Baños: no. Duchas: no. Sombrillas y hamacas: no. Adaptada para discapacitados: no. Aparcamientos: sí. Transporte púbico: guagua (hasta El Médano, con lo que queda una distancia de 20 a 30 minutos caminando). Perros: sí.


Nº7 MAY / MAYO 2016

BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

FOTO: TURISMO DE TENERIFE

Granadilla can boast some of the best beaches of the Island, and that of Montaña Pelada has a place of honour. Despite its smaller size if compared to the beaches of La Tejita or Leocadio Machado, this charming little cove, watched over by the imposing presence of the mountain which gives it its name, is a small gem, and very popular with non-conformist islanders who enjoy its naturalism, breathtaking views, fine sand, cleanliness and generally calm sea. A residential estate of detached houses takes you to a beach dominated by the ochre colour of the mountain. As you descend, the sand mounts up due to the wind, dispersing the beachgoers; to the left, and at low tide, you can reach other small coves and pools. The peacefulness and almost guaranteed sunshine will ensure a day full of relaxation and rest.

FOTO: ÁLVARO MO

Granadilla kann sich rühmen, mehrere der besten Strände Teneriffas zu besitzen und die Playa de Montaña Pelada nimmt unter ihnen einen privilegierten Platz ein. Trotz seiner geringen Größe im Vergleich zu den Stränden von La Tejita oder Leocadio Machado stellt die bezaubernde Bucht zu Füßen des majestätischen, ockerfarbenen Berges, der ihr seinen Namen gab, ein wahres Kleinod der Natur dar. Sehr beliebt bei alternativen FKK-Liebhabern der Insel genießt man eine herrliche Aussicht, den feinen, sauberen Sand und ein normalerweise sehr ruhiges Meer. Man erreicht ihn über einen Komplex von Villen und Einfamilienhäusern und bereits an der Zufahrtsstraße trifft man in mehreren Bereichen auf Sandverwehungen, weshalb sich die Badegäste über ein weites Gebiet verstreuen. Bei Ebbe kann man auf der linken Seite anliegend weitere, kleine Buchten und Meerestümpel erreichen. Die überall herrschende tiefe Ruhe und der fast garantierte Sonnenschein sorgen für einen Tag voller Entspannung und Wohlbefinden.

RALES

Granadilla puede presumir de contar con algunas de las mejores playas de la Isla y la de Montaña Pelada ocupa un lugar de privilegio. Pese a sus menores dimensiones en comparación con La Tejita o Leocadio Machado, esta coqueta cala, marcada por la imponente presencia justo al lado de la cima que le da nombre, es una joya en frasco pequeño muy visitada por tinerfeños alternativos por su naturalismo, las bellas vistas, su fina arena, limpieza y oleaje generalmente calmado. Una urbanización de chalés y casas unifamiliares lleva hasta una playa caracterizada por el ocre de su montaña. En su bajada, y en varias zonas, se acumula la arena por la acción del viento, lo que dispersa a los bañistas; a la izquierda se accede en bajamar a otras pequeñas calas y charcos y la tranquilidad y el sol casi seguro garantizan un día pleno de asueto y desconexión.

7


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

8

Nº7 MAY / MAYO 2016

Heights of Guamaso

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This low-difficulty walk of just 3 kilometres follows footpath 14 of the Teide National Park. The walk starts at the El Portillo crossroads, at the junction between TF-21 and TF-24 roads from La Orotava and La Esperanza, respectively. From there, the path leads to Mount Guamaso, a stunning volcanic cone which opens towards the north of the island, allowing us to survey a beautiful view of the Orotava Valley or, on many days, the impressive sea of clouds. It is especially recommendable to visit this spot to contemplate the sunset. After skirting the cone, the walk ends at kilometre point 42.3 of the TF-24 road, from where we return to the starting point.

ALTO DE GUAMASO (SENDERO 14 PN TEIDE) Dieser Weg geringer Schwierigkeit und von nur 3 Kilometer Länge verläuft entlang der Route des Wanderweges Nr. 14 des Teide-Nationalparks. Die Route beginnt an der Kreuzung von El Portillo, wo sich die Inselstraßen TF-21 und TF-24 treffen, die von La Orotava, bzw. La Esperanza hierher führen. Wir wandern zum Berg Montaña de Guamaso, einem schönen Vulkankegel, der sich zum Norden der Insel öffnet, so dass wir einen herrlichen Blick auf das Orotava-Tal oder an den meisten Tagen auf das Atem beraubende Wolkenmeer genießen können. Besonders empfehlenswert ist ein Besuch dieses Ortes auch, um den Sonnenuntergang zu betrachten. Nachdem wir den Vulkankegel umrundet haben, endet die Wanderung bei Kilometer 42,3 der TF-24, von wo aus wir zurück zum Ausgangspunkt gehen.

ALTO DE GUAMASO (SENDERO 14 PN TEIDE) Este recorrido, de dificultad baja y apenas 3 kilómetros de longitud, discurre por el trazado del sendero 14 del Parque Nacional del Teide. Iniciamos el recorrido en el cruce de El Portillo, donde confluyen las carreterasTF-21 y TF-24, que provienen de La Orotava y La Esperanza, respectivamente. Desde allí, el sendero se dirige hacia la Montaña de Guamaso, un hermoso cono volcánico que se abre hacia el norte de la Isla, permitiéndonos contemplar una hermosa vista del Valle de la Orotava o, la mayor parte de los días, del impresionante mar de nubes. Es especialmente recomendable visitar este punto para contemplar la puesta de sol. Tras rodear el cono, el recorrido finaliza en el kilómetro 42,3 de la carretera TF-24, desde donde regresamos.


Nº7 MAY / MAYO 2016

TURISMO DE TENERIFE

9

Art takes to the street

From 12th to 15th May, Puerto de la Cruz hosts a new edition of the International Street Art Festival, MUECA, one of the most important cultural events of the Canaries. Theatre, circus, music, dance, acrobatics… prestigious local, national and international exponents of these arts gather for three days in this tourist town, whose streets and squares are converted into stages for exciting and original performances. MUECA is a family venue which attracts thousands of visitors in a bustling and welcoming atmosphere. Furthermore, it is a great option for getting to know a town full of charming spots and a varied and delicious cuisine. DIE KUNST EROBERT DIE STRASSE Vom 12. bis 15. Mai findet in Puerto de la Cruz erneut das Internationale Festival der Kunst auf der Straße MUECA statt - eines der wichtigsten kulturellen Ereignisse auf den Kanarischen Inseln. Theater, Zirkus, Musik, Tanz, Akrobatik... renommierte heimische, nationale und internationale Künstler aller dieser Künste gastieren drei Tage lang in dem Urlaubsort, dessen Winkel, Plätze und Straßen die Bühne höchst spannender und origineller Auftritte und Darbietungen sein werden. Das MUECA-Festival ist ein Treffpunkt für die ganze Familie und Tausende von Besuchern genießen alljährlich das bunte, lebendige Ambiente in der Stadt. Darüber hinaus ist das Festival eine großartige Gelegenheit, den Charme einer Stadt voller reizvoller Winkel und mit einem exquisiten, vielfältigen gastronomischen Angebot zu entdecken.

FOTOS: FESTIVAL MUECA

EL ARTE TOMA LA CALLE

Del 12 al 15 de mayo, Puerto de la Cruz acoge una nueva edición del Festival Internacional de Arte en la Calle MUECA, uno de los más importantes eventos culturales de Canarias. Teatro, circo, música, danza, acrobacia… prestigiosos artistas locales, nacionales e internacionales de cada una de estas disciplinas se dan cita durante tres días en la ciudad turística, cuyos rincones, plazas y calles se transforman en escenario de unas actuaciones emocionantes y originales. MUECA es un encuentro para toda la familia que reúne a miles de visitantes en un ambiente bullicioso y acogedor. Es además una estupenda alternativa para conocer los encantos de una ciudad llena de coquetos rincones y con una oferta gastronómica exquisita y variada.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: WWW.FESTIVALMUECA.COM


10

FAUNA- FLORA TIERWELT-PFLANZENWELT / FAUNA - FLORA

Nº7 MAY / MAYO 2016

Gelbschnabel-Sturmtaucher

FOTO: SEO/BIRDLIFE - JUAN BECARES

Cory’s shearwater TELMO ROVIRA

As you walk along the rocky areas of beaches, the coast or the Anaga rock formations, you can enjoy the view of one of the most characteristic birds of the Island: Cory’s shearwater (Calonectris diomedea borealis). It is a bird with a body length of around half a metre and a wingspan of approximately one metre. The underparts are white, except for the wing borders and upperparts which are brownish grey, with greyish head and neck. If you see them, you are fortunate because they inhabit the island between the months of February and November, and you will be able to hear during the late evening their characteristic cackling, sometimes sounding like cries and others like murmurs. We should point out that Cory’s shearwater was elected bird of the year 2013 by the SEO/Birdlife Spanish Ornithological Society, according towww.webtenerife.com

Wenn Sie in felsigen Gebieten in Strandnähe, an den Küsten oder an den Felsen der Roques de Anaga spazieren gehen, werden sie den Anblick eines der charakteristischsten Vögel der Insel genießen: des GelbschnabelSturmtauchers (Calonectris diomedea) ein Vogel mit einer Körperlänge von etwa einem halben Meter und einer Spannweite zwischen den Flügeln von fast einem Meter. Seine Unterseite ist weiß, mit Ausnahme der unten grauen und oben braunen Flügelspitzen; auch Kopf und Hals sind etwas gräulich, worauf auch der umgangssprachliche spanische Name Cenicienta, aschgrau, zurückzuführen ist. Sie haben Glück, denn er bewohnt zwischen Februar und November die Insel, und Sie können in den frühen Abendstunden seine charakteristischen Rufe hören, die manchmal Klageschreien, andere Male einem Murmeln ähneln. Laut www. webtenerife.com wurde der Gelbschnabel-Sturmtaucher im Jahr 2013 von der spanischen Ornithologischen Gesellschaft SEO / Birdlife zum Vogel des Jahres gewählt, um vom Aussterben bedrohte Vögel zu schützen.

Pardela cenicienta Si pasean por las zonas rocosas de las playas, costas o en los Roques de Anaga, van a poder disfrutar de la presencia de una de las aves más características de la Isla: la pardela cenicienta (Calonectris diomedea). Se trata de un ave con una longitud corporal que ronda el medio metro y una envergadura entre alas de casi un metro. Sus partes inferiores son blancas, salvo los bordes de las alas que son pardos y las superiores pardas, con la cabeza y cuello algo grisáceos, de ahí el apellido de cenicienta. Están de enhorabuena porque habita en la Isla entre los meses de febrero y noviembre y podrán escuchar a primeras horas de la noche los sonidos característicos que emite, unas veces parecen llantos y otros murmullos. Cabe destacar que la pardela cenicienta fue elegida ave del año 2013 por la Sociedad Española de Ornitología SEO/Birdlife para proteger aves amenazadas, según cuenta www.webtenerife.com.

Canary Island Spurge The Canary Island spurge (cardón in Spanish) has a certain majestic air - it is elegant and resembles a large candelabra. Although it comes in all shapes and sizes, it can reach a height of three metres and considerable width. Even if it seems to belong to the cactus family, this is not the case; it is a relative of the tabaiba (euphorbia balsamífera) which is so characteristic of the Islands. This shrub has spines on its trunks and, when it blossoms in spring, we can observe a reddish fruit on the tips. Care should be taken with its whitish sap, because it is highly toxic. As occurs with other species of our flora, this is a native plant of the Canaries and is protected to avoid extinction. It can be seen in many places, including urban gardens, but we recommend those of the Anaga Rural Park. A curiosity: in northern Tenerife, near Buenavista, there is a place called El Cardón; this is because explorer, Alexander Von Humboldt, was transfixed in 1779 by the immense 150 square metre specimen he found there.

Kanaren-Wolfsmilch Die Kanaren-Wolfsmilch (hiesig: Cardón) hat eine majestätische, elegante Haltung und gleicht einem riesigen Kerzenleuchter. Sie ist in allen Größen anzutreffen und manche Exemplare können bis zu drei Meter Höhe und einen sehr erheblichen Umfang erreichen. Obwohl sie zu der Familie der Kakteen zu gehören scheint, ist sie mit den anderen Wolfsmilchgewächsen verwandt, die so charakteristisch für die Inseln sind. Die Pflanze trägt Dornen an ihren Stielen und bildet bei der Blüte im Frühjahr an ihrer Spitze rötliche Früchte aus. Seien Sie vorsichtig mit ihrem weißlichen Pflanzensaft, da dieser sehr giftig ist. Wie viele andere Arten unserer Flora ist auch die Kanaren-Wolfsmilch ein Endemit des Archipels, der, um ihr Verschwinden zu verhindern, unter strengem Naturschutz steht. Sie können sie an vielen Orten finden, einschließlich innerhalb städtischer Parkanlagen. Wir empfehlen Ihnen aber, sie im AnagaNaturpark zu betrachten. Eine Kuriosität: Im Norden von Teneriffa, in der Nähe von Buenavista, gibt es einen Ort namens El Cardon, der auf den Naturforscher Alexander von Humboldt zurückgeht, da dieser sich im Jahre 1779 von einem dortigen Exemplar von 150 Quadratmetern sehr fasziniert zeigte.

Cardón

FOTO: FOTOLIA

Tiene el cardón un cierto aire majestuoso, elegante, con forma de gran candelabro y aunque los hay de todos los tamaños, puede alcanzar los tres metros de altura y una envergadura muy considerable. Aunque puede parecer que pertenece a la familia de los cactus, el cardón no lo es, sino que está emparentado con las tabaibas, tan características de las Islas. Esta planta tiene espinas en sus tallos y cuando florece, en primavera, podemos observar un fruto de color rojizo en su parte más alta. Tengan cuidado con su látex, de color blanquecino, porque es muy tóxico. Como ocurre con otras especies de nuestra flora, es una planta endémica del Archipiélago, está protegido para evitar su desaparición. Pueden encontrarlo en muchos lugares, incluidos parques urbanos, pero les recomendamos los del Parque Rural de Anaga. Una curiosidad: al norte de Tenerife, cerca de Buenavista hay un lugar llamado El Cardón, y es que el explorador Alexander Von Humboldt quedó prendado en 1779 de la inmensa planta de 150 metros cuadrados que allí existía.


11

TEIDE

Nº7 MAY / MAYO 2016

FOTO: TURISMO DE TENERIFE

Chinyero AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This simple round route of just over 6 kilometres reveals one of the most beautiful sceneries of Tenerife: that made up by Mount Chinyero and its desolate badlands, a landscape created after the last eruption which took place in Tenerife, in 1909. We start the walk along the dirt track which begins a few metres after kilometre point 15 of TF-38, the road connecting Chío with Boca Tauce. We continue along the track and, after half a kilometre, take PR-TF 43, the signposted footpath which skirts the volcano. We continue all around Mount Chinyero, avoiding the diversion that descends towards La Montañeta, returning to the starting point.

• ALTAVISTA REFUGE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 444 /www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE www.922 010 444 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Club Montañero de Nivaria 922 213 029 | Patea Tus Montes 922 335 903 | Unión Montañera Añaza 922 882 239 Patea Tus Montes 922 335 590 | Grupo Montañero de Tenerife 922 619 023

Der einfache Rundweg von knapp über 6 Kilometern Länge ermöglicht es uns, einen der schönsten Orte der Insel Teneriffa zu entdecken: den Vulkan Chinyero und seine umliegenden Lavaströme - ein Landstrich, der sein heutiges Aussehen durch die letzte Eruption auf Teneriffa im Jahr 1909 erhielt. Wir beginnen die Wanderung auf dem Feldweg, der nur wenige Meter vom Kilometer 15 der Inselstraße TF-38 zwischen Chío und Boca Tauce entfernt liegt. Wir gehen den Feldweg einen halben Kilometer entlang, bis wir auf den ausgewiesenen Wanderweg PR-TF 43 stoßen, der rund um den Vulkan führt. Wir folgen stets diesem Rundweg um den Chinyero herum und geben acht, dass wir nicht die Abzweigung hinab nach La Montañeta nehmen, sodass wir wieder zum Ausgangspunkt zurückkommen.

• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 444 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE 922 010 444 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Este sencillo recorrido circular de poco más de 6 kilómetros de longitud nos permite descubrir uno de los parajes más hermosos de Tenerife: el conformado por el volcán Chinyero y su desolado malpaís, un conjunto nacido en la última erupción acaecida en Tenerife, en 1909. Comenzamos el itinerario en la pista de tierra que se inicia a pocos metros del kilómetro 15 de la carretera TF-38 que conecta Chío con Boca Tauce. Tomamos la pista y al cabo de medio kilómetro, enlazamos con el PR-TF 43, el sendero señalizado que rodea el volcán. Lo seguimos en todo el contorno del Chinyero, evitando el desvío que desciende hacia La Montañeta, y regresaremos al punto de inicio.

• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 444 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE 922 010 444 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

12

Towers of jewels under the stars May is the month when the red tower of jewels blossoms around Mount Teide. It is an emblematic native plant which can grow to a height of over two metres and flowers every two years. This is a veritable explosion of nature which we cannot miss during our visit to Tenerife.

Nº7 MAY / MAYO 2016

During the early hours of the night in May, we can observe – among others – the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Hercules and Libra (eastwards), Centaurus and Lupus (southwards) and Canis Major and Gemini (westwards). Plus, the night going from 5th to 6th May features the greatest activity of the Eta Aquarids, a meteor shower expected to reach 40 meteors/hour. The reduced light of the new moon will permit us to enjoy the spectacle in all its splendour. A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

TAJINASTEN UNTER DEM STERNENHIMMEL

Der Mai ist der Blütemonat der Tajinasten, der roten Natternköpfe, im Teide-Nationalpark. Der endemische, alle zwei Jahre blühende Strauch kann eine Höhe von über 2 m erreichen ist ein pflanzliches Wahrzeichen Teneriffas. Dieses Naturschauspiel sollten wir bei unserem Besuch Teneriffas keinesfalls verpassen.

In den ersten Nachtstunden im Mai werden wir unter anderem die Konstellationen des Drachen und von Cepheus (im Norden), Hercules und Waage (im Osten), Centaurus und Lupus (im Süden), sowie Canis Major und Gemini (im Westen) zu sehen sein. Darüber hinaus können wir in der Nacht vom 5. auf den 6. Mai Zeugen der maximalen Aktivität der Eta-Aquariiden sein – ein Meteorstrom, bei dem 40 Meteore / Stunde erwartet werden. Das Fehlen des Mondes während der Neumondphase gestattet es, das atemberaubende Schauspiel in seiner ganzen Pracht zu genießen. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

TAJINASTES BAJO LAS ESTRELLAS

ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Mayo es el mes de la floración del tajinaste rojo en el Teide, un emblemático arbusto endémico que llega a superar los dos metros de altura y que florece cada dos años. Toda una exhibición de la naturaleza que no podemos perdernos durante nuestra visita a Tenerife. Durante las primeras horas de las noches del mes de mayo podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Hércules y Libra (al Este), Centauro y Lupus (al Sur) y Canis Major y Géminis (al Oeste). Además, la noche del 5 al 6 de mayo será la de máxima actividad de las Eta Acuáridas, una lluvia de estrellas que se espera alcance los 40 meteoros/hora. La ausencia de Luna, en fase nueva, nos permitirá disfrutar del espectáculo en todo su esplendor. Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.


SPORTS

Nº7 MAY / MAYO 2016

13

SPORT / DEPORTES

Sailing RAFAEL DE MIGUEL

FOTOLIA PUERTOS DE TENERIFE 1. PUERTO CHICO

The island of Tenerife is simply perfect for sailing: it has an extensive coastline, trade winds that blow from moderate to strong with remarkable regularity and, to top it all, weather conditions with average annual temperatures of 20-22º, allowing practice of this sport all year round. Both for experienced sailors and for beginners embarking on this spectacular sport, options on the island are plentiful and of the highest standards. There are sailing schools for beginners and important clubs and competitions for those who want to put their mastery with the Mainsail, Genoa or Spinnaker to the test.

SEGELN

Die Insel Teneriffa ist ein Paradies für Liebhaber des Segelsports: große Küstengebiete, mäßig bis stark mit bemerkenswerter Regelmäßigkeit wehende Passatwinde und herausragende klimatische Bedingungen mit Temperaturen von durchschnittlich 20 bis 22° erlauben den Segelgenuss das ganze Jahr über. Mehr kann man nicht verlangen. Das Angebot ist sowohl für erfahrene Segler, als auch Anfänger, die den Sport gerne lernen möchten, überwältigend und von hoher Qualität. In den Segelschulen der Insel können sich Anfänger alles rund um den Segelsport aneignen und bei den großen Clubs und bedeutenden Regatten können erfahrene Segler ihr Können am Großsegel, Genua und Spinnaker unter Beweis stellen.

2. MARINA SANTA CRUZ DE TENERIFE 3. REAL CLUB NÁUTICO DE TENERIFE 4. PUERTO DEPORTIVO RADAZUL 5. MARINA SAN MIGUEL 6. PUERTO DEPORTIVO LAS GALLETAS, 7. PUERTO COLÓN 8. MARINA DEL SUR TENERIFE 9. PUERTO DEPORTIVO LOS GIGANTES

www.marinasanmiguel.com Tel.: 922 785 464 | www.marinadelsur.es Tel.: 922 783 620 www.puertodeportivoradazul.com Tel. 922 680 933 | www.rcnt.es Tel: 922 273 700

VELA

La isla de Tenerife es sencillamente ideal para la práctica de la vela: dispone de amplias zonas costeras, unos vientos alisios que soplan de moderados a fuertes y con notable regularidad, y como guinda, unas condiciones climáticas con temperaturas que promedian los 20-22º anuales, lo que permite la práctica deportiva durante los doce meses del calendario. No se puede pedir más. Tanto para los navegantes avanzados como para los debutantes que se inician en este espectacular deporte, la oferta de la Isla es abrumadora y de gran calidad. Existen escuelas de vela para los menos duchos e importantes clubes y competiciones para quienes quieran poner en práctica su destreza manejando la mayor, el génova o el spinnaker.


14

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº7 MAY / MAYO 2016

Adeje: The flavour of the south MIGUEL MARTÍNEZ

SALVADOR AZNAR

The Farmers Market of Adeje welcomes visitors with the bustle of its crowded and colourful fruit and vegetable stalls, while echoes of German, Italian, French or English can be heard along the aisles, as the European residents of the area are the first to appreciate the quality of the wares on sale: cauliflowers as white as Teide snow, green and red cabbages, bunches of chives, fennel, plump and shiny aubergines, mouth-watering potatoes, local oranges and freshly picked crispy lettuce. But there is more, because there are also several stalls selling homemade confectionery (try the absolutely heavenly almond biscuits), bakery, meat and if you want to try a good local cheese, go to the stall selling Montesdeoca products. Don’t miss the eggs sold by a large and friendly German, Ralf Bieligk, from his El Chiratal farm. The market opens on Saturdays and Sundays from 8 a.m. to 1.30 p.m. and on Wednesdays from 4 to 8 p.m. It has a cafeteria and free parking.

ADEJE: DER GESCHMACK DES SÜDENS Der Agromercado von Adeje empfängt seine Besucher mit einem bunten Treiben entlang der zahlreichen Obst- und Gemüsestände in allen Farben. Und bunt gemischt ist auch das Gewirr der Sprachen, Deutsch, Italienisch, Französisch, Englisch u.v.a., denn zahlreiche aus Europa stammende, hiesig ansässige Einwohner der Insel schätzen die hohe Qualität der angebotenen Produkte: frischer weißer Blumenkohl wie der Schnee des Teides, grüner und lila Kohl, Bündel von Schnittlauch und Fenchel, glänzende Auberginen, herrlich anzuschauende Kartoffeln, Orangen des Landstrichs, zarter, knackiger Salat frisch vom Feld. Aber das ist längst nicht alles, denn es gibt auch mehrere Stände mit hausgemachtem Gebäck (Kosten Sie unbedingt die Mandelplätzchen Almendrados - einfach himmlisch!), Bäckerei, Metzgerei und, wenn Sie einen guten kanarischen Käse wollen, dann suchen Sie am besten einen Käsestand, an dem die Marke Montesdeoca angeboten wird. An einem anderen Stand treffen Sie auch Ralf Bieligk - ein robuster, freundlicher Herr aus Deutschland - der Eier von seiner Farm El Chiratal anbietet. Geöffnet samstags und sonntags von 8.00 bis 13.30 Uhr und mittwochs von 16.00 bis 20.00 Uhr. Vorhanden sind auch ein Café und kostenlose Parkplätze.

ADEJE: EL SABOR DEL SUR El Agromercado de Adeje recibe a sus visitantes con el bullicio que procuran sus abigarrados puestos de frutas y verduras, llenos de color, mientras en sus pasillos se oye hablar alemán, italiano, francés o inglés, porque son los europeos residentes en la zona los primeros en apreciar la calidad de los productos que se ofertan: coliflores blancas como la nieve del Teide, coles verdes y moradas, manojos de cebollino, hinojo, berenjenas de brillo deslumbrante, papas de aspecto inmejorable, naranjas de la zona, lechugas tiernas y crujientes recién recolectadas. Pero eso no es todo, porque también dispone de varios puestos de repostería artesanal (prueben un almendrado y tocarán el cielo), panadería, carnicería y si quieren un buen queso canario, acudan al puesto donde distribuyen los de Montesdeoca. No se pierdan los huevos que ofrece un alemán robusto y simpático: Ralf Bieligk de su finca El Chiratal. Abre los sábados y domingos de 8.00 a 13.30 y los miércoles de 16.00 a 20.00. Tiene cafetería y parking gratis.


SHOPPING

Nº7 MAY / MAYO 2016

SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS

15

Los Gigantes shopping zone VICTORIA GARCÍA

SALVADOR AZNAR

Calle Flor de Pascua is the main street surrounded by stores that can satisfy the most demanding shoppers. The fashions and accessory sector is covered by magnificent shops such Lacoste with its Grand Podium collection for men. Not far away is Kluster with the latest tendencies in clothes, shoes and accessories, and stocking foremost labels such as Pepe Jeans and Desigual; and another excellent option is Mirely in Avenida de Las Iglesias. Pamper yourself to the singular jewellery design of José Santillán, where fine taste comes first; while only the best fragrances are stocked in Perfumería Safari. Pep up with a soft drink and a slice of apple pie in Pastelería Bamboo, while you decide where you want to go for lunch. One of the gems of this shopping zone is found in Pasaje Jacaranda: El Rincón de Juan Carlos, with a Michelin Star, is a restaurant with affordable prices and sublime quality. Die Straße Flor de Pascua ist die Hauptachse der Einkaufszone. Um sie herum gibt es ein kommerzielles Angebot, das den höchsten Ansprüchen gerecht wird. Innerhalb der Sektoren Bekleidung und Accessoires finden wir so große Marken wie Lacoste mit seiner Grand-Podium Kollektion für Herren. Ganz in der Nähe liegt Kluster mit topaktuellen Trends bei Kleidung, Schuhen und Accessoires und mit großen Markennamen wie Desigual oder Pepe Jeans. Eine andere, sehr gute Option ist die Boutique Mirely in der Avenida de Las Iglesias. Fantastische Schmuckgeschenke mit einzigartigem Design und vom besten Geschmack erhalten Sie bei José Santillan. Die herrlichsten Düfte der bekanntesten Firmen finden Sie in der Parfümerie Safari. Zur Kräftigung: ein Erfrischungsgetränk und ein Stück Apfelkuchen in der Bäckerei Bamboo, während Sie den Ort für das Mittagessen wählen. Ein gastronomisches Juwel der Zone befindet sich in der Pasaje Jacaranda: Das Restaurant El Rincón de Juan Carlos ausgezeichnet mit einem Michelin-Stern, aber zu erschwinglichen Preisen und von höchster Güte.

La calle Flor de Pascua es el eje principal en torno a la cual se despliega una oferta de establecimientos para satisfacer las demandas más exigentes. El sector de ropa y complementos lo cubren magníficas tiendas como Lacoste, con su colección Grand Podium, para hombres. A poca distancia Kluster y sus tendencias de vanguardia en ropa, zapatos y complementos, con grandes firmas como Pepe Jeans o Desigual y otra estupenda opción es Mirely, en la Avenida de Las Iglesias. Puede regalarse con el singular diseño de las joyas que encontrará en la tienda de José Santillán, donde prima el buen gusto, mientras que las fragancias de las más afamadas firmas los hallará en Perfumería Safari. Para reponer fuerzas, un refresco y un trozo de tarta de manzana en Pastelería Bamboo, mientras decide su lugar para el almuerzo. Una de las perlas que guarda la zona está en el Pasaje Jacaranda: el restaurante El Rincón de Juan Carlos, con estrella en la Guía Michelin, a precios asequibles y calidad sublime.


16

MAP KARTE / MAPA

Nยบ7 MAY / MAYO 2016


Nยบ7 MAY / MAYO 2016

MAP

KARTE / MAPA

17


18

SANTA CRUZ

Nº7 MAY / MAYO 2016

Monumental Santa Cruz PARQUE GARCÍA SANABRIA

SYLVIA MADERO

FOTOLIA

MONUMENTO A LOS CAÍDOS To get started, breakfast in the Historical Military Museum of the Canaries, better known as the Cuartel de Almeida, enjoying the marvellous views from its terrace. Near the Museum, at the beginning of Rambla de Santa Cruz, we can view the Monument to Victory, a sculptural fountain by architect Juan de Ávalos. Strolling along Avenida Francisco La Roche, we reach Plaza de España, crowned by the Monument to the Fallen Soldier, with an imposing central tower flanked by two mighty soldiers bearing swords. Also in this zone, we find the Triunfo a la Candelaria obelisk dedicated to the patroness of the Canaries. We take lunch in any of the pleasant pavement cafés and then continue to the port, featuring the metal shelter and the ‘Farola del Mar’ lighthouse, symbolising the union of the city with its harbour and dating from 1882 and 1863, respectively. To clinch the day, we recommend you try the potato and egg hash for dinner in Cortxo Gastrobar, in Plaza Ireneo González and then visit one of the emblems of the city in the García Sanabria Park: the Monument to García Sanabria at night time is a must.

Monumente von Santa Cruz Um den Tag zu beginnen, frühstücken wir im Militärhistorischen Museum der Kanarischen Inseln –bekannt als Cuartel de Almeida – und erfreuen uns an der herrlichen Aussicht von der Terrasse des Restaurant-Cafés aus. Neben der Kaserne befindet sich am Beginn der Allee Rambla de Santa Cruz das Siegesdenkmal - ein Figuren-Brunnen, der von dem Architekten Juan de Avalos entworfen wurde. Auf unserem Spaziergang über die Avenida Francisco La Roche gelangen wir auf die Plaza de España, in deren Zentrum sich das Dankmal für die Gefallenen erhebt – der imposante zentraleTurm wird von zwei Wache haltenden Soldaten mit Schwertern flankiert. In derselben Zone steht auch der Obelisk Triumph der Muttergottes von Candelaria, der der Schutzpatronin der Kanarischen Inseln gewidmet ist. Das Mittagessen erwartet uns auf einer der schönen Terrassen der Allee. Mit neuer Energie besuchen wir nun den Hafen, wo uns die alte Passagiermarkesine und der historische Leuchtturm erwarten, die Symbole der Verbindung der Stadt und ihres Hafens sind und aus den Jahren 1913, bzw. 1863 stammen. Zum Abschluss des Tages empfehlen wir Ihnen zum Abendessen die poschierten Eier, Huevos rotos, in der Cortxo Gastrobar an der Plaza Ireneo Gonzalez zu kosten und eines der Wahrzeichen der Stadt im Parque Garcia Sanabria zu besuchen – das Denkmal zu Ehren von Garcia Sanabria ist mit seiner nächtlichen Beleuchtung fürwahr sehenswert.


19

SANTA CRUZ

Nº7 MAY / MAYO 2016

CORTXO GASTROBAR Plaza Ireneo González 5 Santa Cruz de Tenerife 922 151 695

Santa Cruz de Tenerife

OBELISCO TRIUNFO A LA CANDELARIA

MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE CANARIAS Calle San Isidro, 2 Santa Cruz de Tenerife. 922 298 557

Santa Cruz monumental Para empezar el día, desayuno en el Museo Histórico Militar de Canarias, más conocido como Cuartel de Almeida, disfrutando de las maravillosas vistas desde su terraza. Junto al cuartel, empezando la Rambla de Santa Cruz se encuentra el Monumento a la Victoria, una fuente escultórica obra del arquitecto Juan de Ávalos. Paseando por la Avenida Francisco La Roche llegamos hasta la Plaza de España, presidida por el Monumento a los Caídos, con una imponente torre central custodiada por dos monumentales soldados que portan espadas. También en esta zona, el obelisco Triunfo a la Candelaria, dedicado a la patrona de Canarias. Almorzaremos en cualquiera de las agradables terrazas de la Avenida para continuar por el puerto, donde se encuentran la Marquesina del muelle y la Farola del mar, símbolos de la unión que la ciudad tiene con su muelle que datan de 1982 y 1863 respectivamente. Para terminar el día, recomendamos para cenar, probar los huevos rotos de Cortxo Gastrobar, en la Plaza Ireneo González y visitar uno de los símbolos de la ciudad en el Parque García Sanabria, contemplar de noche el Monumento a García Sanabria merece la pena.

ANÚNCIESE AQUÍ

Boutiques Miles de turistas nos leen cada día. ESPACIO RESERVADO

PUBLICIDAD:

publicidad@tenerifeexpress.es


20

LA LAGUNA

Nº7 MAY / MAYO 2016

PANORÁMICA DE SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA

Tapa trail in the centre JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA) Getting to know the historical centre of La Laguna through its tapa bars is an excellent choice. We can start our trail in Tasca Orégano (Quintín Benito, 17), very close to Plaza del Cristo. With a good wine list and some delicious tapas, Orégano is a favourite with the locals. From there, we take a walk along pretty Calle Viana on our way to Calle Herradores, one of the main streets of the city centre. There, we head for number 66 and have some open sandwiches in the birthplace of local surrealist painter, Óscar Domínguez. For those who want to end this trail with something sweet, El Aderno is found at number 95 of this same street, with a wide array of exquisite chocolates. As the evening falls, we would highly recommend tasting the excellent cheeses of La Posada del Queso, in Calle Bencomo 24.

FOTO: FOTOLIA

Tapas-Route durchs Zentrum Das historische Zentrum von La Laguna durch seine Tascas kennen zu lernen, ist eine ausgezeichnete Wahl. Wir können unsere Route in der Tasca Orégano (Quintin Benito, 17) in unmittelbarer Nähe der Plaza del Cristo starten. Mit einer guten Weinkarte und sehr gut zubereiteten Tapas ist das Oregano eine bei den Einwohnern sehr beliebte Taverne. Nach dem Verlassen spazieren wir zu Fuß weiter, entlang der schönen Calle Viana bis zur Straße Calle Herradores - eine der wichtigsten Straßen der Altstadt. Dort gehen wir zur Nummer 66, um im historischen Geburtshaus des aus La Laguna stammenden, surrealistischen Malers Oscar Dominguez ein paar belegte Weißbrothäppchen, Montaditos, zu kosten. Für diejenigen, die diesen Rundgang gerne mit etwas Süßem abrunden möchten, empfehlen wir die Konditorei El Aderno in der Hausnummer 95 auf der selben Straße, wo wir unter einer Vielzahl von leckeren Pralinen die Qual der Wahl haben. Am späten Nachmittag ist es sehr empfehlenswert, die ausgezeichneten Käsesorten zu probieren, die in der La Posada del Queso in der Calle Bencomo 24 auf uns warten.


LA LAGUNA

Nº7 MAY / MAYO 2016

EL ADERNO Calle Herradores, 95 San Cristóbal de La Laguna 922 256 861

FOTO: EL ADERNO

TORRE DE LA CONCEPCIÓN FOTO: TURISMO DE TENERIFE

LA POSADA DEL QUESO C/. Bencomo, nº 24. San Cristóbal de La Laguna 922 255 182

FOTO: POSADA DEL QUESO

FOTO: TASCA ORÉGANO

TASCA ORÉGANO C/ Quintín Benito, 17 San Cristóbal de La Laguna 922 891 145 PLAZA DE LA CONCEPCIÓN FOTO: SALVADOR AZNAR

De tapas por el casco Conocer el casco histórico de La Laguna a través de sus tascas es una excelente opción. Podemos empezar nuestra ruta en la Tasca Orégano (Quintín Benito, 17), muy próxima a la plaza del Cristo. Con una buena carta de vinos y unas tapas muy logradas, Orégano es una tasca valorada por los laguneros. Al salir, pasear por la hermosa Calle Viana hasta la Herradores, una de las calles principales del casco. Allí, acercarnos al número 66 y tomarnos unos montaditos en la casa natal del pintor surrealista lagunero Óscar Domínguez. Para los que quieran acabar con sabor dulce esta ruta, en el número 95 de la misma calle tenemos la pastelería El Aderno, con una gran variedad de exquisitos chocolates. Al caer la tarde es sumamente recomendable probar los excelentes quesos que alberga La Posada del Queso, en la Calle Bencomo 24.

21


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

22

Nº7 MAY / MAYO 2016

From Los Realejos to El Sauzal

IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA EN SAN JUAN DE LA RAMBLA

GARACHICO

LA CASONA DE LOS CASTRO EN RAMBLA DE CASTRO FOTO: FOTOLIA

SYLVIA MADERO

TURISMO DE CANARIAS

To start the day, breakfast in Garachico or admiring the coast of Los Realejos from the San Pedro lookout point is an unbeatable option. From here, we head for Rambla de Castro, a protected landscape of over 40 hectares featuring both historical buildings and magical scenery. Then we go on to San Juan de la Rambla to walk the promenade from the district of El Rosario to Las Aguas where, after a refreshing dip in any of the saltwater pools along the way, we stop for delicious fresh fish for lunch in Restaurante El Sótano. We continue on our way to La Guancha, with a halt in the Viñátigo Winery, perfect for tasting the local wine in very special surroundings. Plus, an excellent alternative is to spend the day in Puerto de La Cruz in Loro Parque, considered the best zoo in Europe. We end this tour in Sunset 290 in El Sauzal, with a tantalising dinner paired with one of the best views of the area while the sun sets.

FOTO: SALVADOR AZNAR

Von Los Realejos nach La Orotava

Desde Los Realejos a La Orotava

Um den Tag perfekt zu starten, frühstücken im Garachico oder wir mit Blick auf die Küste von Los Realejos am Aussichtsplatz Mirador de San Pedro. Von hier aus fahren wir in Richtung Rambla de Castro, einer geschützten Landschaft von über 40 Hektar, die die Natur mit historischen Gebäuden und Aussichtsplätzen voller Magie verbindet. Dann fahren wir weiter nach San Juan de la Rambla und erkunden die Küste von dem Bezirk El Rosario bis nach Las Aguas. Nach einem erfrischenden Bad in irgendeinem der Meerwasserpools legen wir zum Mittagessen mit frischem Fisch eine Rast im Restaurant El Sótano ein. Gut gestärkt geht es weiter nach La Guancha, um einen Halt in der Weinkellerei Bodegas Viñátigo einzulegen - ein perfekter Ort, um in einer ganz besonderen Umgebung den heimischen Wein der Insel zu kosten. Eine hervorragende Alternative ist es auch, den Tag im Puerto de La Cruz, im Loro Parque zu verbringen, der als der beste Tierpark Europas gilt. Zum krönenden Abschluss der Rundfahrt kehren wir in das Sunset290 in La Orotava ein, wo wir ein köstliches Abendessen mit einer der besten Aussichten des Landstrichs genieben, während die Sonne untergeht.

Para comenzar el día, desayunar en Garachico o contemplando la costa realejera desde el Mirador de San Pedro es una opción inmejorable. Desde aquí partimos hacia Rambla de Castro, un paisaje protegido de más de 40 hectáreas que combina naturaleza con edificaciones históricas y miradores llenos de magia. A continuación nos trasladamos hasta San Juan de la Rambla para recorrer su vereda litoral desde el barrio de El Rosario hasta Las Aguas, donde pararemos tras un refrescante baño en cualquiera de los charcos del recorrido, a almorzar delicioso pescado fresco en el Restaurante El Sótano. Continuamos hacia La Guancha, para hacer una parada en Bodegas Viñátigo, un escenario perfecto para degustar vino de la tierra en un entorno muy especial. Una alternativa excelente es además, pasar el día en Puerto de La Cruz en Loro Parque, considerado mejor zoológico de Europa. Terminamos esta ruta en Sunset290 en La Orotava, con una cena impagable maridada con una de las mejores vistas del municipio, mientras el sol se pone.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº7 MAY / MAYO 2016

El Sauzal

23 LORO PARQUE

Av. Loro Parque, s/n. Puerto de la Cruz

Garachico

922 373 841

FOTO: SALVADOR AZNAR

FOTO: LORO PARQUE

RESTAURANTE EL SÓTANO Villa de San Juan de la Rambla

Tel.: 922 360 244

BODEGAS VIÑÁTIGO EN LA GUAN-

SUNSET 290

MIRADOR DE SAN PEDRO Los Realejos

922 340 875

Urbanización Vista ParaÍso, Villa de La Orotava. 645 515 579

BODEGAS VIÑÁTIGO Travesía Juandana, La Guancha

922 828 768

Foto: Bodegas Viñátigo


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

24

TERESA NICOLÁS

Nº7 MAY / MAYO 2016

CANARIAS FOTO STOCK

PUERTO DEPORTIVO

PLAYA LA ARENA

VISTA - LOS GIGANTES

Blue and volcanic black in the southwest

Blau und vulkanisch schwarz im Südwesten

If there is a place in southern Tenerife where the contrast between the blue sea and volcanic black is most striking, this is without a doubt La Arena beach, in Santiago del Teide. Located on the south-western segment of the Island and some 30 minutes from Adeje, this borough boasts one of the most beautiful coastlines of Tenerife. La Arena is the only natural beach in the south with black sand, located near the town of Puerto Santiago and the cliffs of Los Gigantes. A visit to this borough from the north requires a stop in the town of Santiago del Teide for breakfast in Bar Restaurante Chinyero, and a visit to Arguayo, famous for its pottery. The descent to La Arena via Tamaimo deserves a well-earned swim in the beach and lunch in Casa Pancho, a culinary treat. Or, if you prefer, fun in Siam Park, the water park in the south, is a splendid option. Then, dinner in Los Gigantes, in El Rincón de Juan Carlos, CKS Bistro or Rincón de Antonio, all recommendable restaurants.

Wenn es einen Ort im Süden von Teneriffa gibt, an dem das blaue Meer vor dem schwarzen vulkanischen Sand am schönsten zur Geltung kommt, so ist dies ohne Zweifel Playa de La Arena in Santiago del Teide. Im Südwesten der Insel und etwa 30 Minuten von Adeje gelegen besitzt die Gemeinde eine der schönsten Küsten Teneriffas. Playa de la Arena ist der einzige Naturstrand mit schwarzem Sand im Inselsüden, gefolgt von dem Küstenort Puerto Santiago und den Klippen von Los Gigantes. Wenn Sie die Stadt von Norden aus besuchen, legen Sie unbedingt einen Zwischenhalt in Santiago del Teide ein, wo Sie ein leckeres Frühstück in der Bar und Restaurant Chinyero genießen und ganz in der Nähe das für seine Keramik berühmte Arguayo kennen lernen können. Über Tamaimo hinab zur Küste fahrend gönnen Sie sich ein erfrischendes Bad an dem dortigen Strand Playa de La Arena und eine köstliche Mahlzeit im Casa Pancho - eine höchste gastronomische Wohltat. Oder, wenn Sie es vorziehen, stellt ein Besuch des Wasserparks “Siam Park” im Süden der Insel eine ausgezeichnete Wahl dar. Zum Abendessen empfehlen wir Ihnen wärmstens die Restaurants in Los Gigantes, sei es das El Rincon de Juan Carlos, das CKS Bistro oder das Rincón de Antonio.


Nº7 MAY / MAYO 2016

SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

25

Los Gigantes

Playa de La Arena

Azul y negro volcánico del suroeste Si hay un lugar en el sur de Tenerife donde más resalta el azul del mar con el negro volcánico es sin duda en Playa de La Arena, en Santiago del Teide. Situado al suroeste de la Isla y a unos 30 minutos de Adeje, el municipio presenta una de las costas más bellas de Tenerife. Playa de la Arena es la única playa natural del Sur con arena negra, a la que le sigue la localidad de Puerto Santiago y el Acantilado de Los Gigantes. Visitar el municipio desde el norte requiere paradas en la Villa de Santiago del Teide, donde poder desayunar en el Bar Restaurante Chinyero, o conocer Arguayo, localidad famosa por su cerámica. Descender a Playa de La Arena por Tamaimo merece el premio de un baño en esa playa y una comida en Casa Pancho, máxima expresión gastronómica. O si lo prefiere, disfrutar en el sur del parque acuático Siam Park, es una excelente opción. Cenar en Los Gigantes, en El Rincón de Juan Carlos, CKS Bistro o el Rincón de Antonio, son restaurantes recomendables.

SANTIAGO DEL TEIDE REST. PANCHO Avda. Marítima nº 26 Playa de La Arena 922 861 323

SIAM PARK TF-1 Santa Cruz de Tenerife 822 070 000

EL RINCÓN DE JUAN CARLOS Pje. Jacaranda, 2 Santiago del Teide 922 868 040

BAR RESTAURANTE CHINYERO Traversal General Franco, 2b Santiago del Teide 922 864 040


FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS

26 FRANCISCO BELÍN

Nº7 MAY / MAYO 2016

Garbanzas

Chickpeas. This is one of the emblematic dishes of

Garbanzas. Uno de los platos emblemáticos de la cocina tradicional. ¿Y porqué en género femenino? El “dilema” de cuándo son garbanzos o garbanzas, según muchas de nuestras sabias cocineras se dirime por descripción visual: los primeros, pequeños y lisos; sus antónimas, grano grande y arrugado. ¡Y un compuesto bien sabroso!

traditional cookery. Why do they change gender from ‘garbanzos’ to ‘garbanzas’ in the Canaries? According to many of our enlightened cooks, because of their appearance. The former are small and smooth; their feminine counterparts are large and wrinkled. And they certainly taste delicious!

Gomera caviar. Although not easy to get hold of nowadays, this product consists in mackerel roe in a solution of vegetal and olive oil with salt, which was all the rage decades ago, and has now been rescued in essence by Chef Fabián Mora; an exquisite taste of pure sea spray.

Kichererbsen. Eine der emblematischen Zutaten

der traditionellen Küche der Kanaren, bei denen man hiesig zwischen zwei unterschiedlichen Arten unterscheidet. Nach den weisen Hausfrauen unserer Inseln sind die sogenannten “Garbanzos” kleiner und haben eine glatte Schale, während die “Garbanzas” größer sind und eine raue Haut besitzen. Darüber hinaus bezeichnet man mit ihnen einen der schmackhaftesten kanarischen Eintopfgerichte.

Canistel

Kaviar von La Gomera. Obwohl es heutzutage nicht einfach ist, ihn zu bekommen, handelt es sich um Makrelenrogen in einer Lösung von Pflanzen- und Olivenöl mit Salz, der vor einigen Jahrzehnten für Furore sorgte. Nun wurde er in seiner Essenz von dem Küchenchef Fabian Mora vor dem Vergessen gerettet und ist erneut eine Delikatesse mit reinem Geschmack nach dem Meer. Canistel. The use of tropical fruits by Canary chefs is increasingly surprising. This is the case of canistel (in some places called eggfruit). With its texture and flavour resembling a hard-boiled egg yolk, Juan Carlos Clemente recreates a personal version of ‘escacho’ consisting in hashed sweet potato and salted fish.

Canistel. Die Verwendung von tropischen Früchten durch die Köche der Kanarischen Inseln überrascht immer wieder. Dies ist auch der Fall der Canistel (Pouteria campechiana). Mit ihrer Textur und dem Aussehen gekochten Eigelbs bereitet der Koch Juan Carlos Clemente ein ganz persönliches Gericht mit dem Fruchtfleisch als Zutat zusammen mit Süßkartoffeln und Salzfisch zu.

Caviar

Caviar gomero. Aunque no sea fácil de conseguir hoy en día, esta elaboración consistente en huevas de caballas en una disolución de aceite vegetal y oliva con sal, y que causó furor hace décadas, ha sido rescatada en su esencia por el chef Fabián Mora. Un bocado exquisito de puro spray marino. Canistel. El aprovechamiento de frutas tropicales por los chefs canarios es cada vez más sorprendente. Es el caso del canistel (en algunos lugares denominado fruta de huevo). Con su textura y aspecto a yema de huevo guisada el cocinero Juan Carlos Clemente recrea una versión personal del escacho de batata y pescado salado.

RECIPES REZEPTE / RECETAS

Huevos mole (egg fluff dessert) Eierpudding SYLVIA MADERO

FOTO: FOTOLIA

Ingredients:

Zutaten:

Ingredientes:

250 grams of sugar 10 egg yolks ½ litre of water Lemon rind Cinnamon stick

250 Gramm Zucker 10 Eigelb ½ Liter Wasser Schale einer Zitrone Eine Zimtstange

250 gramos de azúcar 10 yemas de huevo ½ litro de agua La cáscara de un limón Canela en rama

PREPARATION Beat the yolks in a bowl and leave. Prepare syrup putting the water, lemon rind, cinnamon stick and sugar in a medium saucepan. Boil until the mixture reaches the right consistency, then remove the cinnamon and lemon rind. Leave to cool. Now, add the yolks gradually to the syrup while mixing slowly with a whisk. Then simmer the mixture on a double boiler without allowing it to boil and stirring occasionally. Stop when it reaches a creamy consistency. Serve in glasses and when cool, refrigerate.

ZUBEREITUNG

ELABORACIÓN Batir las yemas en un bol y reservar. Preparar un almíbar poniendo el agua, la cáscara de limón, una rama de canela y el azúcar en un caldero mediano. Llevar a ebullición hasta que la mezcla adquiera consistencia, entonces quitamos la canela y la cáscara de limón. Reservamos hasta que esté templado. Ahora, añadimos poco a poco las yemas al almíbar removiendo con un batidor despacio. A continuación, cocinar la mezcla al baño maría sin dejar que hierva y removiendo de vez en cuando. Parar cuando tengamos una mezcla cremosa. Servir en copas y cuando se templen, refrigerar.

Die Eigelb in einer Schale schaumig schlagen und beiseite stellen. Einen Sirup in einem mittleren Kochtopf aus dem Zucker, dem Wasser, der Zimtstange und der Zitronenschale herstellen. Zum Kochen bringen, bis die Masse Konsistenz annimmt. Die Zitronenschale und die Zimtstange herausnehmen, den Topf vom Herd nehmen und abkühlen lassen. Das Eigelb nach und nach in den Sirup geben, vorsichtig unterheben und langsam schlagen. Dann die Masse in einem Wasserbad erhitzen, aber nicht kochen lassen, ab und zu umrühren, bis wir eine Creme erhalten. Die Masse in Dessertschalen geben, abkühlen lassen und in den Kühlschrank stellen.


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº7 MAY / MAYO 2016

27

Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES FRANCISCO BELÍN

Haydee (La Orotava). The consensus and mutual understanding between executive chef, Diego Schattenhofer, and his team (none other than Adrián Bosch and Diego Maderna) can only mean boundless resourcefulness and know-how “served” with elegance. Brisk flavours and Mediterranean diet are fused, seasoned by creativity.

Der Chefkoch Victor Suarez, Kanarischer Meisterkoch 2015, hat zusammen mit seiner Schwester Laura – verantwortlich für die Desserts – ein kulinarisches Abenteuer mit dem Vorzeichen ins Leben gerufen, dass auf Teneriffa ein sehr ernsthaftes Projekt seinen Anfang genommen hat. Als Beweis die Gyozas (eine Art japanischer Maultaschen) mit iberischem Schwarzschwein und ein erhabenes, vortrefflich zubereitetes Produkt: köstliches Ceviche.

Avenida Rafael Puig, s/n, Las Américas, Arona; 922 75 70 07

Camino del Torreón Bajo, nº80, La Orotava

Tiziano, Hotel Villa Cortés (Arona).

Haydee (La Orotava).

Chef Víctor Suárez, Canary champion in 2015, together with his sister Laura –responsible for desserts – have embarked on their culinary project sensing its importance in Tenerife. This is visible in their black pig jiaozi (Japanese-style dumplings) and the care taken in selecting local products, tangible in a tasty cebiche.

Camino del Torreón Bajo, nº80, La Orotava (near La Rosaleda Golf Course); 822 90 25 39

Casa Yeye, Las Mercedes (La Laguna).

Homemade food accompanied by good, local red and white Tacoronte-Acentejo wine. The fried rabbit is very popular, just like the baked cheese with three mojo sauces; the lemon pork fillet is also pleasant. Average price is around 15 euros.

Camino de Las Mercedes, 205, La Laguna; 922 26 84 18

Tiziano, Hotel Villa Cortés (Arona).

Konvergenz und perfektes Verständnis des Küchenchefs Diego Schattenhofer mit seinem Team (keine Geringeren als Adrian Bosch und Diego Maderna) lassen feinste Nuancen und geniale Gerichte voller Eleganz voraus ahnen. Groβe Lebendigkeit bei den Aromen und Grundlagen der mediterranen Küche verbunden mit dem Dressing hoher Kreativität.

Avenida Rafael Puig, s/n, Las Américas, Arona; 922 75 70 07

ANÚNCIESE AQUÍ

¡¡¡Restaurantes!!! Miles de turistas nos leen cada día. PUBLICIDAD:

922 897 517

(zur Orientierung: in der Nähe des Golfplatzes

de los postres-, han emprendido su aventura culinaria con el presagio de que desembarca en Tenerife un proyecto muy serio. Como muestra, una gyozas (empanadas de estilo japonés) de cochino negro y el producto sublime, bien buscado, retratado en un gustoso ceviche”.

Camino del Torreón Bajo, nº80, La Orotava

(referencia cercana el Campo de Golf La Rosaleda);

822 90 25 39

Casa Yeye, Las Mercedes (La Laguna).

La Rosaleda); 822 90 25 39

Casa Yeye, Las Mercedes (La Laguna).

Hausgemachte Gerichte, gut begleitet von heimischen Rotund Weißweinen des Herkunftsgebietes Tacoronte-Acentejo. Großer Beliebtheit erfreuen sich das frittierte Kaninchen und der gebratene Käse auf drei Mojo-Art. Sehr angenehm das Schweinefilet mit Zitrone. Durchschnittspreis bei 15 Euro.

Comida casera escoltada por buen vino del país de TacoronteAcentejo, tinto y blanco. Tiene gran aceptación el conejo frito y su queso asado a los tres mojos; agradable el solomillo de cochino al limón. Precio medio sobre 15 euros.

Camino de Las Mercedes, 205, La Laguna; 922 26 84 18

Camino de Las Mercedes, 205, La Laguna; 922 26 84 18

15% de descuento en restaurante o tienda Presenta este cupón (consumo mínimo de 30€). No aplicable a bebidas alcohólicas, pins y productos solidarios. Ofertas nos acumulables. Válido para Hard Rock Cafe Tenerife.

Tiziano, Hotel Villa Cortés (Arona).

La convergencia y entendimiento del chef ejecutivo Diego Schattenhofer con su equipo (nada menos que Adrián Bosch y Diego Maderna) no hace sino presagiar matices infinitos y genialidad “emplatada” con elegancia. Mucha vivacidad en los sabores y fundamentos de dieta mediterránea con el aderezo de la creatividad.

15% discount

Presenting this coupon (valid with a minimum purchase of €30). Not applicable for alcoholic drinks, pins and charity items. Not valid with other offers. One per person per visit. Valid only at Tenerife locatione.

Avenida Rafael Puig, s/n, Las Américas, Arona; 922 75 70 07

Haydee (La Orotava).

El chef Víctor Suárez, campeón de Canarias 2015, junto a su hermana Laura –responsable

tenerife express

AVDA. DE LAS AMÉRICAS 38660 ARONA | TENERIFE | +34 922 055 022 JOIN HARDROCKREWARDS.COM

HARDROCK.COM

#THISISHARDROCK

©2014 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

28

Nº7 MAY / MAYO 2016

The day has come! SYLVIA MADERO

FOTOLIA

¡Y llegó el día! Has decidido dar el sí quiero. Escoger el día y la época perfecta del año, conseguir un servicio profesional, celebrar con la familia y los amigos en un lugar muy especial que dé en el clavo… Parece difícil conseguirlo, pero Tenerife cuenta con sobrados atributos para que te dejes llevar y celebres aquí ese día tan especial. Gracias a su temperatura constante, sin grandes variaciones, es posible casarse en Tenerife en cualquier época del año, además de ofrecer a los invitados unas pequeñas vacaciones beneficiándose de la riqueza de la Isla. Para la ceremonia, es posible escoger entre iglesias monumentales, pequeñas parroquias, coquetos ayuntamientos, salones con encanto y espacios exteriores cerca del mar o enclavados en plena naturaleza. La gastronomía tinerfeña hace las delicias de todos y en locales, fincas, espacios y hoteles, profesionales altamente cualificados atienden a parejas y asistentes, asesorándoles para encontrar el detalle que hace única cada celebración. La Isla además cuenta con una oferta alojativa perfecta, con hoteles de categoría equipados con todo lo necesario cuidando hasta el mínimo detalle, algunos exclusivos para adultos y muchos con suites personalizadas para este momento tan importante. Además, desde el pasado verano casarse aquí cuenta con un atractivo más: ya es posible hacerlo en la playa, cumpliéndose así el deseo de muchas parejas que quieren sellar su amor sobre la arena.

Now that you’ve answered “yes, I do”, choosing the perfect day and season of the year, securing professional services, deciding on somewhere special, somewhere just right to make merry with family and friends... all this may seem difficult, but Tenerife offers more than enough to let yourself be carried away and to celebrate this very special day here. Thanks to its mild temperatures all year round, you can marry in Tenerife in any season; plus, you can offer your guests the chance of a brief holiday to enjoy the attractions of the Island. For the ceremony, you can choose from monumental churches, small parishes, delightful town halls, premises with charm or outdoor spaces beside the sea or right in the heart of the countryside. The cuisine of the Island is a treat for everyone; in halls, farms, locations and hotels, highly qualified professionals will help couples and guests, assisting them in finding the detail which will make each wedding unique. Plus, the Island offers the perfect accommodation, with first-class hotels with all the necessary amenities and where every detail is pampered; some are adults-only hotels and there are many with special suites for this very important occasion. Furthermore, since last summer, marrying here has an added attraction: now it is possible to wed on the beach, thus fulfilling the wish of many couples to seal their love on the sand.

Der große Tag ist da! Sie haben beschlossen, Ihr Ja-Wort zu geben. Nun gilt es, den Tag und die perfekte Jahreszeit zu wählen, sowie einen professionellen Service zu verpflichten, um den großen Tag zusammen mit der Familie und den Freunden an einem ganz besonderen Ort zu feiern, der dem Anlass gerecht wird... Es scheint schwer, alles unter einen Hut zu bringen, aber Teneriffa besitzt mehr als genug Reize, um diesen so besonderen Tag auf der Insel zu feiern. Dank ihrer konstanten Temperatur ohne große Schwankungen ist es möglich, auf Teneriffa zu jeder Zeit des Jahres zu heiraten und darüber hinaus bieten Sie Ihren Gästen ein paar herrliche Urlaubstage, an denen sie die Schönheit der Insel genießen können. Für die Zeremonie haben Sie die Wahl unter monumentalen Kirchen oder kleinen Gotteshäusern, reizvollen historischen Rathäusern, charmanten Sälen und Außenbereichen direkt am Meer oder auf dem Land inmitten in der Natur. Die Gastronomie Teneriffas bietet Köstlichkeiten in Hülle und Fülle, sei es in großen oder kleinen Lokalen, in altherrschaftlichen Gutshäusern oder in Hotels. Hoch qualifizierte Fachkräfte und spezialisierte Event-Berater sorgen umsichtig dafür, dass Brautpaar und Gäste alle Details finden, die Ihre Feier einzigartig machen. Die Insel verfügt außerdem über ein herausragendes Unterkunftsangebot mit zahlreichen Hotels gehobenen Standards, die bis ins kleinste Detail mit allem Notwendigen ausgestattet sind. Manche von ihnen sind sogar exklusiv nur für Erwachsene und viele haben für diesen wichtigen Anlass persönlich an Ihre Wünsche angepasste Suiten. Darüber hinaus gibt es seit letzten Sommer einen weiteren Reiz für die Wahl Teneriffas, da es nun auch möglich ist, Vermählungen am Strand zu schließen, was dem Wunsch vieler Paare entgegenkommt, ihre Liebe auf dem Sand eines Strandes zu besiegeln.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.siquieroislascanarias.com


NIGHTLIFE

Nº7 MAY / MAYO 2016

29

NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

Nightlife Recommendations ANDANA BEACH CLUB Genuine and relaxing, Andana Beach Club is located right on the coast.... of Puerto de La Cruz. It is an establishment which has known how to make the most of its location as its closeness to the beach, the layout of the premises, the décor and the freshness of its outdoor terrace make Andana ideal for beach and nightlife lovers.

PABLO PÉREZ

FOTO: MONKEY BEACH

FOTO: ANDANA BEACH

Natürlich und entspannend. Der Andana Beach Club liegt direkt an der Küste von Puerto de La Cruz. Das Lokal hat es vermocht, alle Vorteile aus seiner privilegierten Lage in Strandnähe zu ziehen. Die Anlage der Räume, die Dekoration und die frische Luft auf der Außenterrasse unter freiem Himmel verwandeln das Andana in den idealen Ort für alle, die Strand und Nachtleben lieben. Natural y relajante. Andana Beach Club es un local situado en plena costa de Puerto de La Cruz. Un espacio que ha sabido sacar provecho de su localización y es que su cercanía con la playa, la distribución del local, el decorado y el frescor que ofrece su terraza al aire libre hacen de Andana el lugar idóneo si eres amante de la playa y de la noche. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Afonso Carrillo S/N Puerto de la Cruz. MONKEY BEACH CLUB is one of the crowning jewels of nightlife on Tenerife. It is somewhere to enjoy a pleasant atmosphere full of life and fun. It features a terrace with tables and recesses to sit and enjoy a refreshing drink, listen to good music and, to top it all, with access to one of the main beaches of the southern coast.

Der Monkey Beach Club ist eine der Kronjuwelen von Teneriffas Nachtleben - ein Lokal, in dem Sie herrliche Abendstunden voller Lebendigkeit und Spaß genießen können; eine Terrasse mit mehreren Sitzgruppen und Tischen, an denen Sie gemütlich bei guter Musik ein schmackhaftes Getränk zu sich nehmen, und - als ob dies noch nicht genug wäre - , von dem aus man direkten Zugang zu einem der wichtigsten Strände der Südküste hat. Monkey Beach Club es una de las joyas de la corona en lo que a ocio nocturno de Tenerife se refiere. Un local donde poder disfrutar de un agradable ambiente nocturno cargado de vida y diversión. Una zona de terraza con diversas mesas y rincones donde poder sentarte a disfrutar de una buena copa, rodeado buen música y por si fuera poco, con acceso a una de las principales playas de la costa sureña. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Avenida Rafael Puig 3 Adeje.

FLORIDITA is the hotspot of the metropolitan area of La Laguna for all those who love Latin music and, especially, for those who want somewhere to dance. Situated right in the heart of the nightlife hub of San Cristóbal de La Laguna, the Cuadrilátero, this bar did not take long in becoming a favourite with all those who want to enjoy a night out dancing to Latin rhythms in one of the best club atmospheres of island.

Das Floridita ist sowohl für alle Liebhaber der lateinamerikanischen Musik, als auch für alle, die gerne tanzen, das Schlüssellokal des gesamten Stadtgebiets von La Laguna. Gelegen mitten im Herzen des bekannten Ausgehund Studentenviertels von San FOTO: FLORIDITA Cristobal de La Laguna, dem sogenannten Cuadrilátero, ist es sehr schnell bekannt geworden unter allen, die Latino-Tanz und -Musik lieben, und das in einem der besten Ambiente des Nachtlebens auf Teneriffa. Floridita es el local clave de la zona metropolitana de La Laguna para todos aquellos amantes de la música latina y sobre todo, para aquellos que buscan un lugar donde poder bailar. Situado en pleno corazón del conocido espacio de ocio nocturno de San Cristóbal de La Laguna, en el Cuadrilátero, este bar se ha hecho rápidamente conocido entre todos aquellos que desean disfrutar de una noche de bailes latinos en uno de los mejores ambientes del ocio nocturno tinerfeño. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Plaza Víctor Zurita Soler 18 San Cristóbal de La Laguna.

Tenerife in pursuit of El Dorado TELMO ROVIRA Teneriffa auf der Suche nach El Dorado. Mehr als zwei Wochen lang verwandelte die Filmcrew des Films Oro, Gold, von Regisseur Agustin Diaz Yanes das Anaga-Gebirge in die Filmkulisse , in der die spanischen Konquistadoren im sechzehnten Jahrhundert voller Ehrgeiz und Sucht nach Reichtum die mythische Stadt El Dorado suchten. Mit so beliebten und oft ausgezeichneten Darstellern wie Jose Coronado, Barbara Lennie, Raúl Arévalo, Oscar Jaenada und Juan Diego dienten die Pfade, zerklüfteten Berge und vielfältige üppige Vegetation des Landschaftsparks Anaga im letzten Monat als perfekte Kulisse für die Dreharbeiten eines Großteils des Film, der auch an anderen Orten wie Andalusien, Madrid und Panama gedreht werden wird. Oro, ist eine Coproduktion von Apache Films, Atresmedia Cine, Tezutlán Films und Sony Pictures España. Ausgestattet mit einem Budget von 8 Millionen Euro wird die Premiere voraussichtlich Ende des Jahres in den spanischen Kinos stattfinden. FOTO: EDUARDO MARCO

During more than two weeks, the film crew of Oro, directed by Agustín Díaz Yanes, converted the Anaga massif into a film set where the ambitious Spanish conquerors were led in pursuit of the mythical city of El Dorado in the 16th century. With a popular and award-winning cast, including José Coronado, Bárbara Lennie, Raúl Arévalo, Óscar Jaenada and Juan Diego, last month the country footpaths, mountainous zones and varied vegetation of the Anaga Rural Park were the perfect set for shooting a good part of the film, which will continue in other areas such as Andalusia, Madrid or Panama. Oro is an Apache Films, Atresmedia Cine, Tezutlán Films and Sony Pictures España co-production with a budget of 8 million euros, scheduled to be released in Spain at the end of the year.

Tenerife en busca de El Dorado. Durante más de dos semanas, el equipo de rodaje de la película Oro del director Agustín Díaz Yanes convirtió el macizo de Anaga en el escenario cinematográfico, donde la ambición de los conquistadores españoles les llevó, en el siglo XVI, a buscar la mítica ciudad de El Dorado. Protagonizada por actores tan populares y premiados como José Coronado, Bárbara Lennie, Raúl Arévalo, Óscar Jaenada, y Juan Diego, las pistas rurales, zonas montañosas y variada vegetación del Parque Rural de Anaga sirvieron, durante el mes pasado, como escenario perfecto para el rodaje de buena parte del largometraje, que también tendrá lugar en otros lugares como Andalucía, Madrid o Panamá. Oro es una coproducción de Apache Films, Atresmedia Cine, Tezutlán Films y Sony Pictures España, con un presupuesto de 8 millones de euros y su estreno en las carteleras españolas está previsto para finales de año.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).


30

HISTORY GESCHICHTE / HISTORIA

BENEHARO, THE MAD MENCEY JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

Hark the sorrowful story of Beneharo of Anaga, the wretched Mencey who went mad with rage when he lost the freedom of his lineage and homeland and lost his REASON. This verse belongs to the long cantata dedicated to Beneharo, Guanche Mencey (king) by local folk ensemble Los Sabandeños. The Guanches were the pre-Hispanic tribes that lived on the island of Tenerife. The words of La Cantata del Mencey Loco, which is the name of this musical piece, belong to La Tierra y la Raza by poet Ramón Gil Roldán. It narrates the idyllic life of the original inhabitants of the island, with their primitive culture, which was overturned completely with the arrival of the Spanish conquerors. The arrangement of the words and music of the Cantata was by Elfidio Alonso, leader of Los Sabandeños. Beneharo, during a confrontation with the Castilian soldiers – the poem narrates that he fought singlehanded against twelve enemies – was seriously injured and, rather than surrendering to the victors, threw himself off a very high mountain.

Nº7 MAY / MAYO 2016

Beneharo, el mencey loco Oíd la doliente historia de Beneharo el de Anaga, el mencey desventurado que enloqueciera de rabia al perder la libertad de su estirpe y de su patria y fue para ENLOQUECER. Esta estrofa pertenece al largo canto que el tinerfeño conjunto folklórico Los Sabandeños dedicó al Mencey (rey) guanche Beneharo. Los guanches eran las tribus prehispánicas que habitaban en la isla de Tenerife. Los versos de La Cantata del Mencey Loco, que así se titula la pieza musical, pertenecen al poema La Tierra y la Raza del poeta Ramón Gil Roldán. Y es una narración de la situación paradisíaca que vivían los originarios de la Isla, de cultura primitiva, y que se vio totalmente alterada con la llegada de los conquistadores españoles. Pertenece al director de Los Sabandeños, Elfidio Alonso, el ensamblaje de letra y música de la Cantata. Beneharo, durante un enfrentamiento con los soldados castellanos,- relata el poema que él solo frente a doce enemigos- fue herido gravemente y antes de entregarse a los vencedores se arrojó al vació desde un cerro muy alto. Dicen que murió la raza y nunca fue raza muerta, raza que acabó en la historia, pa’ vivir en la leyenda.

They say that the race died but it was never a dead race, a race that ended in history, to survive in legend. Los Sabandeños: La Cantata del Mencey Loco

Beneharo, der verrückte herscher Hört die traurige Geschichte des Beneharo von Anaga, dem unglückseligen Mencey, der vor Wut den Verstand verlor, da er verlor die Freiheit seines Geschlecht und seiner Heimat, und so wurde er VERRÜCKT. Die Strophe gehört dem Lied zu, das die Folkloregruppe Los Sabandeños von Teneriffa dem Mencey (König) Beneharo des Volkes der Guanchen widmete. Die Guanchen waren prähispanischen Stämme, die auf der Insel Teneriffa lebten. Die Verse der Kantate über den Mencey Loco - wie der Titel des Musikstücks lautet - stammen aus dem Gedicht La Tierra y la Raza (Das Land und die Rasse) des Dichters Ramón Gil

Roldán. Die Erzählung ist eine idyllische Schilderung des Lebens und der Kultur der Ureinwohner der Insel, die sich durch die Ankunft der spanischen Konquistadoren radikal veränderten. Die Komposition und musikalische Adaptation der Kantate stammt von dem Dirigenten der Sabandeños, Elfidio Alonso. Beneharo rezitiert das Gedicht bei einem Scharmützel mit den kastilischen Soldaten, als er allein zwölf Feinden gegenüberstehend schwer verletzt wurde und es vorzog, sich von einem hohen Berg hinab in die Tiefe zu stürzen, als sich den Siegern zu ergeben. Sie sagen, die Rasse sei gestorben, doch niemals war die Rasse tot, die Rasse wurde Geschichte, um in der Legende fortzuleben.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.