TF TODAY 25

Page 1

TENERIFE Nº25

Tourism Friendly

PREIS

AWA R D

für Tourismusfreundlichkeit

2017

2017

PREMIO Amables del Turismo 2017

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT NOVEMBER 2017 -

TOURIST EDITION

An

i v 2 nd er sa ry

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

Land of wines Land der Weine Tierra de vinos

4|TURISMO 6|CRUISES 9|SANTA CRUZ 12|LA LAGUNA 14|BEACHES SOUTH 17|LA GOMERA 20|FOR YOUR OWN SAFETY 24|MAP 30|MARKETS 36|RESTAURANTS


2

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

TENERIFE WINES WWW.TENERIFETODAY.ES

You have the exceptional opportunity of enjoying over 200 different wines produced on the island of Tenerife, home of the famous Canary Sack mentioned in 1597 by William Shakespeare in his play Henry IV, or of the wine used to toast the signature of the Declaration of Independence of the United States in the 18th century and which recently even captivated President Obama himself. Volcanic soil, stocks free of phylloxera and growth methods such braided vines make Tenerife wines unique in the world. There are five Designations of Origin which certify their quality and geographical zones: Tacoronte-Acentejo, Valle de La Orotava, Ycoden-Daute-Isora, Abona and Valle de Güímar Michelin star restaurants proudly serve many of these wines. You will be pleasantly surprised by sparkling wines, fruity whites, sweet malmseys, unforgettable reds, underwater wineries and events where they are even combined with sex. Remember what is most important. Ordering wines from Tenerife in your hotel or restaurant means helping the thousands and thousands of hardworking men and women who make possible landscapes beyond compare and a flavour you will never forget.

WEINE VON TENERIFFA Sie haben auf Teneriffa die einmalige Gelegenheit, mehr als 200 verschiedene Weinmarken zu genießen, die hier auf der Insel produziert werden, der Insel des berühmten Canary Sack, der im Jahr 1597 von William Shakespeare in seinem Werk Heinrich IV. gelobt wurde, mit dem auf die Unterzeichnung der Unabhängigkeitserklärung der Vereinigten Staaten im 18. Jahrhundert angestoßen wurde und der erst vor kurzem den amerikanischen Präsidenten Obama begeisterte. Vulkanische Böden, reblausfreie Reben und Spaliererziehung mit Kordon machen die Teneriffa-Weine einzigartig in der Welt. Es gibt fünf Ursprungsbezeichnungen, die ihre Qualität bescheinigen und ihr geographisches Weinbaugebiet bezeichnen: Tacoronte-Acentejo, Valle de La Orotava, Ycoden-Daute-Isora, Abona und Valle de Güímar. Viele mit Michelin-Sternen ausgezeichnete Restaurants bieten stolz viele dieser Weine an. Sie werden überrascht sein von Schaumweinen, fruchtigen Weißweinen, süßen Malvasiern, unvergesslichen Rotweinen, UnterwasserWeinkellern oder Shows, bei denen sogar Erotik mit Weindegustationen kombiniert wird. Erinnern Sie sich bitte aber an das Wichtigste: Wenn Sie in Ihrem Hotel oder Restaurant einen Teneriffa-Wein bestellen, dann unterstützen Sie Tausende von Frauen und Männern, die mit ihrer harten Arbeit eine unvergessliche Landschaft gestalten und einen Geschmack möglich machen, an den Sie sich immer gern erinnern werden.


3

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

VINOS DE TENERIFE Tiene en sus manos la oportunidad excepcional de disfrutar de más de 200 marcas distintas de vinos que se producen en la isla de Tenerife, la isla del Célebre Canary Sack del que hablaba allá por 1597 William Shakespeare en Enrique IV, o con el que se brindó tras la firma de la Declaración de Independencia de Estados Unidos en el siglo XVIII y que hace poco conquistó al mismísimo presidente Obama. Suelo volcánico, cepas libre de filoxera y cultivo como cordón trenzado hacen de los vinos de Tenerife únicos en el mundo. Hay cinco Denominaciones de Origen, que certifican su calidad y zona geográfica: Tacoronte-Acentejo, Valle de La Orotava, Ycoden-Daute-Isora, Abona y Valle de Güímar Restaurantes estrella Michelin ofrecen con orgullo muchos de estos vinos. Le sorprenderán espumosos, blancos afrutados, dulces malvasías, tintos inolvidables, bodegas submarinas o espectáculos donde se combinan hasta con sexo. Recuerde lo más importante. Pedir en su hotel o restaurante vinos de Tenerife es ayudar a miles y miles de mujeres y hombres esforzados que hacen posible un paisaje inigualable y un sabor que siempre recordará.

FURTHER INFORMATION / UM MEHR ZU ERFAHREN / PARA SABER MÁS

La casa del vino

El gusto por el vino (La mayor vinoteca de Canarias) (Best wine shop of the Canaries) (Die größte Vinothek der Kanaren)

Vinos de Tenerife


4

TURISMO

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

November, month of wines in Tenerife NOVEMBER, MONAT DES WEINS AUF TENERIFFA NOVIEMBRE, MES DE VINOS EN TENERIFE

Tenerife wines are the indisputable stars of the month in November. 29th November, St. Andrew’s Day, marks the traditional opening of the wineries on the island. In towns like Icod de los Vinos, youths hurtle down the steep streets on boards. In Puerto de la Cruz, the festivity is called ‘Fiesta del Cacharro y la Castaña’. On this day, townspeople drag pots and pans and other old objects along the streets to attract the attention of passersby and to liven up a street party which ends with roasted chestnuts and trying all sorts of other local products such as kneaded ‘gofio’, wreckfish, sweet potatoes and, of course, wine, which is also worth trying in any restaurant of the island. Die Weine von Teneriffa stehen im November unbestrittenen im Mittelpunkt des Monats. November feiert man allerorts den Sankt-Andreas mit der traditionellen Öffnung der Weinkeller. In Städten wie Icod de los Vinos stürzen sich die jungen Leute auf Brettern die steilen Straßen hinab und in Puerto de la Cruz feiern die Einwohner das Fest der Blechtöpfe und Kastanien, bei dem die Kinder allerlei Blechutensilien und alte Gegenstände an Schnüren durch die Straßen ziehen, um die Aufmerksamkeit der Passanten zu erregen und die Feier zu beleben. Zum Abschluss gibt es altem Brauch gemäß geröstete Kastanien, sowie Gelegenheit, alle Arten von Produkten der Inselküche, wie geknetetes Gofio-Brot, Riesenzackenbarsch, Süßkartoffeln und natürlich den Wein der Insel zu probieren, der es gerade in diesem Monat wert ist, auch in einem jeden Restaurant Teneriffas gekostet zu werden.

Los vinos de Tenerife son los protagonistas indiscutibles del mes de noviembre. El 29 de noviembre, Día de San Andrés, coincide con la tradicional apertura de las bodegas tinerfeñas. En pueblos como Icod de los Vinos los jóvenes se lanzan sobre tablas por las empinadas calles de la localidad. En Puerto de la Cruz, la celebración toma el nombre de la Fiesta del Cacharro y la Castaña, en la que los vecinos arrastran cacharros y diversos objetos viejos por las calles para llamar la atención de los viandantes y animar una fiesta que concluye con la castañada, en la que además de las típicas castañas los asistentes pueden probar toda clase de productos de la gastronomía isleña como el gofio amasado, el cherne, las batatas y, por supuesto, el vino, que igualmente merece ser degustado en cualquier restaurante de la Isla.

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM/QUE-HACER/CULTURA/TRADICIONES/FIESTA-CACHARRO-CASTANA.HTM WWW.WEBTENERIFE.COM/QUE-HACER/CULTURA/TRADICIONES/FIESTAS-SAN-ANDRES.HTM


FAUNA

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

5

TIERWELT / FAUNA

The lion, The King of the Forest, is in danger of extinction

LA LAGUNA

SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

LORO PARQUE helps to finance a project which pursues the survival of this species. In order to see and get to know these beautiful animals, LORO PARQUE has opened its Lion‘s Kingdom. It is an impressive compound recreating their natural habitat, hosting a young lion and two lionesses of the Angola subspecies. These three specimens were looking for a home and they found it under the sunshine of Tenerife and the shadow of Mount Teide. The Loro Parque Foundation co-operates in the KAZA project for the protection of the African lion in a transnational conservation area which spans Angola, Botswana, Namibia, Zambia and Zimbabwe. In this way, LORO PARQUE endorses its commitment with nature and threatened species. This is a fantastic time to visit LORO PARQUE and to spend the day with the family observing these formidable animals which start a happy new life in the best zoo in Europe and second in the world.

ADEJE

The lion Der Löwe, der König der Tiere, ist vom Aussterben bedroht.

LORO PARQUE arbeitet durch die Finanzierung eines Projekts daran mit, das Überleben der Art zu sichern. Um diese herrlichen Tiere zu sehen und kennen zu lernen, hat der Loro Parque das Lion‘s Kingdom eröffnet – ein beeindruckendes Gehege, das das natürliche Habitat nachbildet und neue Heimat eines jungen Löwen und von zwei Löwinnen der Unterart Angola ist. Die drei Großkatzen waren auf der Suche nach einem Zuhause und haben dieses in der Sonne Teneriffas und im Schatten des Teides gefunden. Die Stiftung Loro Parque arbeitet an dem Projekt KAZA zum Schutz des afrikanischen Löwen in einem grenzüberschreitenden Schutzgebiet mit, das Angola, Botswana, Namibia, Sambia und Simbabwe umfasst. Hiermit will LORO PARQUE sein Engagement für die Natur und vom Aussterben bedrohte Arten verstärken. Es ist eine großartige Zeit, den LORO PARQUE zu besuchen und einen herrlichen Tag mit der Familie zu verbringen, um diese eindrucksvollen Tiere zu beobachten, die im besten Zoo Europas und zweitbesten der Welt ein neues glückliches Leben beginnen.

El león, El Rey de los Animales, está en peligro de extinción.

LORO PARQUE colabora financiando un proyecto que ayuda a la supervivencia de esta especie. Para ver y conocer a estos hermosos animales, Loro Parque ha abierto las puertas de Lion‘s Kingdom. Un impresionante recinto, replica de su hábitat natural, que acoge a un joven león y dos leonas de la subespecie Angola. Estos tres ejemplares estaban a la búsqueda de un hogar y lo han encontrado bajo el sol de Tenerife y a la sombra del Teide. Loro Parque Fundación colabora en el proyecto KAZA para la protección del león africano en una zona de conservación transfronteriza que abarca Angola, Bostwana, Namibia, Zambia y Zimbabue. Con ello, LORO PARQUE quiere reforzar su compromiso con la naturaleza y las especies amenazadas. Es una época fantástica para visitar LORO PARQUE y pasar un día en familia contemplando estos impresionantes animales que inician una vida feliz en el mejor zoológico de Europa y segundo mejor del mundo.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


6

Nยบ25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

ZONA TRES DE MAYO

WWW.TENERIFETODAY.ES

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

Mc Donalds

War

La Laguna UNESCO World Heritage Site

Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre

Loro Parque

Contemporary Art. TEA

Siam Park

Beach (Playa de Las Teresitas)

Science and Cosmos (BY CAR).

Hard Rock Cafe

Foot Path (Sendero de los sentidos)

Wine (BY CAR).

Teide

Beach (Benijos)

Bus Public Service (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES


7

Nยบ25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

Foto: Maria Rosaria Russo

Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com WWW.TENERIFETODAY.ES


CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

8

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

Santa Cruz in 7 hours SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS RAQUEL ÁLVAREZ BY FOOT MERCADO DE ÁFRICA (15m): Fresh, local products and seafood, with stalls where you can taste in situ the flavours of the Canaries (Avenida San Sebastián, 15). SWIMMING (30m): After passing the imposing Adán Martín Auditorium, you arrive at the Maritime Park designed by César Manrique; enjoy its imaginative swimming pools, waterfalls and solarium. EATING Carnival (5m): Enjoy the street stalls serving squid, tapas, brochettes and even roast suckling pig. El Callejón (10m) (Callejón del Combate, 9): Canary tapas with fresh, local produce. Olimpo (5m) (Plaza de la Candelaria, 1): Tapas, pizzas and cocktails. Kazán (5m): Michelin Star Japanese cuisine (Milicias de Garachico 1, Premises nº 5) Amorcito Corazón (20m): mexican food (Calle del Perdón, 5). Cafeterias of Avenida de Anaga (1m): don’t return on board without enjoying an authentic barraquito from Tenerife (coffee, condensed milk, milk, lemon rind and cinnamon). SHOPPING Calle del Castillo (5m away): is the most important shopping hub of Tenerife, together with its adjacent streets. Original gadgets for you and the home in Tiger. Watches and electronics in ORLY, home decoration in CASA and all the main high street franchises (Mango, Zara, Desigual, H&M). Shopping centres (20m): Avenida 3 de Mayo is home to the big shopping centres: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt),Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) and Wehbe. ZU FUSS MARKTHALLE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA (15 Min): Frische heimische Produkte vom Land und aus dem Meer und mit Gelegenheit, den Geschmack der Kanaren vor Ort zu kosten (Avenida San Sebastián, 51). BADEN (30 Min): Genießen Sie das hinter dem atemberaubenden Konzert- und Opernhaus Auditorio Adán Martín liegende, vom Künstler César Manrique gestaltete Schwimmbad Parque marítimo mit Pools auf verschiedenen Ebenen, Wasserfällen und Sonnenterrassen. ESSEN Karneval (5 Min): Nutzen Sie die Stände mit Tintenfisch, Fleischspießen und sogar gegrilltem Ferkel zu einem Imbiss. El Callejón (10 Min): (Callejón del Combate, 9). Kanarische Tapas mit frischen Zutaten aus dem Garten. Olimpo (5 Min): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, Pizzas und Cocktails. Kazán (5 Min): japanisch, Michelin-Stern (Milicias de Garachico 1, Local 5).

Plaza de Esp aña

Amorcito Corazón (20 Min): mexikanisch (C/ del Perdón, 5). Cafeterías Avda Anaga (1 Min): Gehen Sie nicht zurück an Bord Ihres Kreuzfahrtschiffes, ohne einen authentischen Barraquito von Teneriffa probiert zu haben: Kaffee, Kondensmilch, Milch, Zitronenschale und Zimt. EINKÄUFE Einkäufe: Calle Castillo (5 Min). Zusammen mit den angrenzenden Straßen die wichtigste Einkaufszone Teneriffas. Originelle elektronische Geräte und Küchengeräte bei Tiger, Uhren und Elektronik bei ORLY, Dekorationen für Haus und Wohnung bei CASA und weltweit führende Marken (Mango, Zara, Desigual, H&M). EINKAUFSZENTREN (20 Min): Die großen Einkaufszentren liegen an der Allee Avenida 3 de Mayo: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti,Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) und Webhe.

Plaza de la Concepción

CAMINANDO MERCADO DE ÁFRICA (15m). Productos frescos de la tierra y el mar de Tenerife, con espacio para probar in situ el sabor de Canarias (Avenida San Sebastián, 51). BAÑO (30m). Pasado el imponente auditorio Adán Martín, se encuentra el Parque Marítimo, diseñado por el artista César Manrique. Disfrute de sus piscinas irregulares, cascadas y solárium. COMER Carnaval (5m): aproveche los chiringuitos que ofrecen calamares, pinchitos, brochetas y hasta cochinillo a la brasa. El Callejón (10m): (Callejón del combate, 9). Tapas canarias con ingredientes frescos de la huerta. Olimpo (5m): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, pizzas y cócteles. Kazán (5m): japonés Estrella Michelin. (Milicias de Garachico 1, Local 5). Amorcito Corazón (20m): mexicano. (C/ del perdón, 5). Cafeterías Avenida de Anaga (1m): no regrese a bordo de su crucero sin disfrutar del auténtico barraquito de Tenerife (café, leche condensada, leche natural, corteza de limón y canela). COMPRAS. La Calle Castillo (a 5m) es la arteria comercial más importante de Tenerife, también sus calles adyacentes. Originales gadgets personales y de hogar en Tiger. Relojes y electrónica en ORLY, decoración hogar en CASA y todas las franquicias populares del mundo (Mango, Zara, Desigual, H&M). CENTROS COMERCIALES (20m). La Avda 3 de Mayo es la zona de los grandes centros comerciales: El Corte Inglés, CC 3 de mayo (Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) y Webhe.


9

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

There’s no time to lose… WERTVOLLE ZEIT… NI UN MINUTO QUE PERDER…

José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Welcome to Santa Cruz de Tenerife, where there’s no time to lose. I invite you to take a dip in our golden sanded (Las Teresitas) or volcanic black sanded (Almáciga and Benijo) beaches and allow yourself to be caressed by the fresh Atlantic waters, whether alone, with your loved one or with all the family. Afterwards, try our famous wrinkled potatoes with red or green mojo sauces, fish and seafood in the fishing village of San Andrés. When you return to our streets, don’t forget to visit original home décor, fashion and, especially, technology stores or our large shopping centres stocked with famous international brands. Santa Cruz has joined the circuit of marathon cities, with its fourth edition coming up on the 12th. If you arrive after the 24th, you will be able to admire our Christmas lighting, with thousands of fairy lights and more than 50,000 potted flowers in our streets to convey our best wishes for peace and harmony. I am sure you will not forget us. See you soon!

WWW.TENERIFETODAY.ES

Willkommen in Santa Cruz de Tenerife, wo Sie jede Minute Ihrer wertvollen Zeit nutzen sollten. Gönnen Sie sich ein erfrischendes Bad an unseren goldenen Sandstränden (Playa Las Teresitas) oder an den schwarzen Vulkansandstränden (Almáciga und Benijo) und lassen Sie sich zusammen mit Ihrem/r Partner/in, Familie oder allein von den Wellen des Atlantiks wiegen. Danach empfehle ich Ihnen, sich unsere berühmten Runzelkartoffeln mit roten und grünen Mojo-Soßen, frischen Fisch und Meeresfrüchte im Fischerdorf von San Andrés munden zu lassen. Zurück in der Stadt, bummeln Sie durch die Straßen und besuchen Sie die originellen Dekorations-, Bekleidungs- und vor allem Elektronikgeschäfte und großen Einkaufszentren mit den bekanntesten internationalen Marken. Santa Cruz gehört auch nun schon seit 4 Jahren zu den zahlreichen Großstädten, die einen Stadtmarathon veranstalten, der in diesem Jahr am 12. November stattfindet! Ab dem 24. wird dann die Weihnachtsbeleuchtung mit Tausenden von Lichtern und über 50.000 Blumen unsere Straßen und Plätze schmücken, mit der wir unseren Wunsch nach Frieden und Verständnis der Menschen und Völker untereinander ausdrücken. Ich bin sicher, Sie werden uns in schöner Erinnerung halten. Bis bald!

Bienvenidos a Santa Cruz de Tenerife, donde no tendrá ni un solo minuto que perder. Le invito a darse un chapuzón en nuestras playas de arena rubia (Las Teresitas) o de arena volcánica negra (Almáciga y Benijo) y dejarse abrazar por las frescas aguas del Atlántico, solo, en pareja o en familia. De regreso, pruebe nuestras célebres papas arrugadas con mojos rojo y verde, pescados y mariscos en el pueblo marinero de San Andrés. Ya de vuelta a nuestras calles, no olvide visitar originales tiendas de decoración, ropa y, sobre todo, tecnología o los grandes centros comerciales con las marcas internacionales más conocidas. Santa Cruz se ha sumado al circuito de grandes ciudades que cuentan con un maratón, que este año celebra su cuarta edición el día 12. Si llega del 24 en adelante, disfrutará de nuestra iluminación de Navidad, con miles de bombillas y más de 50.000 flores en nuestras calles, con las que transmitimos un gran deseo de paz y concordia. Estoy seguro de que no nos olvidará. Hasta pronto!


10

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

SANTA CRUZ - EIN BOTANISCHER GARTEN / SANTA CRUZ, UN JARDÍN BOTÁNICO

Santa Cruz, a botanic garden PARQUE GARCÍA SANABRIA

SYLVIA MADEARO One of the emblems of the capital of Tenerife is the García Sanabria Park, featuring numerous plant species, romantic walks, fountains and splendid sculptures – a unique sensorial experience. With an area of over 65,000 m2 and refurbished in 2006, the green lung of Santa Cruz is a meeting point for the locals. Don’t miss its emblematic flower clock or the Monument to García Sanabria in the centre of the park, and take time to meander amidst the lush vegetation to find its magical recesses. Stop for some refreshment in the cafeteria beside the flower clock or in Strasse Park, the restaurant on the upper part of the gardens with excellent views of La Rambla. If you enjoy jogging, La Granja is one of the most popular parks for local sports enthusiasts, who make the most of over 64,000 m2 for some exercise. Enjoy the sight of its beautiful palm trees, dragon trees and exotic plants such as the ombú or black walnut tree, and if you want to take a break, there are areas with tables and chairs for a quick picnic. There is also a playground so that the kids can have fun. And approaching Santa Cruz, we come across the Palmetum, a 12 hectare botanic garden created on a former tip which was closed in 1983. It is an example of transformation and sustainability, featuring the best collection of palm trees in Europe and more than 2,000 tropical and subtropical species - a veritable botanic garden in the city. A recommendation: if you want to enjoy one of the best views of the city, walk to the lookout point, you won’t regret it.

PALMETUM

RAFA AVERO

PARQUE LA GRANJA

Eines der Wahrzeichen der Hauptstadt von Teneriffa ist der Garcia Sanabria Park. Es ist ein Ort, in dem unzählige Pflanzenarten wachsen und wo Sie romantische Spazierwege, Brunnen und sehenswerte Skulpturen finden - ein einzigartiges sinnliches Erlebnis. Mit seinen mehr als 65.000 m2 und im Jahr 2006 renoviert ist der Park die grüne Lunge von Santa Cruz und Treffpunkt der Hauptstädter. Besichtigen Sie unbedingt seine emblematische Blumenuhr und das Denkmal für García Sanabria im Zentrum des Parks. Gönnen Sie sich auch das Vergnügen, sich in der dichten Vegetation zu verlieren, um die magischen, versteckten Winkel des Parks zu entdecken. Zum Entspannen empfehlen wir einen Snack in dem Café neben der Blumenuhr oder das Restaurant Strasse-Park am oberen Parkende, von dem aus man einen herrlichen Blick auf die Allee La Rambla genießt. Wenn Sie gerne joggen, dann sollten Sie den Park La Granja aufsuchen, der bei den Läufern der Hauptstadt sehr beliebt ist und in dem Sie mehr als 64.000 m2 Platz haben, um Ihrem Hobby nachzugehen. Werfen Sie einen Blick auf seine schönen Palmen, die Drachenbäume und exotische Arten wie den Ombubaum oder den amerikanischen Schwarznussbaum. Zum Ausruhen und Entspannen gibt es Bereiche mit Tischen und Bänken, wo Sie sogar gern ein spontanes Picknick einlegen können. Auch ein hübscher Spielplatz ist vorhanden, damit auch die Kleinsten ihren Spaß haben. An der Zufahrt nach Santa Cruz liegt El Palmetum – ein Palmengarten von 12 ha Größe, der auf einer alten, im Jahr 1983 geschlossenen Müllhalde angelegt wurde. Als gutes Beispiel für moderne Stadtgestaltung und Nachhaltigkeit besitzt er mit mehr als 2000 tropischen und subtropischen Arten die beste Palmensammlung ganz Europas - ein wahrer botanischer Garten mitten in der Stadt. Ein Tipp: Wenn Sie die beste Aussicht auf die Stadt genießen wollen, dann suchen Sie den Aussichtsplatz des Parks auf. Sie werden es nicht bereuen.

Uno de los emblemas de la capital tinerfeña es el parque García Sanabria, donde conviven numerosas especies vegetales, románticos paseos, fuentes y hermosas esculturas que componen una experiencia sensorial única. Con más de 65.000 m2 y rehabilitado en 2006, el pulmón de Santa Cruz es punto de encuentro de los capitalinos. No se pierda su emblemático reloj de flores y el Monumento a García Sanabria en el centro del parque y regálese el placer de perderse entre su tupida vegetación para encontrar los mágicos rincones que oculta. Para descansar, tomar un refrigerio en la cafetería junto al reloj de flores o en Strasse Park, restaurante de la parte alta del parque con excelentes vistas a la Rambla. Si es amante del running, el parque de la Granja es uno de los lugares más frecuentados por los deportistas de la capital, quienes aprovechan sus más de 64.000 m2 de extensión para correr. Disfrute contemplando sus bellas palmeras, dragos y especies exóticas como el ombú o el nogal americano y si desea descansar, existen zonas con mesas y sillas habilitadas para un improvisado picnic. También cuenta con zona infantil para que los más pequeños se diviertan. Y en la entrada de Santa Cruz se encuentra el Palmetum, jardín botánico de 12 hectáreas erigido sobre un antiguo vertedero cerrado en 1983. Ejemplo de transformación y sostenibilidad, cuenta con la mejor colección de palmeras de Europa y más de 2000 especies tropicales y subtropicales, constituyendo un verdadero jardín botánico en la ciudad. Un consejo, si quiere disfrutar de las mejores vistas de la ciudad, acérquese a su mirador, no se arrepentirá.



12 JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA)

LA LAGUNA

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

CARLOS AFONSO

IGLESIA DEL CRISTO DE LA LAGUNA

CONVENTO DE SAN AGUSTÍN

TORRE DE LA CONCEPCIÓN

La Laguna full of mystery Calle San Agustín, for many the most beautiful street of the city, conveys us to another century. Behind us, we leave many mansions with their façades still intact and in excellent state of repair, which were once owned by the foremost families of La Laguna. The locals are full of legends about these mansions, especially the one which now hosts the History and Anthropology Museum of Tenerife (Calle San Agustín 22). This is where the important Lercaro family lived in the 16th century. The legend goes that Catalina Lercaro committed suicide after being forced to marry a man she did not love. Many claim to have felt her presence during visits to the museum, and more than one employee has had to leave on account of strange presences... This is, undoubtedly, the most famous ghost of La Laguna. For breakfast: Cafetería Venezia (Plaza de la Concepción, 2). For lunch: La Tasca de Cristian (Calle Marqués de Celada, 17). For dinner: La Bourmet (Calle San Agustín, 42).

TEATRO LEAL

Geheimnisvolles La Laguna Die Straße Calle San Agustin gilt für viele als die schönste der Stadt. Sie führt uns in ein längst vergangenes Jahrhundert. Wir gehen an vielen altherrschaftlichen Häusern und Palästen entlang, die sich ihre originale Fassade bis auf den heutigen Tag erhalten haben und sehr gut renoviert wurden. Einst gehörten sie den Adelsfamilien La Lagunas und um viele von ihnen ranken sich alte Legenden - vor allem um das Haus, in dem sich heute das Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa (Calle San Agustin 22) befindet. In ihm lebte im sechzehnten Jahrhundert die angesehene Familie Lercaro und den Erzählungen nach soll sich die Tochter der Familie, Catalina Lercaro, in dem Haus selbst getötet haben, nachdem sie gezwungen worden war, einen Mann zu ehelichen, den sie nicht liebte. Es gibt zahlreiche Berichte von Besuchern des Museums, die beschwören, ihre Anwesenheit gefühlt zu haben und der eine oder andere Angestellte hat seine Arbeit angesichts seltsamer Präsenzen verlassen... Es ist zweifellos der berühmteste Geist La Lagunas Zum Frühstück: Café Venezia (Plaza de la Concepción, 2); zum Mittagessen: La Tasca Cristian (Calle Marques de Celada, 17), zum Abendessen: La Bourmet (Calle San Agustin, 42).

La Laguna misteriosa La calle San Agustín, para muchos la más bella de la ciudad, nos transporta a otro siglo. Dejaremos atrás numerosos palacetes que permanecen con la fachada intacta y muy bien cuidada y que eran propiedad de las grandes familias laguneras. Numerosas leyendas conservan los laguneros sobre muchos de estos palacetes y en especial sobre el que en la actualidad acoge el Museo de Historia y Antropología de Tenerife (calle San Agustín 22). Allí, en el siglo XVI vivía la prestigiosa familia Lercaro. Dice la leyenda que Catalina Lercaro se suicidó en la casa tras ser obligada a casarse con un hombre al que no amaba. Son numerosos los relatos que afirman haber sentido su presencia durante visitas al museo, y algún empleado de la casa ha tenido que irse por presencias extrañas… Es sin duda el fantasma más célebre de La Laguna. Para desayunar: Cafetería Venezia (Plaza de la Concepción, 2). Para comer: La Tasca de Cristian (Calle Marqués de Celada, 17). Para cenar: La Bourmet (Calle San Agustín, 42).


Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

La Laguna

13

LA LAGUNA

THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS

White Night in La Laguna

WWW.TENERIFETODAY.ES

Der Herbst in La Laguna duftet nach Kastanien und glänzend feuchtem Straßenpflaster. Ich lade Sie herzlichst dazu ein, in diesen Tagen durch unsere Straßen zu bummeln, die köstlichen Tapas unserer Bars, Cafés, traditionellen Weinstuben und Restaurants zu probieren und die historische Altstadt zu bewundern, die zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt wurde. Wenn Ihr Besuch unserer Insel auch den 4. November einschließt, dann lege ich Ihnen wärmstens ans Herz, zur weißen Nacht nach La Laguna zu kommen, in der Tausende von Inselbewohnern und Gästen unser Kultur-, Freizeit- und Gastronomieangebot bis in die frühen Morgenstunden genießen. Glauben Sie mir: Wenn Sie sie einmal leben, werden Sie dieses Erlebnis im nächsten Jahr bestimmt wiederholen wollen. Bis dahin: Seien Sie glücklich!

DIE WEISE NACHT VON LA LAGUNA

LA LAGUNA EN BLANCO María José Castañeda

Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna

Otoño en La Laguna huele a castañas, a baldosas brillantes y húmedas. Le invito a perderse en nuestras calles, degustar las tapas de nuestros bares, cafeterías, guachinches y restaurantes y callejear admirando el paisaje urbano que nos ha merecido ser Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Si coincide con su visita, el 4 de noviembre le invito a disfrutar de La noche en blanco, donde miles de tinerfeños y turistas disfrutan de nuestra oferta cultural, de ocio y gastronómica hasta altas horas de la madrugada. Créanme: si lo viven una vez, querrán repetir el próximo año. Hasta entonces, sean felices.

In autumn, La Laguna is fragranced with chestnuts, and its cobbles are shiny and wet. I urge you to wander around our streets, trying the tapas in our bars, cafeterias and restaurants, and admiring the urban landscape which has earned us a UNESCO World Heritage listing. If the date coincides with your visit, I invite you to experience our White Night on 4th November, when thousands of locals and tourists can enjoy our cultural, leisure and culinary events until the small hours. Believe me, if you try it once, you will want to come back again next year. Until then, be happy!

IGLESIA DE LA CONCEPCIÓN

VISTA DESDE LA TORRE DE LA CONCEPCIÓN

CAFETERÍA VENEZIA Plaza de la Concepción, 2 San Cristóbal de La Laguna Tlf.: 922 261 190

PLAZA DE LA JUNTA SUPREMA PLAZA DE LA CONCEPCIÓN

LA TASCA DE CRISTIAN Calle Marqués de Celada, 17 San Cristóbal de La Laguna Tlf.: 922 256 588

CALLE SAN AGUSTÍN

stí

n

CALLE SAN AGUSTÍN

Ca

lle

Sa

nA

gu

INSTITUTO CABRERA PINTO IGLESIA DE SAN AGUSTÍN IGLESIA HOSPITAL DE NTRA. SRA. DE LOS DOLORES BIBLIOTECA MUNICIPAL

CASA OSSUNA

LA BOURMET Calle San Agustín, 42 San Cristóbal de La Laguna 922 250 413

PALACIO SALAZAR (OBISPADO)

PALACIO DE LERCARO

MUSEO DE ARTE CRISTINO VERA CASA DE MONTAÑÉS

PALACIO RGUEZ DE AZERO (CASINO DE LA LAGUNA)

PALACIO DE LERCARO

CATALINA LERCARO


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

14

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

• SANTIAGO DEL TEIDE •

Playa de la Arena ÁLVARO MORALES

Playa de la Arena, in Santiago del Teide, is one of the embryos of tourist development on Tenerife. Once a charming fishing village, Puerto Santiago - and Los Gigantes, the spectacular nearby cliffs - gradually developed as from the seventies. It became a holiday destination for residents and, with an increasing number of hotels and of higher standards, for foreign tourism. The highlight of this beach is its emblematic black sand. There are full services and many culinary options in the vicinity, as well as volcanic pools and coves as an alternative for swimming. Even if there is a need for care with the breaking waves on the shore, this beach would certainly be ranked among the ten best of the Island.

Playa de la Arena in Santiago del Teide war einer der ersten Urlaubsorte von Teneriffa. Die angrenzenden reizvollen Fischerdörfer Puerto Santiago und Los Gigantes mit den spektakulären Klippen verwandelten sich seit den 70er Jahren zunächst in Urlaubsorte für die Bewohner der Insel und dann zunehmend mir der Errichtung von mehr Hotels höherer Qualität zu einem Magneten des internationalen Tourismus. Die Bucht zeichnet sich durch ihren kleinen Strand schwarzen Sandes aus, bietet ein komplettes Dienstleistungsangebot, ein reiches gastronomisches Angebot in den umliegenden Restaurants, sowie eine Vielzahl von natürlichen Meerestümpeln und -armen, die von vulkanischen Lavaströmen gebildet wurden und Badealternativen darstellen. Obwohl man stets die Brandung am Ufer im Auge haben sollte, gehört der Ort zweifelsohne auf jede Liste der 10 besten Inselstrände.

Playa de la Arena, en Santiago del Teide, es uno de los embriones de la explosión turística de Tenerife. De encantador pueblo pesquero, Puerto Santiago y Los Gigantes, espectacular acantilado anexo, fueron convirtiéndose desde los 70 en punto vacacional para residentes y, con cada vez más hoteles y de mayor calidad, del turismo extranjero. Esta cala sobresale por su marcada arena negra, cuenta con unos completos servicios, una profusa oferta gastronómica alrededor, y charcos y brazos de mar de las coladas volcánicas como alternativas de baño. Aunque conviene atender al oleaje en la orilla, es un lugar imprescindible si se hiciera una lista de 10 de la Isla.


15

ADEJE

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

November in Adeje NOVEMBER IN ADEJE NOVIEMBRE EN ADEJE José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje

If you are enjoying Costa Adeje and our borough during this month of November, welcome! You should know that you have chosen one of the busiest seasons with visitors from all over the world. All year round, we are a holiday destination which gives an extraordinarily warm welcome to everyone, but the months of November and December signify a reencounter with very special flavours, aromas and sensations, which are part of our most deep-rooted traditions. In November, you can enjoy the best climate in the world accompanied by our food show, the theatre festival or our crafts fair. These activities and pastimes are a demonstration that Adeje and its tourist destination are charming and congenial, a place where dozens of cultures and persons join hands in togetherness and harmony. You will see for yourselves that Costa Adeje is a place to enjoy and come back to.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Wenn Sie bei uns in Costa Adeje und in unserer Gemeinde während dieses Monats November zu Gast sind, dann seien Sie herzlich willkommen. Sie müssen wissen, dass Sie eine der Urlaubssaisons gewählt haben, in der uns die meisten Menschen aus ganz verschiedenen Teilen der Welt besuchen. Das ganze Jahr über sind wir ein Reiseziel, das allen Besuchern und Besucherinnen herzlichst die Arme öffnet. Doch die Monate November und Dezember sind auch ein ersehntes Wiedersehen mit ganz besonderen Bildern, Aromen und Empfindungen, die zu unseren am tiefsten verwurzelten Identitätsmerkmalen gehören. Im November können Sie das beste Klima der Welt genießen - begleitet von unseren gastronomischen Köstlichkeiten, dem Theaterfestival oder der Kunsthandwerksmesse. Es sind Veranstaltungen und Unterhaltungsangebote, die unter Beweis stellen, dass Ihr Reiseziel Adeje ein weltoffener Ort voller Reize ist, in dem sich Dutzende von Kulturen und Tausende von Menschen in Harmonie und friedlichem Zusammenleben die Hand reichen. Sie werden feststellen, dass Costa Adeje ein Urlaubsort zum Genießen ist und um immer wieder hierher zu kommen.

Si está usted disfrutando de Costa Adeje y de nuestro municipio durante este mes de noviembre, sea bienvenido. Sepa que ha elegido una de las temporadas donde más personas nos visitan de diferentes lugares del mundo. Durante todo el año, somos un destino que abre sus brazos a todos y todas de manera excepcional, pero los meses de noviembre y diciembre suponen un reencuentro con sabores, aromas y sensaciones que son muy especiales y que forman parte de nuestras señas de identidad más arraigadas. En noviembre podrá disfrutar del mejor clima del mundo acompañado por nuestras muestras gastronómicas, el Festival de Teatro o la artesanía. Actividades y entretenimiento preparados para que compruebe que Adeje y su destino turístico es un lugar encantador, abierto y donde decenas de culturas y personas se dan la mano en convivencia y armonía. Comprobará que Costa Adeje es un lugar para disfrutar y repetir.

YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:

10-11 . 9-12

Degusta.me Adeje 2017 Food Show. From 10th November to 9th December throughout the borough. Gastronomische Köstlichkeiten Degusta. me Adeje 2017. Vom 10. November bis 9. Dezember in der ganzen Gemeinde. Muestras Gastronómicas Degusta.me Adeje 2017. Del 10 de noviembre al 9 de diciembre en todo el municipio.

FOTO: AYTO. ADEJE

3, 10, 17, 24-11

Adeje Theatre and Dance Festival 2017. 3rd, 10th, 17th and 24th November in the theatre of the Centro Cultural de Adeje Casco. Further info: www.adeje.es. Theater- und Tanzfestival von Adeje 2017. Am 3., 10., 17. und 24. November im Theater des Kulturzentrums von Adeje Stadt. Weitere Informationen auf www. adeje.es. Muestra de Teatro y Danza de Adeje 2017. 3, 10, 17 y 24 de noviembre en el Teatro del centro Cultural de Adeje Casco. Más info www.adeje.es.

17, 18, 19.11

5th Costa Adeje Crafts Fair. 17th, 18th and 19th November around Playa de Troya of Costa Adeje. Further info: www.adeje.es. V. Kunsthandwerksmesse Costa Adeje. Am 17., 18., 19. November an der Playa de Troya von Costa Adeje. Weitere Informationen auf www.adeje.es. V Feria de Artesanía Costa Adeje. Viernes, 17, 18, 19 de noviembre en los alrededores de la Playa de Troya de Costa Adeje. Más info en www.adeje.es.


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

16

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

Arico, land of cheese and wine

CASERÍO DE ICOR

Arico, Land von Käse und Wein Arico, die flächenmäßig größte Gemeinde des Inselsüdens und nach Orotava zweitgrößte Teneriffas, ist ein Landstrich von Käse und Wein, oder wie die Einheimischen sagen: “Wer nach Arico kam und trank keinen Wein – warum ist er dann gekommen? Arico ist fürwahr einen Besuch wert wegen seiner Landschaft, der Kirche von Villa de Arico, dem uralten Weiler Icor - einem Juwel der traditionellen kanarischen Architektur – und der Weinkelterei Cumbres de Abona, in der einer der besten Malvasier der Kanaren gekeltert wird. Berühmt auch für seinen, bei mehreren internationalen Wettbewerben mit Goldmedaillen ausgezeichneten Ziegenkäse kann man in Arico in jedem der Lokale rund um das Rathaus hervorragend frühstücken, ein köstliches Mittagessen auf dem Weingut zu sich nehmen und zu Abend an der Küste speisen. Casa Manolo und Sal Negra und andere Restaurants befinden sich in dem Ort Tajao am Meer und bieten vorzügliche Speisekarten mit frischem Fisch aus den heimischen Gewässern. Oder, wenn Sie es vorziehen, stellt ein Besuch des Wasserparks Siam Park (nº1 von TripAdvisor) im Süden der Insel eine ausgezeichnete Wahl dar.

TERESA NICOLÁS

AYTO. DE ARICO

Arico, the most extensive borough of the south, and the second largest of the island after La Orotava, is a land of cheese and wine and, as the locals say: “Why come to Arico if it’s not to drink wine?” Arico is well worth a visit on account of its landscape, the church of the Villa de Arico, the old hamlet of Icor – a gem of traditional Canary architecture, and the Cumbres de Abona winery, producing one of the best malmsey wines of the Canaries. Famous for its goat cheeses, some of them awarded gold medals in international events, in Arico you can take breakfast in any of the bars near the Town Council, have lunch in the winery and have dinner on the coast. Casa Manolo, Sal Negra and other restaurants are found beside the sea, in Tajao, serving a tantalising array of local fish. Or, if you prefer, fun in Siam Park, the water park in the south (nº1 of the world acordding TripAdvisor), is a splendid option.

Arico, tierra de queso y vino Arico, el municipio del sur más grande en extensión, y el segundo de la Isla, después de la Orotava, es tierra de queso y vino y como dicen sus lugareños: “quien vino a Arico y no bebió vino a qué vino”. Arico merece una visita por su paisaje, la iglesia de Villa de Arico, el viejo caserío de Icor; joya de la arquitectura tradicional canaria, y su bodega, Cumbres de Abona, en la que se hace una de los mejores malvasías de Canarias. Famoso por sus quesos de cabra, alguno merecedor de medallas de oro en ferias internacionales, en Arico se puede desayunar en cualquier bar del pueblo próximo al Ayuntamiento, almorzar en la bodega y cenar en la costa. Casa Manolo, Sal Negra y otros restaurantes más se sitúan al lado del mar en Tajao, con una carta muy apetecible de pescados de la zona. Si lo prefiere, disfrutar en el sur del parque acuático Siam Park, líder mundial según TripAdvisor, es una excelente opción.

IGLESIA VILLA DE ARICO


Autumn in Garajonay

HERBST IM GARAJONAY EL OTOÑO EN EL GARAJONAY

LA GOMERA

Would you like to be part of a fairytale?

Möchten Sie zum Helden eines Märchens werden?

¿Te gustaría ser protagonista de un cuento?

Entering the Garajonay National Park invariably makes you feel you are part of it, you feel captivated in every corner… and this is especially true in the autumn!

Wenn man den Garajonay-Nationalpark betritt, fühlt man sich augenblicklich und unweigerlich, als ob man ein Teil von ihm wäre: In jedem Winkel, den man beschreitet, nimmt er einen gefangen... Und das erst recht, wenn man ihn im Herbst durchwandert!

Entrar al Parque Nacional de Garajonay inevitablemente te hace sentir que formas parte de él, te atrapa en cada rincón que recorres… ¡¡y qué decir si lo haces en otoño!!

Im Herbst spiegelt der Wald die Natur wider und beginnt sich zu verändern. Eingeschläfert seit dem Sommer wacht er mit der Ankunft der Regenschauer in den verschiedensten Grüntönen auf. Das herbstliche Licht begleitet dieses Schauspiel und erfasst alle Winkel, jede Flechte und jeden Baumstamm mit einem besonderen Glanz, der die ohnehin herrlichen Farben des Parks noch stärker hervorhebt. Mit den ersten Regenfällen nehmen auch die Pilze an diesem atemberaubenden Schauspiel teil und brechen das charakteristische Grün des Garajonays mit ihrem bunten Farbenspiel.

En otoño el bosque se hace eco de la naturaleza y empieza a cambiar. Aletargado desde el verano empieza a despertar vistiéndose de distintos tonos de verde con la llegada de las lluvias. La luz otoñal acompaña este escenario contagiando de un brillo especial a cada rincón, a cada liquen, a cada tronco, resaltando más, si cabe, los colores del parque. Con las primeras lluvias los hongos asisten a este espectáculo aportando su variado colorido, rompiendo el verde tan característico del Garajonay.

In autumn, the woods echo Mother Nature and start to change. After the summer lethargy, they begin to awaken, bedecking the different shades of green with the arrival of rainfall. The autumn light accompanies this scene, giving each corner, each moss and each trunk a special lustre, enhancing the colours of the park even more. With the first rainfall, the mushrooms add to the spectacle with their different tones, breaking up the characteristic green colour of the Garajonay. The woodland scenery is never amiss of mists which appear and disappear on the scene in a dance led by the breeze, a witness to the predominating trade winds of the Islands.

Auf der Bühne dieses Naturschauspiels steht auch stets der Nebel, der - angetrieben von der Brise der auf den Inseln vorherrschenden Passatwinden - in einem wilden Tanz auftaucht und wieder verschwindet.

Touring the park in autumn will take you back to those moments of childhood; a smile will accompany you along the walk because you will relive the thrill you felt when you read or were told a fairytale as a child.

Wenn Sie im Herbst den Park durchwandern, dann wird er Sie in diese Augenblicke der Kindheit zurückführen und Sie werden sehen, dass Sie während des gesamten Spaziergangs ein Lächeln auf den LIppen begleiten wird, denn Sie werden erneut diese Recorrer el parque en otoño te llevará a esos momentos de la infancia, verás que una sonrisa te acompañará en todo el Kribbeln spüren, das Sie fühlten, wenn Sie als Kind ein Märchen lasen oder man es paseo porque volverás a sentir ese cosquilleo cuando leías o ihnen erzählte. te contaban alguna historia de niño. Ja, es stimmt: Den Garajonay-Nationalpark im Herbst zu erleben, ist eine andere GeSí, el Parque en otoño es otra historia, otro cuento de la schichte, ein Märchen aus der Kindheit, bei dem Sie hier und jetzt die Chance haben, infancia pero esta vez para vivirlo como protagonista. der Held zu sein.

Yes, the Park in autumn is something completely different, another childhood fairytale but this time with you as the central character.

En el escenario del bosque nunca falta la niebla que aparece y desaparece en una danza llevada por la brisa, testigo de los vientos alisios que predominan en las Islas.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: http://lagomera.travel/


18

COSTA ADEJE

Nยบ25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

SIAM PARK

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

COSTA ADEJE

HARD ROCK HOTEL

C.C. GRAN SUR THE SIXTEENTH

C.C. PLAZA DEL DUQUE

WWW.TENERIFETODAY.ES

MEDANO

PIRร MIDE DE ARONA

ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

PARQUE SANTIAGO IV


19

LAS AMÉRICAS

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

SANTIAGO DEL TEIDE

WWW.TENERIFETODAY.ES

FOTO: AYTO SANTIAGO DEL TEIDE

PLAYA DE LAS AMÉRICAS

LOS CRISTIANOS

FOTO: HARD ROCK

SANTIAGO DEL TEIDE

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Foto: Maria Rosaria Russo

DIFERÉNCIATE DEL RESTO.

ANÚNCIATE AQUÍ POR MUY POCO PRECIO


FOR YOUR OWN SAFETY ZU IHRER SICHERHEIT / POR TU SEGURIDAD

20

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

Be Careful VORSICHTIG SEIN / TEN CUIDADO

If you are going fishing, always try to go with someone, keep a safe distance and check sea conditions. Always observe regulations and follow instructions in each situation.

SIMBOLIGÍA DE BANDERAS EN LAS PLAYAS

RECOMMENDATIONS: - Take photographs from safe zones. -Keep a safe distance from the sea. - Pay attention to weather and sea conditions.- Never dive head first POR PRECAUCIÓN Y SEGURIDAD, ES IMPORTANTE ESTAR PENDIENTE DE LAS BANDERAS EN LAS PLAYAS, ANTES DE INTRODUCIRSE EN EL MAR. from rocky areas with shallow water.

DISFRUTA DE UN BAÑO SEGURO

Versuchen Sie immer, in Begleitung angeln zu gehen. Bewahren einen genügenden Sicherheitsabstand und beobachten Sie stets den Zustand des Meeres. Befolgen Sie immer die Vorschriften und folgen Sie in allen Situationen den Anweisungen und Warnungen. RATSCHLÄGE: - Fotografieren Sie nur von sicheren Zonen aus. - Halten Sie stets einen sicheren Abstand zum Meer. - Achten Sie auf die Wetterbedingungen und den Zustand des Meeres. - Machen Sie keine Kopfsprüngen von steinigen Zonen aus, die eine geringe Tiefe haben. Si vas a pescar, intenta ir siempre acompañado, mantén una distancia prudencial y controla el estado del mar. Respeta siempre la normativa y haz caso a las instrucciones en cada situación. CONSEJOS: - Haz fotografías desde zonas seguras. - Mantén una distancia prudencial con el mar. - Estate atento a las condiciones meteorológicas y el estado del mar. - No te tires de cabeza desde zonas rocosas y con poca profundidad.


LEISURE

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

21

UNTERHALTUNG / OCIO

Wave palace

Jungle snake

Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

Siam Park, simply the best!

Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


22

TEIDE

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

Chinyero AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This simple round route of just over 6 kilometres reveals one of the most beautiful sceneries of Tenerife: that made up by Mount Chinyero and its desolate badlands, a landscape created after the last eruption which took place in Tenerife, in 1909. We start the walk along the dirt track which begins a few metres after kilometre point 15 of TF-38, the road connecting Chío with Boca Tauce. We continue along the track and, after half a kilometre, take PR-TF 43, the signposted footpath which skirts the volcano. We continue all around Mount Chinyero, avoiding the diversion that descends towards La Montañeta, returning to the starting point.

Club Montañero de Nivaria 922 213 029 | Patea Tus Montes 922 335 903 | Unión Montañera Añaza 922 882 239 Patea Tus Montes 922 335 590 | Grupo Montañero de Tenerife 922 619 023

Der einfache Rundweg von knapp über 6 Kilometern Länge ermöglicht es uns, einen der schönsten Orte der Insel Teneriffa zu entdecken: den Vulkan Chinyero und seine umliegenden Lavaströme - ein Landstrich, der sein heutiges Aussehen durch die letzte Eruption auf Teneriffa im Jahr 1909 erhielt. Wir beginnen die Wanderung auf dem Feldweg, der nur wenige Meter vom Kilometer 15 der Inselstraße TF-38 zwischen Chío und Boca Tauce entfernt liegt. Wir gehen den Feldweg einen halben Kilometer entlang, bis wir auf den ausgewiesenen Wanderweg PRTF 43 stoßen, der rund um den Vulkan führt. Wir folgen stets diesem Rundweg um den Chinyero herum und geben acht, dass wir nicht die Abzweigung hinab nach La Montañeta nehmen, sodass wir wieder zum Ausgangspunkt zurückkommen.

Este sencillo recorrido circular de poco más de 6 kilómetros de longitud nos permite descubrir uno de los parajes más hermosos de Tenerife: el conformado por el volcán Chinyero y su desolado malpaís, un conjunto nacido en la última erupción acaecida en Tenerife, en 1909. Comenzamos el itinerario en la pista de tierra que se inicia a pocos metros del kilómetro 15 de la carretera TF-38 que conecta Chío con Boca Tauce. Tomamos la pista y al cabo de medio kilómetro, enlazamos con el PR-TF 43, el sendero señalizado que rodea el volcán. Lo seguimos en todo el contorno del Chinyero, evitando el desvío que desciende hacia La Montañeta, y regresaremos al punto de inicio.


FAUNA

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

TIERWELT / FAUNA

23

Blue Chaffinch of Teide RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA The blue chaffinch of Teide was the first known chaffinch species of the Canaries. Years later, another blue chaffinch from Gran Canaria was added. Right now, these two species make up one of the main ornithological treasures of the Islands. The blue chaffinch of Teide lives in the high altitude areas of the Island of Tenerife, in the pine forests and lower areas of Mount Teide National Park. It is a beautiful bird, streamlined and elegant. It can reach a wingspan of 18 cm and, as its name would indicate, has blue plumage on the breast, sides and throat which gradually becomes lighter and whitish on the belly. It is quite a friendly bird and can be observed more easily at close distance by touring the island along an itinerary of the habitats where this wonderful bird lives.

Der Teidefink

Pinzón Azul del Teide

Der Teidefink war die erste, nur auf den Kanarischen Inseln beheimatete Finkenart, die entdeckt wurde. Erst Jahre später entdeckte man eine weitere Finkenart mit blauer Brust auf Gran Canaria. Beide Arten zählen zu den größten ornithologischen Kostbarkeiten der Kanarischen Inseln. Der Teidefink ist im Hochgebirge der Insel Teneriffa, in den Kiefernwäldern und niedriger gelegenen Gebieten des Teide-Nationalparks zu Hause. Es ist ein sehr schöner, zierlicher Vogel mit sehr eleganter Figur, der eine Flügelspannweite von bis zu 18 cm erreichen kann. Sein spanischer Name, Blauer Teidefink, geht auf die bläulichen Töne seiner Brust, an seinen Flanken und Kehle zurück, die zum Bauch hin zu weißlichen Tönen verblassen. Es ist ein wunderbarer, sehr zutraulicher Vogel, den Sie sehr einfach auf Wanderungen durch seine Lebensräume auf der Insel beobachten können.

El pinzón azul de Teide fue la primera especie conocida de pinzones en el Archipiélago. Años más tarde se le sumó otro pinzón azul de Gran Canaria. Actualmente estas dos especies constituyen uno de los mayores tesoros ornitológicos de Canarias. El pinzón azul del Teide habita las zonas altas de la Isla de Tenerife, en los pinares y las zonas bajas del Parque Nacional del Teide. Es un pájaro precioso, esbelto y muy elegante en su figura. Puede alcanzar los 18 cm de embergadura y, de ahí su nombre, posee tonos azulados en el pecho, los flancos y la garganta que se difuminan en tonos más pálidos y blanquecinos en el vientre. Es un pájaro confiado y les será fácil observarlo de cerca si se adentran en la Isla recorriendo una ruta por los hábitats en los que vive esta maravillosa especie.

Strelitzia Wherever you go, you will find strelitzias all over the island, whether in public parks, private gardens or emblematic spots such as Casa de Los Balcones in La Orotava. Also known as bird of paradise or crane flower, it is a perennial plant and each stem holds 5-8 flowers made up by large yellow-orange sepals and three intense blue petals. The genus of this plant is named after Charlotte of Mecklenburg-Strelitz, wife of King George III of England, a German duchess of the house of Mecklenburg. She was a pupil of Johann Sebastian Bach and patroness of W. A. Mozart. Florists of Santa Cruz de Tenerife remark that the seeds of this plant and of the dragon tree are the most popular with flowerloving tourists. By the way, strelitzias blossom several times a year, and they should be planted in groups to flower.

Strelitzie

Esterlicia

Wohin man auch immer auf Teneriffa geht, findet man Strelitzien. Auf der ganzen Insel erfreut uns ihr Anblick in öffentlichen Parks, privaten Gärten oder an berühmten Sehenswürdigkeiten, wie dem Haus der Balkone in La Orotava. Auch bekannt unter der Bezeichnung Paradiesvogelblume ist sie eine mehrjährige Pflanze und jeder Blumenstiel besitzt 5 bis 8 große Blüten bestehend aus gelb-orangen Kelchblättern und drei tiefblauen Blütenblättern. Der Gattungsname dieser Pflanze ist Charlotte von Mecklenburg-Strelitz gewidmet, die Frau von König George III. von England und deutsche Herzogin des Hauses Mecklenburg war. Sie war Schülerin von Johann Sebastian Bach und Mäzenin von W. A. Mozart. Laut der Floristen von Santa Cruz de Tenerife sind es die Samen dieser Pflanze und des Drachenbaums, nach denen Blumen liebende Touristen am meisten fragen. Übrigens: Strelitzien blühen mehrmals im Jahr und sollten in Gruppen gepflanzt werden, wenn sie Blühten tragen.

Allá por donde vaya, encontrará por toda la Isla esterlicias, bien sea en parques públicos, jardines privados o lugares emblemáticos, como La Casa de Los Balcones de La Orotava. También conocida como Ave del Paraíso o Flor de pájaro, es una planta herbácea perenne y cada tallo floral sostiene 5-8 flores formadas por grandes sépalos de color amarillo-anaranjado y tres pétalos de color azul intenso. El nombre del género de esta planta está dedicado a Charlotte de Mecklembourg-Strelitz, esposa del rey George III de Inglaterra, que fue una duquesa alemana de la casa de Mecklemburgo. Fue alumna de Juan Sebastian Bach y mecenas de W.A. Mozart. Los floristas de Santa Cruz de Tenerife comentan que las semillas de esta planta y las del drago, son las más solicitadas por los turistas amantes de las flores. Por cierto, las esterlicias florecen varias veces al año y conviene plantarlas en grupos siempre que tengan flor.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com


MAP KARTE / MAPA

24

WWW.TENERIFETODAY.ES

Nยบ25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017


Nยบ25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

MAP

KARTE / MAPA

25


BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

26

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

ÁLVARO MORALES

• PLAYA JARDÍN •

Three beaches spanning a kilometre DREI STRÄNDE AN EINEM KILOMETER TRES PLAYAS EN UN KILÓMETRO

RECOMMENDATION:

Almost everything starts here. Even if there were travellers in former centuries, mass tourism in Europe was invented by places like Puerto de la Cruz, in the north. Famous since the fifties and with such illustrious visitors as Churchill or The Beatles, this beautiful town with extraordinary views of Mount Teide and the Orotava Valley - features a splendid historical town centre, emblematic harbour, majestic Atlantic Ocean and marvellous beaches such as Playa Jardín. It is a kilometre encompassing three bays of differing sizes, with gardens, full services and places to eat, going from the famous San Felipe Castle to Punta Brava. And to cap it all, it is found beside the Loro Parque – an absolute must.

Fast alles hat hier begonnen. Zwar gab es schon in vorhergehenden Jahrhunderten Reisende, den Massentourismus Europas aber erfanden Städte wie Puerto de la Cruz im Inselnorden. Seit den 50er Jahren, und mit so berühmten Besuchern wie Churchill oder den Beatles, bietet dieser wunderschöne Winkel der Insel außerordentliche Blicke auf den Teide und das Orotava-Tal, eine sehenswerte Altstadt, einen emblematischen Hafen, den majestätischen Atlantik und niemanden enttäuschende Badezonen, wie Playa Jardín. Auf einen Kilometer verbindet er zwischen der berühmten Burg San Felipe und Punta Brava 3 Buchten verschiedener Größe miteinander, mit Gartenanlagen, komplettem Service und breitem gastronomischen Angebot. Und darüber hinaus liegt er direkt unterhalb des Loro Parque. Unerlässlich.

FACTS OF INTEREST Location: Puerto de la Cruz, between Punta Brava and the San Felipe Castle Lifeguards: yes (all year round) Surf beach: yes, in the central stretch and part of María Jiménez, but there are others in the north which are more popular with surf lovers Restaurants: several are found in the area behind (crossing the road), in Punta Brava and one in the central stretch of the beach, on the promenade Toilets: yes Showers: yes Sunshade and deckchairs: yes Adapted for the disabled: yes

Casi todo parte de aquí. Aunque ya hubo viajeros en siglos precedentes, el turismo de masas en Europa lo inventaron ciudades como el Puerto, en el Norte. Desde los años 50, y con visitantes ilustres como Churchill o The Beatles, este bello rincón de extraordinarias vistas al Teide y al Valle de la Orotava ofrece un rico casco histórico, un muelle emblemático, un majestuoso Atlántico y zonas de baño convincentes como Playa Jardín. Un kilómetro que combina 3 calas de diverso tamaño, con jardines, completos servicios y amplia oferta gastronómica desde el célebre castillo San Felipe a Punta Brava. Y, encima, al lado del Loro Parque. Imprescindible.

WICHTIGE ANGABEN Lage: Puerto de la Cruz, zwischen dem Stadtviertel Punta Brava und der Festung San Felipe Rettungsschwimmer: Ja (das ganze Jahr) Surfer-Strand: Ja, an einem zentralen Mittelstreifen und an dem Abschnitt von Maria Jimenez, obwohl es am nördlichen Stadtende berühmte Spots für Wellenreiter und Bodyboarder gibt Restaurants: mehrere öffentliche und ein reichhaltiges Angebot auf der Rückseite (auf der anderen Seite der Straße), in Punta Brava und eins im zentralen Bereich des Strandes, auf der Promenade. Toiletten: Ja Duschen: Ja Sonnenschirme und Liegen: Ja

DATOS DE INTERÉS Ubicación: Puerto de la Cruz, entre el barrio de Punta Brava y el Castillo de San Felipe Socorristas: sí (todo el año) Playa surfista: sí en una franja central y en la parte de María Jiménez, aunque hay otras en el Norte más referentes para los amantes del surf Restaurantes: varios púbicos y rica oferta en la parte trasera (pasada la carretera), en Punta Brava y uno en la zona central de la playa, en el paseo. Baños: sí Duchas: sí Sombrillas y hamacas: sí Adaptada para discapacitados: sí

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


PUERTO DE LA CRUZ ITINERARY

SANTA CRUZ

BRING YOUR PASSPORT OR ID TO THE TOURIST INFORMATION DESK AND THEY WILL OFFER YOU THE 10% REWARD CARD. ONLY VALID FOR FOREIGN VISITORS. CHECK CONDITIONS AT THE STORE FOR FURTHER DETAILS.

FREE SHUTTLE BUS TO EL CORTE INGLÉS

El Corte Inglés, Spain’s top, cutting-edge department store, puts a free bus service at the disposal of tourists staying in northern Tenerife. It drives them to the store in Santa Cruz and back to their hotels in the afternoon, after a different and enjoyable day’s shopping with all the family. The shuttle service runs every Thursday.

KOSTENLOSER SHUTLE-SERVICE ZUM EL CORTE INGLÉS

El Corte Ingles, die wegweisende und angesehenste Kaufhauskette Spaniens, bietet den Touristen, die im Norden Teneriffas ihren Urlaub verbringen, einen kostenlosen BusShuttle-Service, der sie zum Kaufhaus in Santa Cruz und am Abend zurück zu ihren Hotels bringt, nachdem diese einen ganz besonderen, herrlichen Shopping-Tag für die ganze Familie genossen haben. Der Service wird jeden Donnerstag angeboten.

SHUTLE GRATUITO HACIA EL CORTE INGLÉS

La cadena de grandes almacenes pionera y más prestigiosa en España, El Corte Inglés, pone a disposición de los turistas que se alojan en el norte de Tenerife un servicio de guagua gratuito que los acerca hasta el centro comercial de Santa Cruz y los devuelve a sus hoteles por la tarde, después de disfrutar de un día diferente y magnífico de compras para toda la familia. El servicio de transporte opera todos los jueves.


28

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

From La Guancha to Santa Cruz SYLVIA MADERO A start to the day enjoying nature is a priceless experience, and the forest belt of La Guancha is a great choice on account of its impressive pine woods and diversity. After a morning’s hill walking and in order to continue connected with the outdoors, we recommend a stop in Los Realejos to get to know Rambla de Castro, a thoroughly unique area with stunning scenery. From here, we head for El Sauzal and stop for an aperitif in Casa del Vino, enjoying the best wines of one of the most important vineyard districts of the Island. For lunch, we make our way to La Laguna, to enjoy the original dishes of El Archete, pooling the very best of Canary cuisine. With our tummies full, we continue on our way to the capital of Tenerife for a swim in Las Teresitas and to enjoy the warm afternoon sun sipping a mojito in the first bar of the beach, El Caracol. To wrap up this intense day, there is nothing better than dinner in one of the many pavement cafés of Calle de La Noria in the city centre.

From La Guancha to Santa Cruz

De La Guancha a Santa Cruz Empezar el día disfrutando de la naturaleza es impagable y la corona forestal de La Guancha es una gran elección por su impresionante pinar y diversidad. Tras una mañana de senderismo y para seguir conectados con la naturaleza, recomendamos hacer una parada en Los Realejos para conocer Rambla de Castro, un espacio muy singular y de gran valor paisajístico. Desde aquí ponemos rumbo a El Sauzal, para tomar un aperitivo en su Casa del Vino disfrutando de los mejores caldos de una de las zonas vitivinícolas

más importantes de la Isla. Para comer, nos acercaremos hasta La Laguna, donde nos esperan la original carta de El Archete, que reúne propuestas de los mejores productos de la gastronomía canaria. Con la barriga llena nos desplazamos hasta la capital tinerfeña, para darnos un baño en Las Teresitas y disfrutar del cálido sol de la tarde tomando un mojito en el primer chiringuito de la playa, El Caracol. Como colofón a esta intensa ruta, nada mejor que una agradable cena en la Calle de La Noria en el centro capitalino, en alguno de las numerosas terrazas de esta calle.

A start to the day enjoying nature is a priceless experience, and the forest belt of La Guancha is a great choice on account of its impressive pine woods and diversity. After a morning’s hill walking and in order to continue connected with the outdoors, we recommend a stop in Los Realejos to get to know Rambla de Castro, a thoroughly unique area with stunning scenery. From here, we head for El Sauzal and stop for an aperitif in Casa del Vino, enjoying the best wines of one of the most important vineyard districts of the Island. For lunch, we make our way to La Laguna, to enjoy the original dishes of El Archete, pooling the very best of Canary cuisine. With our tummies full, we continue on our way to the capital of Tenerife for a swim in Las Teresitas and to enjoy the warm afternoon sun sipping a mojito in the first bar of the beach, El Caracol. To wrap up this intense day, there is nothing better than dinner in one of the many pavement cafés of Calle de La Noria in the city centre.

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

FOTO: LORO PARQUE

CARACAS GRILL Plaza V Centenario. La Orotava. 654 057 315 922 367 688 www.caracasgrill.es

NO SEAS UN

RESTAURANTE

MÁS. ESTA ES TU

WWW.TENERIFETODAY.ES

MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

29

PUERTO DE LA CRUZ

MAP OF PUERTO DE LA CRUZ

NO SEAS UN

RESTAURANTE

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

MÁS. ESTA ES TU

MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


8 30

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

Farmers’ market of Tegueste SALVADOR AZNAR

Tegueste has several charms and one of them is its Farmers’ and Crafts Market at the entrance of the town, which opens on Saturdays and Sundays and has ample parking space. The 34 stalls of the market will tempt you with locally grown seasonal fruit and vegetables - shiny aubergines, tasty tomatoes, green asparagus... But you can also get hold of some handmade honey, a selection of meats, freshly baked bread and delicious cakes made by expert hands. If the shopping has worn you out, treat yourself to a bunch of strelitzias or roses, there are lots of flowers to choose from, while the handicraft stalls will delight you with their beautiful wares. Plus, the Market also has a small playground for the kids and a bar with pavement tables where you can get your strength back. FURTHER INFORMATION: Saturdays and Sundays from 8 a.m. to 2 p.m. www.mercadillodetegueste.es (922 542 305). DER BAUERNMARKT VON TEGUESTE Tegueste verfügt über eine Vielzahl von Reizen und einer von ihnen ist der Bauernund Kunsthandwerksmarkt am Eingang zur Stadt, der samstags und sonntags veranstaltet wird. Ausgestattet mit zahlreichen Parkmöglichkeiten werden an den 34 Marktständen frische Früchte und Gemüse der Jahreszeit angeboten: glänzende Auberginen, schmackhafte Tomaten, lokal angebauter Spargel u. v. a. Sie können aber auch ein Glas hausgemachten Honigs, eine Auswahl an Fleischwaren, frisches Bauernbrot und zahlreiche, von erfahrenen Händen gebackene Gebäcksorten erwerben. Wenn der Kauf dann etwas anstrengend werden sollte, belohnen Sie sich mit dem Geschenk einer Strelitzie oder eines Straußes Rosen - Sie werden die Qual der Wahl haben. Auch die Handwerksstände werden Sie mit ihren schönen Arbeiten locken. Der Markt besitzt darüber hinaus einen kleinen Spielplatz, damit auch die kleinsten Besucher ihre Freude haben, sowie eine Bar mit Terrasse, auf der Sie neue Kräfte sammeln können.

MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE TEGUESTE Tiene la villa de Tegueste varios encantos y uno de ellos es su Mercadillo del Agricultor y de Artesanía, que se halla a la entrada de la localidad, abre los sábados y domingos, y dispone de numerosos aparcamientos. Los 34 puestos del mercado le tentarán con frutas y verduras de temporada, relucientes berenjenas, sabrosos tomates, espárragos trigueros cultivados en la localidad... Pero además podrá hacerse con un frasco de miel artesana, una selección de carnes, panes artesanos y unos ricos dulces elaborados por manos expertas. Si la compra le resulta agotadora, regálese unas esterlicias o un ramo de rosas, tendrá donde elegir, mientras que los puestos de artesanía le tentarán con sus bellos trabajos. El mercadillo tiene además una pequeña zona de recreo para disfrute de los más pequeños y un bar con terraza incluída donde reponer fuerzas.

WEITERE AUSKÜNFTE: Samstag und Sonntag , 8 bis 14 Uhr. www.mercadillodetegueste.es (922 542 305).

MÁS INFORMACIÓN: Sábados y domingos de 8 a 14h. www.mercadillodetegueste.es (922 542 305).


SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

31

Farmer’s market ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200

EL ROSARIO

Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160

EL SAUZAL

Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am 2pm

ALCALÁ

Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

ARAFO

Telephone: 922 584 657

GÜÍMAR

Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105

Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm

Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 840 004

PLAYA DE SAN JUAN

Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100 Puerto de la Cruz Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158

SAN ISIDRO

Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966

Telephone: 922 511 711

ARICO

LOS SILOS

SAN MIGUEL DE ABONA Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm

P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm

Telephone: 922 815 700 / 922 447 938

Telephone: 922 735 386

LA GUANCHA

SANTA CRUZ DE TENERIFE

Telephone: 922 767 138

Telephone: 922 360 788

Telephone: 922 606 000

BUENAVISTA DEL NORTE

LA LAGUNA

SANTA ÚRSULA

Telephone: 922 129 030

Telephone: 922 601 100 / 922 253 903

CANDELARIA

LA MATANZA DE ACENTEJO

Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034

ARONA

Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm

Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm

Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.

ICOD DE LOS VINOS

Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm

Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm

Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm

Telephone: 922 505 014

Telephone: 922 577 120

EL MÉDANO

LA OROTAVA

Telephone: 922 759 966/62

Telephone: 922 336 804 / 681 277 633

Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm

Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm

LOS REALEJOS

Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234

Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm

Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640

TEGUESTE

Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100

VILAFLOR

Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

32

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

Paisaje Lunar

This 14 kilometre round trip is clearly marked as short footpath PR-TF 72, joining the charming town of Vilaflor, the highest of the Canaries, with one of the most singular landscapes of the geology of Tenerife: the Paisaje Lunar (lunar landscape, n.d.t.), more commonly known by the islanders as Los Escurriales. These peculiar rock formations are the result of water and wind erosion on the volcanic ash. The historical Chasna footpath, part of the route which connected the south and north of the island across the cold and desolate summits of Tenerife, passes by enigmatic spots punctuated by stone houses, almond trees and venerable centenarian Canary pines.

MONDLANDSCHAFT (PR-TF 72) Der perfekt ausgeschilderte Rundweg von 14 Kilometern ist als kleine Route unter der Bezeichnung PR-TF 72 markiert. Er verbindet den höchstgelegenen Ort der Kanarischen Inseln, das reizvolle Vilaflor, mit einer der einzigartigsten, geologisch höchst interessanten Landschaften von Teneriffa: der sogenannten Mondlandschaft, unter den Einwohnern als Los Escurriales bekannt. Diese zeichnet sich vor allem durch ihre kapriziösen, durch Wasser und Wind in die Vulkanasche geschnitzte Formen aus. Über den historischen Fußweg des Camino de Chasna, der den Süden und Norden der Insel über die kalte, einsame Gipfelregion Teneriffas miteinander verband, betrachten wir auf der Wanderung herrliche Landschaften geschmückt von kleinen Steinhäusern, Mandelbäumen und majestätisch in die Höhe ragenden, hundertjährigen Kanarischen Kiefern.

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

RECOMMENDATION:

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

PAISAJE LUNAR (PR-TF 72) Este recorrido circular de 14 kilómetros, perfectamente señalizado como sendero de pequeño recorrido PR-TF 72, enlaza el encantador pueblo de Vilaflor, el más alto de Canarias, con uno de los parajes más singulares de la geología tinerfeña: el Paisaje Lunar. Conocido por los lugareños como Los Escurriales, llama la atención por sus peculiares formas, labradas por la acción del agua y el viento sobre la ceniza volcánica. A través del histórico Camino de Chasna, en la ruta que conectaba el sur con el norte por las frías y desoladas cumbres de Tenerife, recorreremos lugares enigmáticos adornados por casas de piedra, almendros, y venerables pinos canarios centenarios.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

STARGAZING

The Queen’s Slipper Tenerife is one of the best places for stargazing thanks to its privileged location and clear skies. The proposal this month is the Queen’s Slipper observation point, with unbeatable views of the Ucanca Valley, Pico Viejo and Mount Teide. ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

33

STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

November gives us the chance of observing, during the early hours of the night, the constellations of Cassiopeia and Draco (northwards), Andromeda and Perseus (eastwards), Capricornus and Sagittarius (southwards) and Hercules and Ophiuchus (westwards). In order to help identify them, we can use a Smartphone app such as Google Sky Maps, whereby we can interpret what we are seeing just by pointing the phone at the sky. Recommendations: • See table to know the best nights for stargazing • Check the weather forecast • Take warm clothing • Never stray from the road or signposted paths • Respect and look after the environment • Enjoy the spectacle of the Tenerife sky.

ZAPATILLA DE LA REINA Teneriffa ist dank seiner Lage und seines klaren Himmels einer der besten Orte für astronomische Beobachtungen. Der Vorschlag dieses Monats ist der Aussichtspunkt Zapatilla de la Reina, der auch herrliche Blicke auf das Tal Valle Ucanca und die Gipfel des Pico Viejo und Teide bietet. Der November bietet uns in den frühen Nachtstunden u. a. die Möglichkeit, die Konstellationen der Kassiopeia und des Drachen (im Norden), Andromeda und Perseus (im Osten), Steinbock und Schütze (im Süden), sowie Herkules und Ophiuchus (im Westen) zu beobachten. Um sie zu identifizieren kann uns eine App für Smartphones wie Google Sky Maps helfen. Es genügt das Gerät in Richtung Himmel zu halten, um eine Vielzahl von Informationen über den gerade sichtbaren Nachthimmel zu erhalten. Empfehlungen: • Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung konsultieren. • Prüfen Sie die Wettervorhersage. • Nehmen Sie warme Kleidung mit. • Verlassen Sie nie die Straße und markierte Wanderwege. • Schützen und achten Sie Natur und Umwelt. • Genießen Sie das Schauspiel, das uns der Nachthimmel Teneriffas bietet.

ZAPATILLA DE LA REINA Tenerife es uno de los mejores lugares para disfrutar de la observación astronómica gracias a su privilegiada situación y la limpieza de sus cielos. La propuesta de este mes es el mirador de la Zapatilla de la Reina, con unas inigualables vistas del Valle de Ucanca, Pico Viejo y el Teide. El mes de noviembre nos ofrece la oportunidad de observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Casiopea y Dragón (al Norte), Andrómeda y Perseo (al Este), Capricornio y Sagitario (al Sur) y Hércules y Ofiuco (al Oeste). Para identificarlas podemos ayudarnos de una App para smartphones como Google Sky Maps, bastando orientar el teléfono hacia el cielo para interpretar lo que estamos viendo. Recomendaciones: • Ver tabla para saber las mejores noches de observación. • Consultar la previsión metereológica. • Llevar ropa de abrigo. • No alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados. • Respetar y cuidar el entorno. • Disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.

ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


34

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

AUF DER SUCHE NACH DEM ENTFERNTESTEN #TEIDELOVER EN BUSCA DEL #TEIDELOVER MÁS LEJANO

BARA BARA COMUNICACIÓN, publisher of the TENERIFE TODAY tourist magazine, in conjunction with VOLCANO TEIDE, announces the first edition of the contest: IN SEARCH OF THE OUTERMOST #TEIDELOVER The aim of this contest is to find the person who lives furthest away from the island of Tenerife to have climbed to the top of Mount Teide. RULES • Anyone aged over 18 from any part of the world can participate. • Send a photo taken from the top of Mount Teide and indicate your usual home address. PRIZE

• There will be a monthly prize for the #teidelover who writes from furthest away, consisting in a gift pack designed by Volcano Teide. • There will be an annual prize for the outermost #teidelover consisting in: - Mini Telescope to observe the stars and remember the Canary sky - Gift pack with material and guides courtesy of Volcano Teide In both cases, the winners will receive their prize at the indicated home address. • Submissions may be sent to the electronic mail address: concursos@barabaracomunicacion.com, clearly indicating ‘ConcursoTeidelover’ in the subject. • The deadline of the la First Edition is 27th November, 2017. • The panel’s decision will be communicated directly to the winner via electronic mail, and will also be published in tenerifetoday.es and in December’s hardcopy edition of Tenerife Today. • The photos submitted will be copyright free during two years and may be used during such period by BARA BARA COMUNICACIÓN and/or VOLCANO TEIDE for non-commercial purposes, in any printed, digital or audiovisual format. • Participation in the contest implies acceptance of these rules. • Participation in this contest implies you accept the inclusion of your details in the databases of BARA BARA COMUNICACIÓN and VOLCANO TEIDE, unless otherwise expressly indicated.

BARA BARA COMUNICACIÓN, Herausgeber der Tourismuszeitschrift TENERIFE TODAY ruft gemeinsam mit VOLCANO TEIDE die erste Auflage des folgenden Preisausschreibens aus: AUF DER SUCHE NACH DEM ENTFERNTESTEN #TEIDELOVER Das Ziel dieses Wettbewerbs ist es, die Person zu finden, die den Gipfel des Teide bestiegen hat und von dem am weitesten von Teneriffa entfernten Ort der Erde kommt. TEILNAHMEBEDINGUNGEN • Teilnehmen können alle Personen auf der ganzen Welt, die über 18 Jahre alt sind. • Schicken Sie ein selbst aufgenommenes Foto von der Spitze des Teides und teilen Sie uns Ihren Hauptwohnsitz weltweit mit. PREIS

• Es wird monatlich ein Preis für denjenigen #teidelover ausgeschrieben, der von dem am weitesten entfernten Punkt der Erde aus schreibt. Der Preis besteht aus einem Geschenkpaket, das von Volcano Teide entworfen wurde. • Für alle #teidelover wird darüber hinaus ein Jahrespreis ausgeschrieben, der aus Folgendem besteht: - Mini-Teleskop, um die Sterne zu beobachten und sich an den Himmel der Kanaren zu erinnern - Geschenkpackung mit Material und Führern von Volcano Teide In beiden Fällen erhalten die Gewinner den Preis an die angegebene Adresse. • Die Einsendungen sind an die E-Mail concursos@barabaracomunicacion.com zu übersenden, wobei unter Betreff eindeutig der Hinweis „Concurso Teidelover“ (Preisausschreiben Teidelover) anzugeben ist. • Die Einsendefrist für das erste Preisausschreiben endet am 27. November 2017. • Die Entscheidung der Jury wird dem Gewinner per E-Mail mitgeteilt, sowie auf tenerifetoday.es und in der Tourismuszeitschrift Tenerife Today im Dezember veröffentlicht. • Die eingereichten Fotos sind zwei Jahre lang urheberrechtlich frei und dürfen während dieser Zeit von BARA BARA COMUNICACIÓN und / oder VOLCANO TEIDE mit Ausnahme einer kommerziellen Nutzung für alle Arten gedruckter, digitaler oder audiovisueller Medien verwendet werden. • Die Teilnahme an diesem Preisausschreiben bedeutet implizit das Einverständnis mit diesen Teilnahmebedingungen. • Die Teilnahme an diesem Preisausschreiben bedeutet das Einverständnis, dass die übersendeten Daten in die Datenbank von BARA BARA COMUNICACIÓN und VOLCANO TEIDE aufgenommen werden dürfen, sofern das Gegenteil nicht ausdrücklich zum Ausdruck gebracht wird.

BARA BARA COMUNICACIÓN, empresa editora del periódico turístico TENERIFE TODAY en colaboración con VOLCANO TEIDE, convocan la primera edición del certamen: EN BUSCA DEL #TEIDELOVER MÁS LEJANO El objetivo de este certamen es encontrar la persona que ha subido al pico del Teide procedente del lugar del planeta más distante de la isla de Tenerife. BASES • Podrán participar mayores de 18 años de cualquier lugar del mundo. • Enviar foto tomada desde la cima del Teide y escribir cuál es el lugar habitual de residencia en el mundo. PREMIO

• Habrá un premio mensual al #teidelover que escriba desde más lejos, consistente en un pack de regalo diseñado por Volcano Teide. • Habrá un premio anual al #teidelover más lejano, consistente en: - MiniTelescopio para observar las estrellas y recordar el cielo de Canarias - Pack de regalo con material y guías aportadas por Volcano Teide En ambos casos, los ganadores recibirán el premio en el domicilio indicado. • Los trabajos pueden remitirse al correo electrónico concursos@ barabaracomunicacion.com indicando claramente en el asunto ConcursoTeidelover. • El plazo límite de la Primera Edición es el 27 de noviembre de 2017. • El fallo del jurado se comunicará directamente al ganador por correo electrónico, también a través de tenerifetoday.es y en el periódico turístico Tenerife Today de diciembre. • Las fotografías presentadas están libres de derechos de autor durante dos años y pueden ser usados durante este periodo por BARA BARA COMUNICACIÓN y/o VOLCANO TEIDE sin fines comerciales, para cualquier soporte impreso, digital o audiovisual. • La participación en el concurso supone la aceptación de estas bases. • La participación en este concurso conlleva la aceptación de incluir los datos enviados en el banco de datos de BARA BARA COMUNICACIÓN y VOLCANO TEIDE, excepto que se indique lo contrario expresamente.


35

Nยบ25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

#TEIDELOVER Volcano Teide Experience Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

36

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN

WWW.TENERIFETODAY.ES

CASA TOMÁS

BRUNELLI’S

Aiko Sushi (Santa Cruz de Tenerife).

Brunelli’s (Punta Brava).

FOTO: BRUNELLI´S

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un

paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

Casa Tomás (El Portezuelo, Tegueste).

“On certain days of the year, it’s easier to find room at the Streetxo bar than at the tables of Casa Tomás. As they don’t take bookings, its customers can queue for up to two hours after taking a number from the ticket machine at the entrance”. These are the words of national culinary critic José Carlos Capel in one of his articles, who is a known fan of this temple of Canary produce. Tomás Galván, proprietor of the restaurant and someone convinced that he will never retire, told the specialised journalist that “some are so obsessed with the queue that even with the restaurant has just opened and there are empty tables, they head for a ticket before sitting down”. Of course, the star dish is the unsalted pork ribs with potatoes and corn, with that wonderful mojo sauce which binds together all the traditional Canary flavours. Before that, diners can share some house chickpea stew and, for dessert, a fantastic baked custard.

Callejón la Iglesia, 2, 38. Tegueste, Bajo. Bookings: 922 638 007.

Aiko Sushi (Santa Cruz de Tenerife).

This is a Japanese-inspired restaurant with an expert sushiman at the bar of an establishment serving really tasty dishes which endorse the mastery of Chef Orlando Rujano. Highly professional table service and an especially tempting touch to the makis – the gunkans are excellent – are part of the distinguishing features which match perfectly with a well-stocked wine cellar (the Paco & Lola 2010 distributed by Bodegas Torres is remarkable). Minimalist décor, friendly service, wood and flavours: at a par with the makis, the gyozas, nigiris, spicy prawns with Canary tuna, as well as ceviche and sashimis, where the keys to success are the raw materials. In short, this is a prime example of this type of variation on Japanese cuisine in the city, with the proven experience of Chef Rujano.

Calle Capitán Gómez Landero, 17. Santa Cruz de Tenerife. Bookings: 822 775 887.

El Capricho de Nicomedes (Anaga-Port district).

El Capricho is the name of the establishment near the Cruise Passenger Terminal serving prime shellfish and fish (oysters, razor shells, octopus, anchovies, variegated scallops, Uga salmon, rock salmon…) as is to be expected when supplied from Nicomedes’ feud in the Nuestra Señora de África Market. This time he has transferred the concept to a more ambitious format which - scarcely a month after its opening - is causing quite a stir in Avenida Anaga. Situated in one of those emblematic spots near the port of Santa Cruz, the fish display gives us an idea of the seafood we are about to taste. Of course, in addition to the oysters and other produce from Galicia, diners will also appreciate the servings (or half servings) of fish captured in our sea (tuna, red mullet from Candelaria, fork-beard, Canary jumbo shrimp…) at a quality-price ratio which will attract people to this welcome addition to the list of places to eat in Santa Cruz.

Av. Francisco la Roche. Santa Cruz de Tenerife. Bookings: 676 247 113.

AIKO SUSHI

NUB (San Cristóbal de La Laguna).

The culinary spot - run by chefs Andrea Bernardi and Fernanda Fuentes in this World Heritage city - tells a particular story with each of its dishes, a story which – in the case of the Canary truffle combines tradition, technique and taste. The couple creates a very special cuisine in which their original fusions – she is Chilean and he is Roman –revisit traditional dishes which feature garum (the sauce of Imperial Rome) or re-interpret the chuño or freeze-dried potato. The starters are spectacular, served on stunning crockery by Gonzalo Martín, such as the highly curious baby radish covered in white chocolate. It has a very discerning wine-cellar and the décor is really outstanding.

Calle Antonio Zerolo. La Laguna. Bookings: 922 077 606.

El Templete (El Médano).

This is the temple (templete means small shrine, but just doesn’t seem to do it justice) of fish. Brothers José and Miguel Barrera offer a table service at a par with the seafood, treated with the masterful touch of Chef Francisco Javier Darias. Masterful, yes, primarily when preparing one of the icons of this restaurant of southern Tenerife, the moray eel, transformed into a sort of sea crackling which is absolutely fabulous with a chilled beer or a glass of Tenerife white wine. The play of flavours and aromas is fantastic, just like the ever-present coloured potatoes served as a starter with green and red mojo sauces (which have even received the praise of Chef Albert Adriá). Some yellow-mouth barracuda with sea snail vinaigrette or novel dusky grouper ceviche with guacamole ice-cream (impeccable) can leave the guest floating in a sea of pleasure that is uncommon. A frying pan full of excellent limpets and, for meat, some carajacas or rabbit livers are just further examples of its virtues.

Centro Comercial El Médano level 1, premises 1. El Médano. Bookings: 922 176 079.

Restaurant im japanischen Stil mit einem sehr erfahrenen Sushi-Man an der Bar eines kulinarischen Raums, in dem es wirklich schmackhafte Referenzen gibt, die Orlando Rujano als Bezugspunkt dienen, der für wahr in Form ist. Höchste Professionalität im Speisesaal und eine besondere GourmetNote für die Makis - herausragend sind die Gunkan-Sushis, die zu den Gerichten gehören, die das Lokal hervorheben und phänomenal mit dem hervorragend ausgestatteten Weinkeller harmonieren (Achten Sie auf den Paco & Lola 2010, der von Bodegas Torres vertrieben wird). Minimalistische Innenausstattung, freundlich, Holz, Aromen; sehr in der Linie der Makis, Gyozas, Nigiris, sowie der scharfen Garnelen mit Thunfisch aus den kanarischen Gewässern; darüber hinaus Ceviche und Sashimis, bei denen der Schlüssel des Erfolges die exzellenten Zutaten sind. Zusammen gefasst ist das Restaurant eine wirkliche Verstärkung für die Stadt bei dieser Art der interpretierten japanischen Küche, der mit Rujano einer der erfahrensten Köche vorsteht.

Calle Capitán Gómez Landero, 17. Santa Cruz de Tenerife. Reservierungen: 822 775 887.

El Capricho de Nicomedes (Anaga-Puerto).

Das El Capricho in der Nähe des Kreuzfahrtterminals besticht durch exquisite Meeresfrüchte und Fisch (Austern, Scheidenmuscheln, Krake, Sardellen, Jakobsmuscheln, UgaLachs, Hundshai), so wie man es von dem Zulieferer in der Markthalle Unserer Lieben Frau von Afrika gewöhnt ist, der nun aber dieses Konzept in ein ehrgeizigeres Format überträgt, das nur einen Monat seit seiner Eröffnung ein großes Interesse am Anfang der Allee Avenida Anaga hervorruft. In diesem historischen Stadtgebiet in der Nähe des Hafens von Santa Cruz gibt uns bereits beim Eintritt der Blick auf die Theke eine Vorstellung davon, welche Früchte des Meeres wir genießen können. Natürlich werden die Tischgäste über die Austern und übrigen, aus Galicien importierten Waren hinaus auch die Portionen (ganze oder halbe) bei den in unseren heimischen Gewässern gefangenen Fischen loben (Thunfisch, Streifenbarbe aus Candelaria, Gabeldorsch, Kanarische Riesengarnele ...), deren ausgezeichnetes Preis- Leistungsverhältnis, viele ermutigen wird, diese hervorragende Ergänzung des Restaurantangebots in der Hauptstadt von Teneriffa zu besuchen.

Av. Francisco la Roche, Santa Cruz de Tenerife. Reservierungen: 676 247 113.

Casa Tomás (El Portezuelo, Tegueste).

“An manchen Tagen des Jahres ist es einfacher, einen Platz an der Bar des Streetxo (berühmtes Lokal in Madrid, d. Übers.) zu ergattern, als an den Tischen des Casa Tomas. Da das Lokal keine Reservierungen entgegennimmt, warten seine Gäste geduldig manchmal bis zu zwei Stunden, nachdem sie am Eingang eine Wartenummer am Automaten gezogen haben.” So äußert sich in einem seiner gastronomischen Artikel der spanische Gastronomiekritiker José Carlos Capel, der einer der Fans dieses kanarischen Lokals ist. “Einige sind derart von der Warteschlange besessen, dass sie sich sogar -so der Journalist weiter- ,wenn das Restaurant gerade geöffnet hat und alle Tische leer sind, auf den Ticketautomaten stürzen, bevor sie sich an den Tisch setzen“, berichtet Tomás Galván, der Inhaber des Restaurants, der sagt, dass er niemals in Rente gehen werde. Das Aushängeschild der

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

37

Restaurant Recommendations NUB

Casa Tomás (El Portezuelo, Tegueste).

“En ciertos días del año es más fácil conseguir sitio en la barra de Streetxo que en las mesas de Casa Tomás. Como no admiten reservas, sus clientes soportan hasta dos horas de cola después de extraer un número de turno en la maquinita de la entrada”. Así se expresa en uno de sus artículos gastronómicos el crítico nacional José Carlos Capel, que es uno de los fan de este templo del producto canario. “A algunos les obsesiona tanto la cola – afirma el periodista especializado- que incluso con el restaurante recién abierto y las mesas vacías se lanzan a por el tique antes de sentarse”, le relataba Tomás Galván, propietario del local, hostelero que asegura que no se jubilará jamás. Por supuesto, el plato estrella son las costillas de cochino desaladas con papas y millo (maíz), con ese fabuloso mojo que liga todo en sabores tradicionales canarios. Antes de eso, el comensal puede compartir una garbanzas compuestas de la casa y, de postre, una leche asada fantástica.

EL CAPRICHO DE NICOMEDES

Speisekarte sind natürlich die entsalzenen Schweinerippchen mit Kartoffeln und Mais, serviert mit dieser fabelhaften Mojo-Soße, die einfach zu allen Aromen in der traditionellen kanarischen Küche passt. Als Vorspeise sollte der Tischgast am besten die Kichererbsen auf Art des Hauses kosten und zum Dessert die fantastische gebratene Milch.

Callejón la Iglesia, 2, 38. Tegueste, Bajo. Reservierungen: 922 638 007.

NUB (San Cristóbal de La Laguna) .

Das gastronomische Restaurant, das von den Küchenchefs Andrea Bernardi und Fernanda Fuentes in der Stadt des Weltkulturerbes La Laguna geführt wird, beschreibt in jedem seiner Gerichte einen besonderen Diskurs, eine Geschichte, die im Fall der so genannten Kanarischen Trüffel Traditionen, Technik und guten Geschmack miteinander verbindet. Das Ehepaar entfaltet eine ganz besondere Küche, bei der eine sehr kreative Fusion zum Ausdruck kommt: sie ist Chilenin und er Römer. Gemeinsam erwecken sie tief verwurzelte Gerichte zu neuem Leben, bei denen auch Garum (die Soße des Römischen Reiches) vorkommt; oder ein Chuño interpretiert wird, bei dem die erwähnte Trüffelkartoffel Zutat ist. Besonders spektakulär sind auch die Willkommens-Vorspeisen, die auf außergewöhnlichem Geschirr des Keramikers Gonzalo Martín gereicht werden und im Fall der mit weißer Schokolade überzogenen Radieschen wirklich überraschen. Der Weinkeller ist sehr ordentlich ausgestattet die Einrichtung und Dekoration hervorragend.

Calle Antonio Zerolo, La Laguna. Reservierungen: 922 077 606.

El Templete (El Médano) .

Es ist der Tempel des Fisches. Die Brüder José und Miguel Barrera bei ihrem Service im Saal sind auf der Höhe der angebotenen Meeresfrüchte, denen der Küchenchef Francisco Javier Darias meisterhafte Noten verleiht. Meisterhaft zum Beispiel bei einem typischen Gericht des Inselsüdens, den Muränen, die fast eine Ikone von Südteneriffa darstellen und hier mit einer Art MeeresGrieben serviert werden, zu denen fabelhaft ein kaltes Bier oder Weißwein von Teneriffa passt. Alle Spielarten von Aromen und Geschmäckern sind fabelhaft, so wie die paradiesischen BuntKartoffeln, die als Vorspeise mit grünem und rotem Mojo serviert werden und sogar von dem berühmten Küchenchef Albert Adriá gelobt wurden. Vielleicht ein paar Bicudas mit MeeresschneckenVinaigrette gefällig? Auch das allerneueste Zackenbarsch-Ceviche mit Guacamole-Eiscreme (das Eis ist tadellos) kann den Gast in einen Zustand des Wohlseins versetzen, wie dies nur an wenigen Orten möglich ist. Eine beispielhafte Napfschnecken-Pfanne oder das Kaninchenleber-Gericht Caracajas können Ansporn sein, das Restaurant aufzusuchen.

Centro Comercial El Médano nivel 1, local 1. El Médano. Reservierungen: 922 176 079.

Callejón la Iglesia, 2, 38. Tegueste, Bajo. Reservas: 922 638 007

NUB (San Cristóbal de La Laguna). Aiko Sushi (Santa Cruz de Tenerife).

Restaurante de corte japonés con un muy experimentado sushi-man en la barra de un espacio culinario en el que hay referencias realmente gustosas y que sirven de referencia de un Orlando Rujano que se encuentra en forma. Profesionalidad de sala muy seria y un especial toque goloso de los makis –buenísimos los gunkan- son parte de los distintivos que armonizan fenomenalmente con una bodega bien armad” (atención al Paco & Lola 2010 que distribuye Bodegas Torres). Interiorismo minimalista, amable, madera, sabores; muy en la línea de los makis, también las gyozas, los nigiris y unos langostinos picantes con túnidos de aguas canarias, además de ceviche y sashimis en los que las claves del éxito son la materia prima. En definitiva, un refuerzo para la ciudad de este tipo de cocina nipona interpretada que tiene a uno de sus cocineros experimentados en Rujano.

Calle Capitán Gómez Landero, 17. Santa Cruz de Tenerife. Reservas: 822 775 887.

El Capricho de Nicomedes (Zona AnagaPuerto).

Es que así se denomina, El Capricho, el establecimiento cercano a la Terminal de cruceros de lustroso marisco y pescado (ostras, navajas, pulpo, anchoas, zamburiñas, salmón de Uga, cazón...), tal y como acostumbra el proveedor en su feudo del Mercado de Nuestra Señora de África, esta vez trasladado el concepto a un formato más ambicioso y que, apenas con un mes desde su apertura, está concitando gran interés en el arranque de la Avenida Anaga. Ubicado en una de esos enclaves históricos cercanos al puerto santacrucero, el mostrador a la vista ya nos va a dar una idea del fruto del mar que vamos a poder degustar. Por supuesto, además de las ostras y demás género que viene de Galicia, el público va a elogiar las raciones (también medias) de pescado capturado en nuestras aguas (atún, salmonetes de Candelaria, brota, gambón canario…) a un precio-calidad que animará a visitar esta agradable incorporación a la restauración de la capital tinerfeña.

Av. Francisco la Roche. Santa Cruz de Tenerife. Reservas: 676 247 113.

EL TEMPLETE

El restaurante gastronómico, regentado por los chefs Andrea Bernardi y Fernanda Fuentes en la ciudad Patrimonio de la Humanidad, describe en cada uno de sus platos un particular discurso, una historia que, en el caso de la trufa canaria, concilia tradiciones, técnica y buen gusto. La pareja despliega una cocina muy especial en la que las fusiones de autor –ella chilena, él romano- rescatan platos de raíces en las que está presente el garum (la salsa del Imperio Romano) o esa interpretación del chuño que es la referida papa trufa. Son espectaculares los entrantes de bienvenida, en vajilla sorprendente del ceramista Gonzalo Martín, caso de un muy curioso rabanito recubierto de chocolate blanco. Una bodega realmente cuidada y el establecimiento y decoración es realmente de sobresaliente.

Calle Antonio Zerolo, La Laguna. Reservas: 922 077 606.

El Templete (El Médano) .

Es el templo (templete parece quedarse corto) del pescado. Los hermanos José y Miguel Barrera en su servicio de sala a la altura del fruto marino, en el que el chef Francisco Javier Darias, da un toque magistral. Magistral, sí, principalmente con uno de los iconos del restaurante sureño, la morena, con una especie de chicharrones del mar realmente fabulosos para acompañar, con cerveza helada o vino blanco de Tenerife. Fantásticos todos los juegos de sabores y aromas, tanto así como las sempiternas papas de color que se sirven como aperitivo con los mojos verde y rojo (que hasta ha elogiado el chef Albert Adriá). Quizá unas bicudas con vinagreta de burgados o ese novísimo ceviche de mero con helado de guacamole (el helado impecable) pueden dejar sumido al comensal en un estado de placidez como en pocos lugares. Una sartenada de lapas ejemplares pueden servir de acicate y, en la faceta cárnica, unas carajacas (hígado) de conejo.

Centro Comercial El Médano, nivel 1, local 1. El Médano. Reservas: 922 176 079.


RECIPES REZEPTE / RECETAS

38

Bienmesabe

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

SYLVIA MADERO

PREPARATION Grind the almonds well in a mortar and set aside. Prepare syrup with the sugar, water and zest, placing over heat for 15 minutes until it acquires a syrupy consistency. Then add the ground almonds and a teaspoonful of ground cinnamon. Stir thoroughly until it thickens and then add the previously beaten egg yolks and remove from heat while continuing to stir. Put the mixture back on the heat and beat for 5 minutes until this delicious dessert is ready to serve.

Zutaten: 8 Eigelb. 500 Gramm rohe geschälte Mandeln. 500 Gramm Weißzucker . ½ Liter Wasser. Gemahlener Zimt. Geriebene Zitronenschale .

ZUBEREITUNG Die Mandeln gut in einem Mörser zermahlen und beiseite stellen. Mit dem Zucker, Wasser und der Zitronenschale bereiten wir einen Sirup zu , den wir für 15 Minuten erhitzen, bis er eine dickflüssige Konsistenz erreicht. Jetzt fügen wir die gemahlenen Mandeln und einen Teelöffel geriebenen Zimt hinzu. Gut umrühren, bis die Mischung andickt, dann das zuvor geschlagene Eigelb hinzugeben. Unter ständigem Umrühren vom Herd nehmen. Die Mischung erneut auf die Herdplatte stellen und 5 Minuten ständig rühren. Jetzt ist das köstliche Dessert fertig.

Ingredientes: 8 yemas de huevos. 500 gramos de almendras crudas peladas. 500 gramos de azúcar blanca. ½ litro de agua. Canela molida. Ralladura de limón.

ELABORACIÓN En un almirez, molemos bien las almendras y reservamos. Preparamos un almíbar con el azúcar, el agua y la ralladura de limón, que pondremos al fuego durante 15 minutos hasta que adquiera una consistencia melosa. En este momento, añadimos las almendras molidas y una cucharadita de canela molida. Removemos bien hasta que espese y añadimos las yemas previamente batidas, retiramos del fuego mientras revolvemos. Volvemos a poner la mezcla al fuego y batimos durante 5 minutos, momento en el que estará listo este delicioso postre.

PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

Ingredients: 8 egg yolks. 500 gr. of peeled raw almonds. 500 gr. of castor sugar . ½ litre of water. Ground cinnamon . Lemon zest.

NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN


39

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

QUALITY AND SUSTAINABILITY IN SCHOOL DINNERS QUALITÄT UND NACHHALTIGKEIT IN DEN SCHULMENSEN CALIDAD Y SOSTENIBILIDAD EN LOS COMEDORES ESCOLARES

The Ecocomedores Programme, promoted by the Canary Institute for Agri-food Quality (ICCA), Gobierno de Canarias, acknowledges the concern of organisations involved in the development and increase of organic food production and in the promotion of healthy and responsible eating habits in the Canary population, with a twofold pursuit: - To improve food quality in school dinners through the introduction of fresh, local and seasonal organic products. - To favour and boost the development of organic farming production in the Canaries. It started as a pilot project and has gradually grown; right now it is underway in 54 educational centres which include three Agricultural Training Schools of the Canaries and five private teaching centres, with the participation of 10,700 school diners and 102 farmers from all over the Islands who, in turn, have created associations to promote organic production.

Das von dem Kanarischen Institut für Lebensmittelqualität (ICCA), Gobierno de Canarias, geförderte Programm Ecocomedores, Öko-Mensen, spiegelt die Bemühungen der öffentlichen Institutionen um den Ausbau und die Förderung ökologischer Erzeugnisse, sowie um die Unterstützung gesunder , verantwortlicher Ernährungsgewohnheiten in der kanarischen Bevölkerung und verfolgt einen doppelten Zweck : - Verbesserung der Qualität von Lebensmitteln in Schulmensen durch die Verwendung frischer, heimischer Bio-Saisonprodukte. - Förderung und Verstärkung des ökologischen Landbaus auf den Kanarischen Inseln. Das Pilotprojekt fand einen sehr großen Zuspruch und ist inzwischen auf 54 Schulen angewachsen, unter denen sich die drei kanarischen Landwirtschaftsschulen, sowie fünf Privatschulen befinden. Insgesamt nehmen bereits 10700 Schüler/innen und 102 Landwirte/innen aller Inseln an dem Projekt teil, die ihrerseits Vereinigungen gegründet haben, die die ökologische Produktion fördern.

MENÚ

El Programa Ecocomedores, impulsado por el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA), Gobierno de Canarias, recoge la preocupación de los operadores por el desarrollo e incremento de la producción ecológica y por la promoción de hábitos de consumo saludables y responsables en la población canaria y tiene como doble finalidad: - Mejorar la calidad de la alimentación en los comedores escolares a través de la introducción de productos ecológicos frescos, locales y de temporada. - Favorecer y potenciar el desarrollo de la producción agraria ecológica en Canarias. Surge como proyecto piloto que ha ido creciendo y actualmente se lleva a cabo en 54 centros educativos entre los que se encuentran también las tres Escuelas de Capacitación Agraria de Canarias y cinco centros de enseñanza privados y en ella participan 10.700 comensales y 102 agricultores de todas las Islas que a su vez han ido creando entidades asociativas que promueven la producción ecológica.


NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

40

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

Nightlife Recommendations PABLO PÉREZ FOTO: ANDANA BEACH

MONKEY BEACH CLUB is one of the crowning jewels of nightlife on Tenerife. It is somewhere to enjoy a pleasant atmosphere full of life and fun. It features a terrace with tables and recesses to sit and enjoy a refreshing drink, listen to good music and, to top it all, with access to one of the main beaches of the southern coast. Der Monkey Beach Club ist eine der Kronjuwelen von Teneriffas Nachtleben - ein Lokal, in dem Sie herrliche Abendstunden voller Lebendigkeit und Spaß genießen können; eine Terrasse mit mehreren Sitzgruppen und Tischen, an denen Sie gemütlich bei guter Musik ein schmackhaftes Getränk zu sich nehmen, und - als ob dies noch nicht genug wäre - , von dem aus man direkten Zugang zu einem der wichtigsten Strände der Südküste hat.

ANDANA BEACH CLUB Genuine and relaxing, Andana Beach Club is located right on the coast.... of Puerto de La Cruz. It is an establishment which has known how to make the most of its location as its closeness to the beach, the layout of the premises, the décor and the freshness of its outdoor terrace make Andana ideal for beach and nightlife lovers. Natürlich und entspannend. Der Andana Beach Club liegt direkt an der Küste von Puerto de La Cruz. Das Lokal hat es vermocht, alle Vorteile aus seiner privilegierten Lage in Strandnähe zu ziehen. Die Anlage der Räume, die Dekoration und die frische Luft auf der Außenterrasse unter freiem Himmel verwandeln das Andana in den idealen Ort für alle, die Strand und Nachtleben lieben.

Monkey Beach Club es una de las joyas de la corona en lo que a ocio nocturno de Tenerife se refiere. Un local donde poder disfrutar de un agradable ambiente nocturno cargado de vida y diversión. Una zona de terraza con diversas mesas y rincones donde poder sentarte a disfrutar de una buena copa, rodeado buen música y por si fuera poco, con acceso a una de las principales playas de la costa sureña. ADDRESS: Avenida Rafael Puig 3 Adeje. FOTO: MONKEY BEACH

Natural y relajante. Andana Beach Club es un local situado en plena costa de Puerto de La Cruz. Un espacio que ha sabido sacar provecho de su localización y es que su cercanía con la playa, la distribución del local, el decorado y el frescor que ofrece su terraza al aire libre hacen de Andana el lugar idóneo si eres amante de la playa y de la noche. ADDRESS: Afonso Carrillo S/N Puerto de la Cruz.

LUA DELGADO

Situations in The Canary island

When someone gets hit hard ¡Tremendo estampido te metiste!

When someone looks like a thief

¡Vaya pinta de laja!

Miss LDL

www.missldl.com

When someone splashes you ¡Me estás chingando!

!!

When someone has lost a lot of weight ¡Estás hecho un cangallo!


Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

AGENDA

41

The best CARLOS FUENTES

‘EGYPT, A QUEST FOR ETERNITY’ EXHIBITION Fundación CajaCanarias hosts until the coming 27th January the exhibition entitled ‘Egipto, en busca de la eternidad’ in the Espacio Cultural of Santa Cruz de Tenerife. It features around one hundred works from the collection of the Egyptian Museum of Barcelona and is complemented with the photographic exhibition: Tutankhamun, images of a treasure beneath the Egyptian desert. Free of charge. AUSSTELLUNG ‘ÄGYPTEN, AUF DER SUCHE NACH DER EWIGKEIT‘ Die Stiftung Fundación CajaCanarias beherbergt bis zum kommenden 27. Januar 2018 in ihrem Kulturraum von Santa Cruz de Tenerife die Ausstellung Ägypten, auf der Suche nach der Ewigkeit. Sie umfasst hundert Werke aus den Beständen des Ägyptischen Museums in Barcelona und wird ergänzt durch die Fotoausstellung Tutanchamun, Bilder eines Schatzes unter der ägyptischen Wüste. Freier Eintritt. EXPOSICIÓN EGIPTO, EN BUSCA DE LA ETERNIDAD La Fundación CajaCanarias acoge hasta el próximo 27 de enero de 2018 la exposición Egipto, en busca de la eternidad en el Espacio Cultural de Santa Cruz de Tenerife. Incluye un centenar de obras de los fondos del Museo Egipcio de Barcelona y se complementa con la exposición fotográfica Tutankhamón, imágenes de un tesoro bajo el desierto egipcio. Entrada libre.

AFRICAN BLUES CONCERT WITH TAMIKREST Tamikrest, which means “crossroads” in the Tamasheq language, is one of the new musical bands focusing on the traditional sounds of the Tuareg people. Since it was formed in 2006 in the city of Kidal, Tamikrest has been led by singer and guitarist Ousmane Ag Mossa. The desert blues arrive on 3rd November to the Espacio Cultural CajaCanarias of Santa Cruz de Tenerife.

BLUES-KONZERT AUS AFRIKA MIT DER GRUPPE TAMIKREST Tamikrest, deren Name in Tamashek “Wegkreuzung” bedeutet, ist eine der neuen musikalischen Gruppen, die sich zu den klanglichen Traditionen des Volkes der Tuareg bekennen. Seit ihrer Gründung im Jahr 2006 in der Stadt Kidal wird Tamikrest von dem Sänger und Gitarristin Ousmane Ag Mossa angeführt. Der Wüsten-Blues ist am 3. November im CajaCanarias - Kulturraum in Santa Cruz de Tenerife zu hören.

CONCIERTO DE BLUES AFRICANO CON TAMIKREST Tamikrest, cuyo nombre significa cruce en idioma tamashek, es uno de los nuevos grupos musicales reivindican tradiciones sonoras del pueblo tuareg. Desde su creación en 2006 en la ciudad de Kidal, Tamikrest está liderado por el cantante y guitarrista Ousmane Ag Mossa. El blues del desierto llega el 3 de noviembre al Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife.


42

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

AGENDA

noviembre

WWW.TENERIFETODAY.ES

XI FERIA DE LA ARTESANÍA Y DE LA CASTAÑA (LA VICTORIA)

21.09-30.12 CINEFÓRUM EL ROSARIO 2017 Cine. Auditorio de la Casa de la Juventud de El Chorrillo, El Rosario www.ayuntamientoelrosario.org 01.11 DON JUAN TENORIO, TIMAGINAS TEATRO Teatro. Teatro Leal de La Laguna www.entrees.es 03.11 PREMIOS MACHANGO Humor. Auditorio Infanta Leonor, Arona www.tomaticket.es TAMIKREST Música. Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife www.entrees.es 03.11-04.11 DRÁCULA DE ABUBUKAKA Humor. Espacio Cultural La Pirámide, El Sauzal www.tomaticket.es 04.11 LA NOCHE EN BLANCO Ocio. La Laguna www.aytolalaguna.com

www.lavictoriadeacentejo.es 12.11 IV MARATÓN INTERNACIONAL SANTA CRUZ DE TENERIFE Deporte. Santa Cruz de Tenerife www.dadoeventos.es 13.11-18.11 XII FESTIVAL DE CORTOS DE LA OROTAVA Cine. La Orotava www.festivalcortosorotava.com 13.11-17.11 CONGRESO INTERNACIONAL SHIFT 2017 Ciencia y tecnología. Costa Adeje www.adeje.es 14.11 ISMAEL SERRANO Música. Teatro Leal, La Laguna www.entrees.es 17.11 LA CONQUISTA: NUESTRA HISTORIA MÁS PIRATA Teatro. Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es

TRIBUTO FEST Música. Magma Arte & Congresos, Arona www.tenerifemagma.com

17.11-19.11 FIESTAS DEL VOLCÁN Tradiciones. Guía de Isora www.guiadeisora.org

05.11 EL PRINCIPITO Teatro. Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es

17.11-19.11 FERIA DE ARTESANÍA Y MUESTRAS GASTRONÓMICAS DEGÚSTA.ME Artesanía y gastronomía. Adeje www.adeje.es

06.11-12.11 FESTIVAL DE AGATHA CHRISTIE Ocio y teatro. Puerto de la Cruz www.citpuerto.com

18.11 GAIA CUATRO EN EL FESTIVAL WORLD JAZZ TOUR 17 Música. Ex Convento de Santo Domingo, La Laguna www.culturaymusicadelalaguna.es

09.11-28.02.2018 FOTONOVIEMBRE Fotografía. Tenerife www.fotonoviembre.org

23.11 UN LEÑADOR NO ES UN DISEÑADOR Teatro. Auditorio Infanta Leonor, Arona www.arona.org

10.11 IVÁN RAÑA Deporte. Salón de Actos de CajaSiete, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es

24.11 MARWAN Teatro Paraninfo ULL, La Laguna www.tomaticket.es

10.11-11.11 UNA GATA SOBRE EL TEJADO DE ZINC CALIENTE Teatro. Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es

24.11 BARBARA HENDRICKS Música. Teatro Guimerá (Santa Cruz de Tenerife) www.tomaticket.es

10.11 CLASSICAL GAMES IN CONCERT. FROM TETRIS TO MARIO Música. Auditorio Teobaldo Power, La Orotava www.tomaticket.es

24.11-04.06.2018 ATHANATOS. INMORTAL. MUERTE E INMORTALIDAD EN POBLACIONES DEL PASADO Exposiciones. Museo de la Naturaleza y el Hombre, Santa Cruz de Tenerife www.athanatos.museosdetenerife.org

10.11-26.11 XIV CONCURSO DE TAPAS DE LOS REALEJOS - PATAPA 2017 Gastronomía. Los Realejos www.losrealejos.es 11.11 TRIBUTO A QUEEN Música. Pabellón Santiago Martín, La Laguna www.tomaticket.es 11.11-12.11 XI FERIA DE LA ARTESANÍA Y DE LA CASTAÑA Gastronomía. Parque El Pinar, La Victoria de Acentejo

24.11-26.11 OPEN INTERNACIONAL DE PESCA SUBMARINA ISLA DE TENERIFE Muelle pesquero de Playa San Juan, Guía de Isora www.guiadeisora.org 29.11-30.11 TABLAS DE SAN ANDRÉS Tradiciones. Icod de los Vinos www.icodelosvinos.es

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.


Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

43

november

AGENDA

FIESTAS DEL VOLCÁN (GUÍA DE ISORA)

21.09-30.12 EL ROSARIO FILM FORUM 2017 Film. Auditorium, Casa de la Juventud, El Chorrillo (El Rosario) www.ayuntamientoelrosario.org

11.11-12.11 11TH CRAFTS AND CHESTNUT FAIR Food. El Pinar Park, La Victoria de Acentejo www.lavictoriadeacentejo.es

01.11 DON JUAN TENORIO, TIMAGINAS THEATRE GROUP Theatre. Leal Theatre, La Laguna www.entrees.es

12.11 4th Santa Cruz de Tenerife International Marathon Sport. Santa Cruz de Tenerife www.dadoeventos.es

03.11 THE ABSURD AWARDS Comedy. Infanta Leonor Auditorium, Arona www.tomaticket.es

13.11-18.11 12TH LA OROTAVA SHORT FILM FESTIVAL Film. La Orotava www.festivalcortosorotava.com

TAMIKREST Music. CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz de Tenerife www.entrees.es 03.11-04.11 DRACULA BY ABUBUKAKA Comedy. La Pirámide Cultural Space, El Sauzal www.tomaticket.es 04.11 WHITE NIGHT Leisure. La Laguna www.aytolalaguna.com

13.11-17.11 2017 INTERNATIONAL SHIFT CONFERENCE Science and Technology. Costa Adeje www.adeje.es 14.11 ISMAEL SERRANO Music. Leal Theatre, La Laguna www.entrees.es 17.11 THE CONQUEST: OUR PIRATE HISTORY Theatre. Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 17.11-19.11 VOLCANO FIESTAS Traditions. Guía de Isora www.guiadeisora.org

WINE AT THE MARINA Leisure. Arona www.arona.org TRIBUTE FEST Music. Magma Art and Conference Centre, Arona www.tenerifemagma.com 05.11 THE LITTLE PRINCE Theatre. Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 06.11-12.11 AGATHA CHRISTIE FESTIVAL Leisure and Theatre. Puerto de la Cruz www.citpuerto.com

17.11-19.11 ‘DEGÚSTA.ME’ (TRY ME) CRAFT AND FOOD FAIR Crafts and Food. Adeje www.adeje.es 18.11 GAIA CUATRO IN THE WORLD JAZZ TOUR 17 FESTIVAL Old Convent of Santo Domingo, La Laguna www.culturaymusicadelalaguna.es 23.11 A LUMBERJACK IS NOT A DESIGNER Theatre. Infanta Leonor Auditorium, Arona www.arona.org

09.11-28.02.2018 FOTONOVEMBER Photography. Tenerife www.fotonoviembre.org

24.11 MARWAN Main Auditorium, University of La Laguna www.tomaticket.es

10.11 IVÁN RAÑA Sport. CajaSiete Lecture Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es

24.11 BARBARA HENDRICKS Music. Guimerá Theatre (Santa Cruz de Tenerife) www.tomaticket.es

10.11-11.11 CAT ON A HOT TIN ROOF Theatre. Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es

24.11-04.06.2018 ATHANATOS. IMMORTAL. DEATH AND IMMORTALITY IN PAST POPULATIONS Exhibitions. Museum of Nature and Man, Santa Cruz de Tenerife www.athanatos.museosdetenerife.org

10.11 CLASSICAL GAMES IN CONCERT. FROM TETRIS TO MARIO Music. Teobaldo Power Auditorium, La Orotava www.tomaticket.es 10.11-26.11 14TH LOS REALEJOS TAPAS COMPETITION- PATAPA 2017 Food. Los Realejos www.losrealejos.es 11.11 QUEEN TRIBUTE Music. Santiago Martín Sports Arena, La Laguna www.tomaticket.es

SÍGUENOS EN:

24.11-26.11 TENERIFE INTERNATIONAL UNDERWATER FISHING COMPETITION Sport. Playa San Juan fishing harbour, Guía de Isora www.guiadeisora.org 29.11-30.11 ST ANDREW’S NIGHT RIDING OF THE BOARDS Traditions. Icod de los Vinos www.icodelosvinos.es

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


44

INSTAGRAMER

Tenerife segĂşn:

Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.

NÂş25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017


45

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

Win a cured Spanish ham QUESTIONS 1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:

¿QUIERES GANARTE UN JAMÓN? PREGUNTAS

GEWINNEN SIE EINEN SERRANO-SCHINKEN! FRAGEN 1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:

1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:

WWW.TENERIFETODAY.ES


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

46 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Nº25 NOVEMBER / NOVIEMBRE 2017

STAFF

Hospiten Rambla

DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Raquel Álvarez, José Luis Padrón Reina (I Love La Laguna), Álvaro Morales, Teresa Nicolás, Raquel Álvarez, Aarón Rodríguez González, Enrique E. Domínguez, Rafael Rodríguez Santana, Francisco Belín, Pablo Pérez. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: María Rosaria Russo, Rafa Avero, Carlos Afonso, Ayuntamiento de Arico, Aarón Rodriguez González, Salvador Aznar, Enrique E. Dominguez, Siam Park, Loro Parque, Ayuntamiento de Santiago del Teide, Hard Rock Hotel, The Sixteenth, Andana Beach, Monkey Beach. ILUSTRACIONES: Chely G.-T. Lúa Delgado. Víctor Jaubert. TRADUCTORES:

Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Santa Cruz

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática.

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

IMPRIME: INFORCASA.

Hospital Nuestra Señora

DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE

de la Candelaria

ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN

Carretera del Rosario, 145,

HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL,

38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............

922 602 000 /602 010/602 132

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.)

HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL

dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,

MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR

38320 La Laguna

TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y

centralita: .......................................922 67 80 00

LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK,

información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84

PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR.

Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53.

ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y

Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La

Santa Cruz de Tenerife.

Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

.............................................................. 922 64 55 11

EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.

COLABORA:

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Portada: TURISMO DE TENERIFE

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.