The astounding world of cetaceans
TENERIFE
The Lion Kingdom
Restaurant Recommendations
express
Nº22
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT AUGUST 2017 -
TOURIST EDITION
pág.: 4
pág.: 7
pág.: 33
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
Family holidays
Ferien für die ganze familie Vacaciones en familia 2|LEISUR 7|FAUNA 10|ROUTE 12|SANTA CRUZ 18|LA LAGUNA 20|MAP 22|NORTHERN ROUTE 27|FOOTPATHS 28|STARGAZING 32|RESTAURANTS 36|AGENDA
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
2
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
TENERIFE, FAMILY HOLIDAYS
The perfect destination for adults and children
PAULA ALBERICIO Pleasant temperatures and spring weather all year round, friendly people and the boundless options for leisure and cultural activities, not to mention direct contract with nature – whether sea or mountains – make Tenerife the ideal destination for children and adults alike. This month we propose three options to enjoy this heavenly island with all the family. ADRENALINE AND FUN IN SIAM PARK Located in Costa Adeje and inspired in the Kingdom of Siam, it has been acknowledged for four years running as the best water park in the world in Traveller’s Choice Awards. In Siam Park, you can feel intense thrill as you descend its incredible slides, or you can bask in relaxation without compare on its artificial beach… You can navigate the slow Mai Thai River while enjoying the sunshine or slide at almost gravity 0 along The Dragon… Siam Park, the biggest water park in Europe, is pure fun for parents and kids. AMUSEMENT IN MUSEUMS You can discover the enjoyable and entertaining part of science through experiments and curiosities in the Science and Cosmos Museum of La Laguna, or ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
the secrets of the Guanche mummies and the origins of the indigenous culture of Tenerife in the Museum of Nature and Mankind in Santa Cruz de Tenerife. Don’t leave the capital of the island without visiting TEA, a lively spot for people of all ages and interests with painting, cinema, photography, children’s activities… It just goes to show that history, nature, science and art can also be fun. LORO PARQUE, THE PERFECT SPOT FOR NATURE LOVERS Loro Parque, in Puerto de la Cruz, really is a must. Here, nature is shown in all its splendour. Lions, gorillas, penguins, killer whales, dolphins, exotic birds, sea lions and an immense display of the most beautiful flora will simply delight nature lovers. Considered the best zoo in Europe, according to TripAdvisor reviews, Loro Parque is the perfect place to spend an enjoyable and different day with all the family.
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
LEISURE
TENERIFFA - FERIEN FÜR DIE GANZE FAMILIE
Das perfekte Urlaubsziel für Groß und Klein Die angenehmen Temperaturen, das das ganze Jahr über frühlingshafte Klima, die Freundlichkeit der Menschen, das unendlich große Freizeit- und Kulturangebot, sowie der direkte Kontakt mit der Natur, sei es am Meer oder in den Bergen, verwandeln Teneriffa in das ideale Reiseziel für Groß und Klein. In diesem Monat schlagen wir Ihnen drei Möglichkeiten vor, bei denen Sie diese paradiesische Insel mit der ganzen Familie genießen. ADRENALINSCHÜBE UND SPAS IM SIAM PARK Der in Costa Adeje liegende Park ist am Königreich Siam inspiriert und wurde bereits vier Jahre in Folge als bester Wasserpark der Welt mit dem Traveller’s Choice Awards Preis ausgezeichnet. Im Siam Park können Sie auf den atemberaubenden Rutschen höchsten Nervenkitzel und Emotionen erleben oder sich einfach an seinem herrlichen künstlichen Sandstrand entspannen und ausruhen... Sie können auf dem ruhig daher fließenden Mai Thai River entlanggleiten, während Sie sich von den Strahlen der Sonne verwöhnen lassen oder fast schwerelos den El Dragón zu Tal rutschen... Der Siam Park ist der größte Wasserpark Europas und bietet Spaß pur für Eltern und Kinder. BESTE UNTERHALTUNG IN MUSEEN Entdecken Sie spielerisch die unterhaltende Seite der Wissenschaft durch Experimente und kuriose Objekte im Museum für Wissenschaft und Kosmos, Museo de la Ciencia y el Cosmos, in La Laguna. Lernen Sie die Geheimnisse der Mumien der Guanchen und den Ursprung der Kultur der Ureinwohner Teneriffas im Museum für Natur und des Menschen, Museo de la Naturaleza y el Hombre, in Santa Cruz de Tenerife kennen. Versäumen Sie bei einem Besuch der Inselhauptstadt auch keinesfalls, das TEA aufzusuchen - ein Ort voller Leben für Besucher aller Altersgruppen und Interessen: Malerei, Film, Fotografie, Aktivitäten für Kinder... Weil Geschichte, Natur, Wissenschaft und Kunst auch riesigen Spaß machen können. LORO PARQUE, DER IDEALE ORT FÜR NATURLIEBHABER Der Loro Parque in Puerto de la Cruz ist zurecht ein fast obligatorisches Ausflugsziel. Hier zeigt sich die Natur in ihrer ganzen Pracht. Löwen, Gorillas, Pinguine, Orcas, Delfine, exotische Vögel, Seelöwen und eine riesige Schau der schönsten Flora begeistern alle Naturliebhaber. Wie die Bewertungen auf Tripadvisor klar unter Beweis stellen, gilt der Loro Parque als der beste Zoo Europas und er ist ohne Zweifel der ideale Ort, um einen herrlichen, ganz besonderen Urlaubstag zusammen mit der ganzen Familie zu verbringen.
3
UNTERHALTUNG / OCIO
TENERIFE, VACACIONES EN FAMILIA Playa Fañabé
El destino perfecto para adultos y niños
La agradable temperatura y el clima primaveral que acompaña todo el año, la amabilidad de su gente y las infinitas posibilidades de ocio y cultura, además del contacto directo con la naturaleza, ya sea en el mar o la montaña, hacen de Tenerife el destino ideal para pequeños y grandes. Este mes les proponemos tres opciones para disfrutar en familia de esta isla paradisiaca. ADRENALINA Y DIVERSIÓN EN EL SIAM PARK Ubicado en Costa Adeje e inspirado en el Reino de Siam, ha sido reconocido durante cuatro años consecutivos como el mejor parque acuático del mundo con el premio Traveller’s Choice Awards. En el Siam Park podrá disfrutar de emociones intensas bajando por sus increíbles toboganes o descansar y dejarse llevar al más profundo relax en su playa de arena artificial… Podrá navegar por el calmado Mai Thai River mientras se deja acariciar por los rayos del sol o deslizarse a casi gravedad 0 en El Dragón… Siam Park, el mayor parque acuático de Europa, es pura diversión para padres e hijos. FOTO: SALVADOR AZNAR
DIVERSIÓN ENTRE MUSEOS Descubrir la parte lúdica y divertida de la ciencia a través de experimentos y curiosos objetos en el Museo de la Ciencia y el Cosmos, en La Laguna. Los secretos de las momias guanches, conozca el origen de la cultura indígena de Tenerife en el Museo de la Naturaleza y el Hombre, en Santa Cruz de Tenerife. No se vaya de la capital de la isla sin visitar el TEA, un animado lugar para gente de todas las edades e intereses. Pinturas, cine, fotografía, actividades infantiles… Porque la historia, la naturaleza, la ciencia y el arte también pueden ser divertidas. LORO PARQUE, EL LUGAR IDEAL PARA LOS AMANTES DE LA NATURALEZA Loro Parque, en Puerto de la Cruz, merece una visita casi obligada. Aquí la naturaleza se muestra en todo su esplendor. Leones, gorilas, pingüinos, orcas, delfines, aves exóticas, leones marinos y una inmensa demostración de la más hermosa flora harán las delicias de los amantes de la naturaleza. Considerado como el mejor zoológico de Europa, tal y como acreditan las valoraciones que recibe en Tripadvisor, Loro Parque es el lugar perfecto para pasar una agradable y diferente jornada en familia.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
84
TURISMO
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
The astounding world of cetaceans Some of the most astounding sights of Tenerife are not, strictly speaking, on the Island…but very close by. Around three miles from the southern coast, in the stretch of sea which separates it from La Gomera, there are stable colonies of cetaceans: around 500 short-finned pilot whales and 250 common bottlenose dolphins, in addition to other specimens of 21 of the 79 species existing in the world. Booking a whale-watching outing is a great option, both because it provides an unforgettable experience during your holidays and because of how quick and easy it is to book in any of the three harbours where you can find the boats: Los Cristianos (Arona), Colón (Costa Adeje) and Los Gigantes (Santiago del Teide). DIE ERSTAUNLICHE WELT DER WALE UND DELFINE
Manche der erstaunlichsten Naturphänomene von Teneriffa sind streng genommen nicht auf der Insel selbst..., wohl aber sehr nahe anzutreffen. Etwa drei Meilen von der Südküste entfernt sind in dem Meeresraum zwischen Teneriffa und La Gomera stabile Kolonien von Walen und Delfinen heimisch: etwa fünfhundert Kurzflossen-Grindwale und 250 Große Tümmler, sowie weitere 21 der 79 weltweit existierenden Arten. Einen Ausflug zur See zu unternehmen, um sie zu beobachten, stellt eine vortreffliche Entscheidung dar, da dieser nicht nur ein unvergessliches Urlaubserlebnis sein wird, sondern auch weil man äußerst einfach zu den drei Häfen gelangen kann, von denen aus die Ausflugsschiffe in See stechen: Los Cristianos (Arona) , Colón (Costa Adeje) und Los Gigantes (Santiago del Teide).
EL SORPRENDENTE MUNDO DE LOS CETÁCEOS
Algunas de las cosas más asombrosas de Tenerife no están, estrictamente, en la Isla… pero sí muy cerca de ella. A unas tres millas de la costa sur, en la franja de mar que la separa de La Gomera, habitan colonias estables de cetáceos: medio millar de calderones tropicales y unos 250 delfines mulares, además de otros ejemplares de 21 de las 79 especies existentes en todo el mundo. Apuntarse a una excursión para su avistamiento es una estupenda elección, tanto por lo que aporta de experiencia inolvidable durante unas vacaciones como por la sencillez y facilidad que supone acercarse a cualquiera de los tres puertos desde los que parten las embarcaciones: Los Cristianos (Arona), Colón (Costa Adeje) y Los Gigantes (Santiago del Teide).
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
5
ADEJE
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
August, the month of domestic tourism AUGUST, MONAT DES SPANISCHEN TOURISMUS AGOSTO, MES DEL TURISMO NACIONAL José Miguel Rodríguez Fraga
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Adeje ist eine Gemeinde, die während der 365 Tage des Jahres dankbar und mit offenen Armen Millionen von Besuchern willkommen heißt, die aus allen Teilen der Welt anreisen. Alle Sie begrüßen wir auf das Herzlichste und laden Sie ein, die unzähligen Reize des Landstrichs zu genießen. Aber im August bewillkommnen wir ganz besonders die Tausende von Urlaubern, die aus verschiedenen Teilen des Archipels und anderen Regionen Spaniens zu uns kommen. Es sind dies Tage, an denen die Einwohner unseres Landes auf ganz besondere Art und Weise unsere Strände, ländlichen Orte in mittleren Höhenlagen und die bedeutendsten Sehenswürdigkeiten der ganzen Gemeinde genießen. Es ist gut, in Erinnerung zu rufen, dass die tagtäglichen Anstrengungen der Einwohner Adejes, um ein weltweit vorbildliches Urlaubsziel zu sein, auch von den hiesigen Menschen genossen werden müssen. Sie sind darüber hinaus auch die besten Botschafter, die auf der ganzen Welt den internationalen Touristen die großen Schätze eines Urlaubsziels wie Costa Adeje vermitteln, das zum Genuss aller geschaffen wurde. Allen Ihnen sei von ganzem Herzen gedankt. Herzlich willkommen!
Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje
Adeje is a borough which receives gratefully and with open arms millions of visitors from far flung corners of the planet during 365 days of the year. We welcome all of them and urge them to enjoy our attractions. But during the month of August, we must give a special welcome to the thousands of tourists who come here from different parts of the Canaries and from other areas of Spain. Traditionally, these are days when residents of our country take particular pleasure in our beaches, our inland areas and in the most emblematic spots of our borough. We should remember that the efforts made by the locals in order to make Adeje a worldwide standard-setter for tourism should also be enjoyed by the islanders; you are, after all, those who can best convey to our international visitors the perks of somewhere designed for enjoyment such as Costa Adeje. Thank you, everyone, and welcome!
Adeje es un municipio que durante los 365 días del año recibe agradecido y con los brazos abiertos a millones de visitantes que llegan desde diversos lugares del planeta. A todos les damos la bienvenida y les invitamos a disfrutar de nuestros atractivos. Pero en este mes de agosto, debemos acoger de manera especial a los miles de turistas que se acercan hasta aquí provenientes de diferentes puntos del archipiélago y de otros lugares de España. Son días en los que, por tradición, los residentes en nuestro país disfrutan de manera muy especial de nuestras playas, las medianías y de los lugares más emblemáticos de todo el municipio. Es bueno recordar que el trabajo que cada día desarrollamos todos los adejeros para ser un referente turístico mundial también debe ser aprovechado por los de aquí; ustedes son, además, quienes mejor transmiten a los turistas internacionales las riquezas de un lugar hecho para disfrutar como es Costa Adeje. ¡Gracias a todos y bienvenidos!
YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:
18 Y 19 AUGUST
FOOTBALL. Villa de Adeje Junior Tournament. Celta de Vigo, Sporting de Gijón, UD Las Palmas, CD Tenerife, Selección Sur and Selección Adeje. 18th and 19th August. Municipal Football Ground. FUSBALL. Jugendturnier Villa de Adeje. Celta de Vigo, Sporting Gijon, UD Las Palmas, CD Teneriffa, Auswahlmannschaften des Inselsüdens und von Adeje. 18. und 19. August. Gemeindefußballplatz . FÚTBOL. Torneo Juvenil Villa de Adeje. Celta de Vigo, Sporting de Gijón, UD Las Palmas, CD Tenerife, Selección Sur y Selección Adeje. 18 y 19 agosto. Campo de Fútbol Municipal.
Fiestas in the districts of La Caleta de Adeje, El Puertito and La Hoya. Further information in www.adeje.es. Volksfeste in den Ortsteilen von La Caleta de Adeje, El Puertito und La Hoya, mehr Informationen auf www. adeje.es. Fiestas populares en los Barrios de La Caleta de Adeje, El Puertito y La Hoya, Más información en www. adeje.es.
Junior Jet Ski circuit. Month of August. Further information in the Youth Department of the Town Council of Adeje. www. adeje.es Jetski-Zirkel für Jugendliche. August. Weitere Informationen im Jugendamt der Stadt Adeje. www.adeje.es Circuito de motos de agua para jóvenes. Mes de agosto. Más información en el área de Juventud del Ayuntamiento de Adeje. www.adeje.es
FAUNA
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
7
TIERWELT / FAUNA
The lion, The King of the Forest, is in danger of extinction
LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
LORO PARQUE helps to finance a project which pursues the survival of this species. In order to see and get to know these beautiful animals, LORO PARQUE has opened its Lion‘s Kingdom. It is an impressive compound recreating their natural habitat, hosting a young lion and two lionesses of the Angola subspecies. These three specimens were looking for a home and they found it under the sunshine of Tenerife and the shadow of Mount Teide. The Loro Parque Foundation co-operates in the KAZA project for the protection of the African lion in a transnational conservation area which spans Angola, Botswana, Namibia, Zambia and Zimbabwe. In this way, LORO PARQUE endorses its commitment with nature and threatened species. This is a fantastic time to visit LORO PARQUE and to spend the day with the family observing these formidable animals which start a happy new life in the best zoo in Europe and second in the world.
ADEJE
The lion Der Löwe, der König der Tiere, ist vom Aussterben bedroht.
LORO PARQUE arbeitet durch die Finanzierung eines Projekts daran mit, das Überleben der Art zu sichern. Um diese herrlichen Tiere zu sehen und kennen zu lernen, hat der Loro Parque das Lion‘s Kingdom eröffnet – ein beeindruckendes Gehege, das das natürliche Habitat nachbildet und neue Heimat eines jungen Löwen und von zwei Löwinnen der Unterart Angola ist. Die drei Großkatzen waren auf der Suche nach einem Zuhause und haben dieses in der Sonne Teneriffas und im Schatten des Teides gefunden. Die Stiftung Loro Parque arbeitet an dem Projekt KAZA zum Schutz des afrikanischen Löwen in einem grenzüberschreitenden Schutzgebiet mit, das Angola, Botswana, Namibia, Sambia und Simbabwe umfasst. Hiermit will LORO PARQUE sein Engagement für die Natur und vom Aussterben bedrohte Arten verstärken. Es ist eine großartige Zeit, den LORO PARQUE zu besuchen und einen herrlichen Tag mit der Familie zu verbringen, um diese eindrucksvollen Tiere zu beobachten, die im besten Zoo Europas und zweitbesten der Welt ein neues glückliches Leben beginnen.
El león, El Rey de los Animales, está en peligro de extinción.
LORO PARQUE colabora financiando un proyecto que ayuda a la supervivencia de esta especie. Para ver y conocer a estos hermosos animales, Loro Parque ha abierto las puertas de Lion‘s Kingdom. Un impresionante recinto, replica de su hábitat natural, que acoge a un joven león y dos leonas de la subespecie Angola. Estos tres ejemplares estaban a la búsqueda de un hogar y lo han encontrado bajo el sol de Tenerife y a la sombra del Teide. Loro Parque Fundación colabora en el proyecto KAZA para la protección del león africano en una zona de conservación transfronteriza que abarca Angola, Bostwana, Namibia, Zambia y Zimbabue. Con ello, LORO PARQUE quiere reforzar su compromiso con la naturaleza y las especies amenazadas. Es una época fantástica para visitar LORO PARQUE y pasar un día en familia contemplando estos impresionantes animales que inician una vida feliz en el mejor zoológico de Europa y segundo mejor del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
8 10
Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016
ANAGA
• PLAYA LA TEJITA - EL MÉDANO •
LA LAGUNA
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Volcano, salt and sand
PUNTA DE TENO
LA OROTAVA
EL TEIDE
Chiringuito Pirata
EL MÉDANO PLAYA LA TEJITA
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Playa La Tejita
Playa nudista
RECOMMENDATION:
This is the perfect place to feel in contact with nature. This beach, with a length of over one kilometre, is found in El Médano, Granadilla de Abona, beside the majestic volcanic cone of Montaña Roja. If you like surfing, in any of its variations (surf, windsurf, bodyboard, paddle surf or kitesurf ), La Tejita will be a real paradise for you, as its weather conditions are perfect for this type of sea sports. The area is classified as nature reserve, so you cannot reach the beach by car; but there are car parks along the Médano-Los Abrigos road with different footpaths that take you directly to the beach. The walk only takes around five minutes.
VULKAN, SALZ UND SAND Es ist der perfekte Ort, um sich im unmittelbaren Kontakt mit der Natur zu fühlen. Der über einen Kilometer lange Strand in El Medano, Granadilla de Abona, befindet sich direkt zu Füßen des majestätischen Vulkankegels des Montaña Roja. Wenn Sie in irgendeiner Form das Surfen lieben – sei es Wellenreiten, Windsurfen, Bodyboard , Paddelsurf oder Kitesurf - La Tejita ist das Paradies für Sie, da die Wetterbedingungen perfekt für die Ausübung dieser Wassersportarten sind. Das Gebiet ist als Naturschutzgebiet eingestuft, sodass man mit dem Auto nicht bis zum Strand fahren kann. Direkt an der Straße Médano - Los Abrigos stehen aber mehrere Parkplätze zur Verfügung, von denen Sie zu Fuß über mehrere Wege in nur etwa fünf Minuten am Strand sind.
FACTS OF INTEREST Length: 1,000 metres. Breadth: 33 metres. Composition: black sand. Access: on foot (easy). Access for disabled: no. Type of beach: isolated. Services: toilets, waste bins, cleaning service and deckchair hire. Parking: yes (more than 100 parking spaces). Bus: yes (inter-urban).
VOLCÁN, SAL Y ARENA Es el lugar perfecto para sentirte en pleno contacto con la naturaleza. Esta playa de más de un kilómetro de longitud, se encuentra situada en El Médano, Granadilla de Abona, junto al majestuoso cono volcánico Montaña Roja. Si practicas el surf, en cualquiera de sus modalidades (surf, windsurf, bodyboard, paddlesurf o kitesurf), La Tejita será un verdadero paraíso para ti, ya que sus condiciones climatológicas son perfectas para la práctica de este tipo de deportes acuáticos. La zona está catalogada como espacio natural protegido, por lo que no podrás acceder en coche hasta la playa, pero tienes a tu disposición unos aparcamientos junto a la carretera del Médano-Los Abrigos con varios caminos que llevan directamente a la playa. El trayecto a pie solo dura unos cinco minutos.
WICHTIGE ANGABEN Länge: 1000 Meter. Breite: 33 Meter. Beschaffenheit: schwarzer Sand. Zugang: zu Fuß (einfach). Zugängig für Behinderte: nein. Strandtyp: abgelegen. Dienstleistungen: Toiletten, Papierkörbe, Reinigungsservice und Liegenverleih. Parkplatz: Ja (mehr las 100 Stellplätze). Bus: Ja (Linienbusse).
DATOS DE INTERÉS Longitud: 1.000 metros. Anchura: 33 metros. Composición: arena negra. Formas de acceso: a pie (fácil). Acceso para discapacitados: no. Tipo de playa: aislada. Servicios: aseos, papeleras, servicio de limpieza y alquiler de hamacas. Aparcamiento: sí (más de 100 plazas). Autobús: Sí (interurbano).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
LEISURE
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
9
UNTERHALTUNG / OCIO
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
10
COSTA ADEJE
Nยบ22 AUGUST / AGOSTO 2017
SIAM PARK
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
COSTA ADEJE
HARD ROCK HOTEL
C.C. GRAN SUR THE SIXTEENTH
C.C. PLAZA DEL DUQUE
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
MEDANO
PIRร MIDE DE ARONA
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PARQUE SANTIAGO IV
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
11
LAS AMÉRICAS
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
FOTOS: HARD ROCK
12
Nยบ22 AUGUST / AGOSTO 2017
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
ZONA TRES DE MAYO
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
13
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Wine (BY CAR).
Mc Donalds
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
Teide
TOP 5 SITES (BY CAR)
TOP 3 CHARMING PLACES
War
La Laguna UNESCO World Heritage Site
Beach (Playa de Las Teresitas)
Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre
Loro Parque
Foot Path (Sendero de los sentidos)
Contemporary Art. TEA
Siam Park
Beach (Benijos)
Science and Cosmos (BY CAR).
Hard Rock Cafe
Bus Public Service (TITSA)
LUA DELGADO
Situations in The Canary Island: when you just want a bit of something ¡Solo quiero un fisco!
when someone makes you angry ¡Mándate una papa!
Miss LDL
www.missldl.com
when you want to go to a party ¡Vámonos de tenderete!
when someone gets hit ¡Chiquito trompazo!
14
HISTORY GESCHICHTE / HISTORIA
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
LOS SABANDEÑOS JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VICTOR JAUBERT
La cantata del Mencey loco
Folías si quieres tu, quieres tu que cante yo, las folías de mi tierra son alegres y muy tristes de cantar. With this folk song included in their first album, the public at large came to know Los Sabandeños, the Canary Islands’ most international folk ensemble. The group was born in Sabanda (hence their name), in northern Tenerife. Journalist Carmelo Martín clearly explains this in his book on the group entitled “El canto de las Afortunadas”. Soon their fame spread beyond the islands, conquering the audience in Spain and, subsequently, in all Latin America, especially after including in their repertory popular songs from Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela, etc. A highlight of their long career was “La Cantata del Mencey Loco”. The ensemble’s manager, Elfidio Alonso, remarked on the day of its presentation in the Guimerá Theatre: “The enthusiasm of the audience was such that we could interpret this as the start of an awareness of our Canary origin”. The city of La Laguna opens the doors daily to its Museum of Los Sabandeños where visitors not only listen to their music, but get to know their long artistic career through mementos, documents, photographs and testimonials.
Los Sabandeños Folías si quieres tu, quieres tu que cante yo, las folías de mi tierra son alegres y muy tristes de cantar. Con este tema, entre otros varios títulos contenidos en su primer disco, se dieron a conocer al gran público Los Sabandeños, el conjunto folklórico más internacional de las Islas Canarias. Nacieron en Sabanda (de ahí su nombre), un lugar al norte de la isla de Tenerife. Lo explica muy bien en su libro, dedicado al grupo musical, El canto de las Afortunadas, el periodista Carmelo Martín. Muy pronto su arte traspasó los límites archipielágicos, conquistando al público de España y, posteriormente, a toda Hispanoamérica; especialmente, tras incorporar en su repertorio populares títulos de Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela, etc. Cabe destacar de su larga producción, La Cantata del Mencey Loco. El propio director, Elfidio Alonso, comentó el día de su presentación en el Teatro Guimerá: “Fue tal el entusiasmo de los asistentes que cabe interpretarlo como el inicio de una toma de conciencia de nuestro origen canario”. En la ciudad La Laguna abre sus puertas diariamente la Casa Museo de Los Sabandeños, en donde se puede, además de escuchar su música, conocer su ya larga trayectoria artística a través de recuerdos, reportajes, fotografías y testimonios variados.
Die Sabandeños Folias willst du haben, willst, dass ich sie singe, die Folías meiner Heimat sind fröhlich und sehr traurig doch zu singen. Neben anderen war es vor allem dieses Lied ihres ersten Albums, mit dem die Sabandeños - das international bekannsteste Volksmusik-Ensemble der Kanarischen Inseln – populär wurden. Der Name stammt von der Finca Sabanda im Norden der Insel Teneriffa, wie der Journalist Carmelo Martin in seinem der Gruppe gewidmeten Buch El canto de las Afortunadas (Der Gesang der Glückseligen (Inseln) erklärt. Sehr bald schon überschritt ihre Kunst die Grenzen des Archipels und eroberte das Publikum ganz Spaniens und schließlich in Lateinamerika, nachdem sie beliebte Volkslieder Argentiniens, Paraguays, Chiles, Venezuelas und anderer Länder in ihr Repertoire einbezogen hatte. Aus ihrem jahrzehntelangen Schaffen ist besonders die La Cantata del Mencey Loco hervorzuheben. Der Dirigent des Ensembles, Elfidio Alonso, sagte am Tag ihrer Uraufführung im Teatro Guimerá: “Die Begeisterung des Publikums war derart groß, dass man die Kantate als den Beginn der Bewusstwerdung unserer kanarischen Herkunft deuten kann”. In der Stadt La Laguna öffnet nun täglich das der Gruppe gewidmete Casa Museo de Los Sabandeños seine Türen, in dem man über Ihre Musik hinaus, den langen künstlerischen Werdegang durch Erinnerungsstücke, Reportagen, Fotos und andere Zeitzeugnisse kennen lernen kann.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
15
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
A coast to be discovered EIN KÜSTE, DIE ES ZU ENTDECKEN GILT UNA COSTA POR DESCUBRIR José Manuel Bermúdez Esparza
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Welcome to Santa Cruz de Tenerife, a capital city with many varied and highly attractive leisure options. On this occasion, I invite you to enjoy August on our beaches. Discover heavenly spots where you will find a sun-kissed Atlantic Ocean. From Almáciga to Benijo and across the majestic landscape of the Anaga summits, get to know the exotic black sand beaches, a paradise for surfers and wave lovers, where nature is still unspoilt. Take the time to stroll along the picturesque streets of its towns and relish in delicious seafood while taking in the sea view. And, of course, a visit to Las Teresitas in the coastal town of San Andrés is a must.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Herzlich willkommen in Santa Cruz de Tenerife, einer Hauptstadt, die viele attraktive Freizeitmöglichkeiten bietet. Bei dieser Gelegenheit lade ich Sie herzlich dazu ein, den Monat August an unseren Stränden zu genießen. Entdecken Sie paradiesische Plätze, an denen die Sonne das Wasser des Atlantischen Ozeans liebkost. Über die majestätische Landschaft der Gipfel des Anaga-Gebirges hinweg können Sie von Almáciga bis nach Benijo exotische schwarze Sandstrände, ein Paradies für Surfer und Liebhaber der Wellen kennen lernen. Es sind herrliche Winkel, an denen sich die Natur noch ganz ursprünglich zeigt. Nutzen Sie die Gelegenheit, in den schmalen Gassen zwischen den malerischen Häusern einen gemütlichen Spaziergang zu unternehmen und lassen Sie sich den köstlichen frischen Fisch mit Blick auf das Meer munden. Natürlich ist der Besuch des Strandes Las Teresitas im Küstenort San Andres ein Muss, das kein Teneriffa-Urlauber versäumen sollte.
Bienvenidos a Santa Cruz de Tenerife, una capital que ofrece muchas y muy atractivas opciones de ocio. En esta ocasión, les invito a disfrutar del mes de agosto en nuestras playas. Descubra lugares paradisiacos en los que el sol besa las aguas del Océano Atlántico. Desde Almáciga hasta Benijo y recorriendo el majestuoso paisaje de las cumbres de Anaga, conozca exóticas playas de arena negra, paraíso de surferos y de los amantes de las olas. Rincones en los que la naturaleza se manifiesta en estado puro. Aproveche para callejear entre las pintorescas casitas de sus localidades y degustar de un buen plato de pescado con vistas al mar. Por supuesto, la visita a la playa de Las Teresitas en el pueblo costero de San Andrés, es uno de los must que no se debe perder.
16
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
Mercado Ntra. Sra. de África
Churchesof the capital
ancisco Iglesia de San Fr
KIRCHEN DER HAUPTSTADT IGLESIAS DE LA CAPITAL SYLVIA MADERO
The first stop of our tour is the chapel of Our Lady of La Regla. It almost goes unnoticed at the entrance of the city, nestled between the modern buildings of the Cabo Llanos district, but it was formerly the chapel of Castle of San Juan (known as Black Castle) garrison. After the visit, we head for the Nuestra Señora de África market for breakfast before crossing the Serrador Bridge and walking down Calle La Noria towards the Church of Our Lady of La Concepción. Its tower has become one of the city’s emblems, and on one side of the main altar it treasures the wooden cross carried by Alfonso Fernández de Lugo when he disembarked for the first time on the Island. We take a break for lunch in Taberna El Cambullón in nearby Calle San José and then continue in the direction of the Church of San Francisco de Asís, hosting the bust of the Señor de las Tribulaciones (Lord of Tribulations), one of the most venerated images in Santa Cruz. To end the tour, we take a break and a snack in Tasca La Rebotica, in the church square.
Iglesia de la Concepción
Der erste Halt auf unserer Route gilt der Gottesmutter-Kapelle Nuestra Señora de Regla, die am Eingang der Stadt inmitten der modernen Gebäude des Viertels von Cabo Llanos fast unbemerkt bleibt, einst aber die Garnisonskapelle des Kastells von San Juan (bekannt unter dem Namen Castillo Negro) war. Nach dem Besuch gehen wir zur Markthalle Unserer Lieben Frau von Afrika zum Frühstücken. Gut gestärkt geht es weiter über die Brücke Serrador und den Platz La Noria zur Kirche Unserer Lieben Frau der Unbefleckten Empfängnis „La Concepción“. Ihr Turm ist ein Wahrzeichen der Stadt und an einer Seite des Hochaltars befindet sich das Holzkreuz, das Alfonso Fernandez de Lugo trug, als er zum ersten Mal auf der Insel landete. Zum Mittagessen rasten wir im Restaurant Taberna El Cambullón, das ganz in der Nähe, in der Straße San José liegt. Auf dem Weitermarsch gelangen wir zur Kirche des Heiligen Franz von Assisi “San Francisco de Asís”, in der sich die tief verehrte Heiligenfigur des Leidenden Christus befindet. Zum krönenden Abschluss des Rundgangs: eine Pause und köstliche Tapas am Kirchplatz in der Tasca La Rebotica.
La primera de nuestras paradas en esta ruta es la ermita de Nuestra Señora de Regla. En la entrada de la ciudad pasa casi desapercibida entre los modernos edificios de la zona de Cabo Llanos y antaño sirvió como capilla de la guarnición del Castillo de San Juan (conocido como Castillo Negro). Tras visitarla nos dirigimos hacia el Mercado Nuestra Señora de África y desayunar; para continuar, cruzando el Puente Serrador y atravesando La Noria, hasta la Iglesia de Nuestra Señora de La Concepción. Su torre se ha convertido en uno de los símbolos de la ciudad y en un lateral de su altar mayor se encuentra la cruz de madera que llevaba Alfonso Fernández de Lugo al desembarcar por primera vez en la Isla. Hacemos una parada para almorzar en Taberna El Cambullón, muy cerca de aquí en la Calle San José y continuar hacia la Iglesia de San Francisco de Asís, sede de la imagen del Señor de las Tribulaciones, una de las más queridas en Santa Cruz. Para acabar la ruta, un descanso y picoteo en la plaza de la iglesia, en la Tasca La Rebotica.
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
18
LA LAGUNA
Nightlife
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
Iglesia de Ntra. Sra. de La Concepción
JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA)
La Laguna is a university town and this is felt in the air. Even though the majority of pubs and discotheques are found in the university district known as ‘El Cuadrilátero’ there are attractive alternatives in the streets of the city centre. El Rincón de Tintín (Plaza de La Concepción 7) is one of the ‘in’ places. Despite the reduced size of the premises, it has a very charming terrace. In Calle Herradores 47, Aguere Cultural is a refurbished pub with film-world flair. With an offbeat atmosphere, the premises are in the former Aguere Cinemas and have become a must-go for the last drink. And if what you like is to dance to commercial hits, you should head for Plan B, a small pub in Calle Herradores 106.
Calles de La Laguna
PUB AGUERE CULTURAL Herradores, 47 www.aguerecultural.com
Nachtleben La Laguna ist Universitätsstadt und das spürt man auf allen Straßen und Plätzen. Obwohl sich die meisten Pubs und Clubs in der Nähe der Universität befinden - im Studentenviertel, dem so genannten Cuadrilátero – gibt es auch in der Altstadt sehr attraktive Alternativen. El Rincón de Tintín (Plaza de la Concepción 7) ist das Modelokal des Nachtlebens von La Laguna. Obwohl es klein ist, hat es eine sehr gemütliche Terrasse. In der Calle Herradores 47 ist das Aguere Cultural – ein völlig neu gestaltetes Lokal mit Kino-Flair. Untergebracht in einem ehemaligen Multiplexkino und mit alternativem Ambiente ist es heute ein Muss, um einen letzten Drink vor dem Heimweg zu sich zu nehmen. Und wenn Sie gerne zu moderner Popmusik tanzen, dann sollten Sie das Plan B aufsuchen - ein kleines Lokal in der Calle Herradores 106.
Vida nocturna La Laguna es una ciudad universitaria y eso se respira en la calle. A pesar de que la mayor parte de pubs y discotecas se encuentran en la zona universitaria conocida como el cuadrilátero, en las céntricas calles del casco podemos encontrar alternativas muy atractivas. El Rincón de Tintín (Plaza de La Concepción 7) es el local de moda de la noche lagunera. A pesar de ser pequeño, cuenta con una terraza muy acogedora. En la calle Herradores 47 se encuentra el Aguere Cultural, un renovado pub con aires cinematográficos. Con un ambiente alternativo, este local ubicado en los desaparecidos Multicines Aguere, se ha convertido en una parada obligatoria para tomarse la última copa. Y si lo tuyo es bailar al ritmo de éxitos comerciales, debes visitar el Plan B, un pequeño local situado en la calle Herradores 106.
El Rincón de Tintín
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
La Laguna
19
LA LAGUNA
THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS
Ultra del Nordeste
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
La Laguna ist am 12. August Gastgeber der zweiten Auflage des Ultra-Trails des Nordosten , einer der härtesten Bergläufe der Kanarischen Inseln. Über 300 Läufer werden an diesem Wettrennen teilnehmen, dessen Strecke durch den Anaga Naturpark verläuft. An dem Lauf werden zahlreiche führende Spitzensportler der Sportart zu sehen sein und er wird so einen großen Beitrag dazu leisten, die Werte des Biosphärenreservat in der Öffentlichkeit bekannter zu machen.
ULTRA-TRAIL DES NORDOSTENS ULTRA DEL NORDESTE María José Castañeda
Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna
La Laguna acogerá el 12 de agosto la segunda edición de la Ultra del Nordeste, una de las carreras de montaña más duras de Canarias. Unos 300 corredores se darán cita en esta iniciativa, cuya travesía se realizará por el Parque Rural de Anaga. La prueba, en la que participarán primeras figuras de este deporte, permitirá la divulgación de los valores de esta zona Reserva de la Biosfera.
La Laguna hosts on 12th August the second edition of the Ultra del Nordeste, one of the most challenging mountain races of the Canaries. Around 300 runners will gather for the crossing of the Anaga Rural Park. The test, with the participation of foremost specialists in this sport, will highlight the values of this Biosphere Reserve area.
P
8
MERCADO 1. PLAZA DEL ADELANTADO CAFETERÍA PALMELITA 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA Plaza de la Concepción, 14 3. CONVENTO LAS CLARISAS 922 250 405 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA C/AD ELAN 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO TAD O 8. SANTUARIO DEL CRISTO
P CONVENTO LAS CLARISAS
ND
6
O
C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR EL GUAYDIL ES
C/ Dean Palahí, 26 922 266 843
P
N RIM Ó
NA
EL JINETE SIN CABEZA C/ Bencomo, 23 622 886 288
1 PLAZA DEL
ADELANTADO
H
TAXI
P
ES
OR AD ERR
C/H
AD
P
2
3
C/NA VA Y G
DO
C/VI A
RE
4
ES D E CA
LA
OBISPADO
BAR
TÍN
INID
RE
EY
TA
. TR
MB
H
US
AVD A
ICIE
OR
AG
C/TA
ISP
CHIE
N
P DE D
OB
TEATRO LEAL
C/ SA N C/6
C/
C/AN
C/SA N JUA
NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN
AN T
ON IO
5
C/S AN
7
CONVENTO SANTO DOMINGO
20
MAP KARTE / MAPA
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Nยบ22 AUGUST / AGOSTO 2017
Nยบ22 AUGUST / AGOSTO 2017
MAP
KARTE / MAPA
21
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
22
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
Beaches of the north El Caletón
Playa Jardín
Strände des Nordens
SYLVIA MADERO The Caletón pools in Garachico, formed by the volcanic eruption, offer bathers refreshing and capricious formations. We will take breakfast here, in one of the many cafeterias which string along the main road, enjoying the views. From Garachico, we head towards Los Realejos for a swim in El Socorro. This is the favourite beach in the north for surfers, but many also enjoy its black sand and clear waters, as the waves break far from the shore. After this, it’s time for a visit to Puerto de la Cruz. Here, Playa Jardín, Playa Chica and Punta Brava make up the Playa Jardín area which is a favourite with the locals for sunbathing and enjoying the sea.
It was designed by César Manrique, combining palm trees and large extensions of volcanic sand, surrounded by colourful botanical gardens. Very close by is Loro Parque, nº 1 zoo in Europe and second in the world according to TripAdvisor. For lunch, we recommend the fish of the day while contemplating the waves in Tambo’s outdoor terrace. For a last swim, El Bollullo beach is located in La Orotava. Featuring 150 metres of black sand in a wonderful bay surrounded by imposing cliffs, this natural refuge allows you to disconnect. An exhausting, sundrenched day calls for an early dinner, and Los Gómez is an informal and excellent option: their egg hash and charcoal grilled meat are well worthwhile.
In Garachico bieten die im Zuge eines Vulkanausbruchs entstandenen Meerestümpel von El Caletón den Badegästen kunstvoll von der Natur gebildete Becken. Genießen Sie Ihr Frühstück hier auf einer der Terrassen der Cafés an der Hauptstraße und erfreuen sich an der herrlichen Aussicht. Von Garachico fahren wir zum Schwimmen nach Los Realejos zur Playa El Socorro, die der beliebteste Surferstrand im Norden der Insel ist, aber viele Besucher auch wegen ihres schwarzen Sandes und klaren, ruhigen Wassers anzieht, da sich die Wellen weit vom Ufer entfernt brechen. Nach diesem Badeerlebnis steht nun Puerto de la Cruz auf unserem Ausflugsprogramm. Hier bilden die Strände Playa Jardín, Playa Chica und Punta Brava die Strandanlagen von Playa Jardín, die bei den Einwohnern der beliebteste Ort sind, um einen entspannenden Tag an der Sonne und am Meer zu genießen. Von César Manrique geschaffen bietet er eine Vielzahl von Palmenhainen und weite Flächen vulkanischen Sandes, die von blühenden botanischen Gärten eingerahmt werden. Ganz in der Nähe befindet sich auch der Loro Parque, der nach TripAdvisor beste Zoo Europas und zweitbeste weltweit. Für das Mittagessen: Frischer Fisch und der Genuss des Meeresblicks auf der Terrasse des Restaurants Tambo. Ein letztes Bad wartet auf uns in La Orotava, am Strand Bollullo: mehr als 150 Meter schwarzer Sand inmitten einer wunderschönen Bucht, die von hoch aufragenden Felsen umgeben wird und eine wahre Oase zum Entspannen darstellt. Nach diesem erlebnisreichen Tag am Strand ist ein köstliches Abendessen der beste Ausklang: Die traditionelle Gaststube Guachinche Los Gómez ist da eine ausgezeichnete Wahl: das Spiegeleigericht Huevos Rotos oder Fleisch vom Grill lohnen sich sehr.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
23
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
PISCINAS NATURALES GARACHICO
FOTO: LORO PARQUE
NO SEAS UN
RESTAURANTE
MÁS. ESTA ES TU
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
CASA DEL VINO - EL SAUZAL
CASA DEL VINO
SAN JUAN DE LA RAMBLA ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS
Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. El Sauzal.
Tfnos.: 922 572 535
www.casadelvinotenerife.com
FOTOS: CASA DEL VINO
LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Playas del norte En Garachico, los charcos de El Caletón, resultado de la erupción del volcán, brindan al bañista sinuosas formas donde refrescarse. Desayunaremos aquí, en alguna de las cafeterías cuyas terrazas se suceden junto a la carretera general, disfrutando de las vistas. De Garachico ponemos rumbo a Los Realejos para bañarnos en El Socorro. Es la playa preferida por los surferos en el norte de la Isla, pero también son muchos los que disfrutan de su arena negra y límpidas aguas, ya que las olas rompen alejadas de la orilla. Tras la visita, toca visitar el Puerto de la Cruz. Aquí, Playa Jardín, Playa Chica y Punta Brava forman el complejo de Playa Jardín, enclave favorito de los portuenses para pasar un día al sol
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES disfrutando del mar. Fue creado por César Manrique, aunando palmeras y grandes extensiones de arena volcánica, rodeados de coloridos jardines botánicos. Muy cerca de aquí se encuentra Loro Parque, zoo #1 de Europa y 2# del mundo según TripAdvisor. Para el almuerzo, pescado del día contemplando las olas en la terraza del restaurante Tambo. Para un último baño, en La Orotava se encuentra la playa de El Bollullo. Más de 150 metros de arena negra en una hermosa bahía rodeada de imponentes acantilados que la convierten en un refugio natural para desconectar. Tras un agotador día de playa toca cenar pronto, y el guachinche Los Gómez es una excelente opción: sus huevos rotos y carne a la brasa merecen la pena.
24
LA OROTAVA
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
MAP OF VILLA DE LA OROTAVA
CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO
Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
VILLA DE LA OROTAVA
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
25
PUERTO DE LA CRUZ WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
MAP OF PUERTO DE LA CRUZ
NO SEAS UN
RESTAURANTE
MÁS. ESTA ES TU
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PLAYA MARTIANEZ
PANORÁMICA DESDE SANTA ÚRSULA
PLAYA PARAISO
PUERTO DE LA CRUZ
PARQUE TAORO
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
ERMITA SAN TELMO
FAUNA TIERWELT / FAUNA
26
Canary
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
Kanarienvogel Obwohl der Name des Archipels oft mit diesem kleinen Singvogel in Verbindung gebracht wird, geht der Name der Kanarischen Inseln mehreren Theorien zufolge auf die große Anzahl von wilden Hunden zurück, die bei der Ankunft der spanischen Konquistadoren auf den Inseln lebten. Auf jeden Fall aber sind die Vögel bei den Inselbewohnern sehr beliebt. Mit ihrem gelben Gefieder und zuweilen bräunlichen Tönungen kann man ihrem schönen Gesang in vielen Zonen Teneriffas, auch in Parks, auf Plätzen und in Gärten lauschen - vor allem, wenn in diesen Bananenstauden gepflanzt sind, denn in ihnen halten sie sich am liebsten auf. Kanarienvögel bauen ihre Nester in Bäumen in einer Höhe von etwa drei Metern über dem Boden, um ungestört zu sein und logischerweise ziehen sie ländliche Gebiete städtischen vor. Die gerne in Schwärmen fliegenden Singvögel ernähren sich vor allem von Samen und Fruchtkernen, werden in der Regel zwischen fünf und zehn Jahre alt und ihr Gesang erfreut sich einer so hohen Wertschätzung, dass auf Teneriffa jährlich einer der renommiertesten Gesangswettbewerbe der Kanarienvögel veranstaltet wird.
Canario Although this small songbird is often associated with the name of the Islands, the truth is that – according to several theories – the name of the Canaries has its roots in the large number of wild dogs on the Islands when the conquerors arrived. Be this as it may, this is a very popular bird on the Islands. Its yellow colour, sometimes with brownish tones, and beautiful song can be found in many areas of Tenerife, even in parks, squares and gardens; and if they have banana trees, even better, because these are one of its favourite refuges. Canaries build their nests in trees, around three metres from the ground so they are not disturbed, and logically prefer the countryside to urban spaces. These songbirds, that like to fly in flocks, feed on seeds and fruit pips, usually live between five and ten years and their song is so highly appreciated on Tenerife, that there is an annual Song Contest.
Aunque muchas veces se asocia el nombre del Archipiélago a esta pequeña ave cantora, lo cierto es que según varias teorías el nombre de Canarias tiene su origen en la gran cantidad de canes salvajes que había en las Islas cuando llegaron los conquistadores. En cualquier caso, se trata de un ave muy apreciada en las Islas. Su color amarillo, con todos parduzcos en algunas ocasiones y su bello canto pueden encontrarse en muchas zonas de Tenerife, incluso en parques, plazas o jardines y si tienen plataneras, mejor, porque es uno de sus refugios favoritos. Los canarios hacen sus nidos en los árboles, a unos tres metros del suelo para no ser molestados y lógicamente prefieren zonas rurales a espacios urbanos. Estas aves cantoras, que gustan de ir en bandadas, se alimentan de semillas, pipas de frutas, suelen vivir entre cinco y diez años y su canto es tan apreciado que en Tenerife se celebra anualmente el prestigioso Concurso de Canarias de Canto.
Tajinaste Rojo
Red tower of jewels If you should come to Tenerife in the spring, don’t forget to ask if the tower of jewels have blossomed and, in that case, don’t miss the chance to see one of the botanical gems of the island. This plant grows in the Cañadas del Teide, La Fortaleza, Ucanca Valley and vicinity of the Parador Nacional. Also known as red bugloss or Mount Teide bugloss, it is a shrub which develops a very dense, spear-shaped rosette of silvery leaves which are longer at the base. The flowers are coral red, hence its name, and are borne in erect inflorescence. The plant can reach up to 3 m in height and is very important for the production of honey, as it is a favourite with the local bees, according to CanariWiki.
Wildprets Natternkopf Wenn Sie Teneriffa im Frühjahr besuchen, erkundigen Sie sich unbedingt, ob die Natternköpfe in Blüte stehen. Und wenn dies der Fall ist, dann versäumen Sie keinesfalls die Chance, eines der Schmuckstücke der Botanik der Insel zu bestaunen: den rotblühenden Wildprets Natternkopf, der in den Canadas del Teide, am La Fortaleza, im Ucanca-Tal und in der Nähe des Berghotels Parador Nacional wächst. Der hiesig auch Teide-Blut genannte Strauch bildet eine dichte Blattrosette mit lanzenförmigen, am Boden längeren als an der Spitze, silbrigen Blättern aus. Die Blüten sind korallenrot und ordnen sich zu einer Spitze. Der Strauch erreicht eine Höhe von bis zu 3 m und ist laut der Enzyklopädie CanariWiki sehr wichtig für die Honiggewinnung, da er einer der beliebtesten Wirtspflanzen der Bienen Teneriffas ist.
Tajinaste rojo En el caso de que lleguen a Tenerife en primavera, no duden en preguntar si florecieron los tajinastes y si es así, no pierdan la ocasión de ver una de las joyas de la botánica que ofrece la isla: el tajinaste rojo. Esta planta está presente en las Cañadas del Teide, La Fortaleza, Valle de Ucanca y cercanías del Parador Nacional. El tajinaste rojo, también conocido como sangre del Teide, es un arbusto que desarrolla una roseta de hojas muy densa, con forma de lanza, más largas en la base que las superiores, de tonos plateados. Las flores son de color rojo coral, de ahí su nombre, y se disponen de forma puntiaguda. Puede llegar a alcanzar los 3 m de altura, además es una especie muy importante para la producción de miel, pues es una de las flores preferidas de las abejas en Tenerife, según recoge la enciclopedia CanariWiki.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
Crossing of the Teno Massif
27
Masca
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
WANDERUNG DURCH DAS TENO-GEBIRGSMASSIV (PR-TF 51) Die lange, atemberaubende Wanderung ermöglicht es uns stets dem ausgeschilderten Weg des PR-TF 51 folgend, das überwältigende Teno-Gebirgsmassiv kennen zu lernen. Die fast 20 Kilometer lange Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos gleich an der Landstraße TF-82 und führt uns zu der nordwestlichen Spitze der Insel Teneriffa: Punta de Teno, an der uns der elegante Leuchtturm erwartet. Auf dem Weg besuchen wir solche emblematische Orte wie die Teiche von Erjos mit ihrem einzigartigen Süßwasser-Ökosystem, den Aussichtspunkt Baracan und das kleine Dorf Teno Alto. Darüber hinaus begleiten uns spektakuläre Ausblicke auf die Täler von Santiago und El Palmar, die Masca-Schlucht, sowie die Steilklippen von Los Gigantes.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
TRAVESÍA DEL MACIZO DE TENO (PR-TF 51) Este largo y espectacular itinerario, que sigue la señalización del sendero PR-TF 51, nos permite atravesar el sobrecogedor macizo de Teno. Son casi 20 kilómetros que se inician en la plaza del núcleo de Erjos, junto a la carretera TF-82 y nos conducen hasta el extremo noroccidental de Tenerife, la Punta de Teno, presidida por su elegante faro. En el recorrido, pasaremos por lugares tan emblemáticos como las Charcas de Erjos y su singular ecosistema de agua dulce, el mirador de Baracán o el pequeño poblado de Teno Alto; estaremos, además, acompañados por las espectaculares vistas sobre los valles de Santiago y El Palmar, el Barranco de Masca y los acantilados de Los Gigantes.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
RECOMMENDATION:
This long and spectacular trail, which follows the PR-TF 51 signposted track, allows us to cross the stunning Teno massif. The walk is almost 20 kilometres long and starts in the central square of Erjos, beside the TF-82 road, taking us to the north-westernmost tip of Tenerife, Punta de Teno, with its elegant lighthouse. On the way, we will encounter such emblematic spots as Charcas de Erjos with its singular freshwater ecosystem, the Baracán lookout point and Teno Alto hamlet; plus, we are accompanied by spectacular views over the Santiago and El Palmar valleys, the Masca ravine and the Los Gigantes cliffs.
STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
28
The Queen’s Slipper ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
Erosion in volcanic environments generates capricious formations through the ages as its action varies according to the hardness of the rock. In the case of
the Queen’s Slipper (Zapatilla de la Reina), erosion has created an emblem of Teide National Park which has become one of its main tourist attractions. Under a clear, starlit sky, the sight of this enormous rock formation is really imposing. During the early hours of the night in July, we can observe – among others – the constellations of Cepheus and Cassiopeia (northwards), Pegasus and Aquarius (eastwards), Sagittarius and Scorpius (southwards) and Boötes and Libra (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
Die Erosion der vulkanischen Elemente bildet im Laufe der Zeit sehr skurrile Formen, da sie in Abhängigkeit von der Härte der Materialien in unterschiedlichem Maße auf diese einwirkt. Im Falle des Zapatilla de la Reina, Schuh der Königin, schuf die Erosion eines der Wahrzeichen des Teide-Nationalparks und eine seiner wichtigsten Sehenswürdigkeiten. Der Anblick des riesigen Felsens in einer klaren Sternennacht atemberaubend. In den ersten Nachtstunden im August können wir unter anderem die Konstellationen von Cepheus und Kassiopeia (im Norden), Pegasus und Wassermann (im Osten), Schütze und Skorpion (im Süden), sowie Bootes und Waage (im Westen) beobachten. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es uns, die Himmelsobjekte und Sternbilder zu identifizieren, die wir sehen. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
La erosión en los elementos volcánicos genera caprichosas formas a lo largo del tiempo al actuar en diferente grado según la dureza de los materiales. En el caso de la Zapatilla de la Reina, la erosión ha dado lugar a un icono del Parque Nacional del Teide, convertido en uno de sus principales atractivos turísticos. Bajo la noche limpia y estrellada, la visión de esta enorme forma rocosa resulta imponente. Durante las primeras horas de las noches de agosto podremos observar, entre otras, las constelaciones de Cefeo y Casiopea (al Norte), Pegaso y Acuario (al Este), Sagitario y Escorpio (al Sur) y Boyero y Libra (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
29
TEIDE
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
Teide
National Park
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
Contemplation of daybreak from the highest point of the Atlantic Ocean; a walk along millenary paths in unworldly surroundings; marvelling at the spectacular inflorescence of plant species found nowhere else in the world; stargazing from the foremost high altitude observatory of the world. All this, and many other unforgettable experiences, is only possible in the unrivalled setting of one of the most awe-inspiring volcanic landscapes of the planet: Teide National Park with World Heritage Site listing by UNESCO.
• ALTAVISTA REFUGE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 444 /www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE www.922 010 444 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
Teide-Nationalpark
Parque Nacional del Teide
Den Sonnenaufgang vom höchsten Punkt im Atlantischen Ozean aus zu betrachten, über tausende von Jahren alte Wege durch Landschaften einer anderen Welt zu wandern, die herrliche Blüte von Pflanzenarten zu bewundern, die nirgendwo sonst existieren, den Kosmos vom ersten Hochgebirgs-Observatorium der Welt aus zu beobachten - all dies und viele weitere unvergessliche Erlebnisse kann man nur in der einzigartigen Umgebung erleben, die eine der schönsten Vulkanlandschaften unseres Planeten bietet: der Teide Nationalpark, Weltnaturerbe der UNESCO.
• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 444 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE 922 010 444 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
Contemplar un amanecer desde el punto más elevado del Océano Atlántico; transitar parajes de otro mundo por caminos milenarios; disfrutar de la espectacular floración de especies vegetales que no existen en ninguna otra parte; observar el cosmos desde el primer observatorio de alta montaña del mundo. Todo esto, y muchas más experiencias inolvidables, es posible únicamente en el marco incomparable que ofrece uno de los escenarios volcánicos más sobrecogedores del planeta: el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO.
• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 444 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE 922 010 444 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
RECIPES REZEPTE / RECETAS
30
Canary stew
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
SYLVIA MADERO
Kanarischer Eintopf Puchero Puchero
Ingredients: 2 corns on the cob. 1 sweet potato 3 potatoes. 1 medium piece of pumpkin 1 vegetable marrow. 2 carrots. Half a medium cabbage. 300 gr. of green beans. 1 medium piece of stewing meat or skirt steak (beef). 3 chicken legs (skinned). 1/5 kg of chickpeas. 1 onion. 3 garlic cloves. Oil. Vinegar. 1 teaspoonful of paprika. 1 teaspoonful of cumin. 1 bay leaf. 1 spoonful of salt. 1 handful of fine noodles. Gofio PREPARATION Put the chickpeas in a pan (after soaking overnight) together with the chicken legs and the beef. Add the corn on the cob (in medium slices), the onion, and a grounded mixture of garlic, paprika and cumin. Cover with water, add the bay leaf and simmer for around 30 minutes from when the water starts to boil. Then, remove from heat and strain the broth. Put the carrots, vegetable marrow, green beans, cabbage, sweet potato and potatoes to cook and flavour in the broth. These vegetables will be ready in around 15 minutes. We serve the meats and vegetables on a platter (add a dash of oil and vinegar before eating) and with the broth make a soup simply by adding a handful of fine noodles. To clinch the dish, mix the gofio with three ladles of broth to make a delicious ‘gofio escaldado’; it is the perfect accompaniment for this recipe.
Zutaten: 2 Maiskolben. 1 Süßkartoffel. 3 Kartoffeln Ein mittelgroßes Stück Kürbis. 1 Zucchini 2 Möhren. ½ mittelgroßer Weißkohl 300g. Bohnen. 1 mittelgroßes Stück Rindfleisch (Bauchfleisch). 3 Hähnchenschenkel (ohne Haut). 1/5 kg Kichererbsen. 1 Zwiebel. 3 Knoblauchzehen. Öl. Essig. 1 Teelöffel Paprika. 1 Teelöffel Kümmel 1 Lorbeerblatt . 1 Esslöffel Salz. Eine Handvoll Fadennudeln. Gofio Zubereitung Geben Sie die vom Vortag aufgeweichten Kichererbsen, die Hähnchenkeulen und das Rindfleisch in einen Topf. Fügen Sie die in mittelgroße Stücke zerschnittenen Maiskolben, die Zwiebel und die zu einer Masse gestampften Knoblauch, Paprika und Kümmel hinzu. Wir bedecken alles mit Wasser, fügen ein Lorbeerblatt bei und lassen es für etwa 30 Minuten auf dem Feuer kochen – gemessen von dem Zeitpunkt an, zu dem das Wasser zu kochen beginnt. Danach die Brühe zur Seite stellen, um in ihr die Möhren, Zucchini, Bohnen, den Kohl, die Süßkartoffeln und Kartoffeln zu kochen. In ca. 15 Minuten sind alle Gemüsesorten gar. Wir servieren das Fleisch und das Gemüse in einer Schüssel (zum Essen ein wenig Essig und Öl hinzufügen) und aus der Brühe machen wir durch das Hinzufügen von nur einer Handvoll Fadennudeln eine Suppe. Um das Ganze zu krönen, bereiten wir aus etwa drei Suppenkellen Brühe gemischt mit Gofio einen schmackhaften Escaldón zu – die perfekte Beilage zu diesem Rezept!
Ingredientes: 2 piñas de millo. 1 batata 3 papas. Un trozo mediano de calabaza 1 bubango. 2 zanahorias. Media col mediana. 300 grs. de habichuelas. 1 trozo mediano de carne de puchero o falda (ternera). 3 muslos de pollo (sin piel). 1/5 kg de garbanzos. 1 cebolla. 3 dientes de ajo. Aceite. Vinagre. 1 cucharadita de pimentón. 1 cucharadita de cominos. 1 hoja de laurel. 1 cucharada de sal. Un puñado de fideos finos. Gofio Elaboración Poner en una olla los garbanzos (en remojo la noche anterior), los muslos de pollo y la carne de ternera. Añadimos las piñas de millo (cortadas en trozos medianos), la cebolla y un majado hecho con los ajos, el pimentón y los cominos. Cubrimos todo con agua, añadimos una hoja de laurel y dejamos cocinar durante 30 minutos aproximadamente desde que rompe a hervir el agua. Pasado este tiempo, retiramos y reservamos el caldo. En él, para que cojan sabor, cocinaremos las zanahorias, el bubango, las habichuelas, la col, la batata y las papas. En unos 15 minutos estarán todas las verduras listas. Servimos las carnes y las verduras en una fuente (para comerlas, echarle un chorrito de aceite y vinagre) y con el caldo hacemos una sopa, simplemente añadiéndole un puñado de fideos finos. Para rematar, con unos tres cucharones del caldo y gofio podemos hacer un sabroso gofio escaldado, acompañante perfecto para esta receta.
CINEMA KINO / CINE
RAQUEL ÁLVAREZ
Welcome to Tenerifewood Tenerife has been the chosen set for national and international film stars. Teneriffa wurde von zahlreichen spanischen und internationalen Kinostars als Drehort ausgewählt. / Tenerife ha sido escenario elegido por estrellas nacionales y mundiales del cine.
THESE ARE SOME EXAMPLES/ HIER NUR EINIGE BEISPIELE / ESTOS SON ALGUNOS EJEMPLOS - Matt Damon, Julia Stiles, Tommy Lee Jones (Bourne 5). - Penélope Cruz, Luis Tosar (Ma Ma). - Juliette Binoche, Rinko Kikuchi, Gabriel Byrne (Nadie quiere la noche), (Nobody Wants the Night). - Carmelo Gómez, Juana Acosta (Tiempo sin aire). - Chucho Valdés, Michel Camilo (Playing Lecuona). - James Cosmo, Eric Roberts, Timothy Gibbs (Project 12. The Bunker). - Paz Vega, Juan Diego Botto (La ignorancia de la sangre.) - Vin Diesel, Paul Walker, Elsa Pataky, Michelle Rodríguez, Dwayne Johnson (A todo gas 6), (Fast & Furious 6). - Liam Neeson, Ralph Fiennes (Ira de titanes), (Clash of the Titans), (Zorn der Titanen). - Aitana Sánchez Gijón, Goya Toledo (Maktub). - Joaquim de Almeida, Victoria Abril, Emma Suárez (Óscar, una pasión surrealista), (Óscar. A Surrealist Passion). - Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela, Max Von Sydow, Guillermo Toledo (Intacto). - Rocío Dúrcal (Acompáñame). - Dúo Dinámico (Escala en Tenerife). - Raquel Welch (One Million Years B.C.), (Eine Million Jahre vor unserer Zeit).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).
FOOD PRODUCTS
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
31
NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
Products Recommendations FRANCISCO BELÍN
Yellowfin tuna. With the scientific name
Thunnus albacares - and not to be confused with the albacore in English - this fish has a long, rather flattened body. It generally appears in Canary waters in summer and autumn and its meat has a smooth flavour, ideal for tartars or simply grilled. It is perfect with a glass of local white wine.
Buenavista pineapple. Of the Gold variety
(also known as MD2), it is internationally renowned for its deep aroma and exquisite flavour; it contains double the amount of vitamin C with respect to other varieties. One hundred grams of this fruit farmed in El Rincón provides 50 kilocalories. Its tropical and exotic flavour is preferred due to its reduced acidity.
Pork crackling. In former times, it was the
best way to get the choicest lard and, incidentally, prepare a filling food. Nowadays it is eaten as starter but it played a historical role in calorie intake (in La Palma, it was dusted with gofio). It is usually paired with a glass of wine or chilled beer. It must be stressed that it has nothing to do with industrial pork rinds or scratching.
Chicharrones
Albacora
Piña tropical de Buenavista. Denominada Gelbflossen-Thun. Der unter dem
wissenschaftlichen Namen bekannte Thunnus albacares zeichnet sich durch seine gelben Flossen und seinen seitlich etwas zusammen gedrückten Körper aus. In der Regel ist er im Sommer und Herbst in den kanarischen Gewässern anzutreffen. Bei der Zubereitung entfaltet er äußerst harmonische Nuancen, die ihn ideal für Tartar machen oder ihm gegrillt einen vorzüglichen Geschmack verleihen. Dazu passt hervorragend ein Weißwein von Teneriffa.
Gold o dorada (MD2 como también se le conoce), es reconocida internacionalmente por su gran aroma y su exquisito sabor; contiene el doble de vitamina C que otras especies. Cien gramos de esta fruta cultivada en El Rincón proporcionan 50 kilocalorías. Su sabor tropical y exótico atrae por el bajo nivel de acidez.
Piña tropical
Ananas aus Buenavista.
Die Gold oder Dorada (oder MD2) genannte Fruchtart ist international bekannt für ihr großartiges Aroma und erlesenen Geschmack. Sie enthält doppelt so viel Vitamin C wie andere Ananassorten. Einhundert Gramm dieser in El Rincón angebauten Frucht verleihen 50 Kilokalorien. Ihr tropischer, exotischer Geschmack zeichnet sich durch einen niedrigen Säuregehalt aus.
Schweinegrieben (Chicharrones de cochino).
Zu vergangenen Zeiten war es der beste Weg, um das beste Fett aus den Tieren zu gewinnen und gleichzeitig ein sehr nahrhaftes Nahrungsmittel zu erzeugen. Heute werden die Grieben als Vorspeise gereicht, früher hatten sie jedoch eine durchaus wichtige Rolle durch die Bereitstellung von Kalorien inne (auf La Palma bestreut man sie mit Gofio). Normalerweise reicht man sie zu einem Glas Wein oder einem kühlen Bier. Besonders unterstrichen werden muss, dass sie absolut nichts mit den industriell hergestellten Schmalzkrusten gemein haben.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Rabil o albacora (túnido). De nombre científico Thunnus albacares, su denominación internacional es yellowfin tuna (atún de aleta amarilla) y se distingue por su cuerpo algo comprimido lateralmente. Generalmente aparece en aguas canarias en verano y otoño, y en restauración propicia unos matices armoniosos, ideales para tartar o simplemente marcar su carne a la plancha. Ideal con vino blanco de Tenerife.
Chicharrones de cochino. Antaño era la
mejor manera de sacar la mejor manteca al animal y, de paso, preparar un alimento contundente. Hoy se emplea para entrante pero tuvo su papel histórico en la aportación de calorías (en La Palma se espolvorean con gofio). Suelen acompañarse con un vaso de vino o una cerveza helada. Subrayar que nada tienen que ver con las cortezas elaboradas industrialmente.
NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
32
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
“FRESH” Restaurants for summer 2017 FRANCISCO BELÍN
BRUNELLI’S
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
PAPA NEGRA
Gastrobar Compartir QBA (La Laguna).
Brunelli’s (Punta Brava).
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Calle Dr. José Naveiras, nº 38, Santa Cruz de Tenerife Bookings: 922 609 900
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
Gastrobar Compartir QBA (La Laguna).
Chef Abel Ferrándiz and his team have created a new concept which reaches out to a wide range of customers and tastes and includes both tapas and dishes inspired in haute cuisine. Never forgetting the sharing principle, it includes the terrace and bar for eating, in addition to a smokers’ zone. But the proof of the pudding is in the eating: starters such as poached eggs with truffle potato cream and flaked truffle, red tuna strips with orange and mandarin, salmon marinated and smoked at the table; and the flagship dishes: suckling pig cooked at low temperature for 19 hours; creamy black pig and mushroom rice, and stewed octopus inspired in the classic cuttlefish recipe. Ferrándiz has also designed “theme weekends” with an affordable tasting menu at only 25 euros (35 with wine). There is a totally renovated wine list featuring both classics and not so well-known labels to pleasantly surprise us.
Calle San Juan, nº 18, San Cristóbal de La Laguna Bookings: 620 551 362
Papa Negra (Santa Cruz de Tenerife). The specialty restaurant of the emblematic Iberostar Mencey hotel moves, during the summer season, to the Laureles patio, making the most of the garden surroundings. This is conducive to a pleasant atmosphere for guests in every way, while they enjoy a straightforward cuisine. How about sharing avocado bars with sautéed prawns, fresh cheese from Fuerteventura and nuts? This is just a soupçon of what is in store in this ideal spot for summer evenings, with the added attraction of the traditional flavour of the islands, both in terms of food and of wine. Any day of the week is perfect to take a break, from 8 p.m. to 11 p.m. Albacore ceviche with guayonge onion, coriander and mango; watercress cream with sweet corn foam, fresh cheese and gofio; octopus tentacle on a bed of creamy limpet rice… (It
caters for a limited number of guests, so prior booking is essential via e-mail: hotel.mencey@iberostar.com).
PAPA NEGRA
La Casa del Vino (El Sauzal).
Both indoors in the restaurant and in the informal zone and terrace, in addition to a varied and attractive dish list, you can enjoy the best wines of Tenerife with more than 35 labels and 15 choices for wine by the glass, not to mention a wide range of coffees and cakes in the renovated panoramic terrace and the novel “Rincón de las Agüitas Guisadas”. The philosophy of the establishment is based on designing a new concept centred on the sharing experience and which takes into account the roots of Canary cuisine with traditional and creative proposals. Veal sirloin with smoked cheese sauce and dried apricot purée, pollack au gratin with almogrote soufflé, or rabbit in salmorejo sauce lasagne are just some of the tributes to good food. Grupo Díaz is the company responsible for running the restaurant; it is a family concern which started out in 1968 and enjoys an excellent reputation on the island on account of its innovative spirit and excellent products.
Autopista General del Norte, Km 21, C/ San Simón, nº 49, El Sauzal Bookings: 922 563 886
Haydeé (La Orotava).
This is the third season - summer ‘17- featuring a complete renewal of its savoury and sweet lists, and a full revamp of the wine list, with the engagement of sommelier Víctor Regalado. In addition, there is a selection of cocktails designed by Abel López. The restaurant has also opened a new dining room for groups in the covered patio with sea view next to the “chill out”. After working in Pakta and Tickets (Albert Adrià, Barcelona) and an exploratory journey to Thailand, the Suárez brothers are full of energy. Canary products combined with Asian touches: Chef Víctor Suárez proposes novel and elegant dishes, full of character, passion and colour, such as the spare rib on fig crumble, citrus marmalade and teriyaki sauce; the exquisite duck magret with parsnip, edamame and sesame seeds; or the delicious redbanded seabream ceviche with avocado, fried corn kernels and sweet potato. But he hasn’t forgotten classics such as cod marinated in miso and palm syrup with pineapple foam and green coulis, or the prawn risotto with almogrote and cheese crisp.
Address: Camino Torreón Bajo, nº 80, La Orotava Bookings: 822 902 539
Der Chefkoch Abel Ferrándiz Koch und sein Team haben ein neues Konzept ersonnen, um eine breitere Palette von Gästen und Geschmacksrichtungen zu erreichen, indem sie in das Angebot des Restaurants Tapas und Gerichte aufgenommen haben, die sich an der Haute Cuisine inspirieren. Stets auf der Grundlage der Philosophie des Teilens wurden die Terrasse und die Bar als Speiseräume einbezogen, sowie ein Raucherbereich eingerichtet. Zum Beweis der vorzüglichen Güte sei auf folgende Gerichte hingewiesen. Als Vorspeisen: pochierte Eier mit getrüffelter Kartoffelcreme und laminierter Trüffel; Rotthun-Streifen mit Orangen und Mandarinen; am Tisch marinierter Räucherlachs. Als Hauptgerichte: über 19 Stunden lang auf kleiner Flamme gekochtes Spanferkel; Reispfanne “Arroz meloso” mit Schwarzschwein und Pilzen; und Tintenfisch in Soße, der sich an dem klassischen KalmarRezept anlehnt. Darüber hinaus veranstaltet Ferrandiz auch „Thematische Wochenenden” mit einem Degustationsmenü zu sehr erschwinglichen 25 Euro (35 Euro mit Weinbegleitung). Auch die Weinkarte wurde von Grund auf überarbeitet und bietet neben klassischen Tropfen auch weniger bekannte, um mit Qualität zu überraschen.
Calle San Juan, nº 18, San Cristóbal de La Laguna Reservierungen: 620 551 362
Papa Negra (Santa Cruz de Tenerife).
Das Restaurant des emblematischen Hotels Iberostar Mencey der Hauptstadt Teneriffas zieht während der Sommermonate auf die Terrasse Los Laureles um, um die einzigartige Umgebung der herrlichen Gartenanlagen zu nutzen. Es herrscht eine in jeder Hinsicht das Wohlbefinden des Tischgastes förderliche Atmosphäre, der eine äußerst ehrliche Küche genießt: Wie wäre es mit Avocado-Barren mit sautierten Garnelen, Weichkäse von Fuerteventura und Trockenfrüchten? Dies sei nur eine Vorschau des angenehmen Ambientes, wenn man bedenkt, dass es der ideale Ort für einen Sommerabend mit dem zusätzlichen Reiz des traditionellen Geschmacks der Kanaren ist - sowohl in kulinarischer Hinsicht, als auch bezogen auf den Wein. Alle Tage der Woche sind von 20 bis 23 Uhr hervorragend geeignet, um sich eine wohl verdiente Atempause zu gönnen. Weißthun-Ceviche mit GuayongeZwiebel, Koriander und Mango; Kressecreme mit Maisschaum, Frischkäse und Gofio-Kugeln; Überbackene Krakenarme auf cremigem Napfschnecken-Reis ... (Die Anzahl der Gäste ist begrenzt, weshalb es unerlässlich ist, im Voraus unter folgender E-Mail zu reservieren: hotel.mencey@iberostar.com).
Calle Dr. José Naveiras, nº 38, Santa Cruz de Tenerife Reservierungen: 922 609 900
HAYD
La Casa del Vino (El Sauzal).
Höchsten Genuss finden die Gäste sowohl im Restaurant, in der Taverne, als auch im Terrassenbereich. Über das vielfältige, reizvolle Angebot an Gerichten hinaus bietet das Haus die besten Weine Teneriffas aus mehr als 35 Kellereien, sowie 15 Varietäten pro Glas, eine umfangreiche Liste an Kaffees, Kuchen und Gebäck auf der renovierten Panoramaterrasse, sowie den ganz neuen Raum „Rincón de las Agüitas guisadas“. Die Philosophie des Restaurants basiert auf einem ganz neuen Konzept, auf dem MiteinanderTeilen eines gastronomischen Erlebnisses, das die Wurzeln der kanarischen Küche mit traditionellen und kreativen Vorschlägen beachtet. Rindersteak mit Räucherkäsesoße und Trockenaprikosen-Pürree; Gratinierter Kabeljau mit Almogroten-Soufflé oder Kaninchen-Lasagne in Salmorejo-Beize sind nur einige Lobpreisungen des guten
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
33
“FRESH” Restaurants for summer 2017 “ERFRISCHENDE” RESTAURANT-EMPFEHLUNGEN FÜR DEN HOCHSOMMER 2017 / “FRESCOS” IDÓNEOS PARA PLENO VERANO 2017
de millo, queso fresco y gofio jareado; rejo de pulpo embarrado sobre arroz cremoso de lapas… (El número de comensales es limitado, por lo que es imprescindible realizar reserva previa en el correo electrónico hotel. mencey@iberostar.com).
Calle Dr. José Naveiras, nº 38, Santa Cruz de Tenerife Reservas: 922 609 900
La Casa del Vino (El Sauzal).
GASTROBAR COMPARTIR QBA
Geschmacks. Beauftragt mit der Führung des Restaurants ist die Diaz-Gruppe, ein 1968 gegründetes Familienunternehmen, das aufgrund seines innovativen Werdegangs und der Exzellenz der Produkte auf der Insel ein hohes Prestige innehat.
Autopista General del Norte (Nordautobahn), Km 21, C/ San Simón, nº 49, El Sauzal Reservierungen: 922 563 886
Haydeé (La Orotava).
Die dritte Saison -Sommer ‘17 - mit einer umfassenden Erneuerung der Speise- und Dessertkarte, einer Umstrukturierung der Weinkarte durch den Eintritt des Sommeliers Víctor Regalado ins Team, sowie dem neuen Angebot einer von Abel López erarbeiteten Cocktail-Karte. Darüber hinaus hat das Restaurant einen neuen Speisesaal für Gruppen neben dem “Chill out” eröffnet, der sich auf einer überdachten Terrasse befindet und Meerblick bietet. Nach zwei separaten Epochen, jeweils im Pakta und im Tickets (Albert Adrià, Barcelona), sowie einer Erkundungsreise nach Thailand kommen die Brüder Suarez voller neuer Energie zurück. Kanarische Erzeugnisse harmonisieren mit asiatischer Farbenpracht: Der Küchenchef Víctor Suárez schlägt innovative Gerichte vor - elegant, mit Charakter, lebendig und leidenschaftlich; wie z. B. Rippchen auf Feigenboden, Zitrusmarmelade und Teriyaki-Soße; exquisite Entenbrust mit Pastinaken, Edamame und Sesam oder das atemberaubende Rotbandbrassen-Ceviche mit Avocado, Cancha frita und Süßkartoffel. Weiterhin aber finden sich auch solch emblematische Gerichte wie Marinierter Kabeljau in MisoPaste und Palmenhonig mit Ananasschaum und grünen Coulis oder das Garnelen-Risotto mit Almogrote und Käseknusper auf der Karte.
Camino Torreón Bajo, nº 80, La Orotava Telefon: 822 902 539
Gastrobar Compartir QBA (La Laguna).
El chef Abel Ferrándiz y su equipo configuran un nuevo concepto que pretende llegar a una amplia gama de clientes y gustos, incorporando en el restaurante tanto taperío como platos inspirados en alta cocina. Siempre con la filosofía de compartir y con la incorporación de la terraza y la barra estará acondicionada para comer, además de contar con zona de fumadores. Para botones, mejor muestras: entrantes como los huevos escalfados con cremita de papa trufada y trufa laminada; tiradito de atún rojo naranja y mandarina; salmón marinado y ahumado ante el comensal; entre los platos insignia, el cochinillo cocinado a baja temperatura durante 19 horas; el arroz meloso de cochino negro y setas, y el pulpo en salsa inspirado en la receta clásica de las potas. Ferrándiz ha concebido también “los fines de semana temáticos, contando con un menú degustación asequible a tan solo 25 euros (35 con maridaje). Una carta de vinos totalmente renovada jugando con clásicos y con los no tan conocidos para sorprender con la calidad.
Calle San Juan, nº 18, San Cristóbal de La Laguna Reservas: 620 551 362
Papa Negra (Santa Cruz de Tenerife).
El restaurante gastronómico del emblemático hotel capitalino Iberostar Mencey se traslada durante la temporada estival a la terraza Los Laureles, aprovechando el exclusivo entorno de los jardines. Una atmósfera propicia para la placidez del comensal, en todos los sentidos, que podrá saborear una cocina franca directa: ¿qué tal para compartir unos lingotes de aguacate con langostinos salteados, queso tierno majorero y frutos secos? Avance de lo más agradable teniendo en cuenta el enclave idóneo para las veladas veraniegas, con el acicate del sabor tradicional de las islas, tanto la vertiente culinaria como la vitícola. Cualquier día de la semana será bueno para tomarse el respiro, en horario de 20 a 23 horas. Ceviche de albacora con cebolla guayonge, cilantro y mango; crema de berros con espuma
HAYDEÉ
Tanto en el restaurante como en la zona tasca y terraza, además de la cocina de una carta variada y atractiva, se puede disfrutar de los mejores vinos de Tenerife con más de 35 referencias y 15 variedades por copa, además de un amplio listado de cafetería y pastelería en la renovada terraza panorámica, así como en el novedoso “Rincón de las Agüitas Guisadas”. La filosofía del establecimiento está basado en plasmar un nuevo concepto basado en una experiencia gastronómica para compartir y que tiene muy en cuenta las raíces de la cocina canaria con propuestas tradicionales y creativas. Solomillo de ternera con salsa de queso ahumado y puré de orejones; abadejo gratinado con almogrote suflé o la lasaña de conejo en salmorejo son algunos de los homenajes al sabor. El Grupo Díaz es la empresa encargada de la explotación del restaurante, empresa familiar fundada en 1968 y que goza de gran reputación en la isla por su trayectoria innovadora y excelencia en productos.
Autopista General del Norte, Km 21, C/ San Simón, nº 49, El Sauzal Reservas: 922 563 886
Haydeé (La Orotava).
Tercera temporada –verano ’17- con una profunda renovación de sus cartas salada y dulce, así como con una reestructuración de su lista de vinos, con la incorporación del sumiller Víctor Regalado. Se suma a ello una propuesta de cócteles diseñada por Abel López. El restaurante gastronómico ha inaugurado también un nuevo comedor para grupos en terraza cubierta y vistas al mar anexo al “chill out”. Tras sendos “stages” en Pakta y Tickets (Albert Adrià, Barcelona) y un viaje de prospección a Tailandia, los hermanos Suárez vienen con fuerza. Productos canarios armonizados con cromatismos asiáticos: el chef Víctor Suárez propone novedosos platos, elegantes, con carácter, vibrantes y apasionados como la costilla sobre tierra de higos, mermelada de cítricos y salsa teriyaki; el exquisito magret de pato con chirivías, edamame y sésamo o el impactante ceviche de sama roquera con aguacate, cancha frita y batata. Pero no ha dejado atrás iconos como bacalao marinado en miso y miel de palma con espuma de piña y culís verde, o el risotto de gambas con almogrote y crujiente de queso.
Dirección: Camino Torreón Bajo, nº 80, La Orotava Teléfono: 822 902 539
34
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
AGENDA
The best CARLOS FUENTES
CAJACANARIAS PRESENTS THE SOMOS MIGRANTES PHOTOGRAPH EXHIBITION IN LA LAGUNA Somos Migrantes is a photograph exhibition organised by Entreculturas, the Jesuit Service for Migrants of Mexico and Spain. It started out in Mexico in 2013 and has toured over twenty Spanish cities. The photographs portray faces, hands and expressions of people who are forced to migrate in search of a better future. It can be visited in the CajaCanarias Gallery of La Laguna, from Monday to Saturday, from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 8 p.m. CARLOS VIVES RETURNS TO TENERIFE WITH THE BEST COLOMBIAN MUSIC Catchy song La bicicleta has shot Colombian singer-songwriter Carlos Vives back to the foreground of Latin music. Now he returns with a concert as part of his successful La fiesta de todos world tour in America and Europe, with more than two hours of rhythm featuring hits like La gota fría, Fruta fresca, Bailar contigo and Al filo de tu amor. On 5th August, he performs in the annexe of the Antonio Domínguez stadium of Los Cristianos, in the borough of Arona (Tenerife).
MELENDI RETURNS TO TENERIFE WITH HIS QUÍTATE LAS GAFAS SHOW Ramón Melendi Espina, stage name Melendi, is one of the most popular voices of Spain’s pop music scene. With over three million discs sold, he now returns to the stages of Tenerife to present his new Quítate las gafas show which will include some of his greatest hits. He is billed in the Santiago Martín Pavilion of La Laguna on 4th August at 9 p.m. DER SÄNGER MELENDI KEHRT MIT SEINER SHOW QUÍTATE LAS GAFAS NACH TENERIFFA ZURÜCK Ramón Melendi Espina, bekannt unter dem Künstlernamen Melendi , ist einer der beliebtesten Stimmen der spanischen Popmusik. Mit mehr als drei Millionen verkauften Alben kehrt er nun auf die Bühnen Teneriffas zurück, um seine neue Show Quítate las gafas, Setz die Brille ab, zu präsentieren, bei der er aber auch einige der populärsten Songs seines Repertoires singen wird: am kommenden 4. August, ab 21 Uhr in der Sporthalle Santiago Martín von La Laguna. EL CANTANTE MELENDI REGRESA A TENERIFE CON SU ESPECTÁCULO QUÍTATE LAS GAFAS Ramón Melendi Espina, conocido artísticamente como Melendi, es una de las voces más populares de la canción comercial española. Con más de tres millones de discos vendidos, ahora regresa a los escenarios de Tenerife para presentar su nuevo espectáculo, Quítate las gafas, en el que también repasará algunas de sus temas más populares. Estará en el pabellón Santiago Martín de La Laguna, el próximo 4 de agosto, a partir de las 21 horas.
CAJACANARIAS PRESENTA EN LA LAGUNA LA EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA SOMOS MIGRANTES Somos Migrantes es una exposición de fotografías organizada por la ONG Entreculturas, el Servicio Jesuita a Migrantes de México y España. Tiene su origen en México en 2013 y en España ha recorrido más de veinte ciudades. Las fotografías recogen rostros, manos y miradas de personas que se ven forzadas a migrar para buscar un futuro mejor. Está en la sala CajaCanarias de La Laguna, de lunes a sábado, de 11 a 14 y de 17 a 20 horas. CARLOS VIVES REGRESA A TENERIFE CON LA MEJOR MÚSICA COLOMBIANA La pegadiza canción La bicicleta ha devuelto al cantante y compositor colombiano Carlos Vives al primer plano de la actualidad musical latina. Ahora regresa en concierto dentro de su gira mundial La fiesta de todos, que está cosechando éxitos en América y Europa con más de dos horas al ritmo de temas como La gota fría, Fruta fresca, Bailar contigo y Al filo de tu amor. Actuará el 5 de agosto en el anexo del estadio Antonio Domínguez de Los Cristianos, en el municipio de Arona (Tenerife).
CAJACANARIAS ZEIGT IN LA LAGUNA DIE FOTOAUSSTELLUNG WIR SIND MIGRANTEN Somos Migrantes - Wir sind Migranten - ist eine Wanderausstellung von Fotografien, die von der NGO Entreculturas, sowie dem Migrantendienst der Jesuiten Mexikos und Spaniens zusammen gestellt wurde. Die Aufnahmen wurden erstmals im Jahr 2013 in Mexiko gezeigt und waren schon in mehr als zwanzig Städten in Spanien zu sehen. Die Fotografien zeigen Gesichter, Hände und Augen der Menschen, die gezwungen sind, ihre Heimat zu verlassen, um eine bessere Zukunft zu suchen: Im Ausstellungssaal von CajaCanarias in La Laguna, von Montag bis Samstag, von 11 bis 14 und 17 bis 20 Uhr. CARLOS VIVES LIVE AUF TENERIFFA MIT DER BESTEN MUSIK KOLUMBIENS Der Ohrwurm La bicicleta, Das Fahrrad, hat den kolumbianischen Sänger und Komponisten Carlos Vives erneut an die Spitze der Latino-Musik katapultiert. Nun kehrt er im Rahmen seiner erfolgreichen Welttournee La fiesta de todos - die Feier für alle - auf die Bühnen zurück. Über zwei Stunden lang erklingen die Rhythmen solch bekannter Lieder wie La gota fría, Fruta fresca, Bailar contigo und Al filo de tu amor : Live am 5. August im Anbau des Stadions Antonio Domínguez von Los Cristianos, Gemeinde Arona (Teneriffa).
NIGHTLIFE
NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO PABLO PÉREZ
SUGAREEF
This is one of the most wellknown clubs of Las Verónicas, in southern Tenerife. The premises are divided into two zones, an indoor dance floor to enjoy good music with the possibility of ordering any drink from the long bar, and the outdoor terrace with a more peaceful atmosphere, where there are tables and chairs to sit and relax in good company and sip a drink under the stars. Eines der bekanntesten Lokale im Viertel von Las Veronicas im Süden von Teneriffa. Aufgeteilt in zwei Bereiche bietet es im Innenraum bei hervorragender Musik Gelegenheit zum Tanzen, sowie irgendeinen leckeren Drink an der großen Bar zu bestellen. Im Außenbereich genießt man ein ruhigeres Ambiente, kann es sich an den Tischen und Sitzgruppen gemütlich machen, sich an der guten Gesellschaft erfreuen, bei einem Getränk die frische Luft einatmen und sich hervorragend entspannen. Uno de los locales más famosos de la zona de Las Verçonicas, en el sur de Tenerife. El local está dividido en dos zonas, una pista de baile interior donde poder disfrutar de buena música a la vez que se presenta ante nosotros la posibilidad de pedir cualquier bebida en la gran barra y la zona exterior, una terraza donde además de un ambiente algo más tranquilo, se nos ofrecen sillas y mesas donde poder relajarnos en buena compañía mientras nos tomamos algo sentados al aire libre..
PAN AM CLUB
Panam is one of the most famous discotheques of the metropolitan area of La Laguna and ideal for everyone. The average age of customers is between 20 and 30 and, as it closes well into the small hours, this is a place of encounter for all those who want to continue the party once the local bars have closed. Das Panam ist eine der bekanntesten Diskotheken von La Laguna und ist hervorragend für jedermann, obwohl die Mehrheit der Gäste ein durchschnittliches Alter von zwischen 20 und 30 Jahren hat. Da das Lokal erst im frühen Morgengrauen schließt, ist es idealer Treffpunkt für alle, die gerne weiter feiern wollen, wenn die Bars und Lokale des Viertels schließen. Una de las discotecas más reconocidas de la zona metropolitana de La Laguna, Panam es el sitio ideal para cualquiera. Suele rondar una media de edad de entre los 20 y 30 años, y dado que cierra a altas horas de la madrugada, es el sitio de reunión para todos aquellos que quieren continuar con la fiesta una vez los bares de la zona cierran.
COPACABANA If you are looking for somewhere to sip a good cocktail in northern Tenerife, Copacabana has exactly what you want, a bar in the heart of Puerto de La Cruz where you can enjoy the best long drinks and cocktails in a peaceful atmosphere with good music. You can choose between the indoor zone and the terrace, but personally I would recommend the latter option. Wenn Sie einen Ort im Norden von Teneriffa suchen, wo Sie sich einen vorzüglichen Cocktail munden lassen können, dann bietet das Copacabana genau das, was Sie suchen. Das mitten in Puerto de La Cruz gelegene Lokal mixt die besten Longdrinks und Cocktails der Zone, die Sie in einer ruhigen Atmosphäre zu guter Musik genießen. Sie können zwischen Innenraum und Terrasse wählen, persönlich rate ich aber zur zweiten Option. Si deseas un sitio donde poder tomarte un buen cóctel en el norte de Tenerife, Copacabana ofrece exactamente lo que buscas, un bar en pleno Puerto de La Cruz donde puedes disfrutar de los mejores combinados y cócteles elaborados, en un ambiente tranquilo y con buena música. Puedes elegir entre la zona interior y la terraza, pero personalmente aconsejaría la segunda opción.
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
35
ALBUM
Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com WWW.TENERIFEEXPRESS.ES ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
36
AGENDA
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
agosto
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
26.05-19.09 LAS FRASES QUE NUNCA ESCRIBIRÉ
11.08-12.08 PHE FESTIVAL
Exposiciones TEA Tenerife Espacio de las Artes www.tea.es
Festivales. Puerto de la Cruz www.phefestival.com
12.08 CHILDREN OF THE 80’S
04.08-25.08 XVIII FESTIVAL VERANO DE CUENTO Teatro El Sauzal www.elsauzal.es
Música. Hard RocK Hotel Adeje www.hardrockhotels.com
19.08 XIV CARRERA VERTICAL SUBIDA EL PANADERO
12.08 SUNBLAST FESTIVAL
Deportes Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com
05.08 ACUATLÓN PLAYA SAN JUAN Deportes Playa San Juan Guía de Isora www.guiadeisora.org
05.08 XI CIRCUITO TENERIFE GOLF 2017 Deporte Buenavista Golf Buenavista www.buenavistagolf.es
05.08 ARONA SUMMER FESTIVAL Música Amarilla Golf San Miguel de Abona www.aronasummerfestival.com
05.08 CARLOS VIVES EN CONCIERTO Música Anexo Estadio Antonio Domínguez de Las Américas Arona www.tomaticket.es
06.08 ROMERÍA DE LA ESPERANZA Tradiciones El Rosario www.ayuntamientoelrosario.org
01.08-12.08 PWA WINDSURF WORLD CUP Deportes. El Médano Granadilla de Abona www.tenerife-pwa.com
Música. Golf Costa Adeje Adeje www.sunblast.es
12.08 II ULTRA TRAIL DEL NORDESTE Deportes. Anaga www.ultranordeste.com
12.08 XVIX BAJADA DE LAS HAYAS Tradiciones. La Guancha www.laguancha.es
14.08-15.08 FESTIVIDAD DE LA VIRGEN DE CANDELARIA Tradiciones. Candelaria www.candelaria.es
15.08 MANUEL CARRASCO Música. Pabellón Santiago Martín La Laguna www.tomaticket.es
16.08 ROMERÍA DE SAN ROQUE Tradiciones. Garachico www.garachico.es
24.08 CORAZONES DE TEJINA Tradiciones. Tejina La Laguna www.aytolalaguna.com
27.08-03.09 SEMANA BÁVARA DEL PUERTO DE LA CRUZ Gastronomía y Música Puerto de la Cruz www.citpuerto.com LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
37
august
AGENDA
11.08-12.08 PHE FESTIVAL
26.05-19.09 SENTENCES I WILL NEVER WRITE Exhibitions TEA Tenerife Arts Space www.tea.es
Festivals Puerto de la Cruz www.phefestival.com
04.08-25.08 18TH SUMMER STORYTELLING FESTIVAL
12.08 CHILDREN OF THE 80’S
Theatre El Sauzal www.elsauzal.es
Music. Hard Rock Hotel Adeje www.hardrockhotels.com
05.08 14TH EL PANADERO MOUNTAIN RACE
12.08 SUNBLAST FESTIVAL
Sport Santiago del Teide www.Sportsantiagodelteide.com
Music. Golf Costa Adeje Adeje www.sunblast.es
05.08 PLAYA SAN JUAN AQUATHLON
12.08 2ND NORTH-EAST ULTRA TRAIL
Sport Playa San Juan Guía de Isora www.guiadeisora.org
Sport. Anaga www.ultranordeste.com
05.08 11TH TENERIFE GOLF CIRCUIT 2017
Traditions. La Guancha www.laguancha.es
12.08 19TH DESCENT OF THE BEECHES
Sport Buenavista Golf Buenavista www.buenavistagolf.es
14.08-15.08 VIRGIN OF CANDELARIA FESTIVITY Traditions Candelaria www.candelaria.es
05.08 ARONA SUMMER FESTIVAL Music Amarilla Golf San Miguel de Abona www.aronasummerfestival.com
15.08 MANUEL CARRASCO Music. Santiago Martín Stadium La Laguna www.tomaticket.es
05.08 CARLOS VIVES IN CONCERT Music Annex, Antonio Domínguez Stadium, Playa de Las Américas Arona www.tomaticket.es
06.08 LA ESPERANZA COUNTRY FAIR Traditions El Rosario www.ayuntamientodelrosario.org
01.08-12.08 PWA WINDSURF WORLD CUP Sport El Médano Granadilla de Abona www.tenerife-pwa.com
16.08 COUNTRY FAIR IN HONOUR OF SAINT ROCH Traditions. Garachico www.garachico.es
24.08 TEJINA HEARTS Traditions Tejina La Laguna www.aytolalaguna.com
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife
27.08-03.09 PUERTO DE LA CRUZ BAVARIAN WEEK
twitter.com/twitenerife
Gastronomy and Music Puerto de la Cruz www.citpuerto.com
flickr.com/photos/turismodetenerife
twitter.com/visit_tenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Nº22 AUGUST / AGOSTO 2017
STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Paula Albericio COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Turismo de Tenerife, Raquel Álvarez, Lúa Delgado, Sylvia Madero, José A. Pardellas, José Luis Reina Padrón, Aarón Rodríguez González, Enrique E.
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551
Domínguez, Francisco Belín, Carlos Fuentes, Pablo Pérez.
Hospiten Tamaragua
Santa Cruz
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Siam Park, Loro Parque, Salvador Aznar, Turismo de Tenerife, Ayuntamiento de Adeje, Aarón Rodríguez González, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Fotolia. ILUSTRACIONES: Chely G.-T. Lúa Delgado. Víctor Jaubert. TRADUCTORES:
Hospiten Rambla
Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática.
Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
IMPRIME: INFORCASA.
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE
Hospital Nuestra Señora
ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL
de la Candelaria
FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN
Carretera del Rosario, 145,
HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL,
38010 Santa Cruz de Tenerife.
HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE,
centralita: ...............
HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL
922 602 000 /602 010/602 132
REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.)
MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR
dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,
TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y
38320 La Laguna
LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK,
centralita: .......................................922 67 80 00
PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL
información: ................................. 922 67 82 83
COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA,
urgencias: ...................................... 922 67 82 84
SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR.
Hospital San Juan de Dios
ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y
Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53.
Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La
Santa Cruz de Tenerife.
Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.
.............................................................. 922 64 55 11
EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.
COLABORA:
Portada: SIAM PARK
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com