The endless possibilities of the sea
TENERIFE
The Lion Kingdom
Restaurant Recommendations
express
Nº21
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT JULY 2017 -
TOURIST EDITION
pág.: 6
pág.: 7
pág.: 33
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Beaches with bars Strände mit Strandbars Playas con chiringuito 2|LEISUR 7|FAUNA 10|ROUTE 12|SANTA CRUZ 18|LA LAGUNA 20|MAP 22|NORTHERN ROUTE 27|FOOTPATHS 28|STARGAZING 32|RESTAURANTS 36|AGENDA
2
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
Nº21 JULY / JULIO 2017
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
BEACHES WITH BARS IN TENERIFE
When beer and sea salt combine
ÁLVARO MORALES
Playa nudista Chiringuito Pirata
Mojito
Playa La Tejita
An almost worldwide classic; what can be better, in the summertime - when the heat is scorching, sunshine is heavenly and swims are life-enhancing - than a trip to the beach bar just a few metres away from total happiness? Most likely, many of you are nodding in agreement, and not only because you are beer, sangria or ice-cream fans which, of course, you are. You only need to remember the luxury of this combination of sand, sea and any complementary drink or food to make it patently clear. Plus, if there is good music and atmosphere, then the rating rockets. In Tenerife, of course, we have wonderful beaches with that added bonus, with examples in many favourites such El Bollullo (La Orotava), La Arena (Buenavista), La Tejita (Granadilla), Fañabé (Adeje), Las Teresitas (Santa Cruz) or Jover (La Laguna), even if this latter case in point seems a little unusual. What is summer without a beach, for those of us who know the oceans and, more specifically, the Atlantic, and more precisely, that of the Canaries? At the very least, something strange and, undoubtedly, uninspiring. And what is a summer without, at least, a long day at the seashore with a beach bar? Again, uninspiring. If you miss it, if it’s been a long time since you’ve enjoyed it, if you are visiting Tenerife for the first time or have come back but you really don’t know the island well, here are six recommendations to make beer, sangria, ice-cream, cold tapas and even hot food mix perfectly with sea salt to the point of bliss. We will start our beach list - or better still, our swimming zones of Tenerife - on the northern coast. Even though it may seem a little strange, there really isn’t an abundance of beach bars in our most popular coves and natural pools. Of course, in the main tourist resorts, in Puerto de la Cruz, Los Cristianos, Las Américas, Los Gigantes or Puerto Santiago, there are plenty of nearby restaurants and bars which make up for the lack of these facilities which are more like traditional sports ground kiosks. However, there is a beach in La Orotava which, since the nineteen-eighties, has a beach bar without compare, even though it isn’t right on the black volcanic sand. We are talking of the one in El Bollullo, which has just changed proprietor, which has been fully renovated (now bordering on excellence) and which, like always, will continue to delight patrons and many visiting tourists who enjoy the walk from La Paz, in Puerto de la Cruz, or simply call a taxi to take them to this unspoilt spot. The beach bar is not right on the sand but, without a doubt, it is the social meeting point of the beach, and few people visit the beach without stopping here – and that says it all.
Another gem in the north with a similar, although more modest, facility is found in the north-western tip of Tenerife, in Buenavista. La Arena is the main beach of the borough and does its name proud (arena means sand in Spanish, n.d.t.) in the summer, with the big sandbanks of the season, and right on top, at the beginning of the road and the car park, there is another classic beach bar. It is the small, typically wooden hut but with excellent service, which caters each day for beach fans and visitors who cannot resist ordering something to eat, a cold beer, an ice-cream or even sweets for the kids. Plus, the restaurant at the end of the road widens the choice if you want to prolong your stay and your state of bliss. In the south, Playa Fañabé, in Adeje, has a few even more classic beach bars right on the sand. Of course, in such a tourist hub, the options multiply exponentially just down the road, with restaurants and bars of all kinds, but these huts on the immense and peaceful beach are priceless if you like to enjoy the beer and sea salt combination. The legendary beach of La Tejita, between El Médano and Los Abrigos (in Granadilla), has been enjoying for some time now a beach bar which begins to be also worthy of the adjective: legendary. El Pirata is a must for those who like an alternative atmosphere plus, it is only a few metres away, on high, from one of the best beaches of the Canaries, at the tip with milder tides, another point in its favour. However, it has a strong competitor in the bar of the small beach of Las Brujas, in Las Galletas (Arona), another magnet for non-conformists with the added attraction of concerts and offbeat parties. In the metropolitan area of Santa Cruz, over and beyond current legal difficulties surrounding permits for beach bars, Las Teresitas continues to be the capital in this regard, and not only because it happens to be located in Santa Cruz. Even if some of them are closed, other legendary beach bars with a history of more than 40 years here, continue to surprise us and, for the time being, they are complemented by more than acceptable food and drink trucks on the road. Furthermore and, although it may be considered exceptional in this list, we recommend you visit the Jover natural pool in Tejina (La Laguna). It doesn’t have your typical beach bar, but it does have two fish restaurants which, really, can double as such. If you don’t believe us, go and give it a try: you are bound to come back sooner or later.
LEISURE
Nº21 JULY / JULIO 2017
3
UNTERHALTUNG / OCIO
Playa Fañabé
Playa Bollullo
STRÄNDE MIT STRANDBARS AUF TENERIFFA
Playa Fañabé
Wenn das Bier und die Gischt des Ozeans miteinander verschmelzen Sangría
Sie sind fast ein Teil des globalen kollektiven Unterbewusstseins. Was könnte es im Hochsommer, wenn die Hitze das Adjektiv sengend verdient, die Sonne strahlt und ein erfrischendes Bad im Ozean die Lebensgeister zu neuem Leben erweckt, Besseres geben als den Strand in einer Strandbar ein paar Meter weit vom Glück zu genießen? Ohne Zweifel stimmen bereits jetzt schon sehr viele nickend zu - und nicht nur, weil sie Liebhaber eines kühlen Biers, belebender Sangria oder schmackhaften Speiseeises sind, das natürlich auch, sondern, weil es allein schon ausreicht, sich den Luxus dieser Verbindung von Sand, Meer und irgendeiner zusätzlichen Flüssigkeit oder Nahrung in Erinnerung zu rufen, um keinerlei Zweifel mehr zu hegen. Wenn es darüber hinaus auch noch gute Musik und Atmosphäre gibt, dann steigt die Punktzahl ins Unermessliche. Auf Teneriffa sind selbstverständlich derartige wunderschöne Strände mit einem solchen Extra ausgestattet, was von einer Vielzahl reizvoller Winkel bezeugt werden kann, so z. B. El Bollullo (La Orotava), La Arena (Buenavista ), La Tejita (Granadilla), Fañabe (Adeje), Las Teresitas (Santa Cruz) oder Jover (La Laguna), obwohl der zuletzt genannte Ort Sie vielleicht etwas überraschen mag.
Playa Las Teresitas
Was ist für diejenigen, die die Ozeane lieben, insbesondere den Atlantik und ganz besonders den, der die Kanarischen Inseln badet, ein Sommer ohne Strand? Zumindest etwas sehr Seltsames und bestimmt gar nicht Erquickliches. Und was ist ein Sommer, ohne mindestens einen langen Badetag an einem Strand mit Bar verbracht zu haben? Aus dem selben Grund eine ebenfalls wenig zu empfehlende Situation. Wenn Sie dies vermissen, wenn Sie dies seit langem nicht mehr genießen konnten, wenn Sie zum ersten Mal auf Teneriffa sind oder auch schon mal hier waren, aber die Insel doch noch nicht so gut kennen, dann empfehlen wir Ihnen im Folgenden sechs Orte, an denen das Bier, der Sommerwein, das Eis, kalte Tapas und sogar warme Speisen derart eins werden mit der Gischt des Meeres, das man es durchaus das Glück auf Erden nennen kann. Wir beginnen unsere Rundfahrt entlang solcher Strände oder besser Badegebiete im Norden Teneriffas. Obwohl es ein wenig seltsam scheint, ist es doch so, dass sich an gar nicht so vielen unserer beliebtesten Buchten und natürlichen Meeres- Pools Strand-Bars, hiesig “Chiringuitos” genannt, befinden. Natürlich gibt es in der Nähe der Strände der großen Urlaubsorte der Insel wie Puerto de la Cruz, Los Cristianos, Las Americas, Los Gigantes und Puerto Santiago zahlreiche Restaurants oder Bars, die den Mangel an eigentlichen Strandbars ausgleichen, doch wir sprechen hier von Einrichtungen solcher Art, die eher typisch für die Kantine eines herkömmlichen Fußballplatzes sind. Allerdings gibt es einen Strand in La Orotava, der seit den frühen 80er Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts eine Strandbar besitzt, die diese Bezeichnung fürwahr verdient, auch wenn er nicht gerade an einem Strand schwarzen vulkanischen Sandes liegt. Es handelt sich um den “Chriniguito” von El Bollullo, dessen Eigentümer erst kürzlich wechselte und so herausragend renoviert wurde, dass er eine exzellente Güteklasse erreicht hat. Doch nach wie vor erfreuen sich an ihm weiterhin die zahlreichen Stammgäste, wie auch viele Urlauber, die den Fußweg von La Paz in Puerto de la Cruz hierher genießen oder einfach ein Taxi rufen, um in diesen herrlichen
Winkel der Natur zu gelangen. Die Strandbar befindet sich zwar nicht auf dem Sand selbst, ist aber zweifellos Tag für Tag der gesellschaftliche Treffpunkt des Strandes, den nur sehr wenige Menschen besuchen, ohne nicht auch dort einzukehren - und das sagt eigentlich alles. Eine weitere nördliche Perle mit einer ähnlichen, obwohl viel bescheideneren Strandbar finden wir im äußersten Nordwesten Teneriffas, in der Gemeinde Buena Vista. Der größte Strand des Ortes, die Playa de La Arena, macht ihrem Namen im Sommer alle Ehre, denn anders als im gesamten Rest des Jahres wird sie in dieser Jahreszeit von sehr großen Mengen an Sand bedeckt. Und genau an seiner Zufahrt am oberen Teil in der Nähe der Parkplätze befindet sich ein weiterer “Chriniguito”, wie er im Buche steht. Es handelt sich um eine kleine, typische Holzhütte, aber mit einem exzellenten Service, die Tag für Tag Zeuge wird, wie Badegäste oder andere Besucher nicht widerstehen können und sie aufsuchen, um etwas zu essen, ein Bier vom Fass zu trinken, Eis oder sogar Süßigkeiten für die Kleinsten zu kaufen. Etwas höher, am Ende der Zufahrt gelegen, erweitert ein Restaurant das Angebot, falls Sie Lust haben, Ihren Besuch im Gedächtnis zu verewigen und Ihre Lebensfreude noch weiter zu erhöhen. Im Inselsüden finden wir an der Playa Fañabé in Adeje noch typischere Strandbars, denn sie befinden sich direkt auf dem Sand selbst. Da es sich um einen Urlaubsort handelt, vervielfacht sich natürlich das Angebot in den oberhalb gelegenen Restaurants und Lokalen aller Art, doch die Strandbars inmitten eines weiten, ruhigen und sehr gepflegten Strandes sind von unschätzbarem Wert, wenn man diese besagte Kombination von Bier und Meeressalz liebt. Auf der anderen Inselseite steht der legendäre Strand von La Tejita zwischen El Médano und Los Abrigos (Granadilla) schon seit langer Zeit im Genuss einer Strandbar, die im Begriff ist, sich ebenfalls dieser Bezeichnung als Legende würdig zu erweisen. Die Beachbar “Pirata” ist eine Referenz für alle diejenigen, die einen alternativen Lebensstil mögen und darüber hinaus liegt sie auf einer Erhöhung nur wenige Meter entfernt von einer der schönsten Buchten der Kanarischen Inseln, sowie an einem äußeren Teil des Strandes, der sich in der Regel durch sanfteren Wellenschlag während der Flut auszeichnet, was hier einen weiteren, nicht zu verachtenden Pluspunkt darstellt. Zusehends Konkurrenz bekommt sie allerdings von der Strandbar an dem kleinen Strand Las Brujas in Las Galletas (Arona), der ebenfalls von vielen Liebhabern eines nonkonformistischen Lebensstils aufgesucht wird und außerdem den Reiz besitzt, dass an ihm zahlreiche Konzerte und Partys mit einem libertären, alternativen Ambiente veranstaltet werden. Innerhalb der städtischen Inselgebiete, und abgesehen von den derzeitigen Schwierigkeiten in Bezug auf die gesetzliche Regulierung der Strandbars, muss zuallererst auf die Playa Las Teresitas in Santa Cruz hingewiesen werden - und zwar nicht nur, weil sie zur Inselhauptstadt gehören. Obwohl einige zurzeit geschlossen sind, überraschen andere legendäre Strandbars weiterhin ihre Gäste - und das nun schon seit mehr als 40 Jahren in dieser Bucht. Und auch die als zwischenzeitlicher Erzsatz eingesetzten Autobars und mobilen Stände am Parkplatz erfüllen sehr würdig ihre Rolle. Abschließend und vielleicht als eine Ausnahme innerhalb dieser Empfehlungen legen wir Ihnen sehr nahe, den natürlichen Meeres-Pool von Jover in Tejina (La Laguna) aufzusuchen. Es gibt zwar keine eigentliche Strandbar, aber dieser kleine Ort besitzt zwei Fischrestaurants, die eigentlich fast genau die selbe Rolle wie die Protagonisten dieser Zeilen spielen. Wenn Sie es nicht glauben, dann überprüfen Sie es am besten selbst. Besuchen Sie sie und Sie werden sehen: Früher oder später werden Sie bestimmt wieder zurückkommen.
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
4
PLAYAS CON CHIRINGUITO DE TENERIFE
Cuando la cerveza y la sal oceánica se confunden
Nº21 JULY / JULIO 2017
Margarita
s Playa Las Arena
Playa de Jover
Forman parte del inconsciente colectivo casi planetario. ¿Qué mejor, en pleno verano, cuando el calor merece el apelativo de tórrido, cuando el sol se gusta más y los baños en el océano realzan la existencia, que disfrutar de la playa en un chiringuito a pocos metros de la felicidad? Sin duda, muchos están asintiendo ya, y no precisamente por ser amantes de la cerveza, la sangría veraniega o los helados, que también; basta con recordar el lujo que implica esa combinación de arena, mar y cualquier líquido o comida complementaria para tenerlo claro. Si, encima, hay buena música y ambiente, la puntuación se dispara. En Tenerife, por supuesto, contamos con playas de ensueño con esa guinda y así lo atestiguan desde hace mucho rincones tan entrañables como El Bollullo (La Orotava), La Arena (Buenavista), La Tejita (Granadilla), Fañabé (Adeje), Las Teresitas (Santa Cruz) o Jover (La Laguna), por raro que parezca a priori este último caso. ¿Qué es un verano sin playa para los que conocen los océanos y, en concreto, el Atlántico, y más el que baña Canarias? Como mínimo, algo muy raro y, seguramente, poco edificante. ¿Y qué es un verano sin, al menos, alguna larga jornada de baños en una playa con chiringuito? Por lo mismo, otra situación muy poco recomendable. Si lo echa de menos, si hace tiempo que no lo disfruta, si está en Tenerife por primera vez o si repite pero, en el fondo, no conoce mucho la Isla, he aquí seis propuestas para hacer que la cerveza, los tintos de verano, los helados, las tapas frías y hasta la comida caliente se mezclen como deben con la sal marina hasta el punto de poderlo llamar felicidad. Empezaremos nuestra carta de playas o, mejor, zonas de baño tinerfeñas en la comarca del Norte. Aunque resulte un poco extraño, tampoco es que se prodiguen tanto los chiringuitos en muchas de nuestras calas o piscinas naturales más populares. Por supuesto, y en las zonas más turísticas, como el Puerto de la Cruz, Los Cristianos, Las Américas, Los Gigantes o Puerto Santiago, se multiplican los restaurantes o bares cercanos que suplen la falta de esas instalaciones más propias de las cantinas de los campos de fútbol de toda la vida. Sin embargo, hay una playa orotavense que, desde principios de los años 80 del siglo XX, cuenta con un chiringuito que merece de sobra ese nombre, por mucho que no esté precisamente en la negra arena volcánica. Se trata del ubicado en El Bollullo, que justo ahora ha cambiado de propietario, que ha sido renovado a fondo (hasta el punto casi de la excelencia) y que, como siempre, seguirá haciendo las delicias de los usuarios y de muchos turistas visitantes que disfrutan de la caminata desde La Paz, en el Puerto, o que simplemente piden un taxi que les lleve a un rincón de naturaleza auténtica. El chiringuito no está justamente en la arena, pero es, sin duda, el referente social de la playa y muy poca gente la visita a diario sin pasar por él, y eso lo dice todo.
Otra perla norteña con un puesto similar, aunque mucho más modesto, lo encontramos en el extremo noroeste de Tenerife, en el municipio de Buenavista. La playa de La Arena, la principal de la localidad, le da sentido a su nombre en verano, con grandes arenadas que contrastan con buena parte del resto del año, y cuenta justo encima, al principio de la vía y de los aparcamientos en bandera, con otro chiringuito de manual. Se trata de la típica caseta de madera, de pequeñas dimensiones pero excelente atención, que comprueba cada día cómo los bañistas o visitantes no pueden resistirse y suben o paran en busca de algo que comer, la imprescindible cañita, un helado o hasta golosinas para los más pequeños. Encima, el restaurante del final de la vía amplía la oferta por si se quiere eternizar la visita para ampliar también las ganas de vivir. En el Sur, la playa de Fañabé, en Adeje, presenta diversos chiringuitos aún más de manual, pues se encuentran en la arena. Por supuesto, y en una zona tan turística, la oferta se multiplica a la enésima justo detrás, con restaurantes y locales de todo tipo, pero estos puestos en la inmensa, serena y cuidada playa no tienen precio si se sabe disfrutar de la combinación dicha de cerveza y sal. Por el contrario, la mítica playa de La Tejita, entre El Médano y Los Abrigos (en Granadilla), disfruta desde hace tiempo de un chiringuito que comienza a ser digno también de ese término: mito. El chiringuito Pirata es un referente para los que gustan de lo alternativo y, encima, se sitúa a muy pocos metros, pero en elevación, de una de las mejores calas de Canarias y en un extremo que suele presentar mareas más suaves. Un atractivo clave a añadir. Eso sí, buena competencia le hace el chiringuito de la pequeña playa de Las Brujas, en Las Galletas (Arona), otro referente del inconformismo rebelde, aliñado, encima, con numerosos conciertos o fiestas en un aire libertario y diverso. En el área metropolitana, y más allá de las dificultades actuales hasta que se regularice la explotación de los chiringuitos, Las Teresitas siguen siendo la capital de esta oferta, y no solo por situarse en Santa Cruz. Aunque algunos permanecen cerrados, otros chiringuitos legendarios, que llevan más de 40 años en esta cala, continúan sorprendiendo y, de momento, los complementan autocares o puestos móviles en las vías que hacen un digno papel. Además, y quizás en una excepción dentro de esta carta, les sugerimos visitar la piscina natural de Jover, en Tejina (La Laguna). No es que haya un chiringuito al uso, pero este lugar cuenta con dos restaurantes de pescado que, en realidad, casi hacen las veces de los puestos protagonistas de estas líneas. Si no lo creen, prueben, vayan y ya verán: seguro que repiten tarde o temprano.
5
ADEJE
Nº21 JULY / JULIO 2017
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
Education, culture and time for our districts BILDUNG, KULTUR UND ZEIT FÜR UNSERE STADTVIERTEL FORMACIÓN, CULTURA Y TIEMPO PARA NUESTROS BARRIOS José Miguel Rodríguez Fraga
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Seit 25 Jahren bietet die Sommeruniversität Adeje Studenten und Fachleuten aus verschiedenen Branchen Gelegenheit zur Weiterbildung. Der Juli ist der Monat par excellence für Schulung, Bildung und Kultur. Es sind Aspekte, die in allen zwölf Monaten des Jahres in Adeje in besonderer Weise gepflegt werden, in diesen Sommerwochen aber und anlässlich des Jubiläums eine noch bedeutendere Rolle einnehmen. Ich lade alle unsere Gäste und Mitbürger herzlich dazu ein, dass sie zusammen mit unserer Stadt und der Universität von La Laguna an einem Programm mit Top-Experten aus den Hochschulen und einer hervorragenden kulturellen Agenda teilnehmen. Darüber hinaus bringt der Sommer zahlreiche Volksfeste in unseren Stadtvierteln, Ortschaften und Dörfern mit sich, die sich herausragend eignen, um gemeinsam mit unseren Mitbürgern unser altes Brauchtum, Volkstänze und Gastronomie zu genießen. Ein Monat der Traditionen, der Musik und um sich Zeit zu nehmen, um in guter Gesellschaft diese Freude mit unseren Bewohnern zu teilen. Adeje heißt alle Besucher hierzu mit offenen Armen willkommen.
Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje
25 years offering complementary teaching to students and professionals of different sectors in the Summer University of Adeje. July is typically the month for learning, education and culture. These are aspects which, during the twelve months of the year, are of especial importance in Adeje but, at this time, they go straight to the forefront. We urge all those who visit us and, of course, our townspeople, to participate together with the Town Council and the University of La Laguna in a programme featuring leading university experts and an excellent cultural agenda. Plus, the arrival of summer brings with it the district fiestas, which are so important for the enjoyment of the community, for our traditions, typical dances and local food. This is a month of education, traditions, music and time to enjoy them in the best company, that of the thousands of townspeople who welcome visitors with open arms.
25 años ofreciendo formación complementaria a estudiantes y profesionales de diversos sectores en la Universidad de Verano de Adeje. Este mes de julio es, por excelencia, el mes de la formación, la educación y la cultura. Son aspectos que, durante los doce meses del año, cuidamos especialmente en Adeje, pero que en estos días toman un protagonismo esencial con la celebración de este aniversario. Invito a cuantos nos visitan, y por supuesto a nuestros vecinos, a que participen junto al Ayuntamiento y la Universidad de La Laguna de un programa con expertos universitarios de primer nivel y de una agenda cultural excelente. Igualmente, la llegada del verano trae las fiestas de los barrios, esenciales para disfrutar de nuestra gente, nuestras tradiciones, bailes típicos o la gastronomía. Mes de educación, de tradiciones, de música y tiempo para compartir en buena compañía, la de los miles de adejeros que recibimos a los visitantes con los brazos abiertos.
YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:
14 JULY
EDUCATION. Opening Speech of the Summer Univerity. Carlos Vogeler (Executive Director of WTO). Convent of Adeje. Friday, 14th July, 12 noon. BILDUNG. Eröffnungsvortrag der Sommeruniversität: Carlos Vogeler (Executive director WTO). Convento de Adeje (Ehemaliges Kloster). Freitag, 14. Juli, 12.00 Uhr. EDUCACIÓN. Ponencia Inaugural de la Universidad de Verano. Carlos Vogeler (Executive director WTO). Convento de Adeje. Viernes, 14 de julio, 12.00 horas.
14 Y 15 JULY
15 JULY
JAZZ. “Festival Internacional Canarias Jazz & Mas”. Plaza Salytien, Costa Adeje. 14. und 15. Juli, um 21.00 Uhr.
MUSIK. Juan Luis Guerra - Live. Golf Costa Adeje. Samstag, 15. Juli, um
JAZZ. “Canarias Jazz & Mas International Festival”. Plaza Salytien, Costa Adeje. 14th and 15th July at 9 p.m.
JAZZ. “Festival Internacional Canarias Jazz & Mas”. Plaza Salytien, Costa Adeje. 14 y 15 de julio a las 21.00 horas.
MUSIC. Juan Luis Guerra in concert. Golf Costa Adeje. Saturday, 15th July, at 9 p.m.
21.00 Uhr. MÚSICA. Juan Luis Guerra en concierto. Golf Costa Adeje. Sábado, 15 de julio, a las 21.00 horas.
86
TURISMO
The endless possibilities of the sea Summer is the best time to enjoy the sea. In Tenerife, this can span from more laid back options, including lounging on a sun bed on the beach and enjoying the sunshine or a refreshing swim in the clear waters of the island, to far more energetic activities. Indeed, Tenerife is a perfect destination for living to the full all kinds of sea sports all year round thanks to its pleasant temperatures 365 days per year. Windsurf, surf, bodyboard, kitesurf or stand up paddle are some of the sports that anybody – whether expert or beginner – can practice during their stay on the Island under unique conditions. Snorkelling or free diving are other favourites among sea lovers, not to mention kayaking, sailing (including dinghy sailing) or deep sea fishing. Further information in: webtenerife.com/tenerifenolimits DIE UNENDLICHEN MÖGLICHKEITEN DES MEERES Der Sommer ist eine günstige Jahreszeit, um das Meer zu genießen. Auf Teneriffa beinhaltet dies angefangen von dem Genuss ruhigerer Optionen, wie dem in einer Hängematte liegend am Strand die Sonne oder ein erfrischendes Bad in den kristallklaren Gewässern der Insel zu genießen, bis hin zu anderen, intensiveren Vergnügungen. Denn Teneriffa ist fürwahr das ideale Reiseziel, um dank der das ganze Jahr über angenehmen Temperaturen alle Arten von Aktivitäten im und auf dem Meer auszuüben. Windsurfen, Surfen, Bodyboarden , Kitesurfen oder Stehpaddeln sind nur einige der Wassersportarten, die jeder- egal ob Profi oder Anfänger - während seines Aufenthalts auf der Insel unter einzigartigen Bedingungen ausüben kann. Weitere, bei den Liebhabern des Meeres sehr populäre Aktivitäten sind Geräteoder Apnoetauchen, Kajak fahren, Segeln (auch Jollensegeln ) oder Hochseeangeln. Weitere Informationen: webtenerife.com/tenerifenolimits
LAS INFINITAS POSIBILIDADES DEL MAR El verano es una época propicia para disfrutar del mar. En Tenerife eso incluye desde las opciones más tranquilas, entre las que se encuentran tumbarse en una hamaca en la playa a disfrutar del sol o darse un plácido baño en las cristalinas aguas de la Isla, hasta otras mucho más intensas. Precisamente, Tenerife es un destino ideal para vivir a tope toda clase de actividades marinas durante todo el año gracias a su temperatura agradable los 365 días. El windsurf, el surf, el bodyboard, el kitesurf o el stand up paddle son algunos de los deportes que cualquiera, ya sea profesional o principiante, puede realizar durante su estancia en la Isla en unas condiciones únicas. El buceo o la apnea son otras de las prácticas favoritas de los amantes del mar, sin olvidar el kayak, la vela (también la vela ligera) o la pesca de altura. Más información en: webtenerife.com/tenerifenolimits
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
Nº21 JULY / JULIO 2017
FAUNA
Nº21 JULY / JULIO 2017
7
TIERWELT / FAUNA
The lion, The King of the Forest, is in danger of extinction
LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
LORO PARQUE helps to finance a project which pursues the survival of this species. In order to see and get to know these beautiful animals, LORO PARQUE has opened its Lion‘s Kingdom. It is an impressive compound recreating their natural habitat, hosting a young lion and two lionesses of the Angola subspecies. These three specimens were looking for a home and they found it under the sunshine of Tenerife and the shadow of Mount Teide. The Loro Parque Foundation co-operates in the KAZA project for the protection of the African lion in a transnational conservation area which spans Angola, Botswana, Namibia, Zambia and Zimbabwe. In this way, LORO PARQUE endorses its commitment with nature and threatened species. This is a fantastic time to visit LORO PARQUE and to spend the day with the family observing these formidable animals which start a happy new life in the best zoo in Europe and second in the world.
ADEJE
The lion Der Löwe, der König der Tiere, ist vom Aussterben bedroht.
LORO PARQUE arbeitet durch die Finanzierung eines Projekts daran mit, das Überleben der Art zu sichern. Um diese herrlichen Tiere zu sehen und kennen zu lernen, hat der Loro Parque das Lion‘s Kingdom eröffnet – ein beeindruckendes Gehege, das das natürliche Habitat nachbildet und neue Heimat eines jungen Löwen und von zwei Löwinnen der Unterart Angola ist. Die drei Großkatzen waren auf der Suche nach einem Zuhause und haben dieses in der Sonne Teneriffas und im Schatten des Teides gefunden. Die Stiftung Loro Parque arbeitet an dem Projekt KAZA zum Schutz des afrikanischen Löwen in einem grenzüberschreitenden Schutzgebiet mit, das Angola, Botswana, Namibia, Sambia und Simbabwe umfasst. Hiermit will LORO PARQUE sein Engagement für die Natur und vom Aussterben bedrohte Arten verstärken. Es ist eine großartige Zeit, den LORO PARQUE zu besuchen und einen herrlichen Tag mit der Familie zu verbringen, um diese eindrucksvollen Tiere zu beobachten, die im besten Zoo Europas und zweitbesten der Welt ein neues glückliches Leben beginnen.
El león, El Rey de los Animales, está en peligro de extinción.
LORO PARQUE colabora financiando un proyecto que ayuda a la supervivencia de esta especie. Para ver y conocer a estos hermosos animales, Loro Parque ha abierto las puertas de Lion‘s Kingdom. Un impresionante recinto, replica de su hábitat natural, que acoge a un joven león y dos leonas de la subespecie Angola. Estos tres ejemplares estaban a la búsqueda de un hogar y lo han encontrado bajo el sol de Tenerife y a la sombra del Teide. Loro Parque Fundación colabora en el proyecto KAZA para la protección del león africano en una zona de conservación transfronteriza que abarca Angola, Bostwana, Namibia, Zambia y Zimbabue. Con ello, LORO PARQUE quiere reforzar su compromiso con la naturaleza y las especies amenazadas. Es una época fantástica para visitar LORO PARQUE y pasar un día en familia contemplando estos impresionantes animales que inician una vida feliz en el mejor zoológico de Europa y segundo mejor del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
LEISURE
Nº21 JULY / JULIO 2017
9
UNTERHALTUNG / OCIO
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
10
COSTA ADEJE
Nยบ21 JULY / JULIO 2017
SIAM PARK
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
COSTA ADEJE
HARD ROCK HOTEL
C.C. GRAN SUR THE SIXTEENTH
C.C. PLAZA DEL DUQUE
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
MEDANO
PIRร MIDE DE ARONA
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PARQUE SANTIAGO IV
Nº21 JULY / JULIO 2017
11
LAS AMÉRICAS
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
FOTOS: HARD ROCK
12
Nยบ21 JULY / JULIO 2017
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
ZONA TRES DE MAYO
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
13
Nº21 JULY / JULIO 2017
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Mc Donalds
Wine (BY CAR).
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
Teide
TOP 5 SITES (BY CAR)
TOP 3 CHARMING PLACES
War
La Laguna UNESCO World Heritage Site
Beach (Playa de Las Teresitas)
Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre
Loro Parque
Foot Path (Sendero de los sentidos)
Contemporary Art. TEA
Siam Park
Beach (Benijos)
Science and Cosmos (BY CAR).
Hard Rock Cafe
Bus Public Service (TITSA)
LUA DELGADO
Situations in The Canary Island:
When your friend tells you good news ¡Tanto que me alegro!
te cogiste!
www.missldl.com
When you have walked a lot ¡Tremenda choleada!
When someone gets very angry ¡Vaya perreta
Miss LDL
!!
When someone acts like a stupid ¿Qué haces, tolete?
BLAH BLAH
HISTORY GESCHICHTE / HISTORIA
14
Nº21 JULY / JULIO 2017
Horatio Nelson JOSÉ ANTONIO PARDELLAS
VICTOR JAUBERT
It happened long ago on 25th July, 1797. This wellknown British rear admiral suffered an important defeat by the defensive forces of the Canary militia, led by General Antonio Gutiérrez. That day, a young peasant girl observed from a wooded lookout point of the Anaga massif how some British ships were heading towards the city of Santa Cruz de Tenerife. She immediately alerted the military garrison, which had time to prepare the defence against the surprise attack by the British fleet. The attack was fended off by the artillery of the city’s fortifications and strongholds. Chroniclers say that a blast from the now historical Tigre cannon seriously injured Nelson, who decided to withdraw. The cannon and the captured flags and munitions can be seen today in the Regional Military Museum of Tenerife (C/San Isidro, 2. Open Mondays to Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m.). At the end of the battle, General Gutiérrez sent a letter to Nelson acknowledging his prestige and compassion, together with a consignment of wine and cheese from the island. The seafarer responded with another missive of praise together with beer, wine and cheese from England. Thus, a friendship was sealed between islanders from Tenerife and from Great Britain…which continues to this day.
Horacio Nelson Fue en un ya lejano día 25 de julio de 1797. El reconocido contralmirante inglés sufrió una importante derrota por las fuerzas de la defensa de las Milicias Canarias, al mando del general Antonio Gutiérrez. Ese día, una joven campesina divisó desde la atalaya boscosa de la cordillera de Anaga, cómo se aproximaban los buques británicos a la ciudad de Santa Cruz de Tenerife. Inmediatamente, dio aviso a la guarnición militar, que se preparó para la defensa, ante el ataque inesperado de la flota inglesa. El intento de conquista fue repelido por la artillería de los castillos y reductos fortificados de la ciudad. Se cuenta que un disparo del hoy histórico cañón Tigre hirió gravemente a Nelson, que decidió retirarse. Este cañón y las banderas y pertrechos capturados se pueden ver hoy en Museo Regional Militar en Tenerife (C/San Isidro, 2. Abierto lunes a sábado de 10 a 14h). Al término del enfrentamiento, el general Gutiérrez envió una carta a Nelson reconociéndole su prestigio y humanidad, junto a un cargamento de vino y queso de la Isla. El marino le respondió con otra misiva de reconocimiento y valores, junto a cerveza, vino y queso de Inglaterra. Se sellaba así una amistad entre tinerfeños e ingleses... que continúa en nuestros días.
Horatio Nelson
Es geschah an einem fernen Tag, dem 25. Juli 1797, als der berühmte englische Admiral Nelson gegen die Verteidigungskräfte der Kanarischen Miliz unter General Antonio Gutierrez eine schwere Niederlage erlitt.
An jenem Tag sichtete eine junge Bäuerin von einem Berg in den Wäldern des Anaga-Gebirges aus eine Flotte britischer Schiffe, die sich der Stadt Santa Cruz de Tenerife näherten. Sofort alarmierte sie die Militärgarnison, die sich angesichts des unerwarteten Angriffs der britischen Flotte zur Verteidigung der Insel bereit machte. Der Eroberungsversuch wurde von der Artillerie der Festungen und Schutzstellungen der Stadt abgewehrt. Es heißt, dass ein Kanonenschuss der heute historischen Kanone “El Tigre” Nelson im Zuge des Gefechts schwer verletzt habe, der darauf den Rückzug befahl. Diese Kanonen, sowie Flaggen und Ausrüstungen jener Schlacht kann man heute im Regionalen Militärmuseum von Teneriffa sehen (C / San Isidro, 2. Geöffnet von Montag bis Samstag, von 10 bis 14 Uhr). Nach der Schlacht sandte General Gutierrez zusammen mit einer Ladung Wein und Käse der Insel - einen Brief an Nelson, in dem er diesen rühmte und seine Güte pries. Admiral Nelson antwortete ihm mit einem Sendschreiben, in dem er die Tugenden und Ehre des Generals anerkannte und ließ ihm Bier, Wein und Käse aus England zukommen. Auf diese Weise wurde ein Freundschaftsbund zwischen Teneriffa und England geschlossen, der bis heute andauert.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
15
Nº21 JULY / JULIO 2017
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
The city that defeated Nelson DIE STADT, DIE NELSON BESIEGTE LA CIUDAD QUE DERROTÓ A NELSON José Manuel Bermúdez Esparza
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Welcome to the city that, from 22nd to 25th July, 1797, defeated Admiral Nelson in his attempt to conquer Tenerife. 9 warships and 3,700 British soldiers were beaten by 1,600 scantily armed men, including Canary militia, fishermen, labourers and tradesmen, following the orders of General Gutiérrez. The heroic defence of Santa Cruz (and of the Canaries), which cost Nelson his arm, is commemorated each year with a month of July full of activities. Children and adults alike will be able to relive life in a military camp of the period. There will also be a musket firing demonstration and workshops, handicrafts for children, salvos, many band concerts and a spectacular re-enactment of patrols, combats between defenders and attackers and a staging of the victory over the British forces. This month, Santa Cruz is also an important hub for music, with concerts by Aerosmith, Rubén Blades and Luis Fonsi, among others. I can assure you that our city will conquer… your hearts.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Willkommen in der Stadt, die vom 22. bis 25. Juli 1797 Admiral Nelson besiegte, als dieser versuchte Teneriffa zu erobern. Unter dem Kommando von General Gutiérrez wurden 9 Kriegsschiffe und 3700 britische Soldaten von 1600 Männern geschlagen, unter denen sich neben Mitgliedern der kanarischen Milizen auch Fischer, Bauern und Handwerker befanden, die kaum ausgebildet und nur sehr schlecht bewaffnet waren. Die heldenhafte Verteidigung von Santa Cruz (und der Kanarischen Inseln), die Nelson seinen Arm kostete, ist jedes Jahr im Juli Motiv zur Veranstaltung zahlreicher Aktivitäten. Kinder und Erwachsene können z. B. erleben, wie damals ein Feldlager aussah, sie können Vorführungen von Flintenschießen beiwohnen und an Workshops teilnehmen. Es gibt darüber hinaus Bastelwerkstätten für Kinder, Salvenschüsse, zahlreiche Konzerte der städtischen Musikkapelle und eine spektakuläre Inszenierung von Patrouillen, Kämpfen zwischen Verteidigern und Angreifern und dem Sieg über die Engländer. In diesem Monat ist Santa Cruz aber auch mit u. a. Konzerten von Aerosmith, Rubén Blades und Luis Fonsi eine bedeutende Hauptstadt der Musik. Ich versichere Ihnen, dass unsere Stadt bestimmt Ihre Herzen erobern wird.
Bienvenidos a la ciudad que del 22 al 25 de julio de 1797 derrotó al Almirante Nelson en su intento de conquistar Tenerife. 9 navíos de guerra y 3.700 soldados ingleses fueron derrotados por 1.600 hombres, incluyendo integrantes de las milicias canarias, pescadores, labradores y artesanos, poco preparados y muy escasamente armados, al mando del General Gutiérrez. La defensa heroica de Santa Cruz (y de Canarias), que le costó el brazo a Nelson, marca cada año un mes de julio lleno de actividades. Grandes y pequeños podrán revivir cómo era un campamento de la época. También habrá exhibiciones de tiro con mosquete y talleres formativos, manualidades para niños, disparos de salvas, numerosos conciertos de bandas y una recreación espectacular de rondas de vigilancia, combates entre defensores y atacantes y la escenificación de la victoria sobre los ingleses. Este mes también Santa Cruz es una importante capital de la música, con los conciertos de Aerosmith, Rubén Blades y Luis Fonsi, entre otros. Les aseguro que nuestra ciudad conquistará, sí, sus corazones.
16
Nº21 JULY / JULIO 2017
Parque marítimo Cesar Manrique
Museo de la Naturaleza y el Hombre
PARQUE GARCÍA SANABRIA
Family outing EIN TAG MIT DER FAMILIE / UN DÍA EN FAMILIA SYLVIA MADERO The capital of the Island offers many possibilities for a fun day with the kids. An exciting option is to start the morning in the César Manrique Maritime Park, designed by this Canary artist and which features three saltwater pools, one of them for children, surrounded by volcanic rocks and palm trees. After enjoying some swimming and sunbathing, hunger sets it and the restaurants of Calle de La Noria are an excellent choice for lunch as many serve children’s menus, and it is a quiet street where they can play. In the afternoon, we recommend a visit to the nearby Museum of Nature and Mankind where, in addition to the many educational activities, the kids can see an impressive collection of Guanche mummies and full-scale reproductions of marine species, including a giant squid! And to clinch the day, a family film in an outdoor cinema beside the flower clock of the García Sanabria Park, after supper in its cafeteria.
Die Hauptstadt der Insel bietet viele Möglichkeiten, einen herrlichen Tag zusammen mit den Kindern zu verbringen. Eine gute Möglichkeit ist es, den Morgen im Meeresbad César Manrique zu beginnen. Das von dem kanarischen Künstler erbaute Bad verfügt über drei Salzwasser-Pools- einer nur für Kinder –, die von grünen Palmen und vulkanischen Gesteinen umgeben werden. Nach dem Genuss von Wasser und Sonne meldet sich der Hunger und die Lokale in der nahe gelegenen Calle de La Noria sind eine ausgezeichnete Wahl zum Mittagessen, weil sie Kinder-Menüs anbieten und in einer ruhigen Umgebung liegen, wo die Kinder spielen können. Am Nachmittag empfehlen wir das ganz in der Nähe liegende Museo de la Naturaleza y el Hombre zu besuchen, in dem zahlreichen Aktivitäten für die Kleinsten angeboten werden, die Kinder aber auch eine beeindruckende Sammlung von Mumien der Guanchen, sowie Reproduktion von Meeresspezies in Lebensgrösse, u. a. einen Riesen-Kalmar, betrachten können. Und zum krönenden Abschluss des Tages: eine Filmvorstellung für die ganze Familie im Freiluftkino neben der Blumenuhr im Garcia Sanabria Park nach einem köstlichen Abendessen im anliegenden Cafe.
La capital de la Isla tiene muchas posibilidades para ser disfrutada con los más pequeños. Una opción divertida es empezar la mañana en el Parque Marítimo César Manrique, construido por el artista canario y que cuenta con tres piscinas de agua salada, una de ellas infantil, rodeadas de rocas volcánicas y verdes palmeras. Tras disfrutar del agua y el sol el hambre aprieta y los locales de la Calle de La Noria son una excelente opción para almorzar, ya que tienen menú infantil y se encuentran en una zona tranquila donde los niños pueden jugar. Por la tarde y muy cerca de aquí, recomendamos visitar el Museo de la Naturaleza y el Hombre, donde además de numerosas actividades didácticas, los niños podrán ver una impresionante colección de momias guanches y reproducciones de especies marinas a tamaño real, ¡hasta un calamar gigante! Y para acabar la jornada, una sesión de cine al aire libre para toda la familia junto al reloj de flores del Parque García Sanabria, tras cenar en su cafetería.
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
18
LA LAGUNA
Nº20 JUNE / JUNIO 2017
Museo de la Ciencia y el Cosmos
La Laguna
La Laguna and culture JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA)
Casa de Car ta en Valle Guer ra
La Laguna is also tantamount to culture and important related activities. The Science and Cosmos Museum (Avenida Los Menceyes, 70) is considered the foremost science and astronomy museum of the Canaries and one of the most highly reputed in Spain. Addressing people of all ages, visitors can interact with this museum and participate in the study of the Universe. A series of attractions will delight the kids. The History and Anthropology Museum of Tenerife (Calle San Agustín, 22), the Casa Lercaro (Calle Vino, 44) and Casa de Carta, (Valle de Guerra) allows us to get a better insight into the culture and historical memory of the Island. In the evening, a good idea is to join any of the activities in the Leal Theatre (Calle Obispo Rey Redondo, 50), also getting the chance to see this architectural gem in the historical centre of the city. For breakfast: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) For lunch: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) For dinner: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).
La Laguna kulturell La Laguna ist auch Synonym für ein reiches kulturelles Angebot. Das Museum der Wissenschaften und des Kosmos (Avenida Los Menceyes, 70) gilt als das bedeutendste Wissenschafts- und Astronomiemuseum des Kanaren und eines der am besten bewerteten ganz Spaniens. Es richtet sich an alle Zielgruppen und die Besucher können an einer Vielzahl von interaktiven Experimenten selbst an der Erfor schung des Universums teilhaben. An zahlreichen von ihnen werden sogar die aller kleinsten Besucher ihre wahre Freude haben. Im Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa (Sitz 1: Calle San Agustin, 22, Casa Lercaro, (Sitz 2: Calle Vino, 44) und Casa de Carta, (Valle de Guerra) haben wir Gelegenheit, Kultur und Geschichte der Insel besser kennen zu lernen. Am Abend ist es eine hervorragende Idee, Aufführungen im Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) beizuwohnen, wo wir gleichzeitig dieses architektonische Juwel des historischen Stadtzentrums bewundern können. Zum Frühstück: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6); zum Mittagessen: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10); zum Abendessen: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).
La Laguna cultural
La Laguna también es sinónimo una actividad cultural bastante importante. El museo de la Ciencia y el Cosmos (Avenida Los Menceyes, 70) está considerado el museo de ciencia y astronomía más importante de Canarias y de los mejores valorados de España. Orientado a todos los públicos, en él el visitante puede ser partícipe del estudio del Universo. Numerosas atracciones harán las delicias de los más pequeños. En el museo de Historia y Antropología de Tenerife (Calle San Agustín, 22), la Casa Lercaro (Calle Vino, 44) y la Casa de Carta (Valle de Guerra) podemos conocer mejor la cultura y la memoria histórica de la Isla. Por la noche, es una buena idea asistir a alguna actividad en el Teatro Leal (Calle Obispo Rey Redondo, 50) donde podrán conocer esta joya arquitectónica del casco histórico. Para desayunar: Bar Benidorm (Plaza Doctor Olivera, 6) Para comer: El Anticuario Libanés (Calle Marqués de Celada, 10) Para cenar: El Huerto (Calle Tabares de Cala, 12).
Nº21 JULY / JULIO 2017
La Laguna
19
LA LAGUNA
THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS
La Laguna welcomes the summer
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Der Monat Juli ist in La Laguna Synonym für den Pilger- und Trachtenumzug von San Benito, der am 9. Juli eine lang gepflegte und mit viel Vorfreude erwartete Tradition fortsetzt. Aber die Stadt wird sich vom 10. bis zum 15. des Monats während der La Laguna Fashion Lovers – Woche auch mit Mode erfüllen, zu der Foto-, Kleider- und AccessoiresAusstellungen, Workshops und Modeshows in verschiedenen Stadtvierteln gehören. Wir laden Sie alle herzlich dazu ein, mit uns diesen Monat zu erleben, der den Sommer in der Stadt begrüßt.
LA LAGUNA HEIST DEN SOMMER WILLKOMMEN LA LAGUNA DA LA BIENVENIDA AL VERANO María José Castañeda
Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna
La Laguna en julio es sinónimo de romería, San Benito llega el día 9 para continuar con una tradición muy esperada por todos. Pero también, la ciudad se llenará de moda con exposiciones de fotografía, trajes y complementos; talleres; showroom y pasarela entre el 10 y el 15 en diversos espacios del municipio con La Laguna Fashion Lovers. Les invitamos a todos a compartir con nosotros este mes que da la bienvenida al verano en la ciudad.
La Laguna in July is the month of traditional festivities or ‘romerías’. San Benito starts on the 9th, continuing a tradition everyone looks forward to. But the city will also be bustling with fashion featuring photograph, clothes and accessory exhibitions, workshops, showroom and catwalk from 10th to 15th in different venues as part of the La Laguna Fashion Lovers event. We invite you all to share with us this month which ushers in the summer in the city.
P
8
MERCADO 1. PLAZA DEL ADELANTADO CAFETERÍA PALMELITA 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA Plaza de la Concepción, 14 3. CONVENTO LAS CLARISAS 922 250 405 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA C/AD ELAN 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO TAD O 8. SANTUARIO DEL CRISTO
P CONVENTO LAS CLARISAS
ND
6
O
C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR EL GUAYDIL ES
C/ Dean Palahí, 26 922 266 843
P
N RIM Ó
NA
EL JINETE SIN CABEZA C/ Bencomo, 23 622 886 288
1 PLAZA DEL
ADELANTADO
H
TAXI
P
ES
OR AD ERR
C/H
AD
P
2
3
C/NA VA Y G
DO
C/VI A
RE
4
ES D E CA
LA
OBISPADO
BAR
TÍN
INID
RE
EY
TA
. TR
MB
H
US
AVD A
ICIE
OR
AG
C/TA
ISP
CHIE
N
P DE D
OB
TEATRO LEAL
C/ SA N C/6
C/
C/AN
C/SA N JUA
NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN
AN T
ON IO
5
C/S AN
7
CONVENTO SANTO DOMINGO
20
MAP KARTE / MAPA
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Nยบ21 JULY / JULIO 2017
Nยบ21 JULY / JULIO 2017
MAP
KARTE / MAPA
21
22
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Spellbinding north
Nº21 JULY / JULIO 2017
SYLVIA MADERO
PUERTO DE LA CRUZ
FOTO: HANS BRAXMEIER
LORO PARQUE
PLAZA DE GARACHICO
Terrazas del Sauzal provides spectacular views, and we can only improve the experience if we take brunch in this unique location. Afterwards, we head for Puerto de La Cruz for an unforgettable morning in Loro Parque (#1 zoo in Europe and #2 in the world according TridAdvisor) enjoying its variety of animal and plant species. From here, we leave in the direction of Icod de Los Vinos in order to enter the longest volcanic tube in Europe, Cueva del Viento, an astounding experience. For lunch, we have to try traditional Canary cuisine in Restaurante La Parada, in Plaza del Cristo in the town centre. After this tour, we steer towards Isla Baja, with a stop in San Juan de la Rambla to stroll around the streets of this picturesque town. We end up in Garachico, crowning the outing with a peaceful dinner in any of the pavement cafés of the promenade, accompanied by the murmur of the waves.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº21 JULY / JULIO 2017
23
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
PISCINAS NATURALES GARACHICO
FOTO: LORO PARQUE
NO SEAS UN
RESTAURANTE
MÁS. ESTA ES TU
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
CASA DEL VINO - EL SAUZAL
CASA DEL VINO
Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. El Sauzal.
Magischer Norden Die Terrazas del Sauzal bietet atemberaubende Ausblicke und unser Besuch wird zu einem wahren Erlebnis, wenn wir einen Brunch an diesem einzigartigen Ort zu uns nehmen. Gut gestärkt fahren wir weiter nach Puerto de La Cruz, um einen unvergesslichen Morgen im Loro Parque (Tierpark Nr. 1 in Europa und Nr. 2 weltweit, laut TripAdvisor) mit seinen vielen Tier- und Pflanzenarten zu genießen. Von hier aus starten wir nach Icod de Los Vinos, zur längsten Lava-Röhre Europas, der sogenannten Windhöhle, Cueva del Viento, die uns unvergesslich in Erinnerung bleiben wird. Zum Mittagessen empfehlen wir wärmstens, die kanarische Küche im Restaurant La Parada an der Plaza del Cristo in der Altstadt von Icod zu kosten. Nach einem Bummel durch das historische Zentrum fahren wir weiter in Richtung Norden und legen einem Zwischenstopp in San Juan de la Rambla ein, um ein wenig durch diesen malerischen Ort zu schlendern. In Garachico haben wir dann das letzte Ziel unseres heutigen Ausflugs erreicht, den wir mit einem gemütlichen Abendessen auf einer der Terrassen der Uferpromenade krönend abschließen können, während wir dem Rauschen der Wellen lauschen.
Tfnos.: 922 572 535
www.casadelvinotenerife.com
IGLESIA S. J. DE LA RAMBLA
FOTOS: CASA DEL VINO
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS
Mágico norte
LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Terrazas del Sauzal tiene unas vistas espectaculares, y la cita no puede sino mejorar si las acompañamos de un brunch en este lugar único. Tras el refrigerio, podemos poner rumbo a Puerto de La Cruz para pasar una inolvidable mañana en Loro Parque, zoo #1 de Europa y #2 del mundo según TripAdvisor, disfrutando de sus numerosas especies animales y vegetales. Desde aquí partimos a Icod de Los Vinos, para adentrarnos en el tubo volcánico más largo de Europa, la Cueva del Viento, una experiencia inolvidable. Para almorzar, hay que probar la comida canaria del Restaurante La Parada, en la Plaza del Cristo del casco icodense. Tras el recorrido, partimos hacia Isla Baja, para hacer una parada en San Juan de la Rambla y callejear por este pintoresco enclave norteño. Acabamos en Garachico, poniendo punto y final a esta ruta con una cena tranquila en cualquiera de las terrazas de la avenida marítima, mientras el murmullo de las olas acompaña.
24
LA OROTAVA
Nº21 JULY / JULIO 2017
MAP OF VILLA DE LA OROTAVA
CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO
Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
RESTAURANTE CASA EGÓN
Calle León, 5, 38300 La Orotava
Tfno.: 922 330 087
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
VILLA DE LA OROTAVA
Nº21 JULY / JULIO 2017
25
PUERTO DE LA CRUZ WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
MAP OF PUERTO DE LA CRUZ
NO SEAS UN
RESTAURANTE
MÁS. ESTA ES TU
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PLAYA MARTIANEZ
PANORÁMICA DESDE SANTA ÚRSULA
PLAYA PARAISO
PUERTO DE LA CRUZ
PARQUE TAORO
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
ERMITA SAN TELMO
FAUNA TIERWELT / FAUNA
26
Tenerife speckled lizard
Nº21 JULY / JULIO 2017
Teneriffa-Rieseneidechse Das Überleben der nur auf der Insel Teneriffa heimischen Eidechsenart ist schwierig, weshalb sie als “gefährdete Art” eingestuft wird. Der Lebensraum der Spezies erstreckt sich über den Norden der Insel, vor allem auf den Klippen des Teno-Landschaftsparks, obwohl man sie gelegentlich auch in anderen Zonen antreffen kann. Mit ihrer bis zu 75 Zentimeter großen Länge gehört sie zu den Rieseneidechsen. Ihre Hautfarbe ist braun bis schwarz und sie trägt gelbe oder blaue Flecken, worauf ihre hiesige Bezeichnung “moteado”, gefleckt, zurückgeht. Katzen und Ratten sind ihre Hauptfeinde, was sie gezwungen hat, in unzugänglichen Klippen Zuflucht zu suchen, um zu überleben. Aber auch die Anwesenheit von Menschen ist nachteilig für die Spezies. Trotz ihrer aktuellen kleinen Anzahl an Individuen gibt es archäologische Hinweise darauf, dass die Teneriffa-Rieseneidechse vor der Ankunft des Menschen die ganze Insel bevölkerte. Im Museum der Natur und des Menschen in Santa Cruz de Tenerife kann man in den Vitrinen einige Fossilien und ausgestopfte Tiere dieser “Pre-GuanchenSpezies” betrachten, die einst die ganze Insel besiedelte.
Lagarto moteado TELMO ROVIRA This wall lizard is endemic to the island of Tenerife and fights for survival, as it is catalogued as “critically endangered species”. The habitat of the speckled lizard is in the north of the island, especially on the cliffs of the Teno Rural Park, although it can be seen in other areas. It is a large lizard which can reach a length of around 75 centimetres. It has a brownish grey - almost black - colour, with yellow or blue specks, hence its name. Feral cats and rats are its main predators and have forced the lizard to take refuge in the cliffs. The presence of humans also jeopardises the survival of this species. Despite its few numbers now, there is archaeological evidence that the speckled lizard inhabited the entire island before the arrival of humans, and the Museum of Nature and Mankind (Santa Cruz de Tenerife) exhibits some fossil and dessicated remains of these “preGuanche” animals which once roamed the island.
Se trata de una especie endémica de la isla de Tenerife y su pervivencia es difícil ya que está catalogada como “en peligro de extinción”. El lagarto moteado extiende su hábitat, en el norte de la isla, sobre todo en los acantilados del Parque Rural de Teno, aunque es posible verlo en otras zonas. Este lagarto es de gran tamaño, puede llegar a medir ceca de 75 centímetros. Su color es pardo tirando a negro, con manchas amarillas o azules, de ahí el nombre de “moteado”. Los gatos y las ratas son sus principales depredadores, lo que les ha obligado a refugiarse en los acantilados para sobrevivir. La presencia del ser humano también perjudica a esta especie. A pesar de su escaso número actual, existen pruebas arqueológicas de que el lagarto moteado poblaba toda la isla antes de la llegada del hombre, y el Museo de la Naturaleza y el Hombre (Santa Cruz de Tenerife) expone en sus vitrinas algunos restos fósiles y disecados de estos animales “pre-guanches, que llegaron a poblar toda la isla.
Drago de Icod de los Vinos
Dragon tree This is, possibly, the most emblematic symbol of the Island of Tenerife and is present in legends, book titles, names of social and sports clubs, and in the island’s literature. This slow-growing plant, which can take almost a decade to grow just one centimetre, is characterised by its single trunk, which is smooth when the plant is young and becomes wrinkled with age. It is the only plant in the world with red - rather than white -sap. Its flowers are white, with rounded, orange fruit. Although specimens of dragon trees can be found in squares and gardens of the island, they are normally found at an altitude of over 600 metres. Whoever visits Tenerife has an unmissable appointment with the famous dragon tree of Icod de Los Vinos, with its height of 18 metres and perimeter of around 30 metres. Experts estimate that its age is between 500 and 600 years. Other well-known dragon trees are the Sietefuentes in Los Realejos and the one in Tacoronte.
Drachenbaum Der Baum gilt als das bekannteste pflanzliche Wahrzeichen von Teneriffa. Er ist Protagonist von Legenden, findet sich in Überschriften von Romanen, in den Namen gesellschaftlicher und sportlicher Einrichtungen, sowie in zahlreichen Erzählungen der Inselliteratur. Die Pflanze ist von sehr langsamen Wuchs, sodass sie fast ein Jahrzehnt benötigt, um kaum einen Zentimeter zu wachsen. Sie charakterisiert sich durch ihren einzigen Stamm, der in der Jugend eine glatte Rinde trägt, die aber mit zunehmendem Alter immer rauer wird. Sie ist die weltweit einzige Pflanze, deren Saft rot und nicht weiß ist. Die weißen Blüten des Drachenbaums bringen runde Früchte mit orangefarbenen Schattierungen hervor. Obwohl wir Drachenbäume auf vielen Plätzen und in Gärten der Insel finden, liegt sein natürliches Verbreitungsgebiet in Höhenlagen von mehr als 600 Metern. Wer Teneriffa besucht, der weiß, dass ein Besuch des berühmten Drachenbaums von Icod de Los Vinos ein Muss darstellt - mit einer Höhe von 18 Metern und einem Umfang von etwa 20 Metern wird sein Alter von Experten auf zwischen 500 und 600 Jahre geschätzt. Andere bekannte Drachenbäume sind der von Sietefuentes in Los Realejos und der Drachenbaum von Tacoronte.
Drago Es, posiblemente, el símbolo más reconocible de la Isla de Tenerife y protagonista de leyendas, títulos de novelas, nombres de entidades sociales y deportivas e historias de la literatura isleña. Esta planta de lento crecimiento ya que puede tardar casi una década en crecer apenas un centímetro y se caracteriza por su tallo único, liso en la juventud y que se torna rugoso con la edad. Es la única planta del mundo cuya savia es de color rojo y no blanco. Sus flores son de color blanco, con frutos redondeados de tonalidades naranjas. Aunque podemos encontrar ejemplares de dragos en plazas y jardines de la Isla, lo habitual es hallarlos en cotas superiores a los 600 metros. Quien visite Tenerife, sabe que tiene una cita obligada con el famoso drago de Icod de Los Vinos, un ejemplar que mide 18 metros de altura con un perímetro de cerca de 20 metros. Los expertos estiman que su edad oscila entre los 500 y 600 años. Otros dragos muy conocidos con los de Sietefuentes, en Los Realejos y el de Tacoronte.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com
Nº21 JULY / JULIO 2017
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
27
Rambla de Castro FOTOS: Frank Castro
This coastal itinerary begins near Hotel Maritim and advances into the Protected Landscape of Rambla de Castro, crossing two residential estates and ending in the San Pedro Lookout Point in Los Realejos. Cliffs and beaches punctuate scenery with vegetation accustomed to salt spray and the rocky scarps. Plus, the palm groves of this area are among the lushest and most beautiful of the island, accompanied by some specimens of dragon trees. We can also admire several historical constructions such as the Gordejuela Water Elevator, the San Fernando Fort, the Castro Mansion and the Chapel of San Pedro.
RECOMMENDATION:
Die an der Küste entlang führende Wanderroute beginnt am Hotel Maritim, führt in das Landschaftsschutzgebiet Rambla de Castro, sowie durch zwei Ortschaften und endet am Aussichtsplatz San Pedro in der Gemeinde Los Realejos. Klippen und Strände kennzeichnen eine Vegetationslandschaft, die von der salzhaltigen Luft und felsigen Abhängen geprägt wird. Die Palmenhaine des Landstrichs zählen zu den üppigsten und schönsten der Insel und werden von einigen Drachenbäumen begleitet. Darüber hinaus können wir auch mehrere historische Bauwerke betrachten, wie das alte Wasserhebewerk von Gordejuela, das Bollwerk von San Fernando, das altherrschaftliche Gutshaus de Familie Castro oder die Einsiedelei San Pedro.
START: Hotel Maritim (Los Realejos). END: San Pedro Lookout Point (Los Realejos). DIFFICULTY: Medium. TYPE OF ITINERARY: Linear. DISTANCE: 4.05 km. DURATION: 2h. NATURE CONSERVATION SITES: Rambla de Castro Protected Landscape. PERMISSION: Not necessary.
Esta ruta costera comienza junto al Hotel Maritim y se interna en el Paisaje Protegido de Rambla de Castro, atraviesa dos urbanizaciones, y finaliza en el Mirador de San Pedro, municipio de Los Realejos. Acantilados y playas marcarán un paisaje de vegetación acostumbrada a ambientes salinos y escarpes rocosos. Igualmente, los palmerales de esta zona se encuentran entre los más exuberantes y bellos de la Isla, acompañados por algunos ejemplares de dragos. También podremos apreciar varias construcciones históricas como el Elevador de agua de La Gordejuela, el Fortín de San Fernando, la Casona de los Castro o la Ermita de San Pedro.
BEGINN: Hotel Maritim (Los Realejos). ZIEL: Aussichtsplatz von San Pedro (Los Realejos). SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 4,05 km. DAUER: 2h. NATURSCHUTZGEBIETE: Landschaftsschutzgebiet von Rambla de Castro. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
INICIO: Hotel Maritim (Los Realejos). FIN: Mirador de San Pedro (Los Realejos). GRADO DE DIFICULTAD: Media. TIPO DE RECORRIDO: Lineal. DISTANCIA: 4,05 km. DURACIÓN: 2h. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Paisaje Protegido Rambla de Castro. AUTORIZACIÓN NECESARIA: No.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
28
Teide Observatory TEIDE-OBSERVATORIUM / OBSERVATORIO DEL TEIDE ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
Situated in Izaña, at an altitude of 2400 metres, the Teide Observatory enjoys ideally clear skies for its studies of the Universe.
Nº21 JULY / JULIO 2017
In the picture, the tower of the VTT solar telescope, one of the many installations found here. Star trails are obtained through long photographic exposure which evidences the Earth’s rotation. Whether for scientific astronomy or, simply, to enjoy the marvels of the firmament with the naked eye, Tenerife is among the most privileged spots in the world. During the early hours of the night in July, we can observe – among others – the constellations of Cassiopeia and Ursa Minor (northwards), Cygnus and Aquila (eastwards), Sagittarius and Scorpius (southwards) and Virgo and Ursa Major (westwards). Plus, the Milky Way is visible in all its splendour during the summer months. A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
Das in Izaña auf 2400 Metern Höhe liegende Observatorio del Teide verfügt über einen klaren Himmel höchster Qualität zur Erforschung des Weltalls. Auf dem Bild sehen wir den Turm des VTT-Sonnenteleskops, eine der vielen Forschungsanlagen des Ortes. Die Spuren der Sterne entstehen durch Langzeitbelichtung und zeigen die Bewegung der Erdrotation. Teneriffa gilt sowohl für astronomische Beobachtungen, als auch einfach, um die Wunder des Firmaments mit bloßem Auge zu genießen, als einer der privilegiertesten Plätze auf der Welt. Während der ersten Nachtstunden im Juli können wir u. a. die Konstellationen von Kassiopeia und Kleiner Bär (im Norden), Schwan und Adler (im Osten), Schütze und Skorpion (im Süden), sowie Jungfrau und Großer Bär (im Westen) beobachten. Darüber hinaus glänzt die Milchstraße während der Sommermonate in ihrer ganzen Pracht. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
Situado en Izaña, a 2400 metros de altitud, el Observatorio del Teide cuenta con un cielo transparente y de gran calidad para sus estudios del Universo. En la imagen, la torre del telescopio solar VTT, una de las muchas instalaciones del lugar. Las trazas de las estrellas son producto de una larga exposición fotográfica que evidencia el movimiento de rotación terrestre. Tanto para la observación astronómica como para, simplemente disfrutar de las maravillas del firmamento a simple vista, Tenerife se encuentra entre los lugares más privilegiados del mundo. Durante las primeras horas de las noches de julio podremos observar entre otras, las constelaciones de Casiopea y Osa Menor (al Norte), Cisne y Águila (al Este), Sagitario y Escorpio (al Sur) y Virgo y Osa Mayor (al Oeste). Además, la Vía Láctea luce en todo su esplendor durante los meses de verano. Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
29
TEIDE
Nº21 JULY / JULIO 2017
Siete Cañadas
This walk covers a stretch of the former Camino de Chasna, used since the preHispanic period to cross from north to south of the Island. It follows the foot of the eastern part of the wall of the Caldera of Las Cañadas. The first part is highlighted by the presence of the blue Mount Teide bugloss with its pretty blue blossoms in June. Striking geomorphology is visible on the crater wall of Las Cañadas; for example, near the Cañada de Diego Hernández, there is evidence of layers of black basalt flows, while the yellowish material corresponds to acid magma spewed during violent eruptions. The queen of vegetation on the scarps is the red tower of jewels or red Mount Teide bugloss, whose inflorescence can reach a height of two metres. The final stretch features the ‘Capricho’ with its beautiful rock formation. Throughout the walk, we will see remains of shepherds’ shelters and observe different angles of Mount Teide. This long trail connects, at the beginning and the end, with a bus service, as there are stops in El Portillo and in the Parador Nacional. We recommend you consult timetables beforehand.
START: El Portillo Visitors’ Centre. END: Cañada Blanca Visitors’ Centre. DIFFICULTY: Medium. TYPE OF ITINERARY: Linear. DISTANCE: 16.6 km. DURATION: 4h 30m. CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: 1. La Fortaleza 2. Arenas Negras 5. Degollada de Guajara 16. Sanatorio GR-131 Anaga - Chasna. STRETCH: La Caldera Recreational Zone El Portillo GR-131 Anaga - Chasna. STRETCH: El Portillo - Degollada de Guajara. NATURE CONSERVATION SITES: Teide National Park. PERMISSION: Not necessary
Diese Wanderstrecke ist Teil des uralten Weges von Chasna, über den die Menschen schon in vorspanischer Zeit die Insel von Norden nach Süden überquerten. Sie verläuft entlang des Bergfußes der Felsenwände der Caldera der Las Cañadas im östlichen Teil des Kessels. Auf dem ersten Wegabschnitt bewundern wir im Monat Juni insbesondere die herrliche Blüte des blau blühenden Natternkopfes. Unterhalb der Felsenwände sehen wir eine bemerkenswerte geomorphologische Vielfalt, wie z. B. die Schichten der schwarzen basaltischen Lavaströme an der Cañada de Diego Hernandez im Wechsel mit gelblichen Auswurfmaterialien, die von säurehaltigen Magmen stammen und im Zuge explosionsartiger Eruptionen ausgestoßen wurden. Innerhalb der Vegetation an den Böschungen ragen insbesondere die roten Natternköpfe heraus, deren Blütenstiele manchmal eine Höhe von bis zu zwei Metern erreichen. Auf dem letzten Wegabschnitt faszinieren uns vor allem die kapriziös schönen Formen der Felsen des El Caprichos. Auf der gesamten Wanderung treffen wir auf Reste uralter Hirtenunterstände und genießen herrliche Ansichten des Teides. Für die An- und Abfahrt dieser langen Wanderung können wir den Bus nehmen, denn es gibt Haltestellen sowohl in El Portillo, als auch am Hotel Parador Nacional. Es ist ratsam, sich im Voraus nach den Abfahrtszeiten zu erkundigen.
BEGINN: Besucherzentrum von El Portillo. ZIEL: Besucherzentrum von Cañada Blanca. SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 16,6 km. DAUER: 4h 30m. VERBINDUNGEN MIT ANDEREN WANDERROUTEN: 1. La Fortaleza 2. Arenas Negras 5. Degollada de Guajara 16. Sanatorio GR-131 Anaga - Chasna. ABSCHNITT: Area Recreativa La Caldera El Portillo GR-131 Anaga - Chasna. ABSCHNITT: El Portillo - Degollada de Guajara. NATURSCHUTZGEBIETE: Der Teide Nationalpark. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
Esta ruta es un tramo del antiguo Camino de Chasna, usado desde la época prehispánica para cruzar del norte al sur de la Isla. Discurre a lo largo de la base de la pared de la Caldera de Las Cañadas, en su parte oriental. Destaca en su primer tramo la presencia del tajinaste picante de hermosa floración azul en el mes de junio. Bajo la pared de Las Cañadas se aprecia una notable diversidad geomorfológica, como ejemplo junto a la Cañada de Diego Hernández se observan las franjas de coladas negras basálticas, mientras que las de materiales amarillentos corresponden a magmas ácidos emitidos en erupciones violentas. En la vegetación de los escarpes sobresale el tajinaste rojo, cuyos tallos florales alcanzan en ocasiones los dos metros de altura. En el tramo final, se levanta el Capricho con formas de gran belleza. En todo el recorrido encontramos restos de refugios de pastores y diferentes vistas del Teide. Este largo sendero, puede enlazarse en su inicio o final con la guagua al existir paradas en el Portillo y en el Parador Nacional. Es aconsejable consultar previamente los horarios.
INICIO: Centro de Visitantes del Portillo. FIN: Centro de Visitantes de Cañada Blanca. DIFICULTAD: Media. TIPO DE RECORRIDO: Lineal. DISTANCIA: 16,6 km. DURACIÓN: 4h 30m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: 1. La Fortaleza 2. Arenas Negras 5. Degollada de Guajara 16. Sanatorio GR-131 Anaga - Chasna. TRAMO: Area Recreativa La Caldera - El Portillo GR-131 Anaga - Chasna. TRAMO: El Portillo - Degollada de Guajara. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide. AUTORIZACIÓN NECESARIA: No.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
RECOMMENDATION:
RECIPES REZEPTE / RECETAS
30
Nº21 JULY / JULIO 2017
Rabbit in spicy ‘salmorejo’ sauce Kaninchen in Salmorejo-Beize Conejo en salmorejo Ingredients: 1 one-kilo rabbit. Kitchen salt. 6 garlic cloves. A pinch of paprika. 1 hot pepper. Oil Vinegar. Glass of white wine. Bay leaf. Rosemary. Thyme. PREPARATION Cut the rabbit into largish pieces, place in a bowl and salt lightly. Crush the garlic cloves with some kitchen salt, add the paprika and hot pepper to this paste and continue to pestle. When smooth, add a generous dash of oil and another, less generous, dash of vinegar. Mix well. Pour the mixture over the rabbit and turn the pieces around to coat them all over. Then add a glass of white wine and the bay leaf, some rosemary and some thyme. Once the pieces are well coated, leave for a few hours (between four and twelve is recommended). Afterwards, take pieces of rabbit and place in a frying pan to fry, then remove and place in another bowl. In part of the oil left over from frying, eat the leftover sauce and then place in another pan to boil for a few minutes until ready to serve.
Zutaten: 1 Kaninchen, etwa ein Kilo schwer. Grobes Salz. 6 Knoblauchzehen. Eine Messerspitze Paprika. 1 scharfe Pfefferschote. Öl. Essig. Lorbeer. Rosmarin. Thymian. Zubereitung Schneiden Sie das Kaninchen in mittelgroße Stücke und geben Sie diese in eine Schüssel, in der Sie sie leicht salzen. Die Knoblauchzehen zusammen mit dem groben Salz in einem Mörser zerstampfen, dann Paprika und Pfefferschote hinzufügen und weiter zerstampfen. Wenn alles mehr oder weniger zu einer Paste geworden ist, fügen Sie einen großzügigen Schuss Öl hinzu, sowie einen kleineren Schuss Essig. Gut umrühren. Die Beize auf das Kaninchen geben und die Fleischstücke wälzen, um sie gut damit zu imprägnieren. Ein Glas Weißwein untergießen und ein Lorbeerblatt, etwas Thymian und etwas Rosmarin hinzufügen. Nachdem wir alles erneut gut umgewälzt haben, ein paar Stunden stehen und ziehen lassen (zwischen vier und zwölf Stunden sind empfehlenswert). Dann nehmen wir die Kaninchenstücke nach und nach heraus, braten sie in einer Pfanne und legen sie in einen anderen Topf. In einem Teil unseres überschüssigen Öls, in dem wir das Kaninchen frittiert haben, erhitzen Sie die restliche Soße und geben alles in einen anderen Topf, um alles noch einmal für einige Minuten zu erhitzen, bis es fertig gebraten ist.
Ingredientes: 1 conejo de un kilo. Sal gorda. 6 dientes de ajo. Una punta de cuchillo de pimentón. 1 pimienta picona. Aceite. Vinagre. Laurel. Romero. Tomillo. Elaboración Cortamos el conejo en trocos no muy menudos y lo ponemos en un recipiente y lo salamos. Majamos los dientes de ajo con algo de sal gorda. Sobre esta pasta, echamos el pimentón y la pimienta y seguimos machacando. Cuando todo esté cohesionado, agregamos un chorro generoso de aceite y un poco menos de vinagre. Revolvemos bien. Este majado lo echamos sobre el conejo y le damos a la carne unas vueltas para que se impregne. A continuación, lo majamos con un vaso de vino blanco y le ponemos una hoja de laurel, algo de romero y algo de tomillo. Bien revuelto otra vez todo, lo dejamos allí algunas horas (entre cuatro y doce). Después, vamos sacando los trozos de conejo, friéndolos en una sartén y pasándolos a otro recipiente. En parte del aceite que nos sobra de freír el conejo, calentamos la salsa que nos ha sobrado y la echamos en el otro caldero, para dar un hervor final de unos minutos, hasta que esté en su punto.
CINEMA KINO / CINE
RAQUEL ÁLVAREZ
Welcome to Tenerifewood Tenerife has been the chosen set for national and international film stars. Teneriffa wurde von zahlreichen spanischen und internationalen Kinostars als Drehort ausgewählt. / Tenerife ha sido escenario elegido por estrellas nacionales y mundiales del cine.
THESE ARE SOME EXAMPLES/ HIER NUR EINIGE BEISPIELE / ESTOS SON ALGUNOS EJEMPLOS - Matt Damon, Julia Stiles, Tommy Lee Jones (Bourne 5). - Penélope Cruz, Luis Tosar (Ma Ma). - Juliette Binoche, Rinko Kikuchi, Gabriel Byrne (Nadie quiere la noche), (Nobody Wants the Night). - Carmelo Gómez, Juana Acosta (Tiempo sin aire). - Chucho Valdés, Michel Camilo (Playing Lecuona). - James Cosmo, Eric Roberts, Timothy Gibbs (Project 12. The Bunker). - Paz Vega, Juan Diego Botto (La ignorancia de la sangre.) - Vin Diesel, Paul Walker, Elsa Pataky, Michelle Rodríguez, Dwayne Johnson (A todo gas 6), (Fast & Furious 6). - Liam Neeson, Ralph Fiennes (Ira de titanes), (Clash of the Titans), (Zorn der Titanen). - Aitana Sánchez Gijón, Goya Toledo (Maktub). - Joaquim de Almeida, Victoria Abril, Emma Suárez (Óscar, una pasión surrealista), (Óscar. A Surrealist Passion). - Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela, Max Von Sydow, Guillermo Toledo (Intacto). - Rocío Dúrcal (Acompáñame). - Dúo Dinámico (Escala en Tenerife). - Raquel Welch (One Million Years B.C.), (Eine Million Jahre vor unserer Zeit).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).
FOOD PRODUCTS
Nº21 JULY / JULIO 2017
31
NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
Products Recommendations FRANCISCO BELÍN
Pitanga. El fruto (Eugenia uniflora)
aparenta una calabaza en miniatura, con gajos apretados que conforman ese óvalo pequeñín y achatado de colores naranja, rojo tomate e incluso morado. En boca es herbáceo, intenso, de acidez atemperada; su pipa es voluminosa y la delgada carne jugosa la rodea triunfal. Puede encontrarse en mercadillos del Agricultor como el de Güímar.
Pitanga. This fruit (Eugenia uniflora) looks
like a miniature pumpkin, with tight segments making up a small, flattened oval in orange, tomato red or even purple. It has an intense, moderately acid and herby flavour; the large pip is surrounded by a delicious, thin coat of juicy pulp. It can be found in Farmers’ Markets such as the one in Güímar.
Pitanga
Fleur de sel from Fuencaliente. This
is a product of high culinary quality which, although from La Palma, is highly appreciated in Tenerife on account of the fineness of the flakes, with a unique delicacy resulting from its crystallisation and harvesting. This is a gourmet product that can compete with other foremost varieties such as those of Maldon or the Himalaya.
Quesadillas. Just like the fleur de sel, the
quesadilla – from El Hierro – is one of those sweet treats which are favourites on all the islands. It is prepared in a flower or star shaped mould and its characteristic flavour is provided by local cheese. Fábrica Adrián Gutiérrez e Hijas began production in 1900, and nowadays continues to prepare these handmade pastries in a wood-fired oven.
Quesadilla
Surinamkirsche - Pitanga. Die Frucht
(Eugenia uniflora) gleicht einem kleinen, abgeflachten Kürbis, hat eng zusammen stehende Segmente und ist von orange, tomatenroter oder sogar lila Farbe. Im Gaumen zeigt sie sich krautartig, intensiv, von temperierter Säure; ihre Kerne sind groß und das umgebende fein saftige Fruchtfleisch ein himmlischer Genuss. Man kann sie auf Bauernmärkten finden, z. B. auf dem von Güímar.
Flor de sal de Fuencaliente. Es un
producto de alta calidad gastronómica que, aunque procedente de La Palma, es muy valorado en Tenerife por la finura de las escamas, únicas en delicadeza por las propiedades en las que se forma y cristaliza. Un producto gourmet que puede competir frente a otras fuera de serie como la Maldon o la del Himalaya. Salinas de Fuencaliente
Flor de sal aus Fuencaliente. Das
“Blüten-Salz” aus Fuencaliente ist ein Produkt höchster gastronomischer Güte, das von der Insel La Palma stammt, aber auch auf Teneriffa sehr geschätzt wird wegen der Feinheit seiner Körner und der einzigartigen Zartheit aufgrund der Art, mit der es gebildet wird und kristallisiert. Ein Gourmet-Produkt, das in nichts solchen herausragenden Salzen, wie Maldon-Salz oder HimalajaSalz nachsteht.
Quesadillas. Wie im Fall des Blütensalzes
auch stellt der von El Hierro stammende Käsekuchen “Quesadilla” eine dieser Köstlichkeiten dar, die auf allen Inseln in höchsten Tönen gelobt werden. Für die Zubereitung verwendet man blumen- oder sternförmige Schalen und der unverwechselbare Geschmack stammt von dem heimischen Käse der Insel. Die Fabrik Adrián Gutiérrez e Hijas begann die Produktion im Jahr 1900 und bis heute werden die Quesadillas dort nach altem traditionellem Rezept in einem Holzofen gebacken.
Quesadillas. Al igual que en el caso de la flor de
sal, la quesadilla, originaria de El Hierro, es uno de esos manjares dulces alabados en todas las Islas. Para la elaboración se emplea un molde con forma de flor o estrella y el sabor característico lo aporta el queso local. La Fábrica Adrián Gutiérrez e Hijas comenzó su producción en 1900 y hoy continúan elaborando su producto artesanal en horno de leña.
NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
32
Nº21 JULY / JULIO 2017
“FRESH” Restaurants for summer 2017 FRANCISCO BELÍN
BRUNELLI’S
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
CUC
CUC (Santa Cruz de Tenerife).
Brunelli’s (Punta Brava).
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
CUC (Santa Cruz de Tenerife).
Nacho Solana is one of the most outstanding chefs in the Canaries right now, and this is more than evident in his flagship restaurant (Solana) in Puerta Canseco. Very nearby, the chef and his wife Erika Sanz (sommelier and front-ofhouse manager) have focused on a very fresh concept, just right for this summer season. Indeed, CUC stands for Canary Urban Cuisine, and that is precisely what it is: concepts rooted in easy and tasty food. Mackerel Russian salad (with fried instead of hard-boiled egg); bao (Japanese bread) with rabbit in salmorejo sauce; roast pork and Canary tuna vitello tonnato; potato and cuttlefish omelette… also, a chickpea pot or green broth. Perhaps, this is the only place where you can drink a phenomenal unbottled Suertes del Marqués wine.
Prolongación de Ramón y Cajal, 5, Santa Cruz de Tenerife Bookings: 922 892 264
La Cofradía de las Caletillas (Candelaria). If often the experience of our elders teaches us that if a restaurant is packed, then it must be good, then this establishment in southern Tenerife is a must, not only on account of its popularity, but also of the natural way in which seafood is treated. In addition to its strategic setting on the promenade, this restaurant is clearly attractive for its straightforward seafood: fried fish, breaded calamari, shrimps; Canary grouper and mixed fried fish platter including comber, parrot fish or dreamfish, with wrinkled potatoes and mojo sauce; octopus cocktail, tuna, marinated dogfish, grilled cheese or ‘escaldón de gofio’. You can’t afford to miss it.
Av. Marítima, 31 Bajo-Local 15, Candelaria. Bookings: 922 500 501
LA COFRADÍA
El Taller (Puerto de la Cruz).
According to his own words, when he started out in his hometown, Puerto de la Cruz, this is a “humble and very personal” proposal. It is a philosophy based on fresh produce which Seve Díaz finds nearby (local fruit and vegetables), fish just pulled into the dock, homemade bread… and a concept that is both artisanal and friendly – a more than recognisable Canary flair –brimming with culinary charm in an old mansion. Spring sprouts with foie, homemade croquettes, tomato octopus with bell pepper sauce and sweet potato, suckling pig with apple… The desserts are stunning: either orange and chocolate or rice pudding. The wine cellar is well-stocked.
Calle San Felipe, nº 32, Puerto de la Cruz Bookings: 669 629 725
Monkey Beach Club (Las Américas).
This is an emblematic spot of southern Tenerife, in Playa de Troya. From this standard-setting establishment, opened over ten years ago, guests get one of the best views of the island of La Gomera. Its gastronomy – praised and winner of both national and local awards – is especially designed to provide comfort food, with various options according to taste, such as gala menus, finger food, children’s menus, barbecue… The atmosphere and entertainment are the complements for celebrations: live music, DJs and performances. Worth highlighting are the rice dishes, fish stews, gilt-head bream cooked in banana leaves, moules marinières or boletus mushrooms served with truffle sauce, among many other specialities. As this is a beach club, you can choose among around one hundred classic cocktails (Cosmopolitan, Bloody Mary or Sex on the Beach), iced cocktails (“Call a Taxi”) or original creations.
Centro Comercial Oasis, Playa de las Américas Bookings: 922 789 291
El Mirador de Garachico.
In the historic centre of the town, Chef Mario Otegui seduces in the “Isla Baja” area of the island with cuisine based on traditional cookery interpreted with a modern and tasteful flair, and an excellent cross-section of local ingredients. They are unexpected combinations on account of their aromas and flavours, in keeping with the philosophy of a family business which pampers excellence since 1975. You really shouldn’t miss the bonito salad or black pig wonton, among many other culinary creations which, with the mastery of this chef, become highly refined. Both the dining room and the adjacent terrace invite you to continue the chat with a digestive drink.
Calle Francisco Martínez de Fuentes, 17; Garachico; 922 831 198
Nacho Solana ist einer der derzeit meistgefragten Küchenchefs der Kanarischen Inseln, was mehr als offensichtlich in seinen kulinarischen Vorschlägen in seinem Flaggschiff, dem Restaurant Solana, in Puerta Canseco zum Ausdruck kommt. Doch ganz in der Nähe dieses gastronomischen Raums setzen der Koch und seine Frau Erika Sanz (Sommelier und Maître) darüber hinaus auf ein sehr erfrischendes Konzept, das sich in diesem Sommer ideal für einen Ausflug eignen kann. Das CUC bietet genau das, was für beide die urbane kanarische Küche bedeutet. Sie begeben sich fürwahr in Konzepte hinein, die in die Wurzeln einer kulinarischen Kunst reichen, die gleichsam leicht und schmackhaft sein will. Makrelensalat (mit Spiegelei statt hart gekochtem Ei), Bao (japanisches Brot) mit Kaninchen in Salmorejo-Beize; Vitelo tonato aus Bratschinken und kanarischem Thunfisch; Kartoffel-Sepien-Tortilla,... und Kichererbsentopf oder grüne Brühe. Es ist vielleicht der einzige Ort, an dem man einen nicht in Flaschen abgefüllten, phänomenalen Suertes del Marqués Wein kosten kann.
Verlängerung der Straße Ramón y Cajal, 5, Santa Cruz de Tenerife Reservierungen: 922 892 264
La Cofradía de las Caletillas (Candelaria).
Wie oft haben wir aus den Erfahrungen unserer Senioren gelernt, dass, wenn ein Restaurant voll besetzt ist, es bestimmt gut ist. Dieses Lokal der Fischerbruderschaft im Inselsüden bestätigt diese Lehre völlig - sowohl aufgrund des großen Zustroms an Tischgästen, als auch der natürlichen Art und Weise der Zubereitung von Meeresfrüchten und frischem Fisch. Über seine herausragende Lage an der Uferpromenade hinaus bietet das Restaurant den offensichtlichen Reiz einer direkten Zubereitung der Köstlichkeiten des Meeres, wie z. B. frittierter Fisch, panierte Tintenfische, Garnelen..., kanarische Zackenbarsche, Sägebarsche, Papageifische, Goldstriemen mit kanarischen Runzelkartoffeln und Mojo-Soße; Krakensalat, Thunfisch, marinierter Katzenhai, gegrillter Käse oder die Gofio-Spezialität “Escaldón”. Auf keinen Fall versäumen.
Av. Marítima, 31 Bajo-Local 15, Candelaria. Reservierungen: 922 500 501
El Taller (Puerto de la Cruz).
Ein, in seinen eigenen Worten „bescheidener und sehr persönlicher“ kulinarischer Vorschlag, den Seve Díaz in seiner Heimatstadt Puerto de la Cruz unterbreitet. Seine Philosophie basiert auf frischen Zutaten, die er EL TALLER an Ort und Stelle auf dem Markt erwirbt (heimisches Obst und Gemüse), frischen Fisch direkt aus dem Hafen, hausgemachtes Brot ... Sein handwerkliches, bodenständiges Konzept zeigt ganz deutlich seine kanarischen Grundlagen und sehr viel kulinarischen Charme in einem altherrschaftlichen Haus in Puerto. Zarte Sprossen mit Gänseleber, hausgemachte Kroketten, Tintenfisch, Tomaten mit Paprikasoße und Süßkartoffeln, Wangen, Spanferkel mit Apfel ... Für die süße Note sorgt sehr gelungen Orange mit Schokolade oder der Milchreis. Hervorragend ausgestatteter Weinkeller.
Calle San Felipe, nº 32, Puerto de la Cruz Reservierungen: 669 629 725
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Nº21 JULY / JULIO 2017
33
“FRESH” Restaurants for summer 2017 “ERFRISCHENDE” RESTAURANT-EMPFEHLUNGEN FÜR DEN HOCHSOMMER 2017 / “FRESCOS” IDÓNEOS PARA PLENO VERANO 2017
El Taller (Puerto de la Cruz).
Propuesta culinaria “humilde y muy personal”, según sus propias palabras cuando inició la andadura en su ciudad natal, el Puerto de la Cruz. Filosofía basada en producto fresco que Seve Díaz encuentra en plaza (frutas y verduras locales), pescados recién traídos de la dársena, pan artesano… Con concepto artesanal y cercano –canariedad más que reconocible-, rebosa encanto culinario en una antigua casona portuense. Brotes tiernos con foie, croquetas caseras, pulpo tomate con salsa de pimientos y batata, carrilleras, cochinillo con manzana,… El toque dulce, muy logrado con naranja y chocolate o el arroz con leche. Bodega bien dotada.
Calle San Felipe, nº 32, Puerto de la Cruz Reservas: 669 629 725
Monkey Beach Club (Las Américas). MONKEY BEACH CLUB
Monkey Beach Club (Las Américas).
Das emblematische Lokal im Süden von Teneriffa an der Playa de Troya ist seit mehr als einem Jahrzehnt eine beispielhafte Einrichtung, von der aus die Tischgäste eine der besten Aussichten auf die Insel La Gomera genießen. Die bei vielen regionalen und nationalen Wettbewerben ausgezeichnete Küche ist speziell auf die Erquickung aller Gäste ausgelegt, denn sie bietet je nach Geschmack und Vorliebe eine Vielzahl von Möglichkeiten, so z. B. GalaMenüs, Fingerfood, Kindermenüs, Grillspezialitäten ... Das Ambiente und Animationen ergänzen Feiern aller Art, so durch Musikdarbietungen, DJs und Aufführungen. Herausragend sind neben vielen anderen Spezialitäten besonders die Reisgerichte, Fisch-Töpfe, Goldbrassen in Bananenblättern gekocht, Muscheln auf Seemannsart oder Steinpilze mit Trüffelsoße. Da das Lokal ein Strandclub-Konzept hat, können Sie aus hundert klassischen Cocktails (Cosmopolitan, Bloody Mary oder Sex on the Beach), bis hin zu den Frozen („Call Taxi“) oder solchen hausgemachter Art wählen.
Einkaufszentrum Oasis, Playa de las Américas Reservierungen: 922 789 291
El Mirador de Garachico.
Vom historischen Zentrum der Stadt aus verführt der Küchenchef Mario Otegui in der so genannten „Isla Baja“, Niederinsel, mit einer Küche, die auf der traditionellen Küche beruht, aber in aktuellen, schmackhaften Gerichten neu interpretiert wird, sowie herausragende heimische Zutaten verwendet, die der Speisekammer Teneriffas entstammen. Es handelt sich aufgrund der zutage tretenden Aromen und Geschmacksrichtungen um sehr unerwartete Kombinationen, die in der Philosophie des Familienunternehmens verbunden werden, das bereits seit 1975 herausragende gastronomische Leistungen zeigt. Es lohnt sich fürwahr unter den vielen vorzüglichen kulinarischen Kreationen den ThunfischSalat oder Wan-Tan vom Schwarzschwein zu kosten. In den Händen des erstklassigen Kuchenchefs erlangen alle Gerichte eine sehr raffinierte Geschmacksdimension. Sowohl die Gaststube als auch die angrenzende Terrasse laden sehr dazu ein, das Tischgespräch bei einem verdauungsfördernden Getränk fortzusetzen.
Calle Francisco Martínez de Fuentes, 17; Garachico; 922 831 198
CUC (Santa Cruz de Tenerife).
Nacho Solana es uno de los chefs ahora mismo más en forma de Canarias y es más que evidente en su propuesta en su buque insignia (restaurante Solana), enclavado en Puerta Canseco. Muy cerca de este espacio gastronómico, el jefe de cocina, junto a su esposa Erika Sanz (sumiller y jefa de sala), han apostato por un concepto muy fresco que puede resultar de maravilla para escapadas en esta época veraniega. Precisamente CUC contrae lo que para ambos significa Cocina Urbana Canaria y a fe que se mete en conceptos que se hunden en las raíces de una culinaria que pretende ser fácil y gustosa. Ensaladilla de caballa (con huevo frito en vez de duro; bao (pan japonés) con conejo en salmorejo; vitelo tonato de pata asada y atún canario; tortilla de papas y chocos,... también un calderito de garbanzas o un caldo verde. Es quizá el único sitio que pueda tomarse un fenomenal vino Suertes del Marqués a granel.
Prolongación de Ramón y Cajal, 5, Santa Cruz de Tenerife Reservas: 922 892 264
La Cofradía de las Caletilla (Candelaria). Si muchas veces tenemos por experiencia aprendida de nuestros mayores que si un restaurante está repleto entonces es que es bueno, lo de este establecimiento sureño constituye toda una referencia en estas lides, no sólo por la notable afluencia de comensales sino por un formato tan natural de tratar los frutos del mar. Además de su enclave estratégico en la avenida marítima, este restaurante tiene el claro atractivo de una cocina marinera directa, esas del pescado frito y los calamares rebozados, los camarones,… El mero canario y la bandeja de pescado frito variado que incluye cabrillas, viejas o las salemas. Con las papitas y el mojo; salpicón de pulpo, atún, el cazón en adobo, el queso a la plancha o el escaldón de gofio. Como para perdérselo.
Av. Marítima, 31 BajoLocal 15, Candelaria. Reservas: 922 500 501
EL MIRADOR DE GARACHICO
Espacio emblemático en el sur de Tenerife, situado en la Playa de Troya. Desde este establecimiento modélico, que ha cumplido más de una década, el comensal puede capturar una de las mejores vistas de la isla de La Gomera. La gastronomía -reconocida y premiada en concursos nacionales y locales- está especialmente ideada para el solaz, pues ofrece varias opciones, según gustos, como menús de gala, finger food, menús para niños, barbacoa… La atmósfera y animación es el complemento para celebraciones, actuaciones musicales, dj’s y perfomance. Destacan los arroces, cazuelas de pescado, dorada cocinada en hojas de plátano, mejillones a la marinera o boletus servidos con salsa de trufa, entre otras muchas especialidades. Al tratarse de un formato de beach club, se podrá elegir entre un centenar de cócteles clásicos (Cosmopolitan, Bloody Mary o Sex on the Beach) a los frozen (“Call a Taxi”), o los de autor.
Centro Comercial Oasis, Playa de las Américas Reservas: 922 789 291
El Mirador de Garachico.
Desde el casco histórico de la Villa, el chef Mario Otegui seduce en la denomina “Isla Baja” con una cocina basada en la cocina tradicional pero interpretada en elaboraciones actuales y sabrosas, y con un muestrario excelente de materia prima que da la despensa de Tenerife. Son combinaciones inesperadas por su carga de aromas y sabores dentro de la filosofía de una empresa familiar que mima la excelencia desde 1975. Bien merece la pena probar la ensalada de bonito o el wontón de cochino negro, entre otras muchas creaciones culinarias que, de la mano de este jefe de cocina, cobran una dimensión gustativa muy refinada. Tanto el comedor como la terraza contigua invitan a seguir con la charla y la copa digestiva.
Calle Francisco Martínez de Fuentes, 17; Garachico; 922 831 198
34
Nº21 JULY / JULIO 2017
AGENDA
The best CARLOS FUENTES
AEROSMITH SAYS GOODBYE TO ITS EUROPEAN TOUR WITH A CONCERT IN THE HELIODORO The Heliodoro Rodríguez López Football Stadium of Santa Cruz de Tenerife will host on 8th July, at 10 p.m., the closing concert of Aero-VederciBaby!, Aerosmith’s European farewell tour. This worldwide legendary rock band, made up by Steven Tyler, Joe Perry, Joey Kramer, Tom Hamilton and Brad Whitford, will congregate more than 30,000 people to say goodbye in Europe to a 45-year career with 150 million discs sold. RUBÉN BLADES RETURNS TO TENERIFE TO SING HIS LATINO ANTHEMS Panamanian singersongwriter Rubén Blades, one of the great Latin music voices of all times, returns to Santa Cruz de Tenerife for one of his last salsa concerts. Accompanied by the Roberto Delgado orchestra, the composer of memorable hymns - such as Pedro Navaja, Buscando América or Pablo Pueblo - performs on 21st July in the Parque Marítimo car park as part of the Caminando, Adiós y Gracias tour.
LUIS FONSI DISEMBARKS WITH DESPACITO IN THE DOCKLAND OF SANTA CRUZ Luis Fonsi’s great hit season arrives on the stages of Tenerife. This singer from Puerto Rico, number one in the States with his song Despacito - something that hadn’t happened with a Latin song since 1996 with Los Del Río’s hit Macarena - will give a concert as part of his Love + Dance world tour in the Mar Abierto Festival of Tenerife. It is billed on 22nd July in the dockland of Santa Cruz de Tenerife. LUIS FONSI TRITT MIT SEINEM LIED DESPACITO IM HAFEN VON SANTA CRUZ AUF Das erfolgreiche Jahr von Luis Fonsi erreicht die Bühnen Teneriffas. Der aus Puerto Rico stammende Sänger ist mit seinem Song Despacito die Nummer eins in den Vereinigten Staaten - etwas, was seit 1996 mit einem Latino-Thema – damals war es der Hit Macarena der Brüder Los Del Rio - nicht mehr vorgekommen war. Nun gibt Luis Fonsi beim Festival Mar Abierto am 22. Juli ein Konzert auf seiner Welttournee Love + Dance auf Teneriffa auf dem Konzertgelände des Hafens von Santa Cruz de Tenerife. LUIS FONSI DESEMBARCA CON DESPACITO EN EL RECINTO PORTUARIO DE SANTA CRUZ La gran temporada de éxitos de Luis Fonsi llega a los escenarios de Tenerife. El cantante puertorriqueño, número uno en Estados Unidos con su canción Despacito, algo que no ocurría con un tema latino desde 1996 con Los Del Río y su éxito Macarena, ofrecerá un recital de su gira mundial Love + Dance en el festival tinerfeño Mar Abierto. Será el próximo 22 de julio en el recinto de conciertos del puerto de Santa Cruz de Tenerife.
AEROSMITH DESPIDE SU GIRA EUROPEA CON UN CONCIERTO EN EL HELIODORO El estadio Heliodoro Rodríguez López de Santa Cruz de Tenerife acogerá el 8 de julio, a las 22 horas, el concierto de clausura de Aero-Vederci Baby!, la gira de despedida europea de Aerosmith. Esta banda mítica del rock mundial, formada por Steven Tyler, Joe Perry, Joey Kramer, Tom Hamilton y Brad Whitford, congregará a más de 30.00 personas para despedir en Europa una trayectoria de 45 años y 150 millones de discos vendidos. RUBÉN BLADES REGRESA A TENERIFE PARA CANTAR SUS HIMNOS LATINOS El cantante y compositor panameño Rubén Blades, una de las grandes voces de las músicas latinas de todos los tiempos, regresa a Santa Cruz de Tenerife para ofrecer uno de sus últimos conciertos de salsa. Con la Orquesta de Roberto Delgado, el autor de himnos memorables como Pedro Navaja, Buscando América o Pablo Pueblo actúa el 21 de julio en el parking del Parque Marítimo dentro de la gira Caminando, Adiós y Gracias.
AEROSMITH VERABSCHIEDET IHRE EUROPATOURNEE MIT EINEM KONZERT IM EL HELIODORO Das Stadion Heliodoro Rodriguez Lopez von Santa Cruz de Tenerife wird am 8. Juli um 22 Uhr Gastgeber des Abschlusskonzerts von Aero-Vederci-Baby!,der europäischen Abschiedstournee von Aerosmith sein. Die weltweit bekannte, legendäre Rockband wird in der Zusammensetzung mit Steven Tyler, Joe Perry, Joey Kramer, Tom Hamilton und Brad Whitford mehr als 30000 Menschen zusammen bringen, um in Europa eine Rockgeschichte von 45 Jahren und 150 Millionen verkauften Alben weiter zu schreiben. RUBÉN BLADES KEHRT NACH TENERIFFA ZURÜCK, UM SEINE LATINO-HYMNEN ZU SINGEN Der aus Panama stammende Sänger und Komponist Rubén Blades - eine der großen Stimmen der lateinamerikanischen Musik aller Zeiten - kehrt nach Santa Cruz de Tenerife zurück, um eines seiner letzten Salsa-Konzerte zu geben. Zusammen mit dem Roberto Delgado - Orchester wird der Sänger so unvergesslicher Songs wie Pedro Navaja, Buscando América oder Pablo Pueblo am 21. Juli auf dem Parkplatz des Parque Marítimo innerhalb seiner Tournee Caminando, Adiós y Gracias auftreten.
NIGHTLIFE
NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO PABLO PÉREZ MAMBO FIFTY ONE Mambo Fifty One is located in Avenida Trinidad, in the centre of La Laguna. It is one of the few establishments which remains open until the small hours and that - together with the atmosphere, music and stylish comfort of the premises - makes this a favourite hotspot to round off a good night out. Das Mambo Fifty One befindet sich in der Allee Avenida de Foto: Mambo Fifty One Trinidad in La Laguna. Es ist eines der wenigen Lokale, das bis zum frühen Morgen geöffnet bleibt, womit es zusammen mit dem guten Ambiente, der Musik, dem Komfort und dem geschmackvollen Stil die beste Wahl darstellt, um eine herrliche Ausgehnacht zu beenden. Mambo Fifty One está situado en plena Avenida de La Trinidad, en La Laguna. Es uno de los pocos locales que permanecen abiertos hasta primera hora de la mañana, y ello, ligado al ambiente, la música, la comodidad de la distribución y estilo del espacio hacen que sea una clara elección donde acabar una buena noche. ADDRESS:Avenida Trinidad número 51, San Cristóbal de La Laguna. AZÚCAR If you like Latin music, then Azúcar, in Puerto de la Cruz, is the place for you. Here you can enjoy the best salsa, bachata and merengue music of the island. With attention to every detail, Azúcar offers us a unique atmosphere for those who love this kind of music, with its dance floor and discerning layout of the different zones.
TRAMPS Without a doubt, this is the most famous House Club of the island. It features resident DJs and, in general, creates an atmosphere which is every bit as good as in top international clubs. Located in the heart of Las Verónicas,Tramps heads the list Foto: Azúcar
of places to go to enjoy a great night out in southern Tenerife. Ohne jeden Zweifel ist das Tramps der
Wenn Sie LatinoMusik lieben, dann ist das Azúcar in Puerto de la Cruz für Sie die beste Wahl. Hier können Sie die beste Salsa-, Bachata- und Merengue-Musik der Insel genießen. Bis ins kleinste Detail bietet das Lokal den Fans des Genres die Möglichkeit, ein einzigartiges Ambiente zu genießen. Darüber hinaus zeichnet es sich durch einen herausragenden Komfort und eine vorzügliche Raumaufteilung zwischen der Tanzfläche und den sonstigen Bereichen aus. Si te gusta la música latina, tu sitio está en Azúcar, en Puerto de la Cruz. Un local donde podrás disfrutar de la mejor salsa, bachata y merengue de la Isla. Cuidando hasta el más mínimo detalle, Azúcar nos brinda la posibilidad de disfrutar de un ambiente único para los amantes del género, y de una comodidad absoluta teniendo en cuenta el espacio de la pista de baile y como han distribuido las diferentes zonas. ADDRESS: C/Obispo Pérez Caceres número 2, Puerto de la Cruz.
berühmteste aller House-Clubs der ganzen Insel. Die heimischen DJs und das Lokal insgesamt schaffen ein derart fantastisches Ambiente, das in nichts den großen internationalen Clubs nachsteht. Das mitten im Viertel von Las Verónicas gelegene Foto: Tramps
Tramps steht ganz oben auf der Liste der Lokale, die Sie besuchen müssen, wenn Sie
einen kompletten unterhaltsamen Abend im Süden von Teneriffa erleben wollen. No cabe duda que este local es el House Club más famoso de toda la Isla. Cuenta con DJ residentes y en su totalidad conforma una atmósfera que no tiene nada que envidiar a los grandes clubes internacionales. Situado en en pleno Las Verónicas,Trumps encabeza la lista de lugares a los que debes asistir para disfrutar de una velada completa y divertida en el sur de Tenerife. ADDRESS: Centro Comercial Starco. Av. Arquitecto Gómez Cuesta, s/n. Playa de la Américas, Santa Cruz de Tenerife, Arona.
Nº21 JULY / JULIO 2017
35
ALBUM
Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com WWW.TENERIFEEXPRESS.ES ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
36
Nº21 JULY / JULIO 2017
AGENDA
julio
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
01.07 LOQUILLO
11.07-24.07
Música Pabellón Santiago Martín La Laguna www.tomaticket.es www.festivalmarabierto.com
01.07 I CARRERA DE MONTAÑA DE ARIPE
FIESTAS DE LA VIRGEN DEL CARMEN Tradiciones Puerto de la Cruz, Punta del Hidalgo, Adeje y varios municipios www.puertodelacruz.es www.aytolalaguna.com www.adeje.es
15.07-29.07 XI CIRCUITO DE TENERIFE GOLF
Deporte Guía de Isora www.guíadeisora.org
Deportes Abama Golf (15), Real Club de Golf de Tenerife (22) y Golf Costa Adeje (29)
01.07-31.07 RUTA DE LA TAPA
www.abamagolf.com, www.rcgt.es , www.golfcostaadeje.com
Gastronomía La Laguna www.aytolalaguna.com
15.07
02.07 ROMERÍA DE TACORONTE
Deporte
Tradiciones Tacoronte www.tacoronte.es
www.canarypol.com
IX CANARIAS INFINITYXTREME Puerto de la Cruz
21.07-25.07 LA BATALLA DE TENERIFE. 220º ANIVERSARIO
07.07 BAILE DE MAGOS DE LA LAGUNA
Tradiciones
Tradiciones La Laguna www.aytolalaguna.com
Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es
07.07 EL SUPOSITORIO
22.07 LUIS FONSI
Humor Teatro Guimerá Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es
Música Recinto Portuario
07.07-23.07 XXVI FESTIVAL CANARIAS JAZZ & MÁS HEINEKEN
Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es www.festivalmarabierto.com
Música Santa Cruz de Tenerife www.canariasjazz.com
22.07
08.07 AEROSMITH
Deportes
Música Estadio Heliodoro Rodríguez López Santa Cruz de Tenerife www.entrees.es
Granadilla de Abona
08.07-09.07
TRAVESÍA A NADO BAJAMAR – LA PUNTA
VI TRAIL NOCTURNO EL MÉDANO El Médano www.trimedano.com
29.07
Día de las Tradiciones - Chirche. Tradiciones Guía de Isora www.guiadeisora.org
09.07 ROMERÍA DE SAN BENITO ABAD
Deporte Bajamar y Punta del Hidalgo La Laguna www.aytolalaguna.com
Tradiciones. La Laguna www.aytolalaguna.com LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº21 JULY / JULIO 2017
37
june
AGENDA
11.07-24.07
01.07 LOQUILLO
FIESTAS IN HONOUR OF OUR LADY OF MT CARMEL
Music Santiago Martín Arena La Laguna www.tomaticket.es www.festivalmarabierto.com
Traditions
01.07 IST ARIPE MOUNTAIN RACE
www.puertodelacruz.es www.aytolalaguna.com www.adeje.es
Puerto de la Cruz, Punta del Hidalgo, Adeje and various towns
15.07-29.07
Sport Guía de Isora www.guíadeisora.org
11TH TENERIFE GOLF CIRCUIT Sport
01.07 TAPAS ROUTE
Abama Golf (15th), Real Club de Golf de Tenerife (22nd) and Golf Costa Adeje (29th) www.abamagolf.com, www.rcgt.es, www.golfcostaadeje.com
Gastronomy La Laguna www.aytolalaguna.com
15.07 9TH CANARIAS INFINITYXTREME
02.07 TACORONTE COUNTRY FAIR
Sport
Traditions Tacoronte www.tacoronte.es
Puerto de la Cruz
07.07 LA LAGUNA COUNTRY BALL
21.07-25.07
www.canarypol.com
BATTLE OF TENERIFE. 220ND ANNIVERSARY
Traditions La Laguna www.aytolalaguna.com
Traditions Santa Cruz de Tenerife www.santacruzdetenerife.es
07.07 EL SUPOSITORIO
22.07
Comedy Guimerá Theate Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es
LUIS FONSI Music
07.07-23.07 XXVI CANARIAS JAZZ & MÁS HEINEKEN FESTIVAL
Port Santa Cruz de Tenerife
Music Santa Cruz de Tenerife www.canariasjazz.com
www.tomaticket.es www.festivalmarabierto.com
08.07 AEROSMITH
6TH EL MÉDANO NIGHT TRAIL RUN
22.07
Music Heliodoro Rodríguez López Football Stadium Santa Cruz de Tenerife www.entrees.es
08.07-09.07 TRADITIONS DAY - CHIRCHE
Sport El Médano Granadilla de Abona www.trimedano.com
29.07
Traditions. Guía de Isora www.guiadeisora.org
BAJAMAR – LA PUNTA SWIM
09.07 COUNTRY FAIR IN HONOUR OF ST BENEDICT
Bajamar and Punta del Hidalgo
Traditions. La Laguna www.aytolalaguna.com
www.aytolalaguna.com
Sport La Laguna
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Nº21 JULY / JULIO 2017
STAFF
Santa Cruz
DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Paula Albericio COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Álvaro Morales, Turismo de Tenerife, Raquel Álvarez, Lúa Delgado, Sylvia Madero, José Luis Reina, Telmo Rovira, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Carlos Fuentes, Pablo Pérez, José A. Pardellas. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Turismo de Tenerife, Loro Parque, Siam Park, Frank Castro, Enrique E. Domínguez, Azúcar, Mambo Fifty One, Tramps, Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife. ILUSTRACIONES: Chely G.-T. Lúa Delgado. Víctor Jaubert. TRADUCTORES:
Hospiten Rambla
Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática.
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
IMPRIME: INFORCASA.
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE
Hospital Nuestra Señora
ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL
de la Candelaria
FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN
Carretera del Rosario, 145,
HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL,
38010 Santa Cruz de Tenerife.
HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE,
centralita: ...............
HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL
922 602 000 /602 010/602 132
REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.)
MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR
dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,
TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y
38320 La Laguna
LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK,
centralita: .......................................922 67 80 00
PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL
información: ................................. 922 67 82 83
COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA,
urgencias: ...................................... 922 67 82 84
SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR.
Hospital San Juan de Dios
ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y
Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53.
Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La
Santa Cruz de Tenerife.
Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.
.............................................................. 922 64 55 11
EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.
COLABORA:
Portada: FOTOLIA
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com