TENERIFE EXPRESS 17

Page 1

TENERIFE express

Nº17

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT MARCH 2017 -

TOURIST EDITION

THE BEST TENERIFE GUIDE

DER BESTE TENERIFFA-FÜHRER

For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.

Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.

#bigwarmhug

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

One hundred years of murgas

Hundert Jahre Murgas Un centenario de murgas 2|LEISURE 6|CRUISES 12|BEACHES 14|TEIDE 16|FAUNA 18|FOOTPATHS 20|MAP 23|SHOPPING 24|ROUTES 33|RESTAURANTS 34|SPORTS 37|HISTORY


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

2

Nº17 MARCH / MARZO 2017

The people’s newspaper celebrates its hundredth birthday WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

ÁLVARO MORALES

TURISMO DE TENERIFE

In 1917, gunboat Laya from Cadiz arrived in Tenerife and introduced a carnival element which, since the eighties, has become consolidated as the main event of the best Carnival in the world. We are talking of the “murgas”, musical groups combining social and political criticism with humour and irony in 4 songs lasting around 10 minutes each, as well as participating in street parades, presentations and farewells. Emulating the “chirigota” bands from Cadiz - but far more numerous, without string accompaniment and only backed by percussion and kazoos - these ensembles have a greater preoccupation with costumes than the chirigotas. They sing longer songs, some of them with stringed lyrics; they combine up to 6 voices with harmonies and choruses; and, since the beginning, they are perceived as the people’s newspaper as they give voice to persons and groups that have no other options. Even during the dark and repressive Franco dictatorship they were a relief, defying censorship in a celebration which could not be called a Carnival at that time, rather the Winter Feasts.

Die Zeitung des Volkes wird 100 Jahre alt

El periódico del pueblo cumple 100 años

Im Jahr 1917 legte das aus Cadiz kommende Kanonenboot Laya in Santa Cruz de Tenerife an und führte ein Karnevalsgenre auf der Insel ein, das seit den 1980er Jahren das wichtigste eines der besten Karnevalsvolksfeste der Welt ist: die Murgas, eine Art Bettel- oder Straßensängerchöre, die in jeweils 4 Liedern von etwa 10 Minuten Länge soziale und politische Kritik mit viel Humor und Ironie verbinden, sowie Parade-, Präsentations- und Abschiedslieder zum Besten geben. Im Gegensatz zu den Chirigotas aus Cadiz haben die Murga-Chöre mehr Mitglieder als diese und singen ohne Begleitung von Saiteninstrumenten. Der Gesang wird lediglich von Perkussionsinstrumenten, Trillerpfeifen und Tröten unterstützt; ihre Kostüme sind wesentlich künstlerischer angefertigt als jener und die Lieder länger. Die Texte sind oft vielfach verschlungen und die Lieder kombinieren bis zu 6 Stimmen, haben Gegenmelodien und sind voller choristischer Verspieltheiten. Schon immer betrachtete man die Murgas als eine Art Zeitung des Volkes, da sie Menschen und sozialen Randgruppen ihre Stimme leihen, über die sonst geschwiegen wird. Sogar zur Zeit der dunklen, repressiven Franco-Diktatur dienten sie der Bevölkerung, um sich Luft zu verschaffen und trotzten so der Zensur während eines Volksfestes, das zu jener Zeit nicht Karneval genannt werden durfte, sondern Winterfest.

En 1917, el barco cañonero Laya, procedente de Cádiz, arribó en Tenerife e implantó un género carnavalero que, desde los años 80, se confirma como el principal de uno de los mejores carnavales del mundo. Se trata de las murgas, grupos que combinan la crítica sociopolítica con el humor o la ironía en 4 canciones de unos 10 minutos, así como pasacalles, presentaciones y despedidas. Emulando a las chirigotas gaditanas, pero con muchos más componentes, sin acompañamiento de cuerda, con el apoyo solo de la percusión y pitos de livianas membranas, estas formaciones cuidan mucho más los disfraces que las chirigotas; elaboran canciones más largas, muchas de ellas con letras muy trenzadas; combinan hasta 6 voces con contracantos y juegos corales y, desde siempre, se les concibe como el periódico del pueblo al dar voz a personas y grupos que no tienen otras opciones. Incluso en la oscura y represora dictadura franquista sirvieron de alivio, desafiando la censura en unas celebraciones que no se podían llamar Carnaval, sino Fiestas de Invierno.


LEISURE

Nº17 MARCH / MARZO 2017

SANTA CRUZ

DAY/DÍA 01/03 ENTIERRO DE LA SARDINA

3

UNTERHALTUNG / OCIO

SANTA CRUZ

SANTA CRUZ

DAY/DÍA 03/03

DAY/DÍA 03/03

COSO INFANTIL

SANTA CRUZ

DAY/DÍA 04/03

SANTA CRUZ

DAY/DÍA 05/03

BAILES CON ACTUACIONES DE GRANDES ORQUESTAS

CARNAVAL DE DÍA

DOMINGO PIÑATA

PUERTO DE LA CRUZ

PUERTO DE LA CRUZ

PUERTO DE LA CRUZ

PUERTO DE LA CRUZ

PUERTO DE LA CRUZ

DAY/DÍA 01/03

DAY/DÍA 02/03

DAY/DÍA 02/03

DAY/DÍA 04/03

DAY/DÍA 05/03

ENTIERRO DE LA SARDINA

RECEPCIÓN EMBAJADAS ALEMANAS

MASCARITA PONTE TACÓN

COSO APOTEOSIS DEL CARNAVAL

BAILE DE PIÑATA

ANÚNCIATE AQUÍ

POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS

LOS CRISTIANOS

LOS CRISTIANOS

LOS CRISTIANOS

LOS CRISTIANOS

LOS CRISTIANOS

DAY/DÍA 18/03

DAY/DÍA 18/03

DAY/DÍA 19/03

DAY/DÍA 24/03

DAY/DÍA 26/03

WIG PARTY, FIESTA DEL PELUCÓN 2017

CABALGATA ANUNCIADORA DEL CARNAVAL INTERNACIONAL DE LOS CRISTIANOS, ARONA 2017

PASACALLES DE CARNAVAL 2017

GALA DRAG QUEEN DEL CARNAVAL INTERNACIONAL DE LOS CRISTIANOS, ARONA 2017

GRAN COSO APOTEÓSICO DEL CARNAVAL INTERNACIONAL DE LOS CRISTIANOS, ARONA 2017


4

Nยบ17 MARCH / MARZO 2017

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

ZONA TRES DE MAYO

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES


5

Nยบ17 MARCH / MARZO 2017

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Tasca el Callejรณn

TOP 5 SITES (BY CAR)

Mc Donalds

TOP 4 MUSEUMS IN TENERIFE

La Laguna UNESCO World Heritage Site

War

Loro Parque

Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre

Siam Park

Beach (Playa de Las Teresitas)

Contemporary Art. TEA

Hard Rock Cafe

Foot Path (Sendero de los sentidos)

Science and Cosmos (BY CAR).

Teide

Beach (Benijos)

Bus Public Service (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES


6

Nº17 MARCH / MARZO 2017

SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS

San Andrés: beach, fish, wrinkled potatoes and great people San Andrés: Strand, Fisch, Kanarische Runzelkartoffeln und nette Menschen / San Andrés: playa, pescado, papas arrugadas y buena gente JUAN MANUEL PARDELLAS

PANORÁMICA DE LAS TERESITAS

10 minutes away and for less than 10€ by taxi, you’re in for an unforgettable experience. First of all, a refreshing dip in the beach of Las Teresitas, with its golden sands imported from the Sahara desert, and clear and calm waters – ideal for children. For your aperitif, go to the first seaside bar, El Caracol. Its owner, Eloy, is a young and fun-loving businessman from Santa Cruz with a contagious smile. The time has come for lunch in the fishing village of San Andrés. Here, you will see the ruins of a 17th century castle, which played an essential defence role against Nelson in 1797. The enormous seawall under construction will protect 3,100 inhabitants from floods (as occurs in Venice each year). Recommended restaurants: Los Pinchitos –ask for Gloria and the experience will be heavenly, El Túnel, El Rubí, Cofradía de Pescadores and La Pandorga –recommended by TripAdvisor. To start, seafood (limpets, mussels, prawns and shrimps) and then some delicious fresh fish, such as wreckfish, blue butterfish, parrot fish or tuna, all accompanied by the typical wrinkled potatoes, green and red mojo sauces and local wine. You’ll be back.

CASTILLO DE SAN ANDRÉS

SALVADOR AZNAR

BARCOS DE PESCA

SAN ANDRÉS

Nur 10 Minuten entfernt und für weniger als 10 € mit dem Taxi erleben Sie einen unvergesslichen Urlaubstag. Zunächst ein erfrischendes Bad am Strand Playa de Las Teresitas mit seinem goldenen, aus der Sahara stammenden Sand und kristallklarem, ruhigem Wasser. Ideal für Kinder. Um einen Aperitif zu nehmen, gehen Sie am besten zum ersten Kiosk El Caracol. Sein Besitzer, Eloy, ist ein fröhlicher Jungunternehmer und Chicharrero (heimische Bezeichnung für die Einwohner von Santa Cruz) mit einem ansteckenden Lächeln. Es ist Zeit, sich zum Mittagessen in das anliegende Fischerdorf San Andrés zu begeben. Auf dem Weg werden Sie die Reste einer Burg aus dem siebzehnten Jahrhundert sehen, die von entscheidender Bedeutung bei dem Angriff von Admiral Nelson im Jahr 1797 war. Der riesige, sich in Bau befindende Deich schützt die 3100 Einwohner des Ortes bei Hochwasser vor Überschwemmungen (wie dies jedes Jahr in Venedig passiert). Empfohlene Restaurants: Los Pinchitos - Fragen Sie nach Gloria und der Himmel wird sich Ihnen öffnen - ; El Túnel, El Rubí, La Cofradía de Pescadores und La Pandorga, das auch von TripAdvisor empfohlen wird. Als Vorspeisen: Meeresfrüchte (Napfschnecken, Miesmuscheln, Garnelen und Krabben) und dann frischer Fisch, wie Zackenbarsch, Medusen-, Papagei- oder Thunfisch, dazu natürlich als Beilage die berühmten kanarischen Runzelkartoffeln mit grüner und roter Mojo-Soße und ein Wein von Teneriffa. Sie werden wieder kommen!

A 10 minutos y por menos de 10€ en taxi, vivirá una experiencia inolvidable. Primero, un buen chapuzón en la Playa de Las Teresitas, de arena rubia traída del desierto de Sahara, con aguas cristalinas y plácidas. Ideal para niños. Para el aperitivo, vaya al primer chiringuito, El Caracol. Su dueño, Eloy, es un divertido y joven empresario chicharrero (gentilicio de los habitantes de Santa Cruz) con una sonrisa contagiosa. Llega la hora de comer en el pueblito pesquero de San Andrés. Verá los restos de un castillo del siglo XVII, vital para repeler el ataque de Nelson en 1797. El enorme dique que se construye protege a sus 3.100 habitantes de las inundaciones del mar (como ocurre con Venecia cada año). Restaurantes recomendados: Los Pinchitos –pregunte por Gloria y se ganará el cielo-, El Túnel, El Rubí, la Cofradía de Pescadores y La Pandorga –recomendado por TripAdvisor-. Para empezar, marisco (lapas, mejillones, gambas y camarones) y continúe con un buen pescado fresco, como cherne, pámpano, viejas, atún, todo acompañado de las típicas papas arrugadas, mojos (verde y rojo) y vino de Tenerife. Volverá.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES


7

Nº17 MARCH / MARZO 2017

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

The Museum city STADT DER MUSEEN LA CIUDAD DE LOS MUSEOS José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Welcome to a different capital which will surprise you with its bustling streets, delicious food and variety of museums. If you arrive at the beginning of the month, you will still be in time to enjoy (and never forget) our Daytime Carnival (4th March). During the entire month of March, I particularly recommend that you visit our museums. The Almeyda Military Museum explains the enthralling story of General Gutiérrez and the brave soldiers before whom Admiral Nelson surrendered; in the TEA you can admire the work of surrealist painter Óscar Domínguez (whose name is always associated to Picasso, Dalí, Man Ray or Magritte). The Municipal Fine Arts Museum (the oldest of the Canaries) has a large and diverse collection of paintings from the last four centuries, and the Círculo de Bellas Artes (Fine Arts Society), right in the heart of the Calle del Castillo shopping district, will surprise you with new artistic trends. I also recommend that you visit the Museum of Nature and Mankind, where you will find out the truth about our first dwellers - the guanches, their mummies and customs, and the fauna of the island. This will be an unforgettable day for all the family.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Herzlich willkommen in einer ganz anderen Hauptstadt, die Sie wegen der bunten Lebendigkeit auf den Straßen, des ausgezeichneten gastronomischen Angebots und der Vielfalt ihrer Museen überraschen wird. Wenn Sie Anfang dieses Monats eintreffen, werden Sie noch rechtzeitig unseren Tag des Familienkarnevals am 4. März genießen können (und für immer in Erinnerung behalten). Im Laufe des Monats März lege ich Ihnen ganz besonders ans Herz, unsere Museen zu besuchen: Im Militärmuseum, Museo Militar de Almeyda, werden Sie die faszinierende Geschichte von General Gutiérrez und seinen tapferen Soldaten kennen lernen, denen sich der große Admiral Nelson ergeben musste; im TEA werden Sie das Werk des surrealistischen Malers Oscar Dominguez bewundern, dessen Name für immer mit Picasso, Dali, Man Ray und Magritte verbunden ist. Das Stadtmuseum, Museo Municipal de Bellas Artes, - das älteste der Kanarischen Inseln - zeigt eine wertvolle, vielfältige Gemäldesammlung der letzten vier Jahrhunderte und im Círculo de Bellas Artes, direkt an der Haupteinkaufsstraße Calle del Castillo, werden Sie von den neuen künstlerischen Strömungen höchst überrascht sein. Ich empfehle Ihnen auch unbedingt, das Museum der Natur und des Menschen, Museo de la Naturaleza y El Hombre, zu besuchen, in dem Sie alles über die Ureinwohner der Insel, die Guanchen, ihre Mumien und Sitten, sowie die Fauna der Insel erfahren. Es wird ohne Zweifel ein unvergesslicher Tag für die ganze Familie werden.

Bienvenidos a una capital diferente, que le sorprenderá por su vida en las calles, deliciosa oferta gastronómica y variedad de museos. Si llega a principios de mes, aún estará a tiempo de disfrutar (y recordar para siempre) nuestro carnaval de día (4 de marzo). Durante todo el mes de marzo, le recomiendo especialmente que visite nuestros museos. En el Museo Militar de Almeyda, conocerá la apasionante historia del General Gutiérrez y los valientes soldados ante los que el gran almirante Nelson se rindió; en el TEA admirará la obra del pintor surrealista Óscar Domínguez (cuyo nombre siempre se asocia a Picasso, Dalí, Man Ray o Magritte). El Museo Municipal de Bellas Artes (el más antiguo de Canarias), reúne una amplia, valiosa y diversa colección pictórica de los últimos cuatro siglos y en el Círculo de Bellas Artes (en pleno corazón comercial de la calle del Castillo) le sorprenderán las nuevas tendencias artísticas. Le recomiendo que visite también el Museo de la Naturaleza y El Hombre, donde conocerá la verdad de los guanches, nuestros primeros pobladores, sus momias, costumbres y la fauna de la Isla. Será un día inolvidable para toda la familia.


8

Nº17 MARCH / MARZO 2017

AGENDA

m a r z o

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

01.03-04.03 CARNAVAL SANTA CRUZ DE TENERIFE

12.03 TRIATLÓN OCEAN LAVA

Miércoles 1 Entierro de la Sardina | 21:00 h - Inicio: C/Juan Pablo II - Fin: Avenida Marítima Viernes 3 Coso infantil| 18:00 h - Inicio: Parque García Sanabria - Fin: Calle La Marina Sábado 4 Carnaval de día | 13:00 h www.carnavaldetenerife.com

Deportes. Santa Cruz de Tenerife www.oceanlavatenerife.org

17-19.03 II FESTIVAL DEL PATUDO CANARIO Gastronomía. Tegueste www.festivalpatudocanario.es

18.03 PINK FLOYD PROJECT LT

Música. Magma Arte&Congresos www.tenerifemagma.com

01.03-05.03 CARNAVAL PUERTO DE LA CRUZ

18.03 ROMERÍA DE SAN JOSÉ

Miércoles 1 Entierro de la Sardina | 21:00 h - Inicio: Avenida de Colón - Fin: Muelle Pesquero Jueves 2 Exhibición de murgas | 21:00 h Plaza de Europa Viernes 3 Mascarita ponte tacón | 20:00 h Plaza del charco Sábado 4 Coso Apoteosis | 16:00 h - Inicio: Avenida de Colón - Fin: Avenida José Campo Llanera Domingo 5 Baile de Piñata | 15:00 h www.puertodelacruz.es

Fiestas. Barranco Hondo (Candelaria) www.candelaria.es

18.03 LA MARAVILLOSA HISTORIA DE LA BELLA DURMIENTE Teatro. Teatro Guimerá (Santa Cruz de Tenerife) www.tomaticket.es

18-31.03 XII FESTIVAL DE MÚSICA RELIGIOSA DE CANARIAS Música. La Laguna www.musicareligiosacanarias.com

19.03 III TRAIL FUENTEALTA VILAFLOR Deportes. Vilaflor www.vilaflordechasna.es

10-19.03 CARNAVAL DE CANDELARIA

25.03 III NOCHE DE TAPAS Y VINO

Candelaria www.candelaria.es

Gastronomía. Playa San Juan (Guía de Isora) www.guiadeisora.org

10, 11, 12 ,17, 18.03 CARNAVAL DE LOS GIGANTES

25.03 ¡DE CABO A RABO!

www.santiagodelteide.org

17-27.03 CARNAVAL INTERNACIONAL DE LOS CRISTIANOS www.arona.org

06.03 SOUL KITCHEN

Filmoteca CajaCanarias (Santa Cruz de Tenerife) www.cajacanarias.com

09.03 ISMAEL SERRANO

Teatro Leal (San Cristóbal de La Laguna) www.entrees.es

11.03 LEIVA. GIRA MONSTRUOS

Pabellón insular Santiago Martín (San Cristóbal de La Laguna) www.pabellonsantiagomartin.net www.tomaticket.es

Danza. Auditorio de Tenerife (Santa Cruz de Tenerife) www.auditoriodetenerife.com

25-26.03 VI SUPERBIKE MARATON

Deportes. Erjos (Los Silos) www.mdsports.es

26.03 MEDIA DE ACENTEJO. DEPORTES La Matanza de Acentejo www.mediadeacentejo.com

26.03 XXVII CONCURSO INSULAR DE VINOS DE GUÍA DE ISORA Gastronomía Plaza de Chirche (Guía de Isora) www.guiadeisora.org

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


Nº17 MARCH / MARZO 2017

9

march

AGENDA

01.03/04.03 SANTA CRUZ DE TENERIFE CARNIVAL

12.03 OCEAN LAVA TRIATHLON

Wednesday 1 Burial of the Sardine | 21:00 h - Start: C/Juan Pablo II - End: Avenida Marítima Friday 3 Children’s Parade | 18:00 h - Start: García Sanabria Park - End: Calle La Marina Saturday 4 Day Carnival | 13:00 h www.Carnivaldetenerife.com

Sport. Santa Cruz de Tenerife www.oceanlavatenerife.org

17-19.03 2ND CANARIAN RED TUNA FESTIVAL Gastronomy. Tegueste www.festivalpatudocanario.es

18.03 PINK FLOYD PROJECT LT

Music. Magma Arte&Congresos www.tenerifemagma.com

01.03/05.03 PUERTO DE LA CRUZ CARNIVAL

Wednesday 1 Burial of the Sardine | 21:00 h - Start: Avenida de Colón - End: Fishing Harbour Thursday 2 Exhibition by satirical singing groups | 21:00 h Plaza de Europa Friday 3 High-Heels Drag Obstacle Race | 20:00 h Plaza del Charco Saturday 4 Closing Parade | 16:00 h - Start: Avenida de Colón - End: Avenida José Campo Llanera Sunday 5 Closing Dance | 15:00 h www.puertodelacruz.es

10/19.03 CANDELARIA CARNIVAL

18.03 ST JOSEPH’S COUNRY FAIR

Festivities. Barranco Hondo (Candelaria) www.candelaria.es

18.03 THE WONDERFUL STORY OF SLEEPING BEAUTY

Theatre. Guimerá Theatre (Santa Cruz de Tenerife) www.tomaticket.es

18-31.03 12TH CANARY ISLAND RELIGIOUS MUSIC Festival Music. La Laguna www.musicareligiosacanarias.com

19.03 3RD FUENTEALTA VILAFLOR TRAIL RUN Sport. Vilaflor www.vilaflordechasna.es

25.03 3RD TAPAS AND WINE NIGHT

Festivities. Candelaria www.candelaria.es

Gastronomy. Playa San Juan (Guía de Isora) www.guiadeisora.org

10, 11, 12 ,17, 18.03 LOS GIGANTES CARNIVAL

25.03 ¡DE CABO A RABO! (FROM HEAD TO TAIL!)

Festivities. Los Gigantes www.santiagodelteide.org

Dance. Tenerife Auditorium (Santa Cruz de Tenerife) www.auditoriodetenerife.com

17/27.03 LOS CRISTIANOS INTERNATIONAL CARNIVAL Festivities. Los Cristianos www.arona.org

25-26.03 6TH SUPERBIKE MARATON Sport. Erjos (Los Silos) www.mdsports.es

06.03 SOUL KITCHEN

26.03 ACENTEJO HALF MARATHON

CajaCanarias Film Club (Santa Cruz de Tenerife) www.cajacanarias.com

Sport. La Matanza de Acentejo www.mediadeacentejo.com

09.03 ISMAEL SERRANO

26.03 27TH GUÍA DE ISORA ISLAND WINE COMPETITION

Leal Theatre (San Cristóbal de La Laguna) www.entreees.es

11.03 LEIVA. ‘MONSTERS’ TOUR Santiago Martín Arena (San Cristóbal de La Laguna)

Gastronomy. Chirche Square (Guía de Isora) www.guiadeisora.org

www.pabellonsantiagomartin.net www.tomaticket.es

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


10

Nº17 MARCH / MARZO 2017

AGENDA

EL CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO ENSEÑA LOS ENCANTOS NATURALES DE TENERIFE. Ubicado en el municipio de La Orotava, el Centro de Visitantes Telesforo Bravo ofrece información y ayuda práctica para visitar el Teide, pero también permite acercarse a las bellezas naturales de Tenerife con una exposición del viaje desde la costa de Puerto de la Cruz hasta el cráter del parque nacional. Un audiovisual enseña los paisajes del Teide según van cambiando con las estaciones, además de ofrecer de manera gratuita material divulgativo en español e inglés y audioguías en cuatro idiomas. Abre de martes a domingo de 9 a 14 y de 15:30 a 18 horas en El Mayorazgo, junto a la iglesia de la Concepción.

The best CARLOS FUENTES

THE TELESFORO BRAVO VISITORS CENTRE DISPLAYS THE NATURAL CHARMS OF TENERIFE Located in La Orotava, the Telesforo Bravo Visitors’ Centre provides information and practical tips on visits to Mount Teide, but it also offers a chance to get to know the natural beauties of Tenerife with an exhibition on the voyage from the coast of Puerto de la Cruz to the crater in the National Park. An audiovisual aid shows the landscapes of Mount Teide as the seasons change, and the centre also distributes free informative material in Spanish and English and audio guides in four languages. It opens from Tuesday to Sunday from 9 a.m. to 2 p.m. and from 3.30 p.m. to 6 p.m. in El Mayorazgo, beside the church of La Concepción. MUJERES MODELOS. MUJERES DE MODA TAKES A LOOK AT ARTISTIC PHOTOGRAPHY FROM 1850 TO 1940 Fashion photography and its models have acquired great public and artistic repercussion in recent years. Foremost photographers have portrayed the world of fashion in its broadest sense. This exhibition in the Espacio Cultural CajaCanarias in La Laguna shows the beauty of actresses such as Carole Lombard, Louise Brooks and Marlene Dietrich. Entrance is free and it will be open until 1st April, Monday to Friday, from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 8 p.m., Saturday from 10 a.m. to 2 p.m.

LEIVA PRESENTS SONGS FROM HIS MONSTRUOS ALBUM IN THE SANTIAGO MARTÍN PAVILION. Leiva, one half of the former Pereza duo, returns to Tenerife to present the songs from his third solo album, Monstruos, which has risen to the top of the charts in Spain since its release. The only concert in Tenerife will take place on Saturday, 11th March, at 9 p.m. in the Santiago Martín Pavilion of La Laguna, with all tickets at 26 euros.

LEIVA PRÄSENTIERT DIE LIEDER SEINES ALBUMS MONSTRUOS IM PABELLÓN SANTIAGO MARTÍN. Der Sänger Leiva des ehemaligen Duos Pereza kehrt nach Teneriffa zurück, um die Songs seines dritten Solo-Albums Monstruos zu präsentieren, das sich seit seiner Veröffentlichung an der Spitze der Liste der meistverkauften Alben Spaniens befindet. Das einzige Konzert auf Teneriffa findet am Samstag, den 11. März um 21 Uhr in der Halle Pabellón Santiago Martin in La Laguna statt; Tickets zum Einheitspreis von 26 Euro. LEIVA PRESENTA LAS CANCIONES DE SU DISCO MONSTRUOS EN EL PABELLÓN SANTIAGO MARTÍN El cantante Leiva, quien fuera la mitad del desaparecido dúo Pereza, regresa a Tenerife para presentar las canciones de su tercer disco en solitario, Monstruos, que desde su publicación se ha situado en lo más alto de las listas de discos más vendidos de España. El único concierto en Tenerife tendrá lugar a las 21 horas del próximo sábado 11 de marzo en el Pabellón Santiago Martín de La Laguna, con entradas al precio único de 26 euros.

.

PABLO PÉREZ MAGIC LOUNGE BAR This establishment offers a very wide assortment of expertly mixed cocktails and incredible service; two different zones where we can relax or even listen to live music. There are two zones, the outdoor area where we can enjoy the Magic experience in the open air, and the indoor area, featuring the dance floor and stage. Each performance is unique and is going on while you enjoy a drink. This mixture of sensations is what makes the customer know that he is experiencing something created exclusively for his enjoyment.

MUJERES MODELOS. MUJERES DE MODA REPASA LA FOTOGRAFÍA ARTÍSTICA ENTRE 1850 Y 1940. La fotografía de moda y sus modelos han adquirido en los últimos tiempos gran eco público y artístico. Grandes fotógrafos han retratado el mundo de la moda en su sentido más amplio. Esta exposición del Espacio Cultural CajaCanarias en La Laguna recoge la belleza de actrices como Carole Lombard, Louise Brooks y Marlene Dietrich. Con entrada libre, estará abierta hasta el 1 de abril de lunes a viernes, de 11 a 14 horas y de 17 a 20 horas. Sábados, de 10 a 14 horas.

DAS BESUCHERZENTRUM TELESFORO BRAVO ZEIGT DIE NATURSCHÖNHEITEN TENERIFFAS Das der Gemeinde La Orotava zugehörige Besucherzentrum Telesforo Bravo bietet nicht nur Informationen und praktische Ratschläge zum Besuch des Teides, sondern erlaubt es auch, die Naturschönheiten der Insel Teneriffa in einer Ausstellung kennen zu lernen, die eine Reise von der Küste von Puerto de la Cruz hinauf zum Krater des Nationalparks unternimmt . Ein Film zeigt die sich mit den Jahreszeiten wandelnden Landschaften des Teides und die Besucher können sich umfassend mit kostenlosen Informationsmaterialien in Spanisch und Englisch, sowie AudioFührern in vier Sprachen informieren. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag, von 9 bis 14 und von 15.30 bis 18 Uhr in El Mayorazgo, direkt neben der Kirche La Concepción. FRAUENMODELLE, FRAUEN IN MODE ZEIGT FOTOGRAFIEN ZWISCHEN 1850 UND 1940 Die Modefotografie und ihre Models haben in letzter Zeit ein großes Echo in der Öffentlichkeit und der Kunst erlangt. Berühmte Fotografen haben die Welt der Mode im weitesten Sinne abgebildet. Die Ausstellung im Kulturraum Espacio Cultural von CajaCanarias in La Laguna spiegelt die Schönheit von Schauspielerinnen wie Carole Lombard, Louise Brooks und Marlene Dietrich wider. Bei freiem Eintritt ist die Ausstellung bis zum 1. April von Montag bis Freitag, von 11 bis 14 und von 17 bis 20 Uhr, sowie samstags von 10 bis 14 Uhr geöffnet.

NIGHTLIFE

NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO Existen dos zonas, la más exterior, donde podemos disfrutar de la experiencia Magic al aire libre y la interior, donde se encuentra la pista de baile y el escenario. Cada actuación es única y se desarrolla en el momento en que estás disfrutando de una copa y toda esa mezcla de sensaciones hacen que el consumidor sepa que está viviendo algo hecho exclusivamente para su disfrute. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Avda. de las Américas, S/N. Pirámide de Arona. Playa de las Américas, Tenerife.

Das Lokal bietet eine große Auswahl an Cocktails, die mit großer Sorgfalt und unglaublicher Professionalität zubereitet werden, und zwei Bereiche, in denen Sie sich gemütlich entspannen oder sogar Live-Musik hören können. Es gibt zwei Bereiche: In den Außenanlagen können wir das MagicErlebnis an der frischen Luft genießen; im Innenbereich befinden sich die Tanzfläche und die Bühne. Jedes Konzert ist einzigartig und erlaubt den Genuss eines köstlichen Drinks, während man der Musik lauscht. Diese Mischung von Sinneseindrücken gibt dem Gast das Gefühl, etwas Einzigartiges zu erleben, das einzig nur für ihn geschaffen wird. Als ob dies alles noch nicht genug wäre, eine unglaublich umfangreiche Cocktail-Karte, auf der Sie die Qual der Wahl haben.

EL RINCÓN DE TINTÍN This is one of my favourite spots in La Laguna. El Rincón de Tintín always ensures a good atmosphere, great music and, especially, friendly service. It is divided into two zones: an indoor area hosting the stage and the heart of the fun when there is live music; and a covered outdoor area with tables and chairs where you can make yourselves comfortable and enjoy a quieter atmosphere. The décor is fantastic; they have known how to combine the time-honoured and traditional style of the oldest houses of the city (stone walls, wooden ceilings and so on) with an alternative and modern design.

Este local nos ofrece una amplísima variedad de cócteles elaborados con un minucioso cuidado y una profesionalidad increíble, dos ambientes donde poder relajarnos e incluso música en directo.

Das Lokal ist eine meiner Lieblingskneipen La Laguna. El Rincón de Tintin stets eine gute Atmosphäre, musikalische Qualität und vor

allem einen herausragend freundlichen Service. Es besteht aus zwei unterschiedlichen Bereichen: Der Innenraum, in dem sich auch die Bühne befindet, ist das Herzstück des abendlichen Vergnügens, vor allem wenn Live-Konzerte stattfinden; der überdachte Innenhof hingegen ist mit Tischen und Stühlen ausgestattet, wo man sich gemütlich hinsetzen und ein ruhigeres Ambiente genießen kann. Die Dekoration ist fantastisch. Auf eine hervorragende Weise ist es gelungen, den antiken, traditionellen Stil der ältesten historischen Häuser der Stadt mit ihren Steinmauern, Holzdecken und anderen Elementen mit einem alternativen, modernen. Este local es de mis preferidos en La Laguna. El Rincón de Tintín siempre ofrece buen ambiente, calidad musical y sobre todo buen trato. Provisto de dos zonas, la interna dentro del bar donde además está el escenario, centro neurálgico de la diversión cuando hay conciertos en vivo y la zona exterior (también techada), provista de mesas y sillas donde ponernos cómodos y disfrutar de una zona algo más tranquila. El decorado es fantástico, han sabido cómo mezclar las características del estilo antiguo y tradicional de las casas más antiguas de la ciudad (paredes en piedra, techos de madera y demás) con un estilo alternativo y moderno. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Plaza de la Concepción 7. San Cristóbal de La Laguna, Tenerife.



BEACHES S/C STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ

182 • PLAYA DE ALMÁCIGA •

Nº17 MARCH / MARZO 2017

Playa deAlmáciga BAILADERO

Much more than surf

SAN ANDRÉS

Santa Cruz

VIEL MEHR ALS NUR SURFEN / MUCHO MÁS QUE SURF WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

ÁLVARO MORALES

RECOMMENDATION:

The trio of excellent beaches on the Santa Cruz side of the Anaga massif includes one which, although a favourite with experienced and beginner surfers for decades, has more than enough reasons for a day out there. Of course, the vicinity of such attractive beaches as Roque de Las Bodegas or Benijo provides an opportunity for a varied outing, but the beach of Almáciga has attractions in its own right. Firstly, because access cannot be easier: the road goes right up to the beach and you only have to park on the right border in the direction of the legendary Anaga rock formations. Although the upper part of the cove can be covered in small pebbles, the extension of fine sand that follows, especially at low tide, is thoroughly enticing before entering the sea where, just like in Los Patos and the beaches of Fuerteventura, you continue to touch the bottom for many metres before the larger waves and the presence of surfers make clear why it is so popular. Before reaching that point, it is a true pleasure for all the family, albeit keeping an eye on the currents and waves.

Zu dem Trio der ausgezeichneten, zu Santa Cruz gehörenden Strände von Anaga gehört einer, den es besonders hervorzuheben gilt. Zwar ist er schon seit Jahrzehnten ein Mekka für Surfer - einschließlich für Anfänger dieses Sportes - , doch es gibt noch andere zwingende Gründe für einen längeren Besuch. Natürlich lädt die Nähe zu so vielen Stränden mit zahlreichen Sehenswürdigkeiten wie Roque de las Bodegas oder Benijo dazu ein, einen ausgedehnten Ausflug zu unternehmen, doch der Strand von Almáciga überzeugt durch sich selbst. Erstens, weil die Zufahrt nicht einfacher sein kann: die Straße führt fast in ihn hinein und man kann auf der rechten Seite in Richtung der mythischen Felsen von Anaga ohne Probleme parken. Obwohl das obere Ende der Bucht in der Regel kleinere Steine hat, werden diese schon sehr bald von einem feinen Sand abgelöst, der bei Ebbe einen großen, sehr verlockenden Sandstrand bildet und Ähnlichkeiten mit denen von Los Patos und Fuerteventuras aufweist, denn man kann viele Meter zu Fuß ins Meer hineingehen, bevor größere Wellen und die Surfer sein Hauptmerkmal klar herausstellen. Bis dahin aber ist die Playa von Almáciga ein echter Spaß für die ganze Familie, wenn man auf die Strömungen achtgibt und die zweiten oder dritten Wellen nutzt.

FACTSHEET LOCATION: Almáciga, on the Santa Cruz side, between Roque de las Bodegas and Benijo beaches. LIFEGUARDS: no. SURF BEACH: yes (one of the most popular of the capital, especially for beginners) . RESTAURANTS: yes, near the other two adjoining beaches. TOILETS: no. SHOWERS: no. SUNSHADES AND DECKCHAIRS: no. ADAPTED FOR THE DISABLED: no. CAR PARKS: yes (on the right border of the road towards Benijo). PUBLIC TRANSPORT: buses and taxis. DOGS: yes.

La trilogía de excelentes playas de la parte santacrucera de Anaga incluye una que, si bien lleva décadas siendo un referente de los surferos, muchos de ellos principiantes, ofrece otras poderosas razones para una prolongada visita. Por supuesto que la cercanía de playas con tantos atractivos como la del Roque de Las Bodegas o la de Benijo invita a hacer una rica excursión playera, pero la de Almáciga tiene poder persuasivo sobrante por sí sola. Primero, porque su acceso no puede ser más fácil: la carretera casi se adentra en ella y basta con aparcar en el margen derecho en dirección a los míticos roques de Anaga. Aunque la parte superior de la cala suele presentar callados de pequeño tamaño, la fina arena que le sigue, agigantada en bajamar, resulta muy apetitosa antes de adentrarse en una playa con similitudes con Los Patos y las de Fuerteventura porque se hace pie durante muchos metros antes de que el oleaje mayor y la presencia de surferos dejen clara su principal característica. Antes de eso, un verdadero placer para toda la familia si se cuidan las corrientes y se aprovechan las segundas o terceras olas.

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM INTERESSANTE FAKTEN LAGE: Almáciga, zugehörig zu Santa Cruz, zwischen den Stränden Playa del Roque de las Bodegas und Benijo. RETTUNGSSCHWIMMER: Nein. SURFER-STRAND: Ja (ein Mekka für die Surfer der Hauptstadt, vor allem für Anfänger). RESTAURANTS: Ja, in der Umgebung der beiden anderen anliegen Strände). TOILETTEN: Nein. DUSCHEN: Nein. SONNENSCHIRME UND LIEGEN: Nein. BEHINDERTENGERECHT: Nein. PARKPLÄTZE: Ja, aber auf der rechten Seite in Richtung Benijo. ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL: Busse und Taxis. HUNDE: Ja.

DATOS DE INTERÉS UBICACIÓN: Almáciga, en la parte santacrucera de Almáciga, entre la playa del Roque de las Bodegas y Benijo. SOCORRISTAS: no. PLAYA SURFISTA: sí (uno de los referentes de la capital, sobre todo para principiantes). RESTAURANTES: sí en las cercanías de las otras dos playas anexas. BAÑOS: no. DUCHAS: no. SOMBRILLAS Y HAMACAS: no. ADAPTADA PARA DISCAPACITADOS: no . APARCAMIENTOS: sí (en la franja derecha de la carretera en dirección hacia Benijo). TRANSPORTE PÚBICO: guaguas y taxis. PERROS: sí.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

Nº17 MARCH / MARZO 2017

Playa de El Médano

13

• PLAYA DE EL MÉDANO •

Kitesurf and El Médano, the ideal couple KITESURFEN UND EL MÉDANO - EIN IDEALES PAAR / KITESURF Y EL MÉDANO, PAREJA IDEAL

Foto: Salvador Aznar

The beach of El Médano (Granadilla de Abona) is one of the best in Europe for kitesurfing, with intense and constant winds which blow 300 days per year, while water temperature oscillates between 16 and 26 degrees centigrade during the winter and summer seasons. If you have never practiced this sport before, no problem, because kitesurf is easier to learn than surf and, moreover, does not require such specific weather conditions, as it does not need waves, just wind. The minimum age to start kitesurfing is 9-10 years old, providing kids weigh at least 45 kilos (they need sufficient strength to handle the kite and stand the wind). By the beach, there are tourist services of all kinds, as well as a wide range of accommodation options, cafeterias, shops and many kitesurf schools and equipment hire companies for this sport.

NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Der Strand von El Médano (Granadilla de Abona) gehört zu den besten Kitesurf-Spots ganz Europas. Er besitzt konstante Winde, die über 300 Tage im Jahr kräftig wehen, während die Wassertemperaturen in Abhängigkeit von der Jahreszeit zwischen 16 und 26 Grad Celsius liegen. Auch wenn Sie diese Sportart noch nie ausprobiert haben, ist das kein Problem, da das Kitesurfen leichter als das Windsurfen zu erlernen ist. Darüber hinaus erfordert es auch keine so speziellen Wetterbedingungen wie jenes, da man keine Wellen, sondern ausreichend Wind benötigt. Das Mindestalter zum Kitesurfen liegt bei 9 bis 10 Jahren bei einem Mindestgewicht von 45 Kilo, damit die Kinder stark genug sind, um den Drachen zu handhaben und nicht vom Wind abgetrieben werden. In unmittelbarer Strandnähe sind zahlreiche touristische Dienstleistungen, sowie eine große Auswahl an Unterkünften, Cafés, Boutiquen, Kitesurf-Schulen und Geschäfte vorhanden, in denen Sie auch die erforderliche Ausrüstung für diesen Sport ausleihen können.

LOCATION: El Médano. LIFEGUARDS: yes. SURF BEACH: yes. SNACK BAR: yes. TOILETS: yes. SHOWERS: yes. SUNSHADES AND DECKCHAIRS: no. ADAPTED FOR THE DISABLED: no. CAR PARKS: yes. PUBLIC TRANSPORT: bus. DOGS: yes.

La playa de El Médano (Granadilla de Abona) es una de las mejores de Europa para la práctica del kitesurf, con vientos constantes que soplan con intensidad durante 300 días al año, mientras la temperatura del agua oscila entre los 16 y 26 grados centígrados, en temporada invernal y durante el verano. Si antes no ha practicado este deporte no es problema, porque el kitesurf es más fácil de aprender que el surf y, además, no requiere condiciones climatológicas tan especiales, ya que no necesita de la presencia de olas, sino de viento. La edad mínima para poder hacer kitesurf es de 9-10 años, siempre que los niños pesen al menos 45 kilos (precisan de la suficiente fuerza para manejar la cometa y no ser arrastrados por el viento). Junto a la playa, pueden encontrarse servicios dedicados al turismo, así como una amplia oferta en alojamiento, cafeterías y tiendas y numerosas escuelas de kitesurf y empresas de alquiler de material específico para la práctica de este deporte.

LAGE: El Médano. RETTUNGSSCHWIMMER: Ja. SURFER-STRAND: Ja. KIOSK - BAR: Ja. TOILETTEN: Ja. DUSCHEN: Ja. SONNENSCHIRME UND LIEGEN: Nein. BEHINDERTENGERECHT: Nein. PARKPLÄTZE: Ja. ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL: Busse. HUNDE: Ja.

UBICACIÓN: El Médano. SOCORRISTAS: sí. PLAYA SURFISTA: sí. CANTINA BAR: sí. BAÑOS: sí. DUCHAS: sí. SOMBRILLAS Y HAMACAS: no. ADAPTADA PARA DISCAPACITADOS: no. APARCAMIENTOS: sí. TRANSPORTE PÚBLICO: guagua. PERROS: sí.


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

14

Juan Évora Museum Reconstructed around the original home of Juan Évora, the last inhabitant of Teide, this small building pays tribute to its dweller and his story. ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Nº17 MARCH / MARZO 2017

In the vicinity, you can enjoy a dark night sky with hardly any light pollution, offering the stargazer an incomparable view of the firmament. During the early hours of the night in March, we can observe – among others – the constellations of Cassiopeia, Cepheus and Draco (northwards), Virgo and Boötes (eastwards), Hydra, Canis Major and Monoceros (southwards) and Orion, Taurus and Perseus (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to find our bearings and identify them. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky. Das Museumshaus wurde originalgetreu nach dem Wohnhaus von Juan Évora wieder aufgebaut, der der letzte Bewohner des Teide war. Das kleine Gebäude ist eine Hommage an seinen Bewohner und dessen Geschichte. Von der Umgebung aus kann man einen herrlichen Nachthimmel mit kaum Lichtverschmutzung genießen, der dem Betrachter einen unvergleichlichen Blick auf das Sternenzelt bietet. In den ersten Nachtstunden im März können wir unter anderem die Sternbilder Kassiopeia, Cepheus, Drache (im Norden), Jungfrau und Bärenhüter (im Osten), Hydra, Großer Hund und Einhorn (im Süden), sowie Orion, Stier und Perseus (im Westen) beobachten. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt. Reconstruida a partir de la vivienda original de Juan Évora, el último habitante del Teide, esta pequeña construcción rinde homenaje al que fuera su morador y a su historia. Desde sus alrededores se puede disfrutar de un oscuro cielo nocturno sin apenas contaminación lumínica, ofreciendo al observador una vista incomparable de la bóveda celeste. Durante las primeras horas de las noches del mes de marzo podremos observar, entre otras, las constelaciones de Casiopea, Cefeo y Dragón (al Norte), Virgo y Boyero (al Este), Hydra, Canis Major y Unicornio (al Sur) y Orión, Tauro y Perseo (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá orientarnos e identificarlas en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


15

TEIDE

Nº17 MARCH / MARZO 2017

Ascent of Mount Teide AUFSTIEG ZUM TEIDE / ASCENSO AL TEIDE

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This 9 kilometre path starts in the car park at the base of Mount Teide and is one of the most famous of the Canaries. It requires good physical condition to tackle the ascent to an altitude of 3,718 metres, under intense sunshine and low temperatures during certain hours of the day and seasons of the year. But the reward is the scenery from the highest point of Spain and of the entire Atlantic Ocean: the peak of Mount Teide. It starts with an easy 4 kilometre track and, from the summit of Montaña Blanca, it becomes a path which leads to the Peak via the Altavista Shelter. The walk is included in the Path Network (paths 7, 11 and 10) and, in order to cover the full stretch, you need to apply for a permit in the offices of the Teide National Park.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES • ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Die 9 km lange Wanderung beginnt am Parkplatz zu Füßen des Teide. Ohne Zweifel ist sie eine der bekanntesten Wanderstrecken der Kanarischen Inseln. Wanderer/innen müssen aber in guter körperlicher Verfassung sein, um den Aufstieg in die Höhe von 3718 Metern zu bewältigen. Außerdem führt er durch eine Landschaft mit hoher Sonneneinstrahlung und niedrigen Temperaturen zu bestimmten Tages- und Jahreszeiten. Aber die Belohnung ist groß: Sie genießen wundervolle Blicke vom höchsten Gipfel Spaniens und des gesamten Atlantiks aus, vom Pico del Teide. Die Wanderung beginnt zunächst mit einer 4 km langen, bequem zu gehenden Piste, die sich nach dem Gipfel des Montaña Blanca in einen Pfad verwandelt, der an der Berg- und Schutzhütte von Altavista vorbei zum Gipfel führt. Die Strecke ist in das Wanderwegnetz Teneriffas integriert (Wanderwege 7, 11 und 10). Allerdings benötigen Sie für den Aufstieg zum Gipfel eine Genehmigung, die Sie in den Büros des Teide-Nationalparks beantragen müssen.

• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Este sendero de 9 kilómetros se inicia en el aparcamiento situado en la base del Teide y es uno de los más famosos de Canarias. Requiere estar en buena condición física para afrontar el ascenso hasta los 3.718 metros de altitud, y discurre en un ambiente con alta insolación y bajas temperaturas en determinadas franjas horarias y épocas del año. Pero la recompensa es la panorámica desde el techo de España y de todo el Océano Atlántico: el Pico del Teide. Comienza con una cómoda pista de 4 kilómetros, y desde la cima de Montaña Blanca se transforma en un sendero que lleva hasta el Pico pasando por el Refugio de Altavista. La ruta está integrada en la Red de Senderos (senderos 7, 11 y 10) y para realizarlo en su totalidad es necesario solicitar permiso en las oficinas del Parque Nacional del Teide.

• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es


FAUNA TIERWELT / FAUNA

16

Nº17 MARCH / MARZO 2017

Laurel pigeon JUAN MANUEL PARDELLAS This is an endemic bird of the Canaries, just like Bolle’s pigeon. To the naked eye or with binoculars, they can be distinguished because the laurel pigeon is more reddish. SEO BirdLife experts recommend that we listen to their characteristic three-syllable cooing: “u-uuuu”. Rocky ravines of difficult access are their usual habitat, although they can be observed in the northern sector of the island, in Los Silos, La Orotava and Santa Úrsula, according to Turismo de Tenerife (webtenerife.es). It is an endangered species and the Canary Island Government reminds us that hunting of this bird is banned. Estimates indicate that there are no more than 2,000 specimens on the four islands (Tenerife, La Palma, La Gomera and El Hierro), so consider yourself very lucky if you spot or listen to one.

Lorbeertaube Die Lorbeertaube, Columba junoniae, ist wie Bolles Lorbeertaube, Columba bollii, auch nur auf den Kanarischen Inseln heimisch. Mit bloßem Auge oder mit dem Fernglas kann man sie jedoch leicht unterscheiden, da das Federkleid der erstgenannten Art rötlicher ist. Die Experten von SEO Birdlife raten uns, ihrem unverwechselbaren Gurren zu lauschen, das aus den drei Silben “hu-hu-huuu” besteht. Ihr gewohnter Lebensraum sind die schwer zugänglichen, felsigen Schluchten der Insel, obwohl man sie laut Turismo de Tenerife (webtenerife.es) auch in den nördlichen Landstrichen der Insel entdecken kann, so u. a. in Los Silos, La Orotava und Santa Ursula. Es handelt sich um eine vom Aussterben bedrohte Art, deren Jagd von der Kanarischen Regierung strengstens untersagt ist. Schätzungen gehen davon aus, dass nicht mehr als 2.000 Exemplare auf den vier Inseln Teneriffa, La Palma, La Gomera und El Hierro existieren, sodass Sie sich als sehr glücklich erachten können, wenn Sie sie zu Gesicht bekommen oder ihr Gurren erlauschen.

Paloma rabiche

FOTO: VICENTE QUILIS

Es un ave endémica de Canarias, como la paloma turqué. A simple vista o con prismáticos las diferenciará porque la paloma rabiche es más rojiza. Los expertos de SEO BirdLife nos aconsejan que escuchemos su arrullo distintivo, constituido por tres sílabas: “hu-hu-huuu”. Los barrancos rocosos de difícil acceso son su hábitat habitual, aunque es posible divisarlas en la comarca norte de la Isla, como Los Silos, La Orotava y Santa Úrsula, informa Turismo de Tenerife (webtenerife.es).Es una especie en peligro de extinción y su caza está prohibida, recuerda el Gobierno de Canarias. Las estimaciones indican que no hay más de 2.000 individuos en cuatro Islas (Tenerife, La Palma, La Gomera y El Hierro), así que considérese muy afortunado si la divisa y la escucha.

Balsam-Wolfsmilch Es gibt keine Landschaft im Süden Teneriffas, in der der Reisende nicht einen Strauch bewundern könnte, der bis zu zwei Metern Höhe erreicht und die wissenschaftliche Bezeichnung Euphorbia balsamífera trägt. In diesem spät kommenden Winter können Sie sogar jetzt noch das Glück haben, die tiefgelbe Farbe seiner Blüten bewundern zu dürfen, die sich in rote Früchte verwandeln werden. Turismo de Tenerife (webtenerife. es) schreibt, dass dieser endemische Strauch von den Kanaren ein Harz besitzt, das man zu früheren Zeiten wie Kaugummi kaute und zur Versiegelung von Weinfässern benutzte. Wie der wissenschaftliche Name unterstreicht, besitzt diese Wolfsmilchart Heilkräfte und wurde früher als wirksames Hausmittel zur Linderung von Brustschmerzen und Erkältungen verwendet. Die Guanchen, die ersten Bewohner von Teneriffa, die ihre Toten mumifizierten, nannten den Strauch tabaiva oder tubaiba, worauf laut mundoguanche.com die hiesige, volkstümliche Bezeichnung Tabaiba zurückzuführen sei.

Balsam spurge There is no landscape in southern Tenerife where the traveller cannot admire a shrub which can reach two metres in height, with the scientific name of Euphorbia balsamífera. With such a belated winter, there is still the chance of admiring the intense yellow of its flowers, which will soon give way to red fruit. Turismo de Tenerife (webtenerife.es) tells us that this native shrub of the Canary Islands releases a resin which was formerly used as chewing gum or to seal wine barrels. As can be deduced from its scientific name, it has medicinal properties, making it an effective remedy of the past for chest pains and colds. The guanches (the primitive inhabitants of Tenerife, who mummified their corpses) used to call it tabaiva or tubaiba, hence its current name, according to mundoguanche.com

Tabaiba dulce No hay paisaje del sur de Tenerife donde el viajero no pueda admirar un arbusto que puede alcanzar hasta los dos metros de altura, conocida científicamente como Euphorbia balsamífera. Con este invierno tan tardío, aún puede tener la suerte de disfrutar incluso del color amarillo intenso de sus flores, que dará paso a unos frutos rojos. Turismo de Tenerife (webtenerife.es) informa que este arbusto endémico de las Islas Canarias desprende una resina que antiguamente se utilizaba como chicle y para sellar barriles de vino. Como bien dice su nombre científico, tiene poderes como planta medicinal, que la convertían hace muchos años en un remedio efectivo para dolores del pecho y catarros. Los guanches (los primeros pobladores de Tenerife, que momificaban a sus muertos) la llamaban tabaiva o tubaiba, de ahí su nombre actual, informa mundoguanche.com.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com


FAUNA

Nº17 MARCH / MARZO 2017

17

TIERWELT / FAUNA

LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

ADEJE

Loro Delfines

Chimpancé

Gorila

Cocodrilo

Orcas

Loro Parque, the Animal Embassy You’ve never seen anything like it! In the Thai-inspired Loro Parque you will find one of the largest animal reserves anywhere in the world. Its concept is modern and respectful of nature and of animals, which are looked after with the utmost hygiene and affection. Six spectacular orcas, a community of dolphins, sea lions, sharks, an aquarium housing species from all over the planet, the world’s biggest penguinarium, lush and lovingly-tended vegetation, the biggest collection of parakeets and parrots in the world, silverbacked gorillas, chimpanzees and tigers. An unforgettable day out for all the family is assured in a park where respect for nature and the protection of endangered species are priority concerns at the Loro Parque Foundation. According to TripAdvisor, Loro Parque is rated by travelers as the best zoo in Europe and is ranked 2nd in the world.

Loro Parque, Botschaft der Tiere

Etwas Vergleichbares haben Sie vermutlich nie gesehen. Der sich in seiner Anlage an Thailand inspirierende Loro Parque ist einer der weltweit größten Tierreservate. Er zeichnet sich im Umgang mit der Natur und den Tieren durch eine modernste Konzeption aus, die sich in einer maximalen Sorgfalt bei Reinigung und Pflege, sowie in seinem Respekt vor der Natur spiegelt. Sechs spektakuläre Orcas, eine Delfingruppe, Seelöwen, Haie, ein Aquarium mit Spezies aus aller Welt, das größte Pinguinhaus der Welt, üppige, herausragend gepflegte Grünanlagen, die diversifizierteste Reserve an Papageienspezies der ganzen Welt, Silberrücken-Gorillas, Schimpansen und Tiger. Hier ist ein unvergesslicher Tag für die ganze Familie garantiert. Außerdem wird in dem Park größter Wert auf die Bewusstseinsbildung für Umweltschutz und Respekt vor der Natur gelegt. So ist es das Ziel der zugehörigen Stiftung Loro Parque Foundation, vom Aussterben bedrohte Tierarten zu retten. Laut TripAdvisor - und somit von den Reisenden selbst - ist der Loro Parque der beste Tierpark Europas und die Nummer 2 weltweit.

Loro Parque, la embajada de los animales No habrá visto nada igual. En Loro Parque, de inspiración tailandesa, encontrará una de las mayores reservas de animales del mundo, con una concepción moderna y respetuosa sobre la naturaleza y los animales, cuidados con la máxima limpieza y cariño. Seis espectaculares orcas, una comunidad de delfines, leones marinos, tiburones, un acuario con especies de todo el planeta, el mayor pingüinario del mundo, una exuberante y cuidada vegetación, la mayor colección de papagayos y loros del mundo, gorilas de espalda blanca, chimpancés y tigres. Aquí tiene garantizado un día inolvidable para toda la familia, donde además, la concienciación por tratar a la naturaleza con respeto y salvar especies en extinción forma parte de una de las mayores preocupaciones de Loro Parque Foundation. Según TripAdvisor, es el mejor parque zoológico de Europa y #2 del mundo, reconocido así por los mismos viajeros

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


18

FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

La Laguna

Nº17 MARCH / MARZO 2017

Taborno-Pico del Inglés WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

The walk starts in the square of Taborno and climbs up the footpath opposite the bus stop, heading to the summits. When you get to the road, continue along it until you reach the crossing with the road to Las Carboneras and Taborno, cross it and climb the steps carved in the rock. The footpath continues until you reach the road the takes you to Pico del Inglés and descends to Valleseco, going past Casa de los Berros and Casas de la Fortaleza.

TABORNO - PICO DEL INGLÉS Unsere Wanderung beginnt auf dem Platz von Taborno. Wir gehen bergauf über den Weg gegenüber der Bushaltestelle in Richtung Gipfel. Wenn wir die Landstraße erreichen, gehen wir über diese ein wenig weiter, bis wir nach der Abzweigung hinab nach Las Carboneras und Taborno auf der anderen Seite in den Stein gehauene Treppenstufen sehen, die wir bergauf nehmen. Der Weg führt uns bis zur Gipfelstraße, die zum Pico del Inglés führt, sowie über Casa de los Berros und Las Casas de la Fortaleza hinab nach Valleseco.

TABORNO-PICO DEL INGLÉS Se inicia en la plaza de Taborno, y asciende por el camino situado frente a la parada de guaguas en dirección a la cumbre. Al llegar a la carretera, continúa un tramo por ella. Pasada la intersección que baja a Las Carboneras y Taborno, cruza la vía y asciende por unos escalones tallados en la piedra. El sendero sigue hasta tomar la carretera que lleva al Pico del Inglés y desciende hasta Valleseco, pasando por la Casa de los Berros y Las Casas de la Fortaleza.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ

RECOMMENDATION:

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

START: Taborno. END: Valleseco. DIFFICULTY: medium. TYPE OF ITINERARY: linear. DISTANCE: 10 km. DURATION: 4h 30m. NATURE CONSERVATION SITES: Anaga Rural Park. PERMISSION: not necessary.

BEGINN: Taborno. ENDE: Valleseco. SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: zielwanderung. LÄNGE: 10 km. DAUER: 4h 30m. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftspark Anaga. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.

INICIO: Taborno. FIN: Valleseco. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 10 km. DURACIÓN: 4h 30m. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Rural de Anaga. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


LEISURE

Nº17 MARCH / MARZO 2017

19

UNTERHALTUNG / OCIO

Wave palace

Jungle snake

Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


20

MAP KARTE / MAPA

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Nยบ17 MARCH / MARZO 2017


Nยบ17 MARCH / MARZO 2017

MAP

KARTE / MAPA

21


22

SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº17 MARCH / MARZO 2017

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Tacoronte: the true taste of the land JUAN MANUEL PARDELLAS

SALVADOR AZNAR

Take the road that descends from Tacoronte to Tejina and at kilometre point 3.5, on the right, you will enjoy one of the tastiest experiences of Tenerife. Since 1981, farmers sell their wares directly (black, pink and white potatoes, white and red onions, lettuces, varieties of tomatoes, bananas, cabbages, cress, courgettes, carrots, pumpkins, green beans, legumes, all types of fruit and flowers). The customer knows that he or she is buying fresh produce of the highest quality and, especially, that the money paid goes directly to the men and women who work the local land. Don’t forget to taste and buy cheeses, freshly baked bread, pastries (stuffed with sweet potato, orange and other delights) and the local wine with an excellent reputation on the island. FURTHER INFORMATION: Saturdays and Sundays from 9 a.m. to 2 p.m. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805). TACORONTE: DER WAHRE GESCHMACK DES LANDES Nehmen Sie die Straße von Tacoronte nach Tejina und bei Kilometer 3,5 bergab fahrend werden Sie auf der rechten Seite eine der köstlichsten Erfahrungen auf Teneriffa genießen. Seit 1981 verkaufen die Landwirte auf dem dortigen Bauernmarkt ihre Erzeugnisse: schwarze, rosa und weiße Kartoffeln, weiße und rote Zwiebeln, Salat, mehrere Tomatensorten, Bananen, Kohl, Kresse, Zucchini, Karotten, Kürbisse, grüne Bohnen, Hülsenfrüchte und alle Arten von Obst und Blumen. Der Kunde weiß, dass er frische Produkte hoher Qualität bekommt, und vor allem, dass das Geld direkt der Landbevölkerung des Landstrichs zugutekommt. Versäumen Sie auch nicht, heimischen Käse zu probieren und zu erwerben, frisches Brot, Gebäck (aus Süßkartoffeln, Orangen und anderen Köstlichkeiten), sowie den auf der ganzen Insel hoch geschätzten Wein. WEITERE AUSKÜNFTE: Samstag und Sonntag , 9 bis 14 Uhr. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805).

TACORONTE: EL AUTÉNTICO SABOR DE LA TIERRA Tome la carretera que va de Tacoronte a Tejina y, bajando, en el kilómetro 3,5, a mano derecha, disfrutará de una de las experiencias más sabrosas de Tenerife. Desde 1981, los agricultores venden directamente lo que han cultivado (papas negras, rosadas, blancas, cebollas blancas y rojas, lechugas, variedades de tomates, plátanos, coles, berros, bubangos, zanahorias, calabazas, judías verdes, legumbres, todo tipo de frutas y flores). El cliente sabe que compra el producto fresco, de primera calidad y, sobre todo, que el dinero que abona va directamente a los hombres y mujeres del campo de esta comarca. No se olvide de probar y comprar quesos, pan recién hecho, pasteles (de batata, naranja y otras exquisiteces) y el vino, muy valorado en toda la Isla. MÁS INFORMACIÓN: sábados y domingos de 9 a 14h. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805).

ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


SHOPPING SHOPPING / COMPRAS

Nº17 MARCH / MARZO 2017

23

Shopping trail in Costa Adeje TERESA NICOLÁS

SALVADOR AZNAR

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES The shopping trail of Costa Adeje is made up by more than a dozen shopping malls near hotels and beaches. The most exclusive is Plaza del Duque Shopping Centre, in the Duque district, where the customer will find personalised service and can enjoy unique views to the sea, just like in El Mirador Shopping Centre, in the same district and close to Hotel Bahía del Duque. Most of the malls are a feast for shoppers with their wide assortment of fashion, jewellery, perfumery and accessory stores. One of the most attractive is the new Siam Mall, beside Siam Park, reached by taking the TF-28 exit of the South Motorway. Ideal for strolling, shopping and a relaxed break in any of its cafeterias, it is one of the ‘in’ places of the moment. San Eugenio Shopping Centre, in the recently refurbished Avenida de Los Pueblos in San Eugenio, Gran Sur (C/ Lisboa-Torviscas) with seven cinema screens and San Miguel Shopping Centre in Jardines del Duque, Fañabé, all go to show the wide range of shopping options in southern Tenerife. DIE EINKAUFSMEILE VON COSTA ADEJE In der Einkaufsmeile in Costa Adeje finden wir direkt neben den Hotels und Stränden mehr als ein Dutzend Einkaufszentren. Das exklusivste von ihnen ist das Plaza del Duque Einkaufszentrum in der Nähe der Zone von El Duque. Die Kunden genießen einen individuellen Service und einzigartige Aussichten auf das Meer, wie auch im nahe gelegenen Einkaufszentrum Centro Comercial El Mirador in der unmittelbaren Nähe des Hotels Bahia del Duque. Die

Einkaufszentren bieten mit ihrem riesigen, vielfältigen Angebot an Kleidung, Schmuck, Parfüm und Accessoires Gelegenheit zu herrlichen Einkaufsbummels. Eines der reizvollsten unter ihnen ist das ganz neue Siam Mall neben dem Siam Park, das man sehr bequem über die Ausfahrt TF-28 der Südautobahn erreichen kann. Nach einem gemütlichen Bummel durch die Boutiquen und Geschäfte laden in dem Modezentrum zahlreiche Bars und Cafés zum Verweilen ein. Auch das San Eugenio Einkaufszentrum in der neu gestalteten Allee Avenida de Los Pueblos in San Eugenio, das Gran Sur (Calle Lisboa - Torviscas) mit sieben Kinosälen oder San Miguel Einkaufszentrum in Jardines del Duque, Fañabe, sind Teil des großartigen kommerziellen Angebots des Inselsüdens. LA RUTA DE LAS COMPRAS EN COSTA ADEJE La ruta de las compras en Costa Adeje la componen más de una docena de centros comerciales próximos a hoteles y playas. La mayoría son una locura para ir de compras por su variada oferta en ropa, joyería, bisutería, perfumería y complementos. Uno de los más atractivos es Siam Mall, nuevo, junto al Siam Park, y al que se puede acceder por la salida TF-28 de la autopista del Sur. Cómodo para pasear, comprar y tomarse un relajado descanso en cualquiera de sus bares después de las compras, es uno de los espacios de moda del momento. El Centro Comercial San Eugenio, en la recién rehabilitada Avenida de Los Pueblos; en San Eugenio, Gran Sur (C/ Lisboa-Torviscas) con siete salas de cine o el Centro Comercial San Miguel; en Jardines del Duque, Fañabé, forman parte de la plural oferta comercial del Sur. Para mayor exclusividad, el visitante dispone del Centro Comercial Plaza del Duque, en la zona del Duque y el Centro Comercial El Mirador, próximos al Hotel Bahía del Duque, en ambos, el cliente recibirá un trato personalizado y podrá disfrutar de unas vistas únicas al mar.


24

Nº17 MARCH / MARZO 2017

Santa Cruz through different eyes SANTA CRUZ MIT ANDEREN AUGEN SANTA CRUZ CON OTROS OJOS (*) Alix Gilderthorp, Mae Morrison, Mia Wills, Isabella Parr and Caitlin Roberts are students from Grantham College (Grantham, 50 kilometres from Nottingham, where Margaret Thatcher was born and Isaac Newton studied). The five of them are doing an audiovisual course and participated in a 15 day internship in Tenerife Express, thanks to the agreement signed between Bara Bara Comunicación and La Guancha secondary school. Beautiful scenery and decorations in the centre of Santa Cruz. - Mia

(*) Alix Gilderthorp, Mae Morrison, Mia Wills, Isabella Parr und Caitlin Roberts sind Studenten des Grantham College (Grantham, 50 Kilometer von Nottingham, wo Margaret Thatcher geboren wurde und Issac Newton studierte). Die fünf Studenten gehören dem Fachbereich Audiovisuelle Gestaltung an und waren dank einer zwischen Bara Bara Comunicación und der Sekundarschule IES La Guancha unterzeichneten Übereinkunft zwei Wochen als Praktikanten beim Tenerife Express tätig. The heart of Tenerife is home to some of the islands most historic and influential monuments. - Mae

(*) Alix Gilderthorp, Mae Morrison, Mia Wills, Isabella Parr y Caitlin Roberts son alumnos de Grantham College (Grantham, a 50 kilómetros de Nottinham, donde nació Margaret Thatcher y estudió Issac Newton). Los cinco pertenecen al módulo de Audiovisuales y colaboraron 15 días de prácticas con Tenerife Express, gracias a un convenio suscrito entre Bara Bara Comunicación y el IES La Guancha.

Calm atmosphere walking through the heart of Tenerife. Mae

Something I love about Santa Cruz is the older architecture around the streets, including this beautiful church. Isabella

Sign of Santa Cruz, to let everyone know where they are. Alix There are many places to relax with a drink in Santa Cruz with seating outside so that anyone can enjoy the sun and gentle breeze. Isabella The town centre of Puerto De La Cruz holds many amazing sights. Even if it’s a train that takes you straight to an exotic safari park for the whole family to enjoy. Caitlin

A nice, long walk along the docks is just what you may need to get away from any stress life may throw at you. Isabella

(Santa Cruz) No matter where you go, you’re able to see the beautiful mountains of this island. Isabella

Fancy a wonderful trip of sightseeing? Santa Cruz is the place to be to capture the elegance of the heart of Tenerife. Caitlin

ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Fantastic statue to go and see in the heart of Santa Cruz. Alix



26

LA LAGUNA

La Laguna

Nº17 MARCH / MARZO 2017

Mansions of La Laguna

PALACIO DE NAVA

SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

We start the day in Calle Nava y Grimón, where we find Palacio de Nava, a building which is currently closed to the public and has an outstanding eclectic basalt stone façade. A few steps away is the Rodríguez Azero mansion hosting the Casino de La Laguna. Of note are the glazed balconies of the façade and the stairway that welcomes visitors in the interior, as well as its pleasant courtyard where you can have a drink under the shade of palms, listening to the trickling water of its central fountain. Taking Calle San Agustin, at the corner with Calle Viana, we can have lunch in Bodegón Viana, before continuing to visit the Lercaro Mansion, home of the History and Anthropology Museum of Tenerife. According to legend, this building is haunted by the ghost of Catalina de Lercaro, who ended her life after learning she was to marry against her will. A few metres away is Palacio Salazar, seat of the Bishopric of Tenerife and renovated in 2009 after it was destroyed by a fire in 2006 which practically only left the façade standing. For dinner, we recommend you make your way to the Concepción area to try one of the famous crêpes of La Bohème.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Paläste La Lagunas Wir beginnen den Tag in der Calle Nava y Grimón der Palacio de Nava, der derzeit zwar geschlossen ist, aber durch seine eklektische Fassade aus Basaltstein besticht. Nur ein paar Schritte weiter empfängt uns das Palais Rodríguez Azero, im dem das Kasino von La Laguna untergebracht ist. Bemerkenswert sind insbesondere die verglasten Balkone der Fassade, das zentrale Treppenhaus, das die Besucher empfängt, sowie sein Hof mit einer schönen Terrasse, wo man im Schatten der Palmen etwas zu sich nehmen und dem Murmeln des zentralen Springbrunnens lauschen kann. Wenn wir dann in die Calle San Agustin abbiegen, können wir an der Kreuzung mit der Calle Viana ein schmackhaftes Mittagessen im Bodegón Viana zu uns nehmen, um danach den Lercaro Palast zu besuchen, der das Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa beherbergt. Der Legende nach spukt in ihm der Geist von Catalina de Lercaro, die sich das Leben nahm, als sie erfuhr, dass sie gegen ihren Willen verheiratet werden sollte. Wenige Meter entfernt können wir den Palast Salazar betrachten. Er ist Sitz des Bistums von Teneriffa und musste im Jahr 2009 umfassend renoviert werden, nachdem ein verheerender Brand drei Jahre zuvor das Gebäude bis auf die Fassade fast vollständig zerstört hatte. Für das Abendessen empfehlen wir Ihnen, in die Zone der historischen Kirche La Concepción zu gehen, wo Sie sich die berühmten Crêpes des La Bohème munden lassen sollten.


LA LAGUNA

Nº17 MARCH / MARZO 2017

27

CREPERÍA LA BOHEME Plaza Doctor Olivera, 15 San Cristóbal de La Laguna Teléfono: 922 258 906

PALACETE RODRÍGUEZ AZERO

DIFERÉNCIATE DEL RESTO. ANÚNCIATE AQUÍ POR MUY POCO PRECIO PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

BODEGÓN VIANA Calle Viana, 3 San Cristóbal de La Laguna Teléfono: 822 256 256

PALACIO SALAZAR

Palacios laguneros Comenzamos en la Calle Nava y Grimón, donde se encuentra el Palacio de Nava, un edificio actualmente cerrado al público que destaca por su ecléctica fachada de piedra basáltica. Avanzando unos pasos nos recibe el edificio que acoge el Casino de La Laguna: el Palacete Rodríguez Azero. Destacan los balcones acristalados de la fachada y la escalinata que recibe a los visitantes en su interior, así como su patio, con una agradable terraza donde tomar algo bajo la sombra de las palmeras escuchando el murmullo de su fuente central. Si tomamos la Calle San Agustin y en el cruce con la Calle Viana, podemos almorzar en el Bodegón Viana, para después visitar el Palacio Lercaro, que alberga el Museo de Historia y Antropología de Tenerife. En él, según dice la leyenda, vive el fantasma de Catalina de Lercaro, quien acabó con su vida tras conocer que debería casarse por obligación… A unos pocos metros está el Palacio Salazar, sede del Obispado de Tenerife y reformado en 2009 tras el incendio que lo arrasó, dejando prácticamente solo la fachada en 2006. Para cenar recomendamos llegar hasta la zona de La Concepción para degustar una de las famosas crêpes de La Bohème.

PALACIO LERCARO


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

28

Nº17 MARCH / MARZO 2017

From Los Realejos to El Sauzal

IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA EN SAN JUAN DE LA RAMBLA

DIFERÉNCIATE DEL RESTO. ANÚNCIATE AQUÍ POR MUY POCO PRECIO PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

GARACHICO

Von Los Realejos nach La Orotava LA CASONA DE LOS CASTRO EN RAMBLA DE CASTRO

SYLVIA MADERO

TURISMO DE CANARIAS

To start the day, breakfast in Garachico or admiring the coast of Los Realejos from the San Pedro lookout point is an unbeatable option. From here, we head for Rambla de Castro, a protected landscape of over 40 hectares featuring both historical buildings and magical scenery. Then we go on to San Juan de la Rambla to walk the promenade from the district of El Rosario to Las Aguas where, after a refreshing dip in any of the saltwater pools along the way, we stop for delicious fresh fish for lunch in Restaurante El Sótano. We continue on our way to La Guancha, with a halt in the Viñátigo Winery, perfect for tasting the local wine in very special surroundings. Plus, an excellent alternative is to spend the day in Puerto de La Cruz in Loro Parque, considered the best zoo in Europe. We end this tour in Sunset 290 in El Sauzal, with a tantalising dinner paired with one of the best views of the area while the sun sets.

Um den Tag perfekt zu starten, frühstücken im Garachico oder wir mit Blick auf die Küste von Los Realejos am Aussichtsplatz Mirador de San Pedro. Von hier aus fahren wir in Richtung Rambla de Castro, einer geschützten Landschaft von über 40 Hektar, die die Natur mit historischen Gebäuden und Aussichtsplätzen voller Magie verbindet. Dann fahren wir weiter nach San Juan de la Rambla und erkunden die Küste von dem Bezirk El Rosario bis nach Las Aguas. Nach einem erfrischenden Bad in irgendeinem der Meerwasserpools legen wir zum Mittagessen mit frischem Fisch eine Rast im Restaurant El Sótano ein. Gut gestärkt geht es weiter nach La Guancha, um einen Halt in der Weinkellerei Bodegas Viñátigo einzulegen - ein perfekter Ort, um in einer ganz besonderen Umgebung den heimischen Wein der Insel zu kosten. Eine hervorragende Alternative ist es auch, den Tag im Puerto de La Cruz, im Loro Parque zu verbringen, der als der beste Tierpark Europas gilt. Zum krönenden Abschluss der Rundfahrt kehren wir in das Sunset290 in La Orotava ein, wo wir ein köstliches Abendessen mit einer der besten Aussichten des Landstrichs genieben, während die Sonne untergeht.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

FOTO: SALVADOR AZNAR

Desde Los Realejos a La Orotava Para comenzar el día, desayunar en Garachico o contemplando la costa realejera desde el Mirador de San Pedro es una opción inmejorable. Desde aquí partimos hacia Rambla de Castro, un paisaje protegido de más de 40 hectáreas que combina naturaleza con edificaciones históricas y miradores llenos de magia. A continuación nos trasladamos hasta San Juan de la Rambla para recorrer su vereda litoral desde el barrio de El Rosario hasta Las Aguas, donde pararemos tras un refrescante baño en cualquiera de los charcos del recorrido, a almorzar delicioso pescado fresco en el Restaurante El Sótano. Continuamos hacia La Guancha, para hacer una parada en Bodegas Viñátigo, un escenario perfecto para degustar vino de la tierra en un entorno muy especial. Una alternativa excelente es además, pasar el día en Puerto de La Cruz en Loro Parque, considerado mejor zoológico de Europa. Terminamos esta ruta en Sunset290 en La Orotava, con una cena impagable maridada con una de las mejores vistas del municipio, mientras el sol se pone.


El Sauzal

Nº17 MARCH / MARZO 2017

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Garachico

29

NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS.

ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

FOTO: CENTRO DE VISITANTES

FOTO: LORO PARQUE

CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO

Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.

CASA DEL VINO - EL SAUZAL

RAMBLA DE CASTRO

IGLESIA S. J. DE LA RAMBLA

CASA DEL VINO

Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. El Sauzal.

Tfnos.: 922 572 535

www.casadelvinotenerife.com

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / LA ALCALDESA RECOMIENDA Fidela Velazquez

Mayor of San Juan de la Rambla Bürgermeister von San Juan de la Rambla Alcaldesa de San Juan de la Rambla

Town of Light and Peace DIE BÜRGERMEISTERIN EMPFIEHLT VILLA DE LUZ Y SERENIDAD

Our town is a small 21 km2 showcase representing all the typical features of the Canaries. Visiting us, you will see why we are called the “Town of Light and Peace”. Acting as guides, we recommend a stop in the coastal district of Las Aguas. Here you will be able to enjoy our world-renowned food thanks to the quality of its soupy rice, fresh fish and local farmers’ products. San José is the best option for your daily shopping or to treat yourself to a whim. Let yourself be tempted and assisted by shopkeepers with experience in the art of personal service that is typical of small retailers. Don’t conclude your visit without strolling around our Conservation Area or taking in the countryside along our splendid footpath network.

FOTOS: CASA DEL VINO

Unsere Gemeinde ist eine kleine Pralinenschachtel von 21 km2 und vereinigt alle Charakteristiken, die den Kanarischen Inseln eigen sind. Besuchen Sie uns und Sie werden entdecken, warum San Juan de la Rambla den Beinamen “Stadt des Lichtes und der Ruhe” trägt. Als Reiseführer empfehlen wir Ihnen eine Rast im Küstenort Las Aguas einzulegen, wo Sie dank der vorzüglichen Qualität unseres Reistopfs, des frischen Fisches und der Erzeugnisse unserer Landwirte ein weltbekanntes gastronomisches Angebot genießen. San Jose ist die beste Wahl für Ihren täglichen Einkauf oder einen Bummel, wenn Sie sich etwas ganz Besonderes leisten wollen. Lassen Sie sich verführen und von unseren erfahrenen Kaufleuten - charakteristisch für den Kleinhandel - mit höchster Freundlichkeit in allem beraten. Versäumen Sie abschließend keinesfalls, einen Spaziergang entlang unserer denkmalgeschützten Gebäude oder auf den gepflegten Wanderwegen eine Wanderung durch die herrliche Natur zu unternehmen. Nuestra Villa, una pequeña bombonera de 21 km2, aglutina una representación de todas las características propias de Canarias. Visitándola descubrirá por qué recibimos el apelativo de “Villa de Luz y Serenidad”. Ejerciendo como guías, le recomendamos hacer una parada en el barrio costero de Las Aguas. Allí podrá degustar una oferta famosa en todo el mundo gracias a la calidad de su arroz caldoso, pescado fresco y cosechas de nuestros agricultores. San José es la mejor opción para sus compras diarias o para regalarse un capricho. Caiga en la tentación y déjese asesorar por comerciantes curtidos en el arte de la atención personal característica del pequeño comercio. No acabe su visita sin pasear por nuestro Patrimonio Histórico o contactar con la naturaleza en la cuidada red de senderos.


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

30

Nº17 MARCH / MARZO 2017

HARD ROCK HOTEL

DUQUE

MEDANO

PIRÁMIDE DE ARONA

ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

PARQUE SANTIAGO IV


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

Nº17 MARCH / MARZO 2017

31

SANTIAGO DEL TEIDE

FOTO: AYTO SANTIAGO DEL TEIDE

HARD ROCK CAFÉ

LOS CRISTIANOS

FOTOS:HARD ROCK

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

LOS CRISTIANOS

LA CALETA

DIFERÉNCIATE DEL RESTO.

ANÚNCIATE AQUÍ POR MUY POCO PRECIO


32

SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

Nº17 MARCH / MARZO 2017

Visit Teide via the wine route TERESA NICOLÁS

FOTO: JOAQUÍN PONCE DE LEÓN. TURISMO DE CANARIAS

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

One of the most breathtaking outings on Tenerife is to ascend to Mount Teide via Arona, with a stop in Vilaflor to visit its church and the sanctuary of Hermano Pedro. From the South, you need to take the TF-28 road in the direction of Arona and turn off towards Vilaflor. As you climb, the scenery becomes increasingly stunning on account of the pine trees and the ochre and black tones of the volcanic lava. After passing the district of La Escalona, there begins the vineyard country where a stop to visit the Reverón, Trevejos and Viñedos Angola wineries is a must. In any one of them you can buy and taste the local wines, especially the white malmseys from centenarian vines. Pair these delicious wines with local cheese, mojo sauces and nuts, not to mention the typical bakery from Vilaflor. They will provide you with the necessary stamina to reach the highest peak in Spain, Mount Teide, with a height of 3,718 metres.

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Über die Route des Weins zum Teide Einer der schönsten Ausflüge, den man auf Teneriffa unternehmen kann, ist eine Fahrt zum Teide über Arona mit Zwischenhalt in Vilaflor zum Besuch der Kirche und des Klosters des Ordensbruders Hermano Pedro. Von Süden kommend nehmen Sie die Inselstraße TF-28 in Richtung Arona und biegen in Richtung Vilaflor ab. Mit zunehmender Höhe wird die Landschaft schöner und schöner. Die alten Kiefern und die Ockerund Schwarztöne der Lava malen ein herrliches Landschaftsbild. Vorbei an La Escalona beginnt eine kleine Weinstraße, die fürwahr einen Halt wert ist, um die Weinberge und Kellereien Reverón, Trevejos oder Angola zu besichtigen. In allen können Sie vorzügliche Tropfen des Landstrichs erwerben und kosten. Besonders zu empfehlen sind die weißen Malvasier-Weine, die von uralten Reben stammen. Begleiten Sie diese köstlichen Weine mit heimischem Käse, Mojo und Trockenfrüchten, sowie dem typischen Gebäck Vilaflors. So erreichen Sie ausreichend gestärkt den höchsten Gipfel Spaniens, den 3718 Meter hohen Teide.


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

Nº17 MARCH / MARZO 2017

33

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

Lost City Siam Park VILAFLOR Iglesia Hermano Pedro

Hard Rock Café

FOTOS: HARD ROCK

Hard Rock Hotel LOS CRISTIANOS

Visita al Teide por la ruta del vino Una de las excursiones más bellas para realizar en Tenerife es subir al Teide por Arona, con parada en Vilaflor para visitar su iglesia y el convento del Hermano Pedro. Desde el Sur hay que tomar la carretera TF-28, dirección Arona y desviarse hacia Vilaflor. A medida que se asciende, el paisaje es cada vez más hermoso. Pinos y los colores

ocres y negros de la lava volcánica son prueba de ello. Pasado el barrio de La Escalona empieza una pequeña ruta vinícola, que bien requiere una parada para conocer las bodegas Reverón, Trevejos y Viñedos Angola. En todas se puede comprar y degustar los vinos de la zona, especialmente los blancos malvasía de cepas centenarias. Acompañe estos deliciosos productos con queso, mojo y frutos secos del país, además de los típicos dulces de Vilaflor. Con ellos se suministrará de la energía necesaria para llegar al pico más alto de España, El Teide, con 3.718 metros de altitud.

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS

34 FRANCISCO BELÍN

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

Papaya

Tenerife Honey. With special mineral and sensory

Miel de Tenerife. Por sus particularidades minerales y organolépticas, las mieles de Tenerife (costa, medianías, cumbres) cuenta con una DOP (Denominación de Origen Protegida) que ampara, excelentes variedades monoflorales de retama del Teide, tajinaste, aguacate, castaño y brezal. También de relinchón, barrilla, hinojo, poleo, agave (pitera), malpica, tedera y miel de mielada...

properties, Tenerife honey (from the coast, inland areas and summits) has a DOP (protected denomination of origin) which includes excellent monofloral varieties of Teide broom, tower of jewels, avocado, chestnut or heath. Then there is shortpod mustard, saltwort, fennel, pennyroyal, agave, chaff-flower, pitch trefoil and honeydew.

Figs. They have high beta-carotene content and are easy to digest as, in addition to rapid absorption, they protect the stomach, thus avoiding the onset of gastric and stomach ailments such as heartburn, reflux… Eating this fruit will help to improve digestion and, therefore, general health. Higos y queso

Foto: Fotolia

Honig von Teneriffa. Der Honig der Insel

(Küstenzonen, mittlere Höhenlagen und Bergregionen) trägt aufgrund seiner mineralischen und organoleptischen Eigenschaften eine geschützte Ursprungsbezeichnung (DUP), die die ausgezeichnete Qualität der nur von einer Trachtpflanze stammenden Sorten unter Beweis stellt: Teide-Ginster, Natternkopf, Avocado, Kastanien und Heidebusch, sowie Grausenf, Strand-Salzkraut, Fenchel, Minze, Agave, Apamarga, Harzklee und Honigtau.

Feigen. Die Früchte enthalten hohe Anteile von

Beta-Carotin, sind leicht verdaulich und bilden darüber hinaus einen Magenschutz, sodass sie das Auftreten von Magenbeschwerden und Verdauungsstörungen wie Sodbrennen und Rückfluss verhindern. Der Verzehr der Früchte verbessert die Verdauung und damit den Gesamtzustand des Körpers.

Papaya. They are a source of papain, an enzyme

belonging to the protein family which includes endopeptidase and other elements which favour the digestive process. They are popular on the islands and used daily in the form of juices, shakes, desserts, salads and jams.

Nº17 MARCH / MARZO 2017

Papaya. Die Frucht ist eine wahre Papain-Quelle - ein

Enzym, das zur Familie der verwandten Proteine gehört, sowie Endopeptidasen und andere Elemente enthält, die den Verdauungsprozess begünstigen. Auf den Kanarischen Inseln ist die Papaya sehr beliebt und wird gewöhnlich in Form von Säften, Shakes, Desserts, Salaten und Marmeladen verzehrt.

Miel

Higos. Contienen altas dosis de betacaroteno y es un

alimento fácilmente digerible, que además de asimilarse con mucha rapidez hace que el estómago esté protegido, evitando así la aparición de desajustes gástricos y estomacales como la acidez, el reflujo… Comer esta fruta ayudará a mejorar las digestiones y, con ello, el estado general del organismo.

Papaya. Una fuente de papaína, enzima que pertenece

a la familia de proteínas relacionadas, que incluye endopeptidasas y otros elementos favorecedoras de los procesos digestivos.En las Islas son de consumo apreciado y de uso cotidiano en forma de zumos, batidos, postres, ensaladas y mermeladas.

RECIPES REZEPTE / RECETAS

Truchas

Gefüllte Süßkartoffeltaschen Truchas Truchas SYLVIA MADERO

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Ingredients:

Zutaten:

Ingredientes:

For the filling: 1 kg of white sweet potato 100 gr. star anise 200 gr. raw almonds 1 small glass of anisette 100 gr. of sugar A pinch of powdered cinnamon Lemon zest A pack of prepared frozen puff pastry

Für die Füllung: 1kg. weiße Süßkartoffeln. 100g. Sternanis. 200g. rohe Mandeln. 1 Gläschen Anis. 100g. Zucker. Eine Prise Zimtpulver. Eine geriebene Zitronenschale. Tiefgefrorene Blätterteigplatten

Para el relleno: 1 kg. de batata blanca. 100 grs. de anís estrellado. 200 grs. de almendras crudas. 1 copita de anís. 100 grs. de azúcar. Una pizca de canela en polvo. La ralladura de un limón. Obleas de hojaldre precocinadas

PREPARATION First, cut the sweet potato in small pieces and boil in a pan with plenty of water and some star anise until tender. Meanwhile, fry the raw almonds in a frying pan until toasted, and then add the small glass of anisette. Grind when cold. When the sweet potato is cooked through, drain and place in a bowl. Mash together with the sugar, ground almonds, cinnamon and lemon zest. Beat to a smooth paste and leave. Put some sweet potato paste in the centre of the puff pastry and fold; seal the edges with the help of a fork and…violà, they are ready!

ZUBEREITUNG Zuerst schneiden Sie die Süßkartoffeln in kleine Stücke und kochen sie zusammen mit etwas Sternanis in einem Topf mit reichlich Wasser, bis sie weich sind. Inzwischen in einer Pfanne die rohen Mandeln gut rösten, dann das Gläschen Anis hinzufügen. Nach dem Abkühlen mahlen. Wenn die Süßkartoffeln gekocht sind, schütten wir das Wasser ab und lassen sie abtropfen, dann in eine Schüssel geben und zerstampfen, mit dem Zucker, den gemahlenen Mandeln, dem Zimt und der geriebenen Zitronenschale vermischen. Geben wir die Süßkartoffelmasse in die Mitte und formen durch Übereinanderklappen eine Tasche; dann die Enden gut mit einer Gabel versiegeln. Die Taschen sind fertig! Schließlich werden die Süßkartoffeltaschen Truchas in heißem Öl gebraten. Wenn der Mantel goldbraun ist, legen sie die Taschen auf saugfähiges Küchenpapier und bestreuen sie mit Zucker.

PREPARACIÓN Primero, cortamos las batatas en trocitos y las guisamos en un caldero con abundante agua y el anís estrellado hasta que se ablanden. Mientras, freímos en una sartén las almendras crudas hasta que estén tostadas, momento en el que le añadimos la copita de anís. Cuando estén frías, triturarlas. Una vez cocinadas las batatas, hay que escurrirlas y pasarlas a un cuenco, donde las machacaremos, mezclándolas con el azúcar, las almendras, la canela y la ralladura de limón. Cuando tengamos una pasta homogénea, la reservamos. Mezclamos todo bien y amasamos hasta conseguir una masa uniforme. Reservamos. Ponemos en el centro de las obleas la pasta de batata y las doblamos, para sellar los extremos con ayuda de un tenedor ¡ya las tenemos preparadas! Para terminar, freímos las truchas en aceite bien caliente, cuando el hojaldre esté doradito las pondremos sobre papel absorbente y las espolvoreamos con azúcar.

To finish, fry the pasties in hot oil. When the puff pastry is golden, remove from oil and place on absorbent paper, then sprinkle with sugar.


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº17 MARCH / MARZO 2017

35

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN Tasca La Alberka

BRUNELLI’S Las Rocas

Brunelli’s (Punta Brava).

Las Rocas, Hotel Jardín Tropical (Costa Adeje).

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Jorge Peñate hat zusammen mit seinem Vize Luis Martin seinen Weg mit dem klaren Ziel begonnen, über die übliche Verwendung der Zutaten aus unseren kanarischen Gewässern hinauszugehen. Algen-Molluskensalat (auf dem Foto), Königskrabben-Ravioli mit ihrer doppelten Creme, “Marbonara” mit Tintenfisch-Tagliatelle, ... Differenzierende Elemente zugunsten der Erhöhung des sublimsten Geschmacks der Meeresfrüchte.

Brunelli’s (Punta Brava).

Calle Gran Bretaña, Adeje. 922 746 000.

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und – liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

Las Rocas, Hotel Jardín Tropical (Costa Adeje).

Chef Jorge Peñate and subchef Luis Martín work together with the intent to go just that little bit further in making the best use of the resources of our Canary waters. Seaweed and mollusc salad (in the photo), king crab ravioli with its double cream, “marbonara” (with squid tagliatelli)... These put them in a class of their own in terms of flavour enhanced by seafood.

Calle Gran Bretaña, Adeje. 922 746 000.

Taska La Alberka (Puerto de la Cruz).

The dishes which are prepared by resident chef José, with Yurena heading dining room service, have a flavourful expressivity based on the freshest ingredients – no frozen fish or meat. The chef is deeply preoccupied with the products as his desire is to serve quality at reasonable prices. The salmon fillet with garlic sauce is a good example. Excellent value for money.

Carretera General Icod-Santa Cruz, 41. La Higuerita. (Donde se ubicaba el antiguo El Duende

de Jesús González). 822 106 542.

La Cordera (La Laguna).

Josué Mendoza is one of those exponents of Canary nouvelle cuisine who puts emphasis on culinary creations with a perceptible traditional accent. In the premises in La Laguna – reminiscent of the stuffed potatoes of former times – this spirit is pampered with care by means of ceviche using fish of the day, coconut milk and tamarind; pork ribs, potatoes and corn; and gofio mousse made from corn from El Sauzal, white chocolate, hazelnuts and mango.

Calle La Cordera, 2, San Cristóbal de La Laguna. 637 887 595.

Taska La Alberka (Puerto de la Cruz).

Die vom Chefkoch José und der Maître Yurena unterbreiteten Vorschläge erlangen auf der Grundlage der frischen Zutaten einen köstlichen Ausdruck im Geschmack - nichts Aufgetautes: weder bei Fisch noch Fleisch. Der Chefkoch kümmert sich mit höchster Sorgfalt um die Zutaten, denn das Ziel ist es, Qualität zu annehmbaren Preisen zu servieren. Zum Beweis: Das Lachssteak mit einer exzellenten Knoblauchsoße. Ein hervorragendes PreisLeistungsverhältnis.

Carretera General Icod-Santa Cruz, 41. La Higuerita. (Donde se ubicaba el antiguo El Duende de Jesús González). 822 106 542.

La Cordera (La Laguna).

Josué Mendoza ist einer jener Vertreter der neuen kanarischen Küche, die eine ganz besondere Betonung auf Zubereitungen mit einem spürbaren traditionellen Akzent legen. In dem in La Laguna gelegenen Restaurant, das an die gefüllten Kartoffeln von einst erinnert, setzt er diese Philosophie mit höchster Sorgfalt um; so bei der FischCeviche, Kokosmilch und Tamarinde; den Schweinerippchen mit Kartoffeln und Mais, sowie dem Gofio-Mousse aus El Sauzal mit weißer Schokolade, Haselnüssen und Mango.

Calle La Cordera, 2, San Cristóbal de La Laguna. 637 887 595.

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN

Las Rocas, Hotel Jardín Tropical (Costa Adeje).

Jorge Peñate junto al subchef Luis Martín han cogido rumbo hacia objetivos claros de ir más allá en el aprovechamiento de los recursos de nuestras aguas canarias. Ensalada de algas y moluscos (en la foto), ravioli de cangrejo real con su doble crema, marbonara (con tagliateles de calamar… Elementos diferenciadores en pro del agasajo del sabor sublimado de los frutos del mar.

Calle Gran Bretaña, Adeje. 922 746 000.

Taska La Alberka (Puerto de la Cruz).

El chef titular, José, y el servicio en sala de Yurena, cobran una gustosa y amable expresividad a partir de la materia prima de lo más fresca -nada de congelados en pescados o carnes-. El cocinero se preocupa y mucho de los géneros pues el objetivo es servir calidad a precios razonables; para muestra un lomo de salmón con salsa de ajo excelente. Calidad-precio excelente.

Carretera General Icod-Santa Cruz, 41. La Higuerita. (Donde se ubicaba el antiguo El Duende

de Jesús González). 822 106 542.

La Cordera (La Laguna).

Josué Mendoza es uno de esos exponentes de la nueva cocina canaria que pone énfasis en preparaciones coquinarias con acento tradicional perceptible. En el establecimiento lagunero –que evoca a papas rellenas de antaño- se cuida al detalle esta filosofía a través de ceviche de pescado del día, leche de coco y tamarindo; costillas de cochino, papas y millo, y mousse de gofio de millo de El Sauzal, chocolate blanco, avellanas y mango.

Calle La Cordera, 2, San Cristóbal de La Laguna. 637 887 595.


CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS

36

Nº17 MARCH / MARZO 2017

Situations in The Canary Island:

LUA DELGADO

about something

¡Está todo privado!

Y T DA BES ER EV

When something unexpected

When the weather is bad ¡Qué tiempo más fule!

www.missldl.com

When someone is very excited

When someone says a foolish thing ¡Déjate de machangadas!

Miss LDL

happens

OMG

¡Chos, cámbate!

CINEMA KINO / CINE

RAQUEL ÁLVAREZ

Welcome to Tenerifewood Tenerife has been the chosen set for national and international film stars.

Teneriffa wurde von zahlreichen spanischen und internationalen Kinostars als Drehort ausgewählt. / Tenerife ha sido escenario elegido por estrellas nacionales y mundiales del cine. THESE ARE SOME EXAMPLES/ HIER NUR EINIGE BEISPIELE / ESTOS SON ALGUNOS EJEMPLOS - Matt Damon, Julia Stiles, Tommy Lee Jones (Bourne 5). - Penélope Cruz, Luis Tosar (Ma Ma). - Juliette Binoche, Rinko Kikuchi, Gabriel Byrne (Nadie quiere la noche), (Nobody Wants the Night). - Carmelo Gómez, Juana Acosta (Tiempo sin aire). - Chucho Valdés, Michel Camilo (Playing Lecuona). - James Cosmo, Eric Roberts, Timothy Gibbs (Project 12. The Bunker). - Paz Vega, Juan Diego Botto (La ignorancia de la sangre.) - Vin Diesel, Paul Walker, Elsa Pataky, Michelle Rodríguez, Dwayne Johnson (A todo gas 6), (Fast & Furious 6). - Liam Neeson, Ralph Fiennes (Ira de titanes), (Clash of the Titans), (Zorn der Titanen). - Aitana Sánchez Gijón, Goya Toledo (Maktub). - Joaquim de Almeida, Victoria Abril, Emma Suárez (Óscar, una pasión surrealista), (Óscar. A Surrealist Passion). - Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela, Max Von Sydow, Guillermo Toledo (Intacto). - Rocío Dúrcal (Acompáñame). - Dúo Dinámico (Escala en Tenerife). - Raquel Welch (One Million Years B.C.), (Eine Million Jahre vor unserer Zeit). FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).


Nº17 MARCH / MARZO 2017

HISTORY

37

GESCHICHTE / HISTORIA

WWW.TENERIFEEXPRESS.ES

JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

MERCEDES PINTO Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clos (1883-1976), in addition to her literary skills, was also famous for her courage; yes, because in the difficult times she lived in, she was able to fight dauntlessly for equal rights between men and women and other civil rights, with two arms that she knew how to handle perfectly: Education and Culture. The event which marked her life and prompted her subsequent move to America was the paper she read in the Central University of Madrid in 1923, ‘Divorce as antiseptic measure’, direct grounds for her exile under the threats of dictator Primo de Rivera. “Come and give me your hand, which will be like bronze in mine, and thus cast we will make a breakthrough in the world, if enemy hands should erect fences …” (from her poem Rebelión).

Mercedes Pinto Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clos (1883 - 1976) ragte über ihre literarische Größe durch ihren Mut heraus, weil sie sich in der sehr schwierigen Zeit, in der sie lebte, mit allen Kräften für die Gleichstellung von Männern und Frauen, sowie andere Bürgerrechte einsetzte. Und sie tat dies mit den zwei Waffen, die sie am besten beherrschte: Bildung und Kultur. Das Ereignis, das ihre Karriere zeichnete und ihr anschließendes Exil in Amerika zur Konsequenz hatte, war ein Vortrag an der Universidad Central von Madrid im Jahr 1923, bei dem sie das Recht auf Scheidung als hygienische Maßnahme forderte. Angesichts der darauf folgenden Androhungen des Diktators Primo de Rivera gegen sie sah sie sich gezwungen, Spanien nur kurze Zeit später zu verlassen. “Komm und reiche mir deine Hand, in meiner wird sie wie Bronze werden, und so verschmolzen werden wir die Welt entzweischlagen, wenn in der Welt Zäune von den Händen unserer Feinde errichtet werden...” (nach dem Gedicht “Rebelión”, d. Übers.).

Mercedes Pinto Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clos 1883-1976) además de su valía literaria, destaca por su valentía; si, porque en un tiempo difícil, en el que vivió, supo luchar denodadamente para lograr la igualdad entre hombres y mujeres, y otros derechos civiles, con dos armas que dominaba a la perfección: Educación y Cultura. El hecho que marcó su trayectoria y su posterior peregrinaje a América fue la ponencia que leyó en la Universidad Central de Madrid en 1923: El divorcio como medida higiénica, motivo directo de su exilio bajo las amenazas del dictador Primo de Rivera. “Ven y dame tu mano, que en la mía será como de bronce, y así fundidas romperemos el mundo, si en el mundo vallas levantan manos enemigas...” (de su poema, Rebelión)

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157

STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Álvaro Morales,

Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN

Puerto de la Cruz C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur

Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica

de la Candelaria

Hospital Nuestra Señora

Carretera del Rosario, 145,

Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

centralita: ...............

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE

Santa Cruz

...............................................................915 620 420

Carlos Fuentes, Pablo Pérez, Aarón Rodríguez, Enrique E. Domínguez, Teresa Nicolás, Alix Gilderthorp, Mae Morrison, Mia Wills, Isabella Parr, Caitlin Roberts, Francisco Belín, Lua Delgado, Raquel Álvarez, José Antonio Pardellas. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T.

FOTOGRAFÍAS: Salvador Aznar, Magic Lounge Bar, El rincón de Tintín, Álvaro Morales, Enrique E. Domínguez, Loro Parque, Vicente Quilis, Siam Park, Turismo de Canarias, Casa del Vino, Centro de Visitantes Telesforo Bravo, Ayuntamiento Santiago del Teide, Joaquín Ponce de León, Francisco Belín. ILUSTRACIONES: Lua Delgado, Víctor Jaubert, Chely G.-T. TRADUCTORES:

Hospiten Bellevue

Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344

Transport / Verkehr / Transporte

Nº17 MARCH / MARZO 2017

38010 Santa Cruz de Tenerife. 922 602 000 /602 010/602 132

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.

ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.

.............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:

Portada: TURISMO DE TENERIFE

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com


Nº17 MARCH / MARZO 2017

ALBUM Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com

Abs.Kers

tin Mädin g aus D eutschla Brandenb nd/ urg Neurupp in

39



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.