TENERIFE express
Nº14
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT DECEMBER 2016 -
TOURIST EDITION
THE BEST TENERIFE GUIDE
DER BESTE TENERIFFA-FÜHRER
For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.
Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.
#bigwarmhug
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
We love shopping 4|CRUISES 6|AGENDA 10|SHOPPING IN STREET MARKETS 20|SHOPPING CENTRES 24|MAP 26|BEACHES 36|TEIDE 43|RESTAURANTS 45|HISTORY
2
SANTA CRUZ
Rent
Taxis: 685 239 473
BUS TOURS
City Sightseeing (18€):
POST
Post Office
Rent
Rent
Rent
RENT A CAR
Hertz (902 107 707)
RENT A BIKE
virusbikeshop (922 034 309)
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Rent
rentabiketenerife (922 280 327)
City Centre (shopping)
Shopping Centre El Corte Inglés
Food Market Nuestra Señora de África
Nยบ14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Mc Donalds
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
3
SANTA CRUZ
Wine (BY CAR).
TOP 5 SITES (BY CAR)
Teide
TOP 3 CHARMING PLACES
War
La Laguna UNESCO World Heritage Site
Beach (Playa de Las Teresitas)
Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre
Loro Parque
Foot Path (Sendero de los sentidos)
Contemporary Art. TEA
Siam Park
Beach (Benijos)
Science and Cosmos (BY CAR).
Hard Rock Cafe
Bus Public Service (TITSA)
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
4
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS
Storming the castle You can choose two ways: either uphill or downhill, but Calle Castillo (Castle Street in English) is a must for anyone who visits Santa Cruz de Tenerife. The Golden Mile, as it is popularly known, has the greatest concentration of shops per square metre of the entire Island. It is a paradise where you can let yourself be tempted by fashion stores such as Encuentro, H&M, Sfera, Desigual, Mango, or the undeniable elegance of Forecast and Bimba y Lola. Shoe lovers shouldn’t worry as there are more than enough shoe shops, such as Foot Locker specialised in sports footwear or a classic like Bata. As we all know, shopping is an exhausting business, that’s why we recommend you take a break and look for a pavement table in Cafetería Palmelita, whose pastries and cakes will bring you back to life. Across the street, TipTop Bar is a classic; and if you want something more substantial, with authentic Canary flavour, El Puntero is a popular, cheap and unforgettable restaurant nearby.
Einkaufsbummel in Santa Cruz
Calle del Cas tillo
Sie können zwischen zwei Arten wählen: bergauf oder bergab, aber die Straße Calle Castillo ist immer ein Muss für einen jeden Besucher von Santa Cruz de Tenerife. Die auch Goldene Meile genannte Einkaufsstraße hat die größte Anzahl an Geschäften pro Quadratmeter auf der Insel. Sie ist ein wahres Paradies, in dem Sie sich von Modeboutiquen wie Encuentro, H&M, Sfera, Desigual, Mango, oder der unbestreitbare Eleganz der Bekleidungsgeschäfte Forecast und Bimba y Lola in Versuchung führen lassen können. Auch Liebhaber der Schuhmode brauchen sich nicht zu sorgen: Sie finden das Gewünschte in den Schuhhäusern Foot Locker -spezialisiert auf Sportschuhe - oder im klassischen Bata. Wie aber bekannt ist, macht Einkaufen müde, manchmal sogar sehr, sodass wir Ihnen empfehlen, eine Rast auf dem Weg einzulegen und es sich an einem Tisch auf der Terrasse der Cafetería Palmelita gemütlich zu machen - das Gebäck oder die Torten dort können einen Toten zum Leben erwecken! Auf der gegenüber liegenden Seite der Straße ist die Bar Tip-Top ein wahrer Klassiker und wenn Sie etwas Herzhaftes wünschen, mit authentisch kanarischem Geschmack, dann finden Sie ganz in der Nähe das Restaurant El Puntero: sehr beliebt, preisgünstig und unvergesslich.
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
CRUISES
KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
El asalto al Castillo Puede elegir dos modalidades: de subida o de bajada, pero la calle Castillo es un lugar imprescindible para quienes visitan Santa Cruz de Tenerife. La Milla de Oro como también es conocida popularmente, tiene el mayor número de tiendas por metro cuadrado de toda la Isla. Un edén donde dejarse tentar por establecimientos de moda como Encuentro, H&M, Sfera, Desigual, Mango, o la indiscutible elegancia de las prendas de Forecast y Bimba y Lola. Los amantes del calzado no deben preocuparse, ya que hay tiendas de sobra, como Foot Locker, con especialidades deportivas o un clásico como Bata. Como es sabido, ir de compras cansa, a veces mucho, por eso recomendamos hacer un alto en el camino y buscar una mesa en la terraza de Cafetería Palmelita, cuyos dulces y tartas resucitan a un muerto. Al otro lado de la calle, el Bar Tip-Top es un clásico y si quieren algo más contundente, con auténtico sabor canario, muy cerquita está el restaurante El Puntero, popular, económico e inolvidable.
5
6
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
diciembre
AGENDA
19.11/ 15.12 THE RINK, PISTA DE HIELO 5 ESTRELLAS Infantil Arona 19 noviembre 2016 – 15 enero 2017 http://www.tenerifemagma.com/eventos/the-rink-magma/
08.12 BALLET DE MOSCÚ. EL CASCANUECES Teatro Arona www.arona.org 10.12/ 11.12 K42 CANARIAS ANAGA MARATHON 2016 Deporte Santa Cruz de Tenerife www.k42canarias.com 18.12/ 05.01.2017 NAVIDAD EN LAS CALLES: MERCADILLOS Y RASTROS Compras Diversos municipios 19.12/ 08.01.2017 EXPOSICIONES DE BELENES Navidad Diversos municipios
01.12/ 04.01.2017 FESTIVAL DE GOSPEL DE CANARIAS Música Diversos municipios http://gospelcanarias.com/
22.12/ 08.01.2017 PIT - PARQUE INFANTIL DE TENERIFE Recinto Ferial de Santa Cruz de Tenerife http://www.recintoferialdetenerife.com/
02.12/ 04.12 FESTIVAL DE LAS CAPACIDADES Música, conferencias, gastronomía Arona www.arona.org
25.12 BELÉN VIVIENTE TIGAIGA Navidad Los Realejos www.losrealejos.travel
03.12 TARZÁN. EL MUSICAL Teatro www.teatroguimera.es
25.12 CONCIERTO DE NAVIDAD DE LA OST Música Santa Cruz de Tenerife www.sinfonicadetenerife.es/proximos-conciertos/xxi-concierto-extraordinario-denavidad/
04.12 SERGIO DALMA Música La Laguna www.pabellonsantiagomartin.net 05.12/ 10.12 FESTIVAL INTERNACIONAL DEL CUENTO DE LOS SILOS Infantil - Teatro Los Silos http://www.cuentoslossilos.es/
27.12/ 02.01.2017 MAMMA MIA Musical. Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 31.12 SAN SILVESTRE LAGUNERA Deporte. La Laguna www.aytolalaguna.com
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
7
december
AGENDA
Foto: Joaquín Ponce de León
19.11/ 15.12 THE RINK: 5-STAR ICE-SKATING Children Arona http://www.tenerifemagma.com/eventos/the-rink-magma/ 01.12/ 04.01.2017 CANARY ISLAND GOSPEL FESTIVAL Music http://gospelcanarias.com/ 02.12/ 04.12 ABILITIES FESTIVAL Music, gastronomic space, taks Arona www.festivalcapacidades.com
19.12/ 08.01.2017 NATIVITY SCENES Several towns in Tenerife 19 December 2016 – 8 January 22.12/ 08.01.2017 PIT. CHILDREN AND YOUNG PEOPLE’S PARK Tenerife Exhibition Center Santa Cruz de Tenerife http://www.recintoferialdetenerife.com/ 25.12 TIGAIGA LIVE NATIVITY Los Realejos www.losrealejos.travel
03.12 TARZAN THE MUSICAL Santa Cruz de Tenerife www.teatroguimera.es 04.12 SERGIO DALMA Music La Laguna www.pabellonsantiagomartin.net 05.12/ 10.12 LOS SILOS INTERNATIONAL STORYTELLING FESTIVAL Children Los Silos http://www.cuentoslossilos.es/ 08.12 MOSCOW BALLET. THE NUTCRACKER. Ballet Arona www.arona.org 10.12/ 11.12 K42 CANARIAS ANAGA MARATHON 2016 Sport Santa Cruz de Tenerife www.k42canarias.com
25.12 TSO CHRISTMAS DAY CONCERT Music Santa Cruz de Tenerife 25 December 2016 http://sinfonicadetenerife.es/proximosconciertos/xxi-concierto-extraordinario-denavidad/ 27.12/ 0201.2017 MAMMA MIA! Musical Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 31.12 LA LAGUNA NEW YEAR’S EVE ROAD RACE Sport La Laguna http://www.aytolalaguna.com/node_2006.jsp?DS57.PROID=302392 SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife
18.12/ 05.01.2017 CHRISTMAS ON THE STREETS: MARKETS AND FLEA MARKETS Shopping All towns in Tenerife LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
8
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
AGENDA
Tributo Amy Winehouse CARLOS FUENTES
SANTA CRUZ. The large shopping malls are concentrated in Avenida
3 de Mayo. The figurehead is provided by El Corte Inglés (the emblematic Spanish department store) and, just up the road, we find the 3 de Mayo Shopping Centre (with MediaMark), Meridiano Shopping Centre (with Yelmo cinemas and Carrefour, the food, clothes and electronics hypermarket) and the traditional Wehbe store. In the city centre, the highlight is Parque Bulevard shopping mall (beside central Calle de El Pilar).
HOMENAJE A ARETHA FRANKLIN El conjunto Black Heritage Group es la principal atracción del XI Festival de Góspel de Canarias. Esta banda norteamericana rendirá homenaje a la música góspel de la cantante Aretha Franklin con tres conciertos en La Laguna (Teatro Leal, días 6, 7 y 8 de diciembre).
The best CARLOS FUENTES
TRIBUTE TO ARETHA FRANKLIN
‘ÓSCAR DOMÍNGUEZ EN CHECOSLOVAQUIA’ El museo Tenerife Espacio de las Artes (TEA) expone la muestra Óscar Domínguez en Checoslovaquia con obras del pintor surrealista canario amigo de Picasso y Dalí durantre su estancia en Praga entre 1946 y 1949. Abierta de martes a domingo, de 10 a 20 horas.
The Black Heritage Group is the main attraction of the 11th Gospel Festival of the Canaries. This North American ensemble will pay tribute to Aretha Franklin’s gospel music in three concerts billed in La Laguna (Leal Theatre, 6th, 7th and 8th December).
‘ÓSCAR DOMÍNGUEZ IN CZECHOSLOVAKIA’
Tenerife Espacio de las Artes (TEA) presents the Óscar Domínguez in Czechoslovakia exhibition featuring works by this local surrealist artist, friend of Picasso and Dalí, painted during his stay in Prague between 1946 and 1949. Open from Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m.
‘MAMMA MIA!’ IN THE AUDITORIUM OF TENERIFE
The Mamma Mia! musical is a revival of songs by popular Swedish group Abba. It stars Nina in the role of Donna and returns to the stages of the island at the end of the year. Billed from 27th December to 2nd December in the Auditorium of Tenerife.
‘MAMMA MIA!’ IM AUDITORIO DE TENERIFE
Das Musical Mamma Mia! erweckt die Lieder der weltberühmten schwedischen Gruppe ABBA zu neuem Leben. Im Mittelpunkt steht die Sängerin Nina in der Hauptrolle der Donna, erneut zu sehen am Jahresende auf den Bühnen der Kanarischen Inseln, vom 27. Dezember bis zum 2. Januar im Auditorio de Tenerife.
HOMMAGE AN ARETHA FRANKLIN
‘MAMMA MIA!’ EN EL AUDITORIO DE TENERIFE
‘ÓSCAR DOMÍNGUEZ IN DER TSCHECHOSLOWAKEI’
El musical Mamma Mia! rescata las canciones del popular grupo sueco ABBA. Está protagonizado por la cantante Nina en el rol estelar de Donna y regresa a los escenarios isleños a final de año. Del 27 de diciembre hasta el 2 de enero en el Auditorio de Tenerife.
Die Black Heritage Group ist die Hauptgruppe des XI. Kanarischen Gospel-Festivals. Die USBand ehrt die Gospel-Musik der Sängerin Aretha Franklin mit drei Konzerten in La Laguna (Teatro Leal, am 6., 7. und 8. Dezember). Das Museum Tenerife Espacio de las Artes (TEA) zeigt die Ausstellung Óscar Domínguez en Checoslovaquia mit Werken des kanarischen surrealistischen Malers - Freund von Picasso und Dalí - aus seiner Zeit in Prag zwischen 1946 und 1949. Geöffnet dienstags bis sonntags, von 10 bis 20 Uhr.
FREE SHUTTLE BUS TO EL CORTE INGLÉS
El Corte Inglés, Spain’s top, cutting-edge department store, puts a free bus service at the disposal of tourists staying in southern Tenerife. It drives them to the store in Santa Cruz and back to their hotels in the afternoon, after a different and enjoyable day’s shopping with all the family. The shuttle service runs daily, from Monday to Saturday, when the store is open.
KOSTENLOSER SHUTLE-SERVICE ZUM EL CORTE INGLÉS
El Corte Ingles, die angesehenste, erste Kaufhauskette Spaniens, bietet den Touristen, die im Süden Teneriffas ihren Urlaub verbringen, einen kostenlosen Bus-Shuttle-Service, der sie am Morgen zum Kaufhaus in Santa Cruz und am Abend zurück zu ihren Hotels bringt, nachdem sie einen ganz besonderen, herrlichen Shopping-Tag für die ganze Familie genossen haben. Der Service wird täglich angeboten, von Montag bis Samstag an Geschäftstagen.
SHUTLE GRATUITO HACIA EL CORTE INGLÉS
La cadena de grandes almacenes pionera y más prestigiosa en España, El Corte Inglés, pone a disposición de los turistas que se alojan en el sur de Tenerife un servicio de guagua gratuito que los acerca hasta el centro comercial de Santa Cruz y los devuelve a sus hoteles por la tarde, después de disfrutar de un día diferente y magnífico de compras para toda la familia. El servicio es diario, de lunes a sábado de apertura.
10
SANTA CRUZ
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Shopping in Santa Cruz
La Niña
The city centre is perfect for a day out shopping. This is just a small selection of its many stores. In La Niña (Viera y Clavijo 31) and Para Ti Haberdashery (Suárez Guerra 34), ‘do it yourself’ lovers will find all they need to complete their creations. If what you want is to decorate your home and give it a unique touch, Escandinavia (Callejón del Combate), as its name would imply, conveys you to the Nordic style, while in La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21) you will find the perfect detail to turn your house into a home. For that special gift, we recommend Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), the originality of Blous&Music (Plaza Alférez Provisional) where vinyl records and clothes share space or El Cinematógrafo (Pérez Galdós 8) with films of all times. To regain your strength, you shouldn’t miss the hamburgers of La Casita (Jesús Nazareno 14), a stop at the Arjé Cake and Shop cookery school and cafeteria (Callao de Lima 22) or the surprising and healthy proposals in Verde&Vida (Suárez Guerra 50).
La casa chiquita
Blous & Music
Einkaufsbummel in Santa Cruz Das Stadtzentrum ist der ideale Ort, um einen herrlichen Tag zum Einkaufen zu verbringen. Viele Geschäfte säumen die Straßen. Aus dem riesigen Angebot stellen wir Ihnen hier eine kleine Auswahl vor. Bei La Niña (Viera y Clavijo 31) und Mercería Para Ti (Suarez Guerra 34) finden Bastelund Selbstmach-Liebhaber alles, was Sie brauchen, um ihre Kreationen auszuführen. Wenn Sie Ihr Zuhause mit einer ganz eigenen Note neu dekorieren wollen, dann gehen Sie am besten zu Escandinavia (Callejón de Combate) mit, wie der Name sagt, unzähligen Ideen im skandinavischen Stil oder zu La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21), wo Sie das perfekte Detail finden, mit dem sich Ihr Haus in ein Zuhause verwandelt. Für ein besonderes Geschenk empfehlen wir die Frauen-Buchhandlung Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), die Originalität von Blous & Musik (Plaza Alférez Provisional), in dem LPs und Kleidung angeboten werden, sowie das El Cinematógrafo (Perez Galdos 8) mit Filmen aus allen Zeiten. Um wieder Kraft zu schöpfen, ist es zwingend notwendig, einen Burger bei La Casita (Jesús Nazareno 14) zu kosten, sich gemütlich hinzusetzen in der Schulküche und Cafeteria von Arjé Cake and Shop (Callao de Lima 22) und sich von den gesunden Vorschlägen bei Verde & Vida (Suárez Guerra 50) überraschen zu lassen.
11
SANTA CRUZ
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Santa Cruz SYLVIA MADERO
Compras en Santa Cruz El centro de la ciudad es el lugar ideal donde pasar una jornada de compras, son muchos los comercios que pueblan sus calles, hacemos una pequeña selección. En La Niña (Viera y Clavijo 31) y en la mercería Para Ti (Suárez Guerra 34), los amantes del “háztelo tú mismo” encontrará todo lo necesario para llevar a cabo sus creaciones. Si lo que buscas es decorar tu casa y darle un toque único Escandinavia (Callejón del Combate), como su nombre indica, te traslada al estilo escandinavo y en La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21) encontrarás el detalle perfecto para convertir tu casa en tu hogar. Para un regalo especial, recomendamos la Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), la originalidad de Blous&Music (Plaza Alférez Provisional) donde vinilos y ropa comparten punto de encuentro o El Cinematógrafo (Pérez Galdós 8), con películas de todos los tiempos. Para reponer fuerzas, es obligatorio probar las hamburguesas de La Casita (Jesús Nazareno 14), sentarse en la escuela de cocina y cafetería Arjé Cake and Shop (Callao de Lima 22) y sorprenderse con las saludables propuestas de Verde&Vida (Suárez Guerra 50).
10 9
MERCERIA PARA TI C/ Suárez Guerra, 34 VERDE & VIDA C/Súarez Guerra, 50
822 179 183
8
LIBRERIA DE MUJERES C/ Sabino Bertelot, 42
3
922 270 362
7
6
ESCANDINAVIA Callejón del Combate
ARJÉ CAKE AND SHOP C/ Callao de Lima, 22
6
1
922 242 270
5
8
2
922 074 885
EL CINEMATÓGRAFO
10
C/ Pérez Galdós, Nº8
922 286 750
5
7
9 4 4
BLOUS&MUSIC Plaza Alférez Provisional
922 270 889 / 690 112 216
3
LA CASITA C/ Jesús Nazareno, 14
922 247 851
1
LA NIÑA C/Viera y Clavijo, 31
922 287 989
2
LA CASA CHIQUITA C/ Viera y Clavijo, 21
922 287 980
12 JUAN ÁLVARO
SHOPPING SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
Santa Cruz
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Nuestra Señora de África Market MARKTHALLE UNSERER LIEBEN FRAU VON AFRIKA / MERCADO DE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA
FOTOS: RAFA AVERO
One of the unmissable spots of Santa Cruz de Tenerife is Nuestra Eine der größten Sehenswürdigkeiten von Santa Cruz de Tenerife ist die Markthalle Nuestra Señora de África im Herzen der Hauptstadt. Señora de África market, right in the heart of the capital. Its colonial architecture with spacious patios full of light hosts a feast for the eyes, nose and palate. Local flowers, spices that fill its recesses with aromas, an enormous variety of fruits: mangos, passion fruit, guavas, oranges and lemons grown on the island – just give in to temptation. The market has several traditional cafeterias, while the lower floor awaits you with top class food. In the fish zone, Marisquería Nicomedes tempts you with oysters, shrimps, tiger prawns and red shrimps served with a glass of sparkling or white wine; a couple of metres away is El Japonés, where fish such as pink dentex, tuna or brown meagre are transformed there and then into delicious Asian specialities. In another corner, Las Dunas lures you with some ceviche or a bite of octopus with aubergine while, in La Ría, the Huelva prawns and excellent sparkling wine will leave you speechless. From Tuesdays to Sundays, and especially during weekends, this area of the market is a must for good food lovers.
Ihre architektonische Gestaltung im kolonialen Stil mit hellen, geräumigen Verkaufshöfen bietet ein Fest von Farben, Düften und Geschmäckern. Heimische Blumenpracht, Gewürze, die alle Winkel parfümieren und eine immense Vielfalt an Früchten: Mangos, Maracujas, Guaven, Orangen, Zitronen u. v. a., die auf der Insel angebaut werden – eine wahre Versuchung, der Sie nicht widerstehen sollten! Der Markt hat auch mehrere traditionelle Cafés und bietet im Erdgeschoss ein gastronomisches Angebot auf höchstem Niveau. In der Fischabteilung verführt uns der Stand Marisquería Nicomedes mit Austern, Krabben, Riesen- und Geißelgarnelen, die Sie direkt am Ort zu einem Glas Sekt oder Weißwein kosten können. Ein paar Schritte weiter haben Sie am Stand El Japonés Gelegenheit, sich frisch zubereitete Leckerbissen aus Thunfisch, Rotbrasse oder Wolfsbarsch munden zu lassen. In einer anderen Ecke führt uns der Stand Las Dunas mit Ceviches oder Kraken-Häppchen mit Auberginen in Versuchung, während uns der Stand La Ria mit Huelva - Garnelen auf andalusische Art und einem guten Glas Sekt das Wasser im Munde zusammen laufen lässt. Von Dienstag bis Sonntag und vor allem am Wochenende stellen der Markt und seine Umgebung ein Muss für jeden Liebhaber der guten Küche dar.
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
SHOPPING
SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
13
Uno de los lugares imprescindibles en Santa Cruz de Tenerife es el Mercado de Nuestra Señora de África, en pleno centro de la capital. Su arquitectura de estilo colonial con amplios y luminosos patios acoge un festín para la vista, el olfato y el gusto. Flores locales, especias que perfuman sus rincones, una inmensa variedad de frutas: mangos, parchitas, guayabas, naranjas y limones cultivados en la Isla, una tentación digna de ser probada. El mercado dispone de varias cafeterías tradicionales y guarda en su planta baja una oferta gastronómica de primer orden. En la zona de pescadería la Marisquería Nicomedes nos tienta con ostras, camarones, langostinos tigres y carabineros que se pueden degustar en el momento acompañados por una copa de cava o vino blanco; a un par de metros en el puesto El Japonés, pescados como la sama, atún o la corvina se transforman en delicados majares, preparados al instante. En otro rincón, el puesto Las Dunas nos propone ceviche o un bocado de pulpo con berenjena, mientras que en La Ría las gambas de Huelva y el buen cava le dejan a uno sin aliento. De martes de domingo, y en especial el fin de semana, esta zona del mercado es cita obligada para los amantes del buen comer.
14
La Laguna
SHOPPING SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
EL JINETE SIN CABEZA
DULCERÍA LA PRINCESA
CA CA OC
AF
É DON’T PANIC EL PASO
EL JARDÍN DE MAQUILA
LA CAFEÍNA
FOTO: PATRICIA CÁMPORA
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
SHOPPING
SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
15
La Laguna LUCÍA MARTÍNEZ
FOTO: PATRICIA CÁMPORA
FOTO: PATRICIA CÁMPORA La Laguna is tantamount to long walks amidst beautiful façades, charming little shops and sweet pit stops to refuel. The city charms and captivates you at first sight. It is so full of history, of life… La Princesa, in Plaza de la Concepción, has been sweetening our lives since 1927, Cacao Café serves breakfasts and homemade ice-creams and, in La Cafeína, you can choose between more than thirty blends of gourmet coffee. For lunch or dinner, El Jinete sin Cabeza (try their tuna tartar) and if you want a secluded oasis, then El Jardín de Maquila is the place for you. As to shopping, Mobel is ideal if you like vintage décor and 20th century furniture. If you are looking for handmade designs, then stop at Don’t Panic, and for that very special book, rummage around in Librería El Paso. As you walk the streets, you will come across eye-catching shop windows and stores. Your best bet is to ramble the streets, while away the time in some of its squares, explore its small alleyways and discover their treasures, breathe in its emblematic buildings and history. Just enjoy.
La Laguna ist Synonym für lange Spaziergänge entlang herrlicher Fassaden, reizvoller Geschäfte und süßer Rastplätze, um neue Energie zu tanken. Es ist eine Stadt, in die man sich auf den ersten Blick verliebt, die einen gefangen nimmt - voller Geschichte, voller Leben ... La Princesa an der Plaza de la Concepción versüßt unser Leben seit dem Jahr 1927; Cacao Café bietet leckere Frühstücke und hausgemachtes Eis und im La Cafeína haben Sie die Qual der Wahl unter mehr als dreißig Arten von Gourmet-Kaffee. Zum Mittag- oder Abendessen empfehlen wir das El Jinete sin Cabeza (kosten Sie unbedingt den Thunfisch-Tartar), und wenn Sie einen Winkel voller Reize suchen, dann machen Sie unbedingt einen Halt im El Jardín de Maquila. Für einen Einkaufsbummel, wenn Sie Vintage-Dekor und Möbel des 20. Jahrhunderts mögen, dann ist Mobel der richtige Ort. Wenn sie auf der Suche nach handgemachtem Design sind, schauen Sie bei Don’tPanic rein; und dieses ganz besondere Buch finden Sie bei Librería El Paso. Auf Ihrem Bummel durch die Straßen der Altstadt stoßen Sie auf eine Vielzahl reizvoller Läden und Geschäfte. Am besten ist es ohne Zweifel, sich in den Straßen ohne festes Ziel zu verlieren, die Zeit auf irgendeinem der schönen Plätze verstreichen zu lassen, die schmalen Gassen zu erkunden und ihre verborgenen Schätze zu entdecken. Bewundern Sie die altherrschaftlichen Gebäude und genießen Sie ihre Geschichte. Lassen Sie sich vom Zauber La Lagunas entführen.
La Laguna es sinónimo de largos paseos entre hermosas fachadas, tiendas con encanto y dulces paradas para reponer fuerzas. La ciudad te cautiva y enamora a primera vista. Tan llena de historia, tan llena de vida... La Princesa, en la plaza de la Concepción, lleva endulzando nuestras vidas desde 1927, Cacao Café ofrece desayunos y helados artesanales y en La Cafeína puedes elegir entre más de treinta tipos de cafés gourmet. Para almorzar o cenar El Jinete sin Cabeza (prueba su tartar de atún) y si queremos un rincón con encanto, parada obligatoria es El Jardín de Maquila. Para ir de tiendas, si gustan de la decoración vintage y los muebles del siglo XX, Mobel es el lugar. Si van en busca de diseño handmade, deténganse en Don’t Panic y para ese libro especial, trastee en la Librería el Paso. Callejeando se tropezarán con escaparates y negocios que llamarán su atención. Lo mejor, sin duda, es perderse sin rumbo entre sus calles, dejar pasar el tiempo en alguna de sus plazas, adentrarse en sus pequeños callejones y descubrir los tesoros que esconden, disfrutar de sus emblemáticos edificios y de su historia. Déjense perder.
16
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
La Laguna Market DER KANARISCHSTE ESCHMACK MERCADO DE LA LAGUNA JUAN ÁLVARO
SALVADOR AZNAR
This is one of the most delicious, gratifying and fun experiences for all the family in Tenerife. Situated in Plaza del Cristo, La Laguna market is a temporary marquee which has won the hearts of residents and tourists alike. Buy recently baked bread, cold meats, chorizo de perro (which translates as dog sausage, but don’t panic, there is no dog meat inside!), truchas (which translates as trout, but is not fish but sweet pasties filled with candied pumpkin or sweet potato), different vegetables, spices and fish from half way across the world. A big display of flowers and plants and some stalls with live animals (pigeons, rabbits, hamsters, chicken) round off an unforgettable morning. And, especially, take note of the smiling faces of the sellers and let their happiness rub off on you. Important: to recharge your batteries, there is nothing like a nourishing hot chocolate with churros in the square.
Ein Besuch des Marktes von La Laguna stellt eines der schönsten, lohnendsten und unterhaltsamsten Urlaubserlebnisse für die ganze Familie dar. Die auf der Plaza del Cristo gelegene Markthalle von La Laguna ist in einer eigentlich provisorischen Zeltkonstruktion untergebracht, die aber Inselbewohner und Urlauber für sich gewonnen hat. Kaufen Sie frisch gebackenes Brot, Fleisch- und Wurstspezialitäten, Chorizo de Perro (Hundewurst, aber seien Sie beruhigt - sie hat kein Fleisch dieses Tieres), Truchas (Forellen, die aber keine Fische, sondern süße Teigtaschen mit kandierter Kürbis- oder Süßkartoffelfüllung sind). Bestaunen Sie Gemüsesorten, Gewürze und Fischarten aus fast aller Welt. Große Abteilungen für Blumen und Pflanzen, sowie Stände mit lebenden Tieren (Vögel, Kaninchen, Hamster, Hühner) runden einen unvergesslichen Morgen ab. Vor allem aber achten Sie auf die Freundlichkeit der Menschen, die Sie bedienen, und lassen Sie sich von ihrer Fröhlichkeit anstecken. Zur Kräftigung empfehlen wir Ihnen eine Tasse heiße Schokolade mit Ölkringeln, Churros, auf dem Platz.
Se trata de una de las experiencias más deliciosas, gratificantes y divertidas que puede llevarse toda la familia de Tenerife. Emplazado en la Plaza del Cristo, el mercado de La Laguna es una carpa provisional que ha acabado por enamorar a residentes y turistas. Compre pan recién horneado, embutidos, chorizo de perro (tranquilo, no hay carne de ese animal), truchas (que no es un pescado, sino unas empanadillas dulces rellenas de cabello de ángel o batata), conozca verduras, especies y pescados de medio mundo. Una gran exposición de flores y plantas y algunos puestos con animales vivos (palomas, conejos, hamsters, gallinas), completan una mañana inolvidable. Y, sobre todo, fíjese en la sonrisa de las personas que le atienden y contágiese de su felicidad. Importante, para reponer fuerzas, nada como un contundente chocolate con churros en la plaza.
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
17
Tacoronte: the true taste of the land JUAN MANUEL PARDELLAS
SALVADOR AZNAR
Take the road that descends from Tacoronte to Tejina and at kilometre point 3.5, on the right, you will enjoy one of the tastiest experiences of Tenerife. Since 1981, farmers sell their wares directly (black, pink and white potatoes, white and red onions, lettuces, varieties of tomatoes, bananas, cabbages, cress, courgettes, carrots, pumpkins, green beans, legumes, all types of fruit and flowers). The customer knows that he or she is buying fresh produce of the highest quality and, especially, that the money paid goes directly to the men and women who work the local land. Don’t forget to taste and buy cheeses, freshly baked bread, pastries (stuffed with sweet potato, orange and other delights) and the local wine with an excellent reputation on the island. FURTHER INFORMATION: Saturdays and Sundays from 9 a.m. to 2 p.m. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805). TACORONTE: DER WAHRE GESCHMACK DES LANDES Nehmen Sie die Straße von Tacoronte nach Tejina und bei Kilometer 3,5 bergab fahrend werden Sie auf der rechten Seite eine der köstlichsten Erfahrungen auf Teneriffa genießen. Seit 1981 verkaufen die Landwirte auf dem dortigen Bauernmarkt ihre Erzeugnisse: schwarze, rosa und weiße Kartoffeln, weiße und rote Zwiebeln, Salat, mehrere Tomatensorten, Bananen, Kohl, Kresse, Zucchini, Karotten, Kürbisse, grüne Bohnen, Hülsenfrüchte und alle Arten von Obst und Blumen. Der Kunde weiß, dass er frische Produkte hoher Qualität bekommt, und vor allem, dass das Geld direkt der Landbevölkerung des Landstrichs zugutekommt. Versäumen Sie auch nicht, heimischen Käse zu probieren und zu erwerben, frisches Brot, Gebäck (aus Süßkartoffeln, Orangen und anderen Köstlichkeiten), sowie den auf der ganzen Insel hoch geschätzten Wein.
TACORONTE: EL AUTÉNTICO SABOR DE LA TIERRA Tome la carretera que va de Tacoronte a Tejina y, bajando, en el kilómetro 3,5, a mano derecha, disfrutará de una de las experiencias más sabrosas de Tenerife. Desde 1981, los agricultores venden directamente lo que han cultivado (papas negras, rosadas, blancas, cebollas blancas y rojas, lechugas, variedades de tomates, plátanos, coles, berros, bubangos, zanahorias, calabazas, judías verdes, legumbres, todo tipo de frutas y flores). El cliente sabe que compra el producto fresco, de primera calidad y, sobre todo, que el dinero que abona va directamente a los hombres y mujeres del campo de esta comarca. No se olvide de probar y comprar quesos, pan recién hecho, pasteles (de batata, naranja y otras exquisiteces) y el vino, muy valorado en toda la isla.
WEITERE AUSKÜNFTE: Samstag und Sonntag , 9 bis 14 Uhr. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805).
MÁS INFORMACIÓN: Sábados y domingos de 9 a 14h. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805).
SHOPPING SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
18
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
Puerto de la Cruz shopping zone VICTORIA GARCÍA
SALVADOR AZNAR
What is really difficult is to decide in Puerto de la Cruz as you are spoilt for choice. So, if you are close to the Martiánez beach, we recommend you take Avenida de San Telmo where you will find“5th Avenue, with a wide selection of fashions, accessories and perfumes of the best brands. Nearby, in Calle de la Hoya, Boutique Tramps stocks stylish fashions and shoes for women. The ideal place for a short break is Café Ébano, in Plaza de la Iglesia de la Peña de Francia. Itaka Boutique in Calle Esquivel will surprise you with the youthful spirit of its dresses, costume jewellery and other accessories; and to catch your breath, a wheat flauta and Monterrey enchilada in Mi Pequeño México restaurant in Calle Perdomo, very near Plaza del Charco, will do the trick, ending with an ice-cream from Heladería Freddino, in the same square. If the walk and the shopping have tired you out, nothing could be better than a drink in Alberto´s Bar, near Parque Taoro, with extraordinary views of Puerto de la Cruz. EINKAUFSZONEN PUERTO DE LA CRUZ Das Schwierige in Puerto de la Cruz ist es zu wählen, weil das Angebot äußerst verlockend ist. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, wenn Sie in der Nähe des Strandes Martiánez sind, die Avenida de San Telmo zu besuchen, wo Sie die Boutique 5th Avenue mit einer großen Auswahl an Kleidung, Accessoires und Markenparfums finden. Ganz in der Nähe, in der Calle de la Hoya, bietet die Boutique Tramps elegante Damenbekleidung und Schuhmode. Um eine Rast auf dem Einkaufsbummel einzulegen, ist das Café Ébano an der Plaza de la Iglesia de la Peña de Francia ideal. Die Itaka Boutique auf der Straße Calle Esquivel wird Sie mit ihren modisch jugendlichen Kleidern, Schmuck und anderen Accessoires überraschen. Um neue Kraft zu sammlen, ist nichts besser als eine gefüllte, mexikanische Flauta de Trigo und eine Monterrey Enchilada im Restaurant Mi Pequeño México in der Straße Calle Perdomo in unmittelbarer Nähe der Plaza del Charco. Zum krönenden Abschluss des Banketts ist ein Besuch der Eisdiele Heladería Freddino am selben Platz die ideale Wahl. Wenn Sie der Einkaufsbummel erschöpft haben sollte, dann können Sie sich herausragend auf der Terrasse des Alberto´s Bar am Taoro Park erholen, von wo aus man wunderbare Blicke auf die Stadt genießt.
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
SHOPPING
SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
ZONAS COMERCIALES PUERTO DE LA CRUZ Lo difícil en Puerto de la Cruz es elegir, porque la oferta es tentadora. Por eso les proponemos que si están cerca de la playa de Martiánez, tomen la Avenida de San Telmo donde encontrarán 5th Avenue, con una gran selección de ropa, complementos y perfumes de marca. Cerca, en la calle de la Hoya, Boutique Tramps despliega su estilosa ropa para mujer y calzados. Para hacer un alto en el camino, el Café Ébano, en la Plaza de la Iglesia de la Peña de Francia, es ideal. Itaka Boutique en la calle Esquivel, sorprenderá con sus vestidos de aire juvenil, bisutería y demás complementos y para reponer fuerzas, nada como una flauta de trigo y una enchilada Monterrey en el restaurante Mi Pequeño México, en la calle Perdomo, muy cerca de la plaza del Charco y cerrar el ágape en la Heladería Freddino, en la misma plaza. Si el paseo y las compras les han agotado, pueden recuperar fuerzas en la terraza del Alberto´s Bar, junto al Parque Taoro, con unas extraordinarias vistas al puerto.
19
20
SHOPPING CENTRES EINKAUFSZENTREN / CENTROS COMERCIALES
Nยบ14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
Lost City Siam Park
Foto: C.C. Plaza del Duque
Foto: C.C. Safari
SHOPPING CENTRES EINKAUFSZENTREN / CENTROS COMERCIALES
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
21
Shopping trail in Costa Adeje TERESA NICOLÁS
SALVADOR AZNAR
The shopping trail of Costa Adeje is made up by more than a dozen shopping malls near hotels and beaches. The most exclusive is Plaza del Duque Shopping Centre, in the Duque district, where the customer will find personalised service and can enjoy unique views to the sea, just like in El Mirador Shopping Centre, in the same district and close to Hotel Bahía del Duque. Most of the malls are a feast for shoppers with their wide assortment of fashion, jewellery, perfumery and accessory stores. One of the most attractive is the new Siam Mall, beside Siam Park, reached by taking the TF-28 exit of the South Motorway. Ideal for strolling, shopping and a relaxed break in any of its cafeterias, it is one of the ‘in’ places of the moment. San Eugenio Shopping Centre, in the recently refurbished Avenida de Los Pueblos in San Eugenio, Gran Sur (C/ Lisboa-Torviscas) with seven cinema screens and San Miguel Shopping Centre in Jardines del Duque, Fañabé, all go to show the wide range of shopping options in southern Tenerife. DIE EINKAUFSMEILE VON COSTA ADEJE In der Einkaufsmeile in Costa Adeje finden wir direkt neben den Hotels und Stränden mehr als ein Dutzend Einkaufszentren. Das exklusivste von ihnen ist das Plaza del Duque Einkaufszentrum in der Nähe der Zone von El Duque. Die Kunden genießen einen individuellen Service und einzigartige Aussichten auf das Meer, wie auch im nahe gelegenen Einkaufszentrum Centro Comercial El Mirador in der unmittelbaren Nähe des Hotels Bahia del Duque. Die
Einkaufszentren bieten mit ihrem riesigen, vielfältigen Angebot an Kleidung, Schmuck, Parfüm und Accessoires Gelegenheit zu herrlichen Einkaufsbummels. Eines der reizvollsten unter ihnen ist das ganz neue Siam Mall neben dem Siam Park, das man sehr bequem über die Ausfahrt TF-28 der Südautobahn erreichen kann. Nach einem gemütlichen Bummel durch die Boutiquen und Geschäfte laden in dem Modezentrum zahlreiche Bars und Cafés zum Verweilen ein. Auch das San Eugenio Einkaufszentrum in der neu gestalteten Allee Avenida de Los Pueblos in San Eugenio, das Gran Sur (Calle Lisboa - Torviscas) mit sieben Kinosälen oder San Miguel Einkaufszentrum in Jardines del Duque, Fañabe, sind Teil des großartigen kommerziellen Angebots des Inselsüdens. LA RUTA DE LAS COMPRAS EN COSTA ADEJE La ruta de las compras en Costa Adeje la componen más de una docena de centros comerciales próximos a hoteles y playas. La mayoría son una locura para ir de compras por su variada oferta en ropa, joyería, bisutería, perfumería y complementos. Uno de los más atractivos es Siam Mall, nuevo, junto al Siam Park, y al que se puede acceder por la salida TF-28 de la autopista del Sur. Cómodo para pasear, comprar y tomarse un relajado descanso en cualquiera de sus bares después de las compras, es uno de los espacios de moda del momento. El Centro Comercial San Eugenio, en la recién rehabilitada Avenida de Los Pueblos; en San Eugenio, Gran Sur (C/ Lisboa-Torviscas) con siete salas de cine o el Centro Comercial San Miguel; en Jardines del Duque, Fañabé, forman parte de la plural oferta comercial del Sur. Para mayor exclusividad, el visitante dispone del Centro Comercial Plaza del Duque, en la zona del Duque y el Centro Comercial El Mirador, próximos al Hotel Bahía del Duque, en ambos, el cliente recibirá un trato personalizado y podrá disfrutar de unas vistas únicas al mar.
SHOPPING CENTRES EINKAUFSZENTREN / CENTROS COMERCIALES
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
23
Santa Cruz
Foto: C.C. Meridiano
Foto: C.C. Parque Bulevar
Foto: Corte Inglés
Shopping and leisure giants Einkaufs- und Freizeitgiganten / Los gigantes de las compras y el ocio
Foto: C.C. Wehbe
SANTA CRUZ. The large shopping malls
SANTA CRUZ. Die größten Einkaufszentren
SANTA CRUZ. Los grandes centros
ARONA-ADEJE. This is another important hub for consumer and leisure giants. Top luxury is found in Plaza del Duque Shopping Centre, surrounded by Tenerife’s most exclusive hotels (featuring Cartier, Ideal Joyeros, Armani, Escada, etc.). For more modest budgets, you will feel in your element in the Gran Sur Shopping Centre (with all the foremost fashion labels and, very importantly, cinema with films in original version), El Mirador, The Corner, Siam Mall and Parque Santiago VI (the latter two in the segment of important international fashion and accessory franchises). A new shopping giant is also being built in the Tropicana zone
ARONA-ADEJE. Ein weiterer großer Magnet für große Marken von Konsum und Freizeit. Den ultimativen Luxus finden Sie im Einkaufszentrum Plaza del Duque, umgeben von den exklusivsten Hotels Teneriffas (mit Marken wie Cartier, Ideal Joyeros, Armani und Escada). Für jeden Geldbeutel werden Sie sich wie ein Fisch im Wasser im Centro Comercial Gran Sur fühlen (mit international großen Namen der Mode und, was sehr wichtig ist, einem Filmangebot in Originalversion). Weiterhin gibt es hier El Mirador, The Corner, Siam Mall und Parque Santiago VI (die beiden zuletzt genannten ebenfalls im Segment der großen internationalen FranchiseMarken für Kleidung und Accessoires). Schließlich befindet sich zur Zeit in der Umgebung des Tropicana ein weiteres riesiges Einkaufszentrum im Bau.
ARONA-ADEJE. Se trata de otro de los grandes imanes para las marcas gigantes del consumo y el ocio. El máximo lujo está en Centro Comercial Plaza del Duque, rodeado de los hoteles más exclusivos de Tenerife, (con marcas como Cartier, Ideal Joyeros, Armani o Escada). Para todos los bolsillos, se sentirá como pez en el agua en el Centro Comercial Gran Sur (con las grandes marcas de la moda y, muy importante, cine en versión original), El Mirador, The Corner, Siam Mall y Parque Santiago VI (estos dos últimos también en el segmento de las grandes franquicias de ropa y complementos internacionales). Por la zona del Tropicana también se construye un nuevo gigante de las compras.
are concentrated in Avenida 3 de Mayo. The figurehead is provided by El Corte Inglés (the emblematic Spanish department store) and, just up the road, we find the 3 de Mayo Shopping Centre (with MediaMark), Meridiano Shopping Centre (with Yelmo cinemas and Carrefour, the food, clothes and electronics hypermarket) and the traditional Wehbe store. In the city centre, the highlight is Parque Bulevard shopping mall (beside central Calle de El Pilar).
befinden sich entlang der Avenida 3 de Mayo. Bergauf gehend bildet das große, traditionelle spanische Kaufhaus El Corte Inglés gewissermaßen die Galionsfigur, gefolgt von den Einkaufszentren Centro Comercial 3 de Mayo (mit Media Markt) und Centro Comercial Meridiano (mit dem Multiplex-Kino Yelmo und Carrefour, dem Giganten für Einkäufe, Lebensmittel und Freizeit), und schließlich das traditionelle Modehaus Wehbe. In der Innenstadt gilt es vor allem das Einkaufszentrum Parque Bulevard (an der Straße El Pilar gelegen) hervorzuheben.
comerciales se concentran en la Avenida 3 de Mayo. El mascarón de proa lo pone El Corte Inglés (los tradicionales grandes almacenes españoles)y, si sigue caminando hacia arriba, encontrará Centro Comercial 3 de Mayo (con MediaMark), el Centro Comercial Meridiano (con los cines Yelmo y Carrefour, el gigante de la alimentación, ropa y electrónica) y los tradicionales Wehbe. En la Zona Centro, destaca la oferta de Parque Bulevard (junto a la céntrica calle de El Pilar).
24
MAP KARTE / MAPA
Nยบ14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Nยบ14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
MAP
KARTE / MAPA
25
BEACHES S/C STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ
26 •PLAYA DE LAS TERESITAS•
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
ÁLVARO MORALES
One of the busiest beaches of Europe, a picture postcard of the Island EINER DER MEISTBESUCHTEN STRÄNDE EUROPAS UND ANSICHTSKARTE DER INSEL UNA DE LAS PLAYAS MÁS VISITADAS DE EUROPA CONVERTIDA EN POSTAL DE LA ISLA
RECOMMENDATION:
A picture of Las Teresitas, in Santa Cruz, never fails to appear in any trustworthy guide on Tenerife. Indeed, for many years, it was the largest replenished beach in the world and continues to be one of the busiest in Europe. Seldom are the tourists who do not step on its golden sand, imported from the Sahara Desert at the end of the seventies, and which has become – together with Mount Teide and the capital city - an almost compulsory visit. Its enormous size, breakwaters, open air cafeterias, excellent services and the nearby fishing village of San Andrés make up an irresistible cocktail.
Es ist schwierig, einen Reiseführer Teneriffas zu finden, der kein Foto von Las Teresitas in Santa Cruz hätte. Lange Zeit war der Strand der weltweit größte mit Sand aus einer anderen Region. Bis heute ist er einer der meistbesuchten Europas und es gibt nur wenige Touristen, die nicht über seinen goldenen, in den späten 70er Jahren aus der Sahara eingeführten Sand spazieren gegangen wären. Sein Besuch ist neben dem Teide und der Hauptstadt fast ein Muss für einen Teneriffa-Urlauber. Seine enorme Größe, der Schutzdeich zum offenen Meer, seine vielen Terrassenbars und zahlreichen Dienstleistungen, sowie seine Lage in unmittelbarer Nähe zu dem berühmten Fischerdorf San Andrés stellen eine unwiderstehliche Mischung dar.
FACTS OF INTEREST Location: fishing village of San Andrés (Santa Cruz, southern part of Anaga) Lifeguards: yes (all year round) Surf beach: no Snack bar: wide range of restaurants and bars in the village of San Andrés, and the fisherman’s guild Toilets: yes Showers: yes Sunshades and deckchairs: yes Adapted for the disabled: yes, in some zones Car parks: Plenty of parking but busy in weekends, summer and bank holidays Public transport: bus and taxis Dogs: no
Resulta difícil que la imagen de Las Teresitas, en Santa Cruz, no aparezca en cualquier guía que se precie sobre Tenerife. De hecho, durante mucho tiempo fue la playa de arena traída de otra zona más grande del mundo y sigue siendo una de las más visitadas de Europa. Raro es el turista que no pisa su rubia arena, importada del desierto del Sáhara a finales de los años 70, y se ha convertido, junto al Teide y la capital, en una parada casi obligatoria. Sus enormes dimensiones, su barrera protectora del mar abierto, sus muchos bares terraza, algunos de sus servicios y la presencia anexa del célebre pueblo pesquero de san Andrés componen un cóctel irresistible.
WICHTIGE ANGABEN Lage: Fischerdorf San Andres (Santa Cruz, südlicher Teil von Anaga) Rettungsschwimmer: Ja (das ganze Jahr) Surfer-Strand: Nein Restaurants: große Auswahl an Bars und Restaurants in der Ortschaft San Andrés, sowie Gaststätte der Bruderschaft der Fischer. Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Ja Behindertengerecht: Ja in manchen Zonen Parkplätze: große Anzahl, aber mit Mühe an Wochenenden, im Sommer in der Ferienzeit und an Feiertagen Öffentliche Verkehrsmittel: Bus und Taxi Hunde: Nein
DATOS DE INTERÉS Ubicación: pueblo pesquero de San Andrés (Santa Cruz, parte Sur de Anaga) Socorristas: sí (todo el año) Playa Surfista: no Cantina bar: amplia oferta de cantinas y de restaurantes en el pueblo de San Andrés, así como cofradía de pescadores Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: sí Adaptada para discapacitados: sí en algunas zonas Aparcamientos: amplio número, pero con dificultades en fines de semana, verano y festivos Transporte púbico: guagua y taxis Perros: no
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
27
• PLAYA DE ABAMA - GUÍA DE ISORA •
ANAGA
LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE
Golden sands in the south
PUNTA DE TENO
PLAYA ABAMA
LA OROTAVA
GUÍA DE ISORA
EL TEIDE
EL MÉDANO
If you are looking for somewhere secluded where you can relax and disconnect, Abama beach is the place for you. Situated beside a luxury hotel, this cove with golden sands and calm sea guarantees peace and quiet. Nestled beside a cliff crowned with banana plantations, this shell-shaped beach is ideal for enjoying unforgettable sunsets with the island of La Gomera on the horizon. To get there, you need to leave your car in the hotel car park and continue on foot for about 10 minutes along a path with stairs down to the beach. There is also the possibility of getting to the beach by car just to drop off passengers and bags, then returning to the car park. The complementary beach services are run by the hotel of the same name.
FACTS OF INTEREST Length: 100 metres. Width: 20 metres. Composition: Light-coloured sand. Access: By car and on foot. Access for disabled: No. Type of beach: Semi-urban. Services: Waste bins, cleaning service, hotel restaurant. Parking: Yes (hotel car park). Bus: Yes (inter-urban).
GOLDENER SAND DES SÜDENS Wenn Sie einen ruhigen Ort zum Entspannen und Abschalten suchen, dann ist der Strand Playa Abama der ideale Ort für Sie. Direkt neben einem Luxushotel gelegen ist die Bucht mit ihrem goldenen Sand und dem ruhigem Wellengang ein Garant für Ruhe und Erholung. Entlang einer Klippe, die von Bananenstauden gekrönt wird, ist der muschelförmige Strand der ideale Ort, um unvergessliche Sonnenuntergänge mit der Insel La Gomera am Horizont zu genießen. Für die Anfahrt ist es notwendig, das Auto auf dem Parkplatz des Hotels zu parken und etwa 10 Minuten lang über einen eingerichteten Pfad mit Treppen hinunter zum Strand zu gehen. Es besteht aber auch die Möglichkeit, mit dem Auto zum Strand zu fahren, die Fahrgäste und Taschen abzusetzen, zurück zum Parkplatz zu fahren und das Fahrzeug dort zu parken. Ergänzende Dienstleistungen am Strand selbst werden vom gleichnamigen Hotel angeboten.
WICHTIGE ANGABEN Lage: Guía de Isora. Länge: 100 Meter. Breite: 20 Meter. Beschaffenheit : heller Sand. Zufahrt, -gang: mit dem Auto oder zu Fuß. Zugängig für Behinderte: nein. Strandtyp: halb städtisch. Dienstleistungen: Papierkörbe, Reinigungsservice, Restaurant desHotels. Parkplatz: Ja (Parkplatz des Hotels). Bus: Ja (Linienbusse).
ARENA DORADA EN EL SUR Si buscas un lugar tranquilo donde relajarte y desconectar, la playa de Abama es tu lugar ideal. Ubicada junto a un hotel de lujo, esta cala de arena dorada y aguas mansas, es una garantía de tranquilidad y descanso. Enclavada junto a un acantilado coronado por plataneras, esta playa en forma de concha es el lugar perfecto para disfrutar de unos atardeceres inolvidables con la Isla de La Gomera en el horizonte. Para llegar es necesario aparcar el coche en el parking del hotel y bajar caminando, durante unos 10 minutos a través de un camino acondicionado, con escaleras hasta la playa. Existe también la posibilidad de bajar con el coche solo para dejar pasajeros o bolsos y volver para dejar el vehículo en el parking. Los servicios complementarios a pie de playa corren a cargo del hotel con el que comparte nombre.
DATOS DE INTERÉS Longitud: 100 metros. Anchura: 20 metros. Composición: Arena clara. Formas de acceso: En coche y a pie. Acceso para discapacitados: No. Tipo de playa: Semiurbana. Servicios: Papeleras, servicio de limpieza, restaurante del hotel. Aparcamiento: Sí (parking del hotel). Autobús: Sí (interurbano).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
28
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
ÁLVARO MORALES
• PLAYA JARDÍN •
Three beaches spanning a kilometre DREI STRÄNDE AN EINEM KILOMETER TRES PLAYAS EN UN KILÓMETRO
RECOMMENDATION:
Almost everything starts here. Even if there were travellers in former centuries, mass tourism in Europe was invented by places like Puerto de la Cruz, in the north. Famous since the fifties and with such illustrious visitors as Churchill or The Beatles, this beautiful town - with extraordinary views of Mount Teide and the Orotava Valley - features a splendid historical town centre, emblematic harbour, majestic Atlantic Ocean and marvellous beaches such as Playa Jardín. It is a kilometre encompassing three bays of differing sizes, with gardens, full services and places to eat, going from the famous San Felipe Castle to Punta Brava. And to cap it all, it is found beside the Loro Parque – an absolute must.
Fast alles hat hier begonnen. Zwar gab es schon in vorhergehenden Jahrhunderten Reisende, den Massentourismus Europas aber erfanden Städte wie Puerto de la Cruz im Inselnorden. Seit den 50er Jahren, und mit so berühmten Besuchern wie Churchill oder den Beatles, bietet dieser wunderschöne Winkel der Insel außerordentliche Blicke auf den Teide und das Orotava-Tal, eine sehenswerte Altstadt, einen emblematischen Hafen, den majestätischen Atlantik und niemanden enttäuschende Badezonen, wie Playa Jardín. Auf einen Kilometer verbindet er zwischen der berühmten Burg San Felipe und Punta Brava 3 Buchten verschiedener Größe miteinander, mit Gartenanlagen, komplettem Service und breitem gastronomischen Angebot. Und darüber hinaus liegt er direkt unterhalb des Loro Parque. Unerlässlich.
FACTS OF INTEREST Location: Puerto de la Cruz, between Punta Brava and the San Felipe Castle Lifeguards: yes (all year round) Surf beach: yes, in the central stretch and part of María Jiménez, but there are others in the north which are more popular with surf lovers Restaurants: several are found in the area behind (crossing the road), in Punta Brava and one in the central stretch of the beach, on the promenade Toilets: yes Showers: yes Sunshade and deckchairs: yes Adapted for the disabled: yes
Casi todo parte de aquí. Aunque ya hubo viajeros en siglos precedentes, el turismo de masas en Europa lo inventaron ciudades como el Puerto, en el Norte. Desde los años 50, y con visitantes ilustres como Churchill o The Beatles, este bello rincón de extraordinarias vistas al Teide y al Valle de la Orotava ofrece un rico casco histórico, un muelle emblemático, un majestuoso Atlántico y zonas de baño convincentes como Playa Jardín. Un kilómetro que combina 3 calas de diverso tamaño, con jardines, completos servicios y amplia oferta gastronómica desde el célebre castillo San Felipe a Punta Brava. Y, encima, al lado del Loro Parque. Imprescindible.
WICHTIGE ANGABEN Lage: Puerto de la Cruz, zwischen dem Stadtviertel Punta Brava und der Festung San Felipe Rettungsschwimmer: Ja (das ganze Jahr) Surfer-Strand: Ja, an einem zentralen Mittelstreifen und an dem Abschnitt von Maria Jimenez, obwohl es am nördlichen Stadtende berühmte Spots für Wellenreiter und Bodyboarder gibt Restaurants: mehrere öffentliche und ein reichhaltiges Angebot auf der Rückseite (auf der anderen Seite der Straße), in Punta Brava und eins im zentralen Bereich des Strandes, auf der Promenade. Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Ja
DATOS DE INTERÉS Ubicación: Puerto de la Cruz, entre el barrio de Punta Brava y el Castillo de San Felipe Socorristas: sí (todo el año) Playa surfista: sí en una franja central y en la parte de María Jiménez, aunque hay otras en el Norte más referentes para los amantes del surf Restaurantes: varios púbicos y rica oferta en la parte trasera (pasada la carretera), en Punta Brava y uno en la zona central de la playa, en el paseo. Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: sí Adaptada para discapacitados: sí
LEISURE
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
29
UNTERHALTUNG / OCIO
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
www.siampark.net
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
30
La Laguna
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Taborno-Pico del Inglés
The walk starts in the square of Taborno and climbs up the footpath opposite the bus stop, heading to the summits. When you get to the road, continue along it until you reach the crossing with the road to Las Carboneras and Taborno, cross it and climb the steps carved in the rock. The footpath continues until you reach the road the takes you to Pico del Inglés and descends to Valleseco, going past Casa de los Berros and Casas de la Fortaleza.
RECOMMENDATION:
TABORNO - PICO DEL INGLÉS Unsere Wanderung beginnt auf dem Platz von Taborno. Wir gehen bergauf über den Weg gegenüber der Bushaltestelle in Richtung Gipfel. Wenn wir die Landstraße erreichen, gehen wir über diese ein wenig weiter, bis wir nach der Abzweigung hinab nach Las Carboneras und Taborno auf der anderen Seite in den Stein gehauene Treppenstufen sehen, die wir bergauf nehmen. Der Weg führt uns bis zur Gipfelstraße, die zum Pico del Inglés führt, sowie über Casa de los Berros und Las Casas de la Fortaleza hinab nach Valleseco.
START: Taborno END: Valleseco DIFFICULTY: Medium TYPE OF ITINERARY: Linear DISTANCE: 10 km DURATION: 4h 30m NATURE CONSERVATION SITES: Anaga Rural Park PERMISSION: Not necessary
TABORNO-PICO DEL INGLÉS Se inicia en la plaza de Taborno, y asciende por el camino situado frente a la parada de guaguas en dirección a la cumbre. Al llegar a la carretera, continúa un tramo por ella. Pasada la intersección que baja a Las Carboneras y Taborno, cruza la vía y asciende por unos escalones tallados en la piedra. El sendero sigue hasta tomar la carretera que lleva al Pico del Inglés y desciende hasta Valleseco, pasando por la Casa de los Berros y Las Casas de la Fortaleza.
BEGINN: Taborno ENDE: Valleseco SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 10 km DAUER: 4h 30m NATURSCHUTZGEBIETE : Landschaftspark Anaga GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein
INICIO: Taborno FIN: Valleseco GRADO DE DIFICULTAD: Media TIPO DE RECORRIDO: Lineal DISTANCIA: 10 km DURACIÓN: 4h 30m ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Rural de Anaga AUTORIZACIÓN NECESARIA: No
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
TURISMO DE TENERIFE
31
A different Christmas Christmas in Tenerife stands out for its mild climate and a bustling and festive atmosphere everywhere on the Island. Cities such as Laguna or Santa Cruz are decked with colourful poinsettias and the Christmas decorations add a special touch of colour to the streets. Yuletide activities fill the calendar with concerts, exhibitions, plays, traditional parties, cribs, craft fairs… One of the highlights is the Christmas concert on 25th December in the Port of Santa Cruz performed by the Symphonic Orchestra of Tenerife. This is also a season with lots of activities for the kids, such as the Children’s Playground of Tenerife (PIT). And to add a touch of flavour, you really have to try the varied and delicious Christmas specialities. EIN ANDERES WEIHNACHTEN
Weihnachten auf Teneriffa zeichnet sich durch ein privilegiertes Klima und ein festliches Ambiente voll bunten Treibens in allen und jedem Winkel der Insel aus. Städte wie La Laguna und Santa Cruz sind überall mit bunten Weihnachtssternen geschmückt und weihnachtliche Dekorationen tauchen alle Straßen der Inselorte in festliche Farben. Zu dieser feierlichen Zeit gehören unzählige kulturelle Angebote, die den Veranstaltungskalender mit Konzerten, Ausstellungen, Theateraufführungen, traditionellen Festen, Krippenspielen, Kunsthandwerksmessen... überfluten. Zu den Höhepunkten gehört auch das Weihnachtskonzert des Teneriffa Symphonieorchesters am 25. Dezember im Hafen von Santa Cruz. Aber es ist natürlich auch eine Zeit mit vielen Aktivitäten für die Kinder, wie zum Beispiel dem Kinderpark Teneriffa (PIT). Und um dieser feierlichen Zeit einen besonderen Geschmack zu geben, gibt es nichts besseres, als die traditionelle und sehr originelle weihnachtliche Gastronomie Teneriffas zu kosten.
UNA NAVIDAD DIFERENTE La Navidad en Tenerife está marcada por un clima privilegiado y por un ambiente festivo y bullicioso en cada uno de los rincones de la Isla. Ciudades como La Laguna o Santa Cruz se decoran con coloridas flores de Pascua y los adornos navideños dotan de un color especial a las calles de todas las localidades isleñas. Actos culturales asociados a estas fechas inundan el calendario, con conciertos, exposiciones, obras teatrales, celebraciones tradicionales, belenes, ferias de artesanía… Entre los eventos más destacados, el concierto de Navidad el día 25 en el Puerto de Santa Cruz ofrecido por la Orquesta Sinfónica de Tenerife. También es una época con un montón de actividades para los niños, como el Parque Infantil de Tenerife (PIT). Y para dar un sabor especial, nada como probar la gastronomía navideña tradicional, rica y original.
Further information / Mehr Informationen unter / Más información: http://www.webtenerife.com/elblog/2016/11/tenerife-en-navidad/
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
FAUNA TIERWELT / FAUNA
32
Aeonium
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
From autumn through to winter, we can enjoy one of the most singular groups of plants which colonise the rocks of the island, the aeoniums of which many are endemic (exclusive to the Canary Islands). In an island like Tenerife, with rugged and sloped terrain, these plants - which are able to live with little soil and very adverse conditions - are often part of the scenery. It is on account of this high capacity for adaptation that we often see them living on the tiled roofs of traditional homes, or embedded in the historical walls of any town on the island. They are a gift from nature to the urban landscape of Tenerife.
RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA
Felsen-Aeonium
Von Herbst bis Winter können Sie eine Gruppen einzigartiger Pflanzen beobachten, die auf den Klippen der Insel beheimatet sind. Sie alle gehören der Familie der Dickblattgewächse und der Gattung Aeonium zu, von denen sehr viele Arten nur auf den Kanarischen Inseln zu Hause sind (Endemismus). Auf Teneriffa mit ihren vielen, steil abfallenden Felsklippen gehören diese Pflanzen fest zum Landschaftsbild. Sie brauchen nur wenig Boden zum Wachstum und sind in der Lage, sehr extremen klimatischen Bedingungen Stand zu halten. Durch ihre hohe Anpassungsfähigkeit finden wir sie aber auch auf den Ziegeldächern alter Häuser und auf historischen Mauern aller Ortschaften der Insel. Ein ästhetisches Detail, das die Natur den Stadtlandschaften Teneriffas geschenkt hat.
Pasteles de Risco
Desde el otoño hasta el invierno podemos disfrutar de unos de los grupos de plantas más singulares que pueblan los riscos de la Isla, los pasteles de risco, todas ellas pertenecientes a un género que se denomina Aeonium y que presenta muchísimas especies endémicas (exlusivas de Canarias) en el Archipiélago. En una isla como Tenerife, con grandes zonas escarpadas, estas plantas capaces de vivir con poco suelo y condiciones adversas muy pronunciadas, son parte frecuente del paisaje. Y es su alta capacidad de adaptación que muchas veces podemos encontrarlas viviendo en los techos de las viviendas tradicionales de tejas o incrustados en los muros históricos de cualquier pueblo de la Isla. Un detalle estético que la naturaleza ha regalado al paisaje urbano de Tenerife.
Blue Chaffinch of Teide The blue chaffinch of Teide was the first known chaffinch species of the Canaries. Years later, another blue chaffinch from Gran Canaria was added. Right now, these two species make up one of the main ornithological treasures of the Islands. The blue chaffinch of Teide lives in the high altitude areas of the Island of Tenerife, in the pine forests and lower areas of Mount Teide National Park. It is a beautiful bird, streamlined and elegant. It can reach a wingspan of 18 cm and, as its name would indicate, has blue plumage on the breast, sides and throat which gradually becomes lighter and whitish on the belly. It is quite a friendly bird and can be observed more easily at close distance by touring the island along an itinerary of the habitats where this wonderful bird lives.
Der Teidefink
Der Teidefink war die erste, nur auf den Kanarischen Inseln beheimatete Finkenart, die entdeckt wurde. Erst Jahre später entdeckte man eine weitere Finkenart mit blauer Brust auf Gran Canaria. Beide Arten zählen zu den größten ornithologischen Kostbarkeiten der Kanarischen Inseln. Der Teidefink ist im Hochgebirge der Insel Teneriffa, in den Kiefernwäldern und niedriger gelegenen Gebieten des Teide-Nationalparks zu Hause. Es ist ein sehr schöner, zierlicher Vogel mit sehr eleganter Figur, der eine Flügelspannweite von bis zu 18 cm erreichen kann. Sein spanischer Name, Blauer Teidefink, geht auf die bläulichen Töne seiner Brust, an seinen Flanken und Kehle zurück, die zum Bauch hin zu weißlichen Tönen verblassen. Es ist ein wunderbarer, sehr zutraulicher Vogel, den Sie sehr einfach auf Wanderungen durch seine Lebensräume auf der Insel beobachten können.
Pinzón Azul del Teide El pinzón azul de Teide fue la primera especie conocida de pinzones en el Archipiélago. Años más tarde se le sumó otro pinzón azul de Gran Canaria. Actualmente estas dos especies constituyen uno de los mayores tesoros ornitológicos de Canarias. El pinzón azul del Teide habita las zonas altas de la Isla de Tenerife, en los pinares y las zonas bajas del Parque Nacional del Teide. Es un pájaro precioso, esbelto y muy elegante en su figura. Puede alcanzar los 18 cm de embergadura y, de ahí su nombre, posee tonos azulados en el pecho, los flancos y la garganta que se difuminan en tonos más pálidos y blanquecinos en el vientre. Es un pájaro confiado y les será fácil observarlo de cerca si se adentran en la Isla recorriendo una ruta por los hábitats en los que vive esta maravillosa especie.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com
FAUNA
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
33
TIERWELT / FAUNA
LA LAGUNA SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Delfines
Chimpancé
Gorila
Cocodrilo
Orcas
Loro Parque, the Animal Embassy You’ve never seen anything like it! In the Thai-inspired Loro Parque you will find one of the largest animal reserves anywhere in the world. Its concept is modern and respectful of nature and of animals, which are looked after with the utmost hygiene and affection. Six spectacular orcas, a community of dolphins, sea lions, sharks, an aquarium housing species from all over the planet, the world’s biggest penguinarium, lush and lovingly-tended vegetation, the biggest collection of parakeets and parrots in the world, silverbacked gorillas, chimpanzees and tigers. An unforgettable day out for all the family is assured in a park where respect for nature and the protection of endangered species are priority concerns at the Loro Parque Foundation. According to TripAdvisor, Loro Parque is rated by travelers as the best zoo in Europe and is ranked 2nd in the world.
Loro Parque, Botschaft der Tiere
Etwas Vergleichbares haben Sie vermutlich nie gesehen. Der sich in seiner Anlage an Thailand inspirierende Loro Parque ist einer der weltweit größten Tierreservate. Er zeichnet sich im Umgang mit der Natur und den Tieren durch eine modernste Konzeption aus, die sich in einer maximalen Sorgfalt bei Reinigung und Pflege, sowie in seinem Respekt vor der Natur spiegelt. Sechs spektakuläre Orcas, eine Delfingruppe, Seelöwen, Haie, ein Aquarium mit Spezies aus aller Welt, das größte Pinguinhaus der Welt, üppige, herausragend gepflegte Grünanlagen, die diversifizierteste Reserve an Papageienspezies der ganzen Welt, Silberrücken-Gorillas, Schimpansen und Tiger. Hier ist ein unvergesslicher Tag für die ganze Familie garantiert. Außerdem wird in dem Park größter Wert auf die Bewusstseinsbildung für Umweltschutz und Respekt vor der Natur gelegt. So ist es das Ziel der zugehörigen Stiftung Loro Parque Foundation, vom Aussterben bedrohte Tierarten zu retten. Laut TripAdvisor - und somit von den Reisenden selbst - ist der Loro Parque der beste Tierpark Europas und die Nummer 2 weltweit.
Loro Parque, la embajada de los animales No habrá visto nada igual. En Loro Parque, de inspiración tailandesa, encontrará una de las mayores reservas de animales del mundo, con una concepción moderna y respetuosa sobre la naturaleza y los animales, cuidados con la máxima limpieza y cariño. Seis espectaculares orcas, una comunidad de delfines, leones marinos, tiburones, un acuario con especies de todo el planeta, el mayor pingüinario del mundo, una exuberante y cuidada vegetación, la mayor colección de papagayos y loros del mundo, gorilas de espalda blanca, chimpancés y tigres. Aquí tiene garantizado un día inolvidable para toda la familia, donde además, la concienciación por tratar a la naturaleza con respeto y salvar especies en extinción forma parte de una de las mayores preocupaciones de Loro Parque Foundation. Según TripAdvisor, es el mejor parque zoológico de Europa y #2 del mundo, reconocido así por los mismos viajeros
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
34
TEIDE
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Roques de García
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
This simple, round route of just over 3 kilometres and height difference of only 200 metres is ideal as initial approach to the marvels concealed by the Teide National Park, a UNESCO World Heritage Site. Starting in La Ruleta car park, beside the Cañada Blanca National Parador, we follow the signposts for Track 3 which will bring us back to the starting point after walking round the spectacular and emblematic rock formation known as Roques de García, one of the most iconic spots of Tenerife, enhancing the best known postcards and pictures of the legendary Teide volcano.
• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
Der einfache, etwas über 3 Kilometer lange Rundwanderweg mit kaum 200 Meter Höhenunterschied ist ideal für alle diejenigen, die zum ersten Mal den Teide-Nationalpark - Weltnaturerbe der UNESCO - besuchen. Ausgangspunkt ist der Parkplatz von La Ruleta neben dem Hotel Parador Nacional de Cañada Blanca. Wir folgen den Markierungen des Wanderweges “Sendero 3”, der uns um die spektakuläre Felsformation der Roques de García herum zum Ausgangspunkt zurückführt. Die Felsen sind eine der meistfotografierten Sehenswürdigkeiten Teneriffas und auf unzähligen Ansichtskarten des legendären Vulkans El Teide zu sehen.
• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
Esta sencilla ruta circular, de poco más de 3 kilómetros de longitud y apenas 200 metros de desnivel, es ideal para aproximarnos por primera vez a las maravillas que esconde el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO. Partiendo del aparcamiento de La Ruleta, junto al Parador Nacional de Cañada Blanca, seguiremos las señales del Sendero 3, que nos conducirán nuevamente al punto de partida tras rodear a pie la espectacular y emblemática formación rocosa conocida como los Roques de García, uno de los lugares más emblemáticos de Tenerife, icónico marco de las postales y fotografías más conocidas del legendario volcán Teide.
• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
35
TEIDE
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Siete Cañadas
This walk covers a stretch of the former Camino de Chasna, used since the preHispanic period to cross from north to south of the Island. It follows the foot of the eastern part of the wall of the Caldera of Las Cañadas. The first part is highlighted by the presence of the blue Mount Teide bugloss with its pretty blue blossoms in June. Striking geomorphology is visible on the crater wall of Las Cañadas; for example, near the Cañada de Diego Hernández, there is evidence of layers of black basalt flows, while the yellowish material corresponds to acid magma spewed during violent eruptions. The queen of vegetation on the scarps is the red tower of jewels or red Mount Teide bugloss, whose inflorescence can reach a height of two metres. The final stretch features the ‘Capricho’ with its beautiful rock formation. Throughout the walk, we will see remains of shepherds’ shelters and observe different angles of Mount Teide. This long trail connects, at the beginning and the end, with a bus service, as there are stops in El Portillo and in the Parador Nacional. We recommend you consult timetables beforehand. START: El Portillo Visitors’ Centre. END: Cañada Blanca Visitors’ Centre. DIFFICULTY: Medium. TYPE OF ITINERARY: Linear. DISTANCE: 16.6 km. DURATION: 4h 30m. CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: 1. La Fortaleza 2. Arenas Negras 5. Degollada de Guajara 16. Sanatorio GR-131 Anaga - Chasna. STRETCH: La Caldera Recreational Zone El Portillo GR-131 Anaga - Chasna. STRETCH: El Portillo - Degollada de Guajara. NATURE CONSERVATION SITES: Teide National Park. PERMISSION: Not necessary
Diese Wanderstrecke ist Teil des uralten Weges von Chasna, über den die Menschen schon in vorspanischer Zeit die Insel von Norden nach Süden überquerten. Sie verläuft entlang des Bergfußes der Felsenwände der Caldera der Las Cañadas im östlichen Teil des Kessels. Auf dem ersten Wegabschnitt bewundern wir im Monat Juni insbesondere die herrliche Blüte des blau blühenden Natternkopfes. Unterhalb der Felsenwände sehen wir eine bemerkenswerte geomorphologische Vielfalt, wie z. B. die Schichten der schwarzen basaltischen Lavaströme an der Cañada de Diego Hernandez im Wechsel mit gelblichen Auswurfmaterialien, die von säurehaltigen Magmen stammen und im Zuge explosionsartiger Eruptionen ausgestoßen wurden. Innerhalb der Vegetation an den Böschungen ragen insbesondere die roten Natternköpfe heraus, deren Blütenstiele manchmal eine Höhe von bis zu zwei Metern erreichen. Auf dem letzten Wegabschnitt faszinieren uns vor allem die kapriziös schönen Formen der Felsen des El Caprichos. Auf der gesamten Wanderung treffen wir auf Reste uralter Hirtenunterstände und genießen herrliche Ansichten des Teides. Für die An- und Abfahrt dieser langen Wanderung können wir den Bus nehmen, denn es gibt Haltestellen sowohl in El Portillo, als auch am Hotel Parador Nacional. Es ist ratsam, sich im Voraus nach den Abfahrtszeiten zu erkundigen.
BEGINN: Besucherzentrum von El Portillo. ZIEL: Besucherzentrum von Cañada Blanca. SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 16,6 km. DAUER: 4h 30m. VERBINDUNGEN MIT ANDEREN WANDERROUTEN: 1. La Fortaleza 2. Arenas Negras 5. Degollada de Guajara 16. Sanatorio GR-131 Anaga - Chasna. ABSCHNITT: Area Recreativa La Caldera El Portillo GR-131 Anaga - Chasna. ABSCHNITT: El Portillo - Degollada de Guajara. NATURSCHUTZGEBIETE: Der Teide Nationalpark. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
Esta ruta es un tramo del antiguo Camino de Chasna, usado desde la época prehispánica para cruzar del norte al sur de la Isla. Discurre a lo largo de la base de la pared de la Caldera de Las Cañadas, en su parte oriental. Destaca en su primer tramo la presencia del tajinaste picante de hermosa floración azul en el mes de junio. Bajo la pared de Las Cañadas se aprecia una notable diversidad geomorfológica, como ejemplo junto a la Cañada de Diego Hernández se observan las franjas de coladas negras basálticas, mientras que las de materiales amarillentos corresponden a magmas ácidos emitidos en erupciones violentas. En la vegetación de los escarpes sobresale el tajinaste rojo, cuyos tallos florales alcanzan en ocasiones los dos metros de altura. En el tramo final, se levanta el Capricho con formas de gran belleza. En todo el recorrido encontramos restos de refugios de pastores y diferentes vistas del Teide. Este largo sendero, puede enlazarse en su inicio o final con la guagua al existir paradas en el Portillo y en el Parador Nacional. Es aconsejable consultar previamente los horarios.
INICIO: Centro de Visitantes del Portillo. RECOMMENDATION: FIN: Centro de Visitantes de Cañada Blanca. DIFICULTAD: Media. TIPO DE RECORRIDO: Lineal. DISTANCIA: 16,6 km. DURACIÓN: 4h 30m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: 1. La Fortaleza 2. Arenas Negras 5. Degollada de Guajara 16. Sanatorio GR-131 Anaga - Chasna. TRAMO: Area Recreativa La Caldera - El Portillo GR-131 Anaga - Chasna. TRAMO: El Portillo - Degollada de Guajara. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide. AUTORIZACIÓN NECESARIA: No.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
36
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Vilaflor
Paisaje Lunar AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
This 14 kilometre round trip is clearly marked as short footpath PR-TF 72, joining the charming town of Vilaflor, the highest of the Canaries, with one of the most singular landscapes of the geology of Tenerife: the Paisaje Lunar (lunar landscape, n.d.t.), more commonly known by the islanders as Los Escurriales. These peculiar rock formations are the result of water and wind erosion on the volcanic ash. The historical Chasna footpath, part of the route which connected the south and north of the island across the cold and desolate summits of Tenerife, passes by enigmatic spots punctuated by stone houses, almond trees and venerable centenarian Canary pines.
MONDLANDSCHAFT (PR-TF 72) Der perfekt ausgeschilderte Rundweg von 14 Kilometern ist als kleine Route unter der Bezeichnung PR-TF 72 markiert. Er verbindet den höchstgelegenen Ort der Kanarischen Inseln, das reizvolle Vilaflor, mit einer der einzigartigsten, geologisch höchst interessanten Landschaften von Teneriffa: der sogenannten Mondlandschaft, unter den Einwohnern als Los Escurriales bekannt. Diese zeichnet sich vor allem durch ihre kapriziösen, durch Wasser und Wind in die Vulkanasche geschnitzte Formen aus. Über den historischen Fußweg des Camino de Chasna, der den Süden und Norden der Insel über die kalte, einsame Gipfelregion Teneriffas miteinander verband, betrachten wir auf der Wanderung herrliche Landschaften geschmückt von kleinen Steinhäusern, Mandelbäumen und majestätisch in die Höhe ragenden, hundertjährigen Kanarischen Kiefern.
PAISAJE LUNAR (PR-TF 72) Este recorrido circular de 14 kilómetros, perfectamente señalizado como sendero de pequeño recorrido PR-TF 72, enlaza el encantador pueblo de Vilaflor, el más alto de Canarias, con uno de los parajes más singulares de la geología tinerfeña: el Paisaje Lunar. Conocido por los lugareños como Los Escurriales, llama la atención por sus peculiares formas, labradas por la acción del agua y el viento sobre la ceniza volcánica. A través del histórico Camino de Chasna, en la ruta que conectaba el sur con el norte por las frías y desoladas cumbres de Tenerife, recorreremos lugares enigmáticos adornados por casas de piedra, almendros, y venerables pinos canarios centenarios.
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
37
Teide
Sanatorio The footpath begins at the foot of Mount Teide and, as you move away, you get an increasingly spectacular view of the volcano. It follows an old track along which, during springtime, beehives are placed to obtain the delicious Teide broom honey. Also interesting is the lava dome of Montaña Blanca with its different formations. The footpath ends in the Siete Cañadas track, at the foot of the Guajara escarpment. With respect to flora, there is plenty of Teide broom, codeso shrub, summit rosebushes, marguerite daisies and flixweed. In the springtime and summer, it is a good spot to observe the abundance of insects that flock to the blossoms which colour the landscape with whites, yellows and pinks.
START: Foot of Mount Teide END: 4. Siete Cañadas DIFFICULTY: Low TYPE OF ITINERARY: Linear DISTANCE: 4.6 km DURATION: 1h 45m CONNECTION WITH OTHER FOOTPATHS: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo NATURE CONSERVATION SITES: Teide National Park PERMISSION: Not necessary
Der Weg beginnt zu Füßen des Teides und je weiter wir uns von ihm weg begeben, umso atemberaubender erscheint er uns in seiner ganzen Größe. Die Wanderung führt über einen alten Zufahrtsweg, an dem im Frühjahr Bienenstöcke aufgestellt werden, von denen der begehrte Ginster-Honig stammt. Herausragend sind auch die Lavaströme des Lavadoms Montaña Blanca mit ihren ganz verschiedenen Formen. Die Wanderung endet an dem Weg der Siete Cañadas zu Füßen des Guajaras. In der Flora bewundern wir die Farbenpracht von Teide-Ginster, Klebrigem Drüsenginster, Strauchmargerite und TeideRauke. Im Frühjahr und Sommer ist es ein guter Ort, um die Vielzahl von Insekten zu beobachten, die die Blüte nutzen, welche die Landschaft in weiße, gelbe und rosa Tönungen taucht.
BEGINN: Fuß des Teides ENDE: 4. Siete Cañadas SCHWIERIGKEITSGRAD: niedrig ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 4.6 km DAUER: 1h 45m VERBINDUNGEN MIT ANDEREN ROUTEN: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo NATURSCHUTZGEBIETE: Der Teide Nationalpark GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein
• Club Montañero de Nivaria 922 213 029 • Patea Tus Montes 922 335 903 • Unión Montañera Añaza 922 882 239 • Patea Tus Montes 922 335 590 • Grupo Montañero de Tenerife 922 619 023
El sendero comienza en las faldas del Teide y, al irse alejando del mismo, este se va haciendo cada vez más visible en toda su espectacularidad. Discurre por una antigua pista, junto a la que en primavera se colocan colmenas para la obtención de la apreciada miel de retama. También destacan las lavas del domo de Montaña Blanca con sus diferentes formas. El sendero termina en el camino de Siete Cañadas, al pie de los escarpes de Guajara. En la flora abundan retamas, codesos, rosalillos de cumbre, magarzas y hierbas pajoneras. En primavera y verano es un buen lugar para observar la multitud de insectos que aprovechan la floración que tiñe estos parajes de blanco, amarillo y rosado. RECOMMENDATION: INICIO: Base del Teide FIN: 4. Siete Cañadas GRADO DE DIFICULTAD: Baja TIPO DE RECORRIDO: Lineal DISTANCIA: 4,6 km DURACIÓN: 1h 45m CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide AUTORIZACIÓN NECESARIA: No
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
38
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
During the early hours of the night in December, we can observe, among others, the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Orion and Taurus (eastwards), Pheonix and Grus (southwards) and Capricorn and Aquila (westwards). Plus, on the night of the 14th, we will have a chance to enjoy the climax of the Geminids, one of the most active meteor showers of the year, and quite an astronomical spectacle. Recommendations: • See table to know the best nights for stargazing • Check the weather forecast • Take warm clothing • Never stray from the road or signposted paths • Respect and look after the environment
Aussichtspunkt Roque Cinchado Unter den vielen Reizen, die Teneriffa seinen Besuchern bietet, muss unbedingt auch die Möglichkeit hervorgehoben werden, dass Sie hier einen der weltweit besten Nachthimmel betrachten können. Aus diesem Grund schlagen wir Ihnen in diesem Monat den Aussichtspunkt Roque Cinchado zur Sternenbeobachtung vor - ein unverwechselbares, natürliches Wahrzeichen der Insel. Im Dezember können wir von hier aus in den ersten Nachtstunden unter anderem die Konstellationen des Drachen und Cepheus (im Norden), Orion und Stier (im Osten), Phoenix und Kranich (im Süden), sowie Steinbock und Adler (im Westen) beobachten. Darüber hinaus haben Sie in der Nacht des 14. Dezembers die Chance, das Maximum des Geminiden-Meteorschauers zu bewundern einen der größten Sternschnuppenregen des Jahres und ein atemberaubendes Schauspiel, das uns der Himmel Teneriffas schenkt.
Roque Cinchado Observation Point Among the many attractions of Tenerife for the visitor, we highlight the possibility of enjoying one of the best night skies in the world. So, this month we propose the Roque Cinchado observation point, a distinctive and emblematic icon of the island. ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ
Foto: Enrique E. Domínguez
Empfehlungen: • Angefügte Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung konsultieren. • Prüfen Sie die Wettervorhersage. • Nehmen Sie warme Kleidung mit. • Verlassen Sie nie die Straße und markierte Wanderwege. • Schützen und achten Sie Natur und Umwelt.
Mirador de Roque Cinchado Entre los muchos atractivos que Tenerife ofrece al visitante, destacamos la posibilidad de disfrutar de uno de los mejores cielos nocturnos del mundo. Para ello, este mes proponemos como punto de observación el mirador de Roque Cinchado, un icono inconfundible y emblemático de la Isla. Durante diciembre podremos observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Orión y Tauro (al Este), Fénix y Grulla (al Sur) y Capricornio y Águila (al Oeste). Además, la noche del 14 tendremos la oportunidad de disfrutar del momento álgido de las Gemínidas, una de las lluvias de meteoros de mayor actividad del año y todo un espectáculo que el cielo nos regala. Recomendaciones: • Ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación. • Consultar la previsión metereológica. • Llevar suficiente ropa de abrigo. • No alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados. • Respetar y cuidar el entorno.
Nยบ14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
ALBUM Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com
39
FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
40
FRANCISCO BELÍN
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Product Recommendations Gamba canaria. Estos crustáceos de
Almogrote
Canary prawn. These deep-water
crustaceans with proven culinary possibilities can be used in a wide range of recipes. In regard to sugar content (carbohydrates), this seafood has quantities which account for the sweetness and creaminess of its meat and makes it the perfect candidate for Japanese specialities.
Almogrote. This is a speciality from La
Gomera made from the Island’s cheese, which is very tasty and slightly spicy. A very mature cheese (especially, a very hard cheese) has to be used, which is ground and mixed with hot pepper, garlic and olive oil to obtain a dense consistency.
Desert truffles. The singular terfezia arenaria comes from Lanzarote and is a hybrid between a tuber and a mushroom. It is found underground and is detected by the characteristic plant (tuberaria guttata) which grows on top. Some specimens can weigh up to 400 grams and they have a slightly sweet taste; they are often used as ingredient in scrambled eggs.
aguas profundas con posibilidades gastronómicas constatadas, propician un amplio recetario. En su contenido en azúcares (carbohidratos), estos mariscos ofrecen ligeras cantidades que explican el dulzor y untuosidad de su carne y hacen que sean candidatos ideales para especialidades japonesas.
Gamba canaria
Kanarische Garnele. Die Tiefsee-Krebstiere haben
bewiesenermaßen große gastronomische Möglichkeiten inne und werden deshalb zur Zubreitung einer Vielzahl von Gerichten verwendet. Durch ihre geringen Inhaltsstoffe an Zucker (Kohlenhydrate) besitzen sie einen etwas süßlichen Geschmack und zartes Fleisch. Sie sind so auch ideale Zutaten zu japanischen Spezialitäten.
Käseaufstrich - Almogrote. Die Käsepaste stammt von der Insel La Gomera. Ihre Hauptzutat ist ein sehr würziger, leicht scharfer Käse der Kolumbus-Insel. Zur Herstellung verwendet man eine aus sehr reifem, gehärtetem Käse geraspelte Masse und mischt diese nach Geschmack mit Peperoni, Knoblauch und Olivenöl. Alles wird so lange gerührt, bis die Masse die gewünschte cremeartige Konsistenz erhält. Wüstentrüffel - Criadilla de tierra. Die von Lanzarote stammende Wüstentrüffel terfezia arenaria ist ein Hybridgewächs zwischen Knolle und Pilz, das unterirdisch wächst und durch das über ihm wachsende charakteristische Gefleckte Sandröschen (Tuberaria guttata) entdeckt werden kann. Einige Exemplare können ein Gewicht von bis zu 400 Gramm erreichen. Die Wüstentrüffel hat einen leicht süßlichen Geschmack und wird als Zutat vor allem bei Rühreigerichten verwendet.
Almogrote. Es una elaboración gomera basada en el queso de la Isla colombina, muy sabroso y ligeramente picante. Para obtenerlo, es preciso un triturado de un producto muy curado (particularmente un queso muy duro) y mezclarlo con pimienta picona, ajo y aceite de oliva al gusto. Todo se revuelve hasta que adquiere la consistencia densa. Criadilla de tierra. De Lanzarote viene
la curiosa terfezia arenaria, híbrido entre tubérculo y hongo que se encuentra bajo tierra y se detecta por una planta característica (tuberaria guttata) que crece sobre él. Algunos ejemplares pueden pesar hasta 400 gramos y tiene un sabor ligeramente dulce y un recurso habitual es presentarlo en un revuelto.
RECIPES REZEPTE / RECETAS
Truchas
Gefüllte Süßkartoffeltaschen Truchas Truchas SYLVIA MADERO
Ingredients:
Zutaten:
Ingredientes:
For the filling: 1 kg of white sweet potato 100 gr. star anise 200 gr. raw almonds 1 small glass of anisette 100 gr. of sugar A pinch of powdered cinnamon Lemon zest A pack of prepared frozen puff pastry
Für die Füllung: 1kg. weiße Süßkartoffeln. 100g. Sternanis. 200g. rohe Mandeln. 1 Gläschen Anis. 100g. Zucker. Eine Prise Zimtpulver. Eine geriebene Zitronenschale. Tiefgefrorene Blätterteigplatten
Para el relleno: 1 kg. de batata blanca. 100 grs. de anís estrellado. 200 grs. de almendras crudas. 1 copita de anís. 100 grs. de azúcar. Una pizca de canela en polvo. La ralladura de un limón. Obleas de hojaldre precocinadas
PREPARATION First, cut the sweet potato in small pieces and boil in a pan with plenty of water and some star anise until tender. Meanwhile, fry the raw almonds in a frying pan until toasted, and then add the small glass of anisette. Grind when cold. When the sweet potato is cooked through, drain and place in a bowl. Mash together with the sugar, ground almonds, cinnamon and lemon zest. Beat to a smooth paste and leave. Put some sweet potato paste in the centre of the puff pastry and fold; seal the edges with the help of a fork and…violà, they are ready!
ZUBEREITUNG Zuerst schneiden Sie die Süßkartoffeln in kleine Stücke und kochen sie zusammen mit etwas Sternanis in einem Topf mit reichlich Wasser, bis sie weich sind. Inzwischen in einer Pfanne die rohen Mandeln gut rösten, dann das Gläschen Anis hinzufügen. Nach dem Abkühlen mahlen. Wenn die Süßkartoffeln gekocht sind, schütten wir das Wasser ab und lassen sie abtropfen, dann in eine Schüssel geben und zerstampfen, mit dem Zucker, den gemahlenen Mandeln, dem Zimt und der geriebenen Zitronenschale vermischen. Geben wir die Süßkartoffelmasse in die Mitte und formen durch Übereinanderklappen eine Tasche; dann die Enden gut mit einer Gabel versiegeln. Die Taschen sind fertig! Schließlich werden die Süßkartoffeltaschen Truchas in heißem Öl gebraten. Wenn der Mantel goldbraun ist, legen sie die Taschen auf saugfähiges Küchenpapier und bestreuen sie mit Zucker.
PREPARACIÓN Primero, cortamos las batatas en trocitos y las guisamos en un caldero con abundante agua y el anís estrellado hasta que se ablanden. Mientras, freímos en una sartén las almendras crudas hasta que estén tostadas, momento en el que le añadimos la copita de anís. Cuando estén frías, triturarlas. Una vez cocinadas las batatas, hay que escurrirlas y pasarlas a un cuenco, donde las machacaremos, mezclándolas con el azúcar, las almendras, la canela y la ralladura de limón. Cuando tengamos una pasta homogénea, la reservamos. Mezclamos todo bien y amasamos hasta conseguir una masa uniforme. Reservamos. Ponemos en el centro de las obleas la pasta de batata y las doblamos, para sellar los extremos con ayuda de un tenedor ¡ya las tenemos preparadas! Para terminar, freímos las truchas en aceite bien caliente, cuando el hojaldre esté doradito las pondremos sobre papel absorbente y las espolvoreamos con azúcar.
To finish, fry the pasties in hot oil. When the puff pastry is golden, remove from oil and place on absorbent paper, then sprinkle with sugar.
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
41
Brunellis, das beste Steakhouse auf Teneriffa Absolut empfehlenswert. Der einzige SouthbendOfen auf den Kanarischen Inseln garantiert ein ganz besonderes kulinarisches Erlebnis in einem atemberaubenden Ambiente mit Blick auf den Atlantik und inspiriert am erlesensten Stil amerikanischer Steakhäuser. Der 28 Tage dauernde Reifeprozess unter kontrollierter Temperatur und Feuchtigkeit in den Spezialkammern ermöglicht eine schrittweise Reifung des Fleisches und verleiht ihm eine unvergleichliche Textur. Während des Bratens wird der Ofen auf über 800° C erhitzt, wodurch sich die Poren augenblicklich schließen, sodass das Fleisch zart und saftig bleibt, sowie sein gesamtes Aroma erhalten wird. Um Ihren Appetit anzuregen, einige Gerichte der Speisekarte: Lamm, iberisches Schwein, Rib-Eye-Steak, T-BoneSteak, Roastbeef, Chateaubriand und Filets, sowie großzügige Beilagen, Salate, Vorspeisen und Desserts.
Brunelli’s: Tenerife’s best steakhouse De lunes a domingo de 13:00h. a 15:30h. y de 18:30h. a 23:00h. C/ Bencomo,42 (Punta Brava). 38400. Puerto de la Cruz. +34 922 062 600 | info@brunellis.com
Absolutely recommended. It is home to the only Southbend broiler in the Canary Islands and guarantees a very special gastronomic experience in a spectacular setting overlooking the Atlantic Ocean and inspired by the most select American-style steakhouses. Ageing for 28 days in temperature and humidity-controlled chambers allows the meat to mature gradually, giving it an incomparable texture. During grilling the temperature reaches over 800ºC, sealing the pores immediately and producing a tender, juicy meat which retains all its flavor. To whet your appetite, our menu includes lamb, Iberian pork chops, ribeye steak, T-bone, chateaubriand and sirloin steaks, served with generous garnishes, salad, etc. Not to mention starters and desserts.
Brunelli’s, el mejor steakhouse de Tenerife
Absolutamente recomendable. Un horno Southbend único en Canarias, garantiza una experiencia gastronómica muy especial, en un local con vistas al Atlántico, inspirado en el estilo más selecto del steak – house americano. El proceso de maduración de 28 días en cámaras a temperatura y humedad controladas, permite una curación progresiva del género y una textura incomparable. Durante el proceso de parrillado se calienta a más de 800ºC, lo que genera que el poro se cierre inmediatamente y, como consecuencia, que se obtenga una carne tierna y jugosa por dentro, conservando al mismo tiempo todo su sabor. Para abrirle el apetito, el menú contempla: cordero, cerdo ibérico, chuletón, T-Bone, entrecot, chateaubriand y solomillos, además de generosas guarniciones, ensaladas, entrantes y postres.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.brunellis.com
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
42
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES FRANCISCO BELÍN
Le Bistrot d’Alain (Los Cristianos). Le Bistrot d’Alain (Los Cristianos).
Le Bistrot d’Alain (Los Cristianos).
This French restaurant, which was opened in 1989 in Los Cristianos by Marie and Jacques, has a discerning cuisine headed by Mickael Bernot. With a classic and elegant décor, it is ideal to relax and enjoy starters such as farmhouse terrine with Rabelais spices and Espelette pepper; or duck foie gras with onion jelly and 4 spices, not to mention the compulsory frog legs à la Provençal, salmon tartar with poor man’s caviar or duck confit cooked at low temperature.
Das französische Restaurant wurde im Jahr 1989 in Los Cristianos von dem französischen Paar Marie und Jacques eröffnet. Die bedeutende Küche steht heute unter der Führung des Chefkochs Mickael Bernot. Das klassische und elegante Interieur ist ideal zum Entspannen und um den Gaumen an solch vorzüglichen Vorspeisen wie Terrine mit RabelaisGewürzen und Piment d’Espelette oder Enten-Foie Gras mit Zwiebelmarmelade auf 4 Gewürze-Art zu erfreuen. Nicht fehlen auf der Karte natürlich auch nicht Froschschenkel Provencal, Lachstatar mit Kaviar “Los Pobres” oder EntenConfit bei niedriger Temperatur gegart. Calle del Valle Menéndez, 16. Los Cristianos. 922 752 336
Calle del Valle Menéndez, 16. Los Cristianos. 922 752 336
El restaurante francés, creado en 1989 en Los Cristianos por la pareja francesa Marie y Jacques, tiene como intérprete de una cocina significativa al chef Mickael Bernot. Interiorismo clásico y elegante, es ideal para desconectar y quedar agasajados con entrantes como la terrina del pueblo con especias Rabelais y pimiento de Espelette; o el foie gras de pato con mermelada de cebolla con 4 especias, además de las imprescindibles ancas de rana a la provenzal, tartar de salmón con caviar de los pobres o confit de pato cocinado a bajo temperatura. Calle del Valle Menéndez, 16. Los Cristianos. 922 752 336
The Concept Boutique & Coffee (Santa Cruz de Tenerife).
Se trata de una atractiva iniciativa en la que se fusionan moda y gastronomía. Un binomio que sus responsables han sabido encauzar de una forma coqueta y sugestiva, y que en el caso de su opción gastro ofrece una cuidada propuesta entre la que destacan sus desayunos y brunch elaborados con productos frescos, de primera calidad y con opciones para todo tipo de público. Uno de los platos más destacados es el yogur de cabra de Lanzarote con semillas, fruta fresca, muesli biológico con miel de Tenerife. Plaza Ireneo González, Santa Cruz de Tenerife. 922 299 162
The Concept Boutique & Coffee (Santa Cruz de Tenerife).
This is an attractive initiative featuring a fusion of fashion and gastronomy, where the proprietors have managed to combine this tandem in a charming and ingenious way. The gastro option consists in breakfasts and brunches prepared with fresh produce of the highest quality and catering for all tastes. One of the highlights is Lanzarote goat milk yoghurt with seeds, fresh fruit and organic muesli with honey from Tenerife. Plaza Ireneo González, Santa Cruz de Tenerife. 922 299 162
Guachinche Ramón (La Orotava).
As soon as you walk in, Ramón shakes your hand and welcomes you with a handful of surprisingly flavoursome boiled potatoes, grown between vines and cooked in an old wood-burning oven fuelled with his vine shoots. Once seated at the table, with your half litre of wine from La Orotava, what can be better than a dish of goat cheese with guava jelly? Then you are in for surprises: goat meat, rabbit offal with fried potatoes, stewed cod… Trasera Camino de Los Gómez, La Orotova. 699 817 240
The Concept Boutique & Coffee (Santa Cruz de Tenerife).
Bei dieser attraktiven Initiative werden Mode und Gastronomie miteinander auf eine sehr gelungene, kokette und suggestive Weise verschmolzen. Im Bereich des gastronomischen Angebots erhält der Tischgast sorgfältig erarbeitete Vorschläge, unter denen besonders die Frühstücke und Brunchs mit frischen Zutaten von höchster Qualität und für alle Arten von Wünschen hervorzuheben sind. Eines der herausragendsten Gerichte ist Ziegenmilchjoghurt von Lanzarote mit Körnern, frischem Obst und Bio-Müsli mit Honig von Teneriffa. Plaza Ireneo González, Santa Cruz de Tenerife. 922 299 162
Guachinche Ramón (La Orotava).
Gleich bei der Ankunft, kaum haben wir die Hände zur Begrüßung geschüttelt, bietet uns Ramón eine Handvoll gekochter Kartoffeln an, die er inmitten der Weinberge angebaut hat und die zubereitet auf dem uralten Holzofen - genährt mit dem Feuer der Ranken - überraschend schmackhaft sind. Einmal am Tisch mit dem üblichen Krug Wein von La Orotava, was besser als ein Teller weißer Käse mit Guajaven-Gelee. Und dann erwartet uns die Überraschung: Ziegenfleisch, Kaninchen-Innereien mit Pommes frites, gedünsteter Kabeljau… Trasera Camino de Los Gómez, La Orotova. 699 817 240
Guachinche Ramón (La Orotava).
Nada más llegar, lo primero que nos ofrece Ramón casi al tiempo de tendernos su mano al recibirnos, son un puñado de papas guisadas, cultivadas entre viñedos, sorprendentemente sabrosas y preparadas en un vetusto fogón de leña alimentado con sarmientos de sus viñas. Ya una vez sentados a la mesa, con nuestra media de vino de La Orotava, qué mejor que un plato de queso blanco con dulce de guayaba… Después espera la sorpresa: carne cabra, asadura de conejo con papas fritas, bacalao guisado… Trasera Camino de Los Gómez, La Orotova. 699 817 240
Más de 52 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes.
ANÚNCIESE AQUÍ
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
43
Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES FRANCISCO BELÍN
Bon Vivant (Santa Cruz de Tenerife) Concepto del arte, el diseño, la gastronomía; admirable criterio consolidado, basado en ofrecer al comensal
Bon Vivant (Santa Cruz de Tenerife).
Bon Vivant (Santa Cruz de Tenerife).
Concept of art, design and gastronomy: admirable and consolidated discernment based on serving the diner a series of delicacies selected by Ana Ríos which are both good value for money and also ingeniously combined (oysters or goose barnacles – champagne). Plus, there is a gourmet shop stocking ready-to-eat delicatessen and select wines and spirits.
Kunst-, Design- und Gastronomie-Konzept - ein bewundernswerter Ansatz, der sich Ana Ríos darauf stützt, dem Gast ausgewählte Köstlichkeiten zu bieten; und dies sowohl zu einem hervorragenden Preis- Leistungsverhältnis, als auch bei Kombinationen (Austern oder MuschelnChampagner). Verkaufspunkt für Gourmets, an dem man ungekochte Delikatessen zu ausgesuchten Weinen, Schaumweinen und Spirituosen kosten kann.
calidad-precio como en combinaciones (ostras o percebes-
Calle Puerto Escondido, nº 3. Santa Cruz de Tenerife.
El Espacio Culinario de Santi Evangelista (La Laguna)
922 271 689
Through and through, a haven of traditional cuisine with friendly service and an upper floor in the premises of Calle Herradores which is a sanctuary of peace, enhanced by the exposed stone walls and antique atmosphere. The cod is impeccable, whether in the Biscay or Bilbao style, as well as the boletus croquettes, Tudela artichokes or the magnificent oxtail.
Calle Herradores, 88, San Cristóbal de La Laguna. 922 251 450 FOTO: TASCA EL OBISPADO
Calle Puerto Escondido, nº 3. Santa Cruz de Tenerife. 922 271 689
incorpora Las Cenas del Espacio Culinario, nueva propuesta mensual en la que confluirán cocina, cultura, enología y algunas sorpresas.
Calle Antonio González Ramos, 21 (por la antigua estación de guaguas). San Cristóbal de La Laguna.
682 477 016
This is an interesting proposal (which includes theme courses) serving a tasting menu of traditional and local cuisine that features the personal flair that the chef always impresses on his dishes. The chef now celebrates Las Cenas del Espacio Culinario, a new monthly dinnertime proposal pooling cuisine, culture, wine-tasting and a few surprises.
El Obispado (La Laguna).
selectos vinos, espumosos y destilados.
que el chef imprime siempre a sus platos. El jefe de cocina
(La Laguna).
682 477 016
de delicatessen que no precisan de fogones, acompañadas de
degustación de cocina tradicional y de mercado, con matices
Espacio Culinario de Santi Evangelista
station). San Cristóbal de La Laguna.
champán). Punto de tienda gourmet también donde disfrutar
Interesante propuesta (que incluye cursos temáticos) y menú
Calle Puerto Escondido, nº 3. Santa Cruz de Tenerife. 922 271 689
Calle Antonio González Ramos, 21 (near the former bus
exquisiteces seleccionadas por Ana Ríos y atinadas tanto en
El Obispado. (La Laguna) De tomo y lomo todo el conjunto de culinaria tradicional, servicio animoso y planta alta del espacio de la calle
El Espacio Culinario de Santi Evangelista (La Laguna).
Interessanter kulinarischer Vorschlag (einschließlich thematischer Kochkurse); mit Degustations-Menüs traditioneller Gerichte und von Saisongerichten – und stets mit einer ganz besonderen Note, die der Küchenchef seinen Kreationen zu geben vermag. Unter seiner Anleitung findet in jüngster Zeit auch monatlich das Abendessen des Kulinarischen Raums statt – eine Kombination von Gastronomie, Kultur, Weinkunde und so mancher Überraschung.
Calle Antonio González Ramos, 21 (in der Nähe des ehemaligen Busbahnhofs), San Cristóbal de La Laguna. 682 477 016
El Obispado (La Laguna).
Das A bis Z der gesamten traditionellen Küche, liebenswerter Service und Räumlichkeiten im Obergeschoss eines historischen Hauses in der Calle Herradores – ein Heiligtum des Wohlbefindens umgeben von alten Steinmauern und einem Hauch altherrschaftlicher Atmosphäre. Makellose Zubereitung des Kabeljaus aus baskische Art, Steinpilz-Kroketten, Tudela-Artischocken und ein ausgezeichneter Ochsenschwanz.
Calle Herradores, 88. San Cristóbal de La Laguna. 922 251 450
Herradores, santuario de la placidez que propicia la atmósfera de la piedra vista y las pinceladas de sabor antiguo. Interpretación coquinaria impecable en ese bacalao (vizcaína o bilbaína), croquetas de boletus, alcachofas de Tudela o el magnífico rabo de toro.
Calle Herradores, 88. San Cristóbal de La Laguna. 922 251 450
CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS
44
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
LUA DELGADO
CINEMA KINO / CINE
Welcome to Tenerifewood Tenerife has been the chosen set for national and international film stars.
Teneriffa wurde von zahlreichen spanischen und internationalen Kinostars als Drehort ausgewählt. / Tenerife ha sido escenario elegido por estrellas nacionales y mundiales del cine.
RAQUEL ÁLVAREZ
THESE ARE SOME EXAMPLES/ HIER NUR EINIGE BEISPIELE / ESTOS SON ALGUNOS EJEMPLOS - Matt Damon, Julia Stiles, Tommy Lee Jones (Bourne 5). - Penélope Cruz, Luis Tosar (Ma Ma). - Juliette Binoche, Rinko Kikuchi, Gabriel Byrne (Nadie quiere la noche), (Nobody Wants the Night). - Carmelo Gómez, Juana Acosta (Tiempo sin aire). - Chucho Valdés, Michel Camilo (Playing Lecuona). - James Cosmo, Eric Roberts, Timothy Gibbs (Project 12. The Bunker). - Paz Vega, Juan Diego Botto (La ignorancia de la sangre.) - Vin Diesel, Paul Walker, Elsa Pataky, Michelle Rodríguez, Dwayne Johnson (A todo gas 6), (Fast & Furious 6). - Liam Neeson, Ralph Fiennes (Ira de titanes), (Clash of the Titans), (Zorn der Titanen). - Aitana Sánchez Gijón, Goya Toledo (Maktub). - Joaquim de Almeida, Victoria Abril, Emma Suárez (Óscar, una pasión surrealista), (Óscar. A Surrealist Passion). - Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela, Max Von Sydow, Guillermo Toledo (Intacto). - Rocío Dúrcal (Acompáñame). - Dúo Dinámico (Escala en Tenerife). - Raquel Welch (One Million Years B.C.), (Eine Million Jahre vor unserer Zeit).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
HISTORY
45
GESCHICHTE / HISTORIA
LOS SABANDEÑOS JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VICTOR JAUBERT
Folías si quieres tu, quieres tu que cante yo, las folías de mi tierra son alegres y muy tristes de cantar. With this folk song included in their first album, the public at large came to know Los Sabandeños, the Canary Islands’ most international folk ensemble. The group was born in Sabanda (hence their name), in northern Tenerife. Journalist Carmelo Martín clearly explains this in his book on the group entitled “El canto de las Afortunadas”. Soon their fame spread beyond the islands, conquering the audience in Spain and, subsequently, in all Latin America, especially after including in their repertory popular songs from Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela, etc. A highlight of their long career was “La Cantata del Mencey Loco”. The ensemble’s manager, Elfidio Alonso, remarked on the day of its presentation in the Guimerá Theatre: “The enthusiasm of the audience was such that we could interpret this as the start of an awareness of our Canary origin”. The city of La Laguna opens the doors daily to its Museum of Los Sabandeños where visitors not only listen to their music, but get to know their long artistic career through mementos, documents, photographs and testimonials.
Los Sabandeños Folías si quieres tu, quieres tu que cante yo, las folías de mi tierra son alegres y muy tristes de cantar. Con este tema, entre otros varios títulos contenidos en su primer disco, se dieron a conocer al gran público Los Sabandeños, el conjunto folklórico más internacional de las Islas Canarias. Nacieron en Sabanda (de ahí su nombre), un lugar al norte de la isla de Tenerife. Lo explica muy bien en su libro, dedicado al grupo musical, El canto de las Afortunadas, el periodista Carmelo Martín. Muy pronto su arte traspasó los límites archipielágicos, conquistando al público de España y, posteriormente, a toda Hispanoamérica; especialmente, tras incorporar en su repertorio populares títulos de Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela, etc. Cabe destacar de su larga producción, La Cantata del Mencey Loco. El propio director, Elfidio Alonso, comentó el día de su presentación en el Teatro Guimerá: “Fue tal el entusiasmo de los asistentes que cabe interpretarlo como el inicio de una toma de conciencia de nuestro origen canario”. En la ciudad La Laguna abre sus puertas diariamente la Casa Museo de Los Sabandeños, en donde se puede, además de escuchar su música, conocer su ya larga trayectoria artística a través de recuerdos, reportajes, fotografías y testimonios variados.
La cantata del Mencey loco
Die Sabandeños Folias willst du haben, willst, dass ich sie singe, die Folías meiner Heimat sind fröhlich und sehr traurig doch zu singen. Neben anderen war es vor allem dieses Lied ihres ersten Albums, mit dem die Sabandeños - das international bekannsteste Volksmusik-Ensemble der Kanarischen Inseln – populär wurden. Der Name stammt von der Finca Sabanda im Norden der Insel Teneriffa, wie der Journalist Carmelo Martin in seinem der Gruppe gewidmeten Buch El canto de las Afortunadas (Der Gesang der Glückseligen (Inseln) erklärt. Sehr bald schon überschritt ihre Kunst die Grenzen des Archipels und eroberte das Publikum ganz Spaniens und schließlich in Lateinamerika, nachdem sie beliebte Volkslieder Argentiniens, Paraguays, Chiles, Venezuelas und anderer Länder in ihr Repertoire einbezogen hatte. Aus ihrem jahrzehntelangen Schaffen ist besonders die La Cantata del Mencey Loco hervorzuheben. Der Dirigent des Ensembles, Elfidio Alonso, sagte am Tag ihrer Uraufführung im Teatro Guimerá: “Die Begeisterung des Publikums war derart groß, dass man die Kantate als den Beginn der Bewusstwerdung unserer kanarischen Herkunft deuten kann”. In der Stadt La Laguna öffnet nun täglich das der Gruppe gewidmete Casa Museo de Los Sabandeños seine Türen, in dem man über Ihre Musik hinaus, den langen künstlerischen Werdegang durch Erinnerungsstücke, Reportagen, Fotos und andere Zeitzeugnisse kennen lernen kann.
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
46 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157
STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Raquel Álvarez,
Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN
Puerto de la Cruz
Corte Inglés, Francisco Belín, Fotolia, Loro Parque, Meridiano Centro Comercial, Patricia Cámpora, Salvador Aznar, Siam Park, Turismo de Canarias, Rafa Avero, Wehbe. ILUSTRACIONES: Lua Delgado, Víctor Jaubert, Chely G.-T.
C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711
TRADUCTORES:
Arona
Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).
Hospiten Sur
ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática.
Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
IMPRIME: INFORCASA.
Santa Cruz
DISTRIBUCIÓN: 49 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE
Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica
de la Candelaria
Hospital Nuestra Señora
...............................................................915 620 420
Carretera del Rosario, 145,
Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
centralita: ...............
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065
Carlos Fuentes, Álvaro Morales, Enrique E. Domínguez, Aarón Rodríguez González, Francisco Belín, Joaquín Ponce de León, Lucía Martínez, Lua Delgado, José Antonio Pardellas. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T.
FOTOGRAFÍAS: Álvaro Morales, Enrique E. Domínguez, El
Hospiten Bellevue
Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344
Transport / Verkehr / Transporte
Nº14 DECEMBER / DICIEMBRE 2016
38010 Santa Cruz de Tenerife. 922 602 000 /602 010/602 132
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.
ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.
EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.
.............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:
Portada: FOTOLIA
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com