TENERIFE Nº27
Tourism Friendly
PREIS
AWA R D
für Tourismusfreundlichkeit
2017
2017
PREMIO Amables del Turismo 2017
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT JANUARY 2018 -
TOURIST EDITION
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
First shopping of the year
Der erste Einkaufsbummel des Jahres Primeras compras del año 2|SHOPPING 8|CRUISES 10|SANTA CRUZ 12|LA LAGUNA 16|BEACHES SOUTH 17|LA GOMERA 20|FOR YOUR OWN SAFETY 24|MAP 30|MARKETS 38|RESTAURANTS
2
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
The first shopping of the year DER ERSTE EINKAUFSBUMMEL DES JAHRES / LAS PRIMERAS COMPRAS DEL AÑO PAULA ALBERICIO The month of January ushers in the winter sales, making the different shopping zones of Tenerife the perfect place to buy that special whim at a bargain price or a gift to remind you of your stay on the Island.
SHOPPING IN NORTE
Mit dem Monat Januar beginnt der lang erwartete Winterschlussverkauf, der die Einkaufszonen Teneriffas in ein perfektes Ausflugsziel verwandelt, um sich zu einem tollen Preis das zu gönnen, wovon man schon immer geträumt hat, oder ein Mitbringsel oder Souvenir zu erwerben, um sich an seinen Aufenthalt auf der Insel zu erinnern.
SHOPPING IN SANTA CRUZ
Ein obligatorischer Besuch sollte deshalb La Orotava im Norden Teneriffas gelten, nicht nur wegen seiner vielen Sehenswürdigkeiten, sondern auch, um die traditionelle Architektur der historischen Altstadt zu bewundern und Familiengeschäfte mit mehr als hundertjähriger Geschichte zu entdecken, die sich vor allem in den wichtigsten Straßen wie Escultor Estévez, León, El Calvario und Tomás Zerolo befinden.
La Orotava, in northern Tenerife is well worth a visit, not only on account of its tourist attractions (which are many), but also of the experience of strolling along its streets admiring the traditional architecture of the area and discovering family-run shops with over one hundred years of history in its main streets, namely Escultor Estévez, León, El Calvario and Tomás Zerolo. We urge you to discover the charm of the small shops that are typical of the centres of Santa Cruz and La Laguna. So, strolling along streets such as Sabino Berthelot, Suárez Guerra, Viera y Clavijo or Pérez Galdós in Santa Cruz de Tenerife, you will discover shops and boutiques stocked with fashions, accessories, cosmetics, delicatessen… which will offer you personalised assistance which is both courteous and friendly.
SHOPPING IN LA LAGUNA
You should not forget a visit to the centre of La Laguna and its pedestrian zone, from Calle San Juan to the busier streets of La Carrera and Herradores, without forgetting Calle San Agustín. Here you will find the latest fashions, crafts, culture, technology and a wide range of culinary products.
SHOPPING IN SUR
For those who visit southern Tenerife, shopping lovers cannot miss the modern shopping centres of Costa Adeje. Plus, almost all of the big hotels, which are so numerous in the area, have their own malls. They include electronics, perfumery, jewellery and international fashions which, furthermore, open every day of the year.
EINKAUFSBUMMEL IN NORTE
EINKAUFSBUMMEL IN SANTA CRUZ
Wir empfehlen Ihnen auch sehr, den Charme der kleinen Einzelhandelsgeschäfte zu entdecken, die die Stadtzentren von Santa Cruz und La Laguna charakterisieren. Wenn Sie durch die Hauptstadt bummeln, werden Sie in den Straßen Sabino Berthelot, Suárez Guerra, Viera y Clavijo oder Pérez Galdós in Santa Cruz de Tenerife zahlreiche reizvolle Modeboutiquen und Geschäfte mit Accessoires, Kosmetik und Parfüms, sowie Restaurants finden, in denen ein persönlicher, freundlicher Service selbstverständlich ist.
EINKAUFSBUMMEL IN LA LAGUNA
Versäumen Sie keinesfalls, einen Stadtbummel durch das Zentrum von La Laguna und seine Fußgängerzonen zu unternehmen, von der Calle San Juan bis zu den geschäftigsten Straßen La Carrera, Herradores und San Agustín. Hier finden Sie die neuesten Trends, kunsthandwerkliche Produkte, Kultur, Technologie und ein breites gastronomisches Angebot.
EINKAUFSBUMMEL IN SUR
Für diejenigen Shopping-Liebhaber, die den Süden Teneriffas besuchen, sind vor allem die modernen Einkaufszentren in Costa Adeje ein Muss. Außerdem verfügen fast alle der in diesem Landstrich sehr zahlreichen großen Hotels über eigene Ladengalerien: Elektronik-, Parfümerie- und Schmuckläden, sowie internationale Modeboutiquen, die darüber hinaus an allen Tagen des Jahres öffnen.
Shopping in
Santa Cruz
WWW.TENERIFETODAY.ES
3
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
Centro Come rcia El Corte Imglé l s
Shopping
Shopping in La Orotava
in Sur
Shopping in La Laguna
Shopping in Puerto de la Cruz
Shopping in Sur
Shopping in Calle del Cas tillo
Shopping in Norte
C.C. Plaza del Duque Shopping in Sur
Con el mes de enero llegan las esperadas rebajas de invierno, haciendo de las diferentes zonas comerciales de Tenerife el destino perfecto para adquirir a muy buen precio ese capricho que hace ilusión o un regalo para recordar su estancia en la isla.
COMPRAS EN EL NORTE
Parada obligada merece La Orotava, en el norte de Tenerife, no solo por su atractivo turístico (que tiene, y mucho), sino por la experiencia de callejear admirando la arquitectura tradicional de la zona y descubrir negocios familiares con más de cien años de historia que se ubican en las calles principales como son Escultor Estévez, León, El Calvario y Tomás Zerolo.
COMPRAS EN SANTA CRUZ
Le invitamos a descubrir el encanto del pequeño comercio que caracteriza a las áreas metropolitanas de Santa Cruz y La Laguna. Así, paseando por la capital y recorriendo las calles Sabino Berthelot, Suárez Guerra, Viera y Clavijo o Pérez Galdós en Santa Cruz de Tenerife descubrirá tiendas y boutiques de moda, complementos, belleza, gastronomía… en las que le brindarán un trato personalizado, amable y cercano.
COMPRAS EN LA LAGUNA
No deje de callejear por el centro de La Laguna y su zona peatonal, desde la Calle San Juan hasta llegar a las más concurridas de La Carrera y Herradores, sin olvidar San Agustín. Aquí les esperan las últimas tendencias, productos artesanos, cultura, tecnología y una amplia oferta gastronómica.
COMPRAS EN EL SUR
Para quienes visitan el sur de Tenerife, los amantes del shopping tienen en Costa Adeje una visita obligada a los modernos centros comerciales. Además, casi todos los grandes hoteles, muy numerosos en la zona, cuentan con sus propias galerías de tiendas. Establecimientos de electrónica, perfumería, joyería y moda internacional que además abren todos los días del año.
Zona Comer cial La Laguna
4
TURISMO
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
January is spring JANUAR IST FRÜHLING / ENERO ES PRIMAVERA
A new year begins in Tenerife, and this means that spring will continue to reign on the Island: there are 365 days ahead to enjoy its average annual temperature of 23 degrees. Among the options at your fingertips, travellers can enjoy hiking and mountain biking, or windsurf, kayaking, bodyboard and kite surf if you are sea sports lovers; plus paragliding if your thing is to soar the skies your own way. A visit to theme parks, a stroll along the charming historic town centres of the Island or a taste of the delicious local cuisine and wines of Tenerife are other options to enhance an unforgettable stay. And what about going to the beach and sunbathing in January? Isn`t that awesome? Auf Teneriffa beginnt ein neues Jahr, was bedeutet, dass der Frühling weiter auf der Insel seine Herrschaft ausüben wird: Vor uns liegen 365 Tage, an denen man die 23 Grad Jahresdurchschnittstemperatur der Insel genießen kann. Unter den unzähligen, sich bietenden Möglichkeiten sind wandern, Mountainbike und Fahrrad fahren, windsurfen, Kajak fahren, surfen oder Kitesurfen nur einige für die Liebhaber des Meeressports. Ja, Sie können sogar beim Paragliding den Himmel erobern und ihn in ihrem eigenen Tempo durchsegeln. Der Besuch von Themenparks, ein Bummel durch die reizvollen historischen Stadtzentren der Insel, der Genuss der köstlichen heimischen Küche und Weine Teneriffas zu jeder sich ergebenden Gelegenheit stellen weitere Optionen dar, die Ihren Aufenthalt auf Teneriffa unvergesslich machen. Und was soll man zu der Tatsache sagen, dass man hier Mitte Januar an den Strand gehen und sich sonnen kann? Finden Sie das alles nicht auch äußerst erstaunlich? Empieza un año nuevo en Tenerife, lo que significa que la primavera seguirá reinando en la Isla: 365 días por delante para disfrutar de sus 23 grados de temperatura media anual. Entre las posibilidades a su alcance, los viajeros pueden practicar senderismo, bike o ciclismo; windsurf, kayak, surf o kite surf si son amantes de los deportes marinos; o incluso parapente si lo que les llama es surcar los cielos a su aire. La visita a parques temáticos, el recorrido por los coquetos cascos históricos de la Isla o probar la rica gastronomía y los vinos de Tenerife en cualquier oportunidad que se presente son otras opciones que completan una estancia inolvidable. Y qué decir del hecho de ir a la playa y poder tomar el sol, ¡en pleno enero! ¿No es asombroso?
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
FAUNA
5
TIERWELT / FAUNA
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA
LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE
SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.
Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
6
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
ZONA TRES DE MAYO
WWW.TENERIFETODAY.ES
ARTLANDYA – DOLL MUSEUM ARTLANDYA – PUPPENMUSEUM ARTLANDYA – MUSEO DE MUÑECAS C| El Moleiro, 21 - Santa Bárbara. Icod de los Vinos. Tel.: 922 812 615 www.artlandya.com | E-mail: info@artlandya.com SCIENCE AND COSMOS MUSEUM WISSENSCHAFT UND DES KOSMOS
MUSEUM OF NATURE AND MANKIND MUSEUM DER NATUR UND DES MENSCHEN MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE Calle Fuente Morales, s|n. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 535 816 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org
MUSEUM DER MUSEO DE
LA CIENCIA Y EL COSMOS Avda. Los Menceyes, 70. La Laguna. Tel.: 922 315 265. www.museosdetenerife.org E-mail: marketing@museosdetenerife.org
HISTORICAL MILITARY MUSEUM OF THE CANARIES MILITÄRGESCHICHTSMUSEUM DER KANAREN MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE CANARIAS Calle San Isidro, 2. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 298 557 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org
7
Nยบ27 JANUARY / ENERO 2018
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
TOP 5 SITES (BY CAR)
THE KEY TENERIFE
War
La Laguna UNESCO World Heritage Site
Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre
LORO PARQUE
Contemporary Art. TEA
SIAM PARK
Beach (Playa de Las Teresitas)
Science and Cosmos (BY CAR).
HARD ROCK CAFE
Foot Path (Sendero de los sentidos)
Wine (BY CAR).
TEIDE
Beach (Benijos)
Bus Public Service (TITSA)
TOP 3 CHARMING PLACES
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
8
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS
Barrio de El Toscal where is it? what goes on?
Pasaje Sant iago
STADTVIERTEL EL TOSCAL: WO IST ES? WAS KANN MAN UNTERNEHMEN? - BARRIO DE EL TOSCAL: ¿DÓNDE ESTÁ? ¿QUÉ HACER?
CARLOS FUENTES
A historical district of Santa Cruz de Tenerife, El Toscal was built to house port workers at the end of the 19th century. Its boundaries are set by Calle Méndez Núñez, Calle La Marina and the Almeida Barracks, with Calle La Rosa, Calle Santiago and Calle San Miguel as its main thoroughfares. It is a district with single storey homes and plain façades, in which the Pisaca and Ravina alleys still feature cohousing where the working class families once lived. El Toscal is a residential district with examples of singular architecture (Onésimo Redondo School, Casa Pisaca, María Auxiliadora Convent School and La Rosa) and provides an itinerary along the seafaring footprints of Santa Cruz amidst art galleries, vintage shops and small restaurants serving traditional food.
Das historische Viertel El Toscal von Santa Cruz de Tenerife wurde Ende des 19. Jahrhunderts für die Hafenarbeiter angelegt. Es wird von den Straßen Méndez Nuñez und La Marina und der Kaserne Cuartel de Almeida begrenzt, seine Hauptachsen sind die Straßen La Rosa, Santiago und San Miguel. Typisch sind die einstöckigen Häuser mit ihren nüchternen Fassaden. An den Wegen Pisaca und Ravina sind bis heute noch die charakteristischen verschachtelte Gebäude der Ciudadelas erhalten, in denen die Arbeiterfamilien lebten. El Toscal ist ein Wohnviertel mit Beispielen einzigartiger Architektur (Schule Onésimo Redondo, das Haus Pisaca, das Schulheim Maria Auxiliadora und La Rosa). Es bietet Gelegenheit, zu einem gemütlichen Spaziergang entlang der maritimen Spuren von Santa Cruz, vorbei an Kunstgalerien, Vintage-Läden und kleinen Restaurants mit traditionellen Gerichten.
Barrio histórico de Santa Cruz de Tenerife, El Toscal nació para albergar a trabajadores portuarios a final del siglo XIX. Está delimitado por las calles Méndez Núñez y La Marina y el Cuartel de Almeida, con ejes principales en las calles La Rosa, Santiago y San Miguel. Barrio de casas terreras y fachadas sobrias, los pasajes de Pisaca y Ravina aún atesoran ciudadelas donde vivían familias obreras. El Toscal es un barrio residencial con ejemplos de arquitectura singular (Colegio Onésimo Redondo, Casa Pisaca, Hogar Escuela María Auxiliadora y La Rosa) y ofrece un paseo por las huellas marineras de Santa Cruz entre algunas galerías de arte, tiendas vintage y pequeños restaurantes de comida tradicional.
Pasaje Ravina
Casa Pisaca
¡ANÚNCIATE AQUÍ!
¿PUEDES VERLO? FUNCIONA
9
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
Not a minute to waste VERLIEREN SIE KEINE MINUTE! NI UN MINUTO QUE PERDER
José Manuel Bermúdez Esparza
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Welcome to Santa Cruz de Tenerife, the capital of an island which is a leading tourist destination and where you haven’t a minute to waste. If you arrive in the first days of the month, you will still be in time to enjoy our Christmas atmosphere: the crafts market, nativity scenes and, of course, the grand pageant of the Three Wise Men. If the festivities are over, then count yourself lucky that you can make the most of very attractive sales; you will discover a shopping haven, featuring both small crafts shops and foremost international fashions and technology. Take a break and enjoy our unique, relaxing and refreshing beaches, such as Las Teresitas or Benijo, and remember this month there are concerts by some of the best orchestras in the world as part of the Classical Music Festival in the singular Auditorium of Tenerife. And, definitely, save some energy for our up and coming fantastic Carnival, acknowledged as the best in the world. Whatever the day in January you visit, I guarantee you will want to come back. See you soon!
WWW.TENERIFETODAY.ES
Herzlich willkommen in Santa Cruz de Tenerife, der Hauptstadt einer Insel, die ein international führendes Reiseziel ist, in der Sie keine Minute verlieren sollten. Wenn Sie uns an den ersten Tagen dieses Monats besuchen, können Sie noch unsere weihnachtliche Atmosphäre, den Kunsthandwerksmarkt, die Weihnachtskrippen und natürlich den großartigen Umzug der Heiligen Drei Könige genießen. Aber auch wenn die Feiertage bereits vorbei sind, können Sie sich glücklich schätzen, denn der Winterschlussverkauf beginnt und Sie können nach Herzenslust ein Einkaufsparadies entdecken: von kleinen Handwerksläden bis hin zu großen internationalen Mode- und Technologiefirmen. Gönnen Sie sich eine Pause und genießen Sie unsere entspannenden, erholsamen und einzigartigen Strände, wie Las Teresitas oder Benijo. In diesem Monat bieten auch einige der weltweit besten Orchester Konzerte im Rahmen des Festivals für klassische Musik im einzigartigen Auditorium von Teneriffa. Und natürlich: Sparen Sie auch Kräfte für die fantastische Feier des beginnenden Karnevals, der als der beste der Welt gilt. Egal, an welchem Januartag Sie uns besuchen: Ich garantiere Ihnen, dass Sie bestimmt wieder zu uns zurückkehren möchten. Bis bald.
Bienvenidos a Santa Cruz de Tenerife, la capital de una isla líder como destino turístico, en la que no tiene ni un minuto q1ue perder. Si llega los primeros días de este mes, aún podrá disfrutar de nuestro ambiente navideño, el mercado de artesanos, belenes y, por supuesto, la gran cabalgata de los Reyes Magos. Si ya han pasado las fiestas, siéntase afortunado por zambullirse en unas rebajas muy atractivas; descubrirá el paraíso de las compras, desde pequeños artesanos hasta las grandes firmas internacionales de la moda y la tecnología. Dese un respiro para disfrutar de nuestras playas relajantes, reponedoras, únicas, como Las Teresitas o Benijo, y anote que en este mes ofrecen conciertos algunas de las mejores orquestas del mundo en el marco del Festival de Música Clásica en el singular Auditorio de Tenerife. Y, por supuesto, guarde energías para la gran fiesta que anunciará el fantástico Carnaval, reconocido como el mejor del mundo. Cualquiera que sea el día de enero que nos visite, le garantizo que querrá volver. Hasta pronto.
10
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
EINE STADT MIT KUNST / UNA CIUDAD CON MUCHO ARTE
TEA
A city with art galore EL GUERRERO DE GOSLAR (HENRY MOORE)
SYLVIA MADERO Santa Cruz certainly has it; just take a walk along the Ramblas to admire the many sculptures that between 1973 and 1974 were part of the 1st International Exhibition of Sculpture in the Street, with the participation of 43 top artists such as Martín Chirino, Henry Moore or Óscar Domínguez. Right now, 27 still remain, dotted around the city but mostly concentrated in Las Ramblas and in the García Sanabria Park. While you enjoy your walk, you should not miss a visit to the Leyendecker Gallery, one of the most prestigious of the capital. Also get to know the Toscal district, which has always been considered the bohemian quarter and the cradle of artists in the capital. An Iberian ham sandwich in Tasca El Horreo is always a good idea if you want a rest before walking the streets of El Toscal to see its many art galleries, such as Echevarría, Mácula or Vesán. If you continue your walk around the centre of Santa Cruz, you will come across the Círculo de Bellas Artes in Calle del Castillo, a cultural emblem in Santa Cruz. Nearby, after crossing the Serrador Bridge, we arrive in Tenerife Espacio de las Artes (TEA), a singular building designed by reputed Swiss architects Herzog & de Meuron with exhibition halls and a large library. In Plaza de la Madera, beside the Guimerá Theatre, stop to visit La Recova Art Centre, and if the time has come for dinner, Bodeguita Canaria is right nearby: you really have to try their omelette with gofio!
HOMENAJE A MILLARES(CLAUDE VISEUX)
SALVADOR AZNAR
Und Santa Cruz hat sehr viel Kunst. Zum Beweis gehen wir zunächst über die Alleestraße der Las Ramblas spazieren, in der wir viele Skulpturen bewundern können, die zwischen 1973 und 1974 Teil der Ersten Internationalen Skulpturenausstellung auf der Straße waren. Zu den teilnehmenden 43 namhaften Künstlern gehörten u. a. Martin Chirino, Henry Moore oder Oscar Dominguez. 27 der damals geschaffenen Kunstwerke sind noch heute über die ganze Stadt verteilt zu bewundern, die meisten in den Ramblas und im Parque García Sanabria. Während Sie den Spaziergang genießen, sollten Sie unbedingt in der Galerie Leyendecker, einer der renommiertesten Kunsträume der Hauptstadt, einen Halt einlegen. Lernen Sie auch den Stadtteil El Toscal kennen, der schon immer als Wiege der Boheme und Künstler der Hauptstadt galt. Ein Sandwich mit SerranoSchinken in der Tasca El Horreo ist auch immer eine gute Idee, bevor Sie durch die Straßen des Stadtteils bummeln, um seine vielen Kunstgalerien wie z. B. Echevarría, Mácula oder Vesán kennen zu lernen. Wenn Sie weiter durch das Zentrum von Santa Cruz spazieren gehen, dann erwartet Sie in der Calle Castillo El Círculo de Bellas Artes - ein Kulturraum, der Wahrzeichen von Santa Cruz ist. Hier in der Nähe, über die Brücke Serrador, erreichen wir den Tenerife Espacio de las Artes (TEA). Das einzigartige Gebäude wurde von den renommierten Schweizer Architekten Herzog & de Meuron geschaffen und beherbergt neben einer großen Bibliothek mehrere Ausstellungssäle. An der Plaza de la Madera neben dem Teatro Guimerá sollten Sie das Kunstzentrum La Recova besuchen und wenn es Zeit zum Abendessen ist, dann erwartet Sie ganz in der Nähe die Bodeguita Canaria: Versäumen Sie keinesfalls die Tortilla mit Gofio zu kosten!
Santa cruz lo tiene, y para muestra basta recorrer las Ramblas admirando muchas de las esculturas que entre 1973 y 1974 formaron parte de la I Exposición Internacional de Escultura en la Calle, en la que participaron 43 artistas reputados como Martín Chirino, Henry Moore u Óscar Domínguez. Actualmente se conservan 27, distribuidas a lo largo de la ciudad pero concentradas su mayoría en las Ramblas y el Parque García Sanabria. Mientras disfruta del paseo, no deje de visitar la Galería Leyendecker, uno de los espacios de arte más reputados de la capital. Conozca también el barrio de El Toscal, que siempre ha sido considerado como bohemio y cuna de artistas de la capital. Un bocadillo de jamón ibérico de la Tasca El Horreo siempre es buena idea si quiere hacer una parada, antes de recorrer las calles toscaleras para conocer sus numerosas galerías como Echevarría, Mácula o Vesán. Si sigue paseando por el centro santacrucero, en la Calle Castillo le espera el Círculo de Bellas Artes, un espacio cultural referente en Santa Cruz. Cerca de aquí, cruzando el Puente Serrador llegamos a Tenerife Espacio de las Artes (TEA), singular edificio obra de los reputados arquitectos suizos Herzog & de Meuron que alberga salas de exposiciones y una gran biblioteca. En la Plaza de la Madera, junto al Teatro Guimerá, visite el Centro de Arte La Recova y si ya es la hora de cenar, muy cerca de aquí le espera la Bodeguita Canaria: ¡no deje de probar su tortilla con gofio!
LOREA (RICARDO UGARTE)
FEMME BOUTEILLE (JOAN MIRÓ)
12
LA LAGUNA
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
PALACIO SALAZAR
PALACIO DE NAVA
Mansions of La Laguna SYLVIA MADERO
PALACETE RODRÍGUEZ AZERO
SALVADOR AZNAR
We start the day in Calle Nava y Grimón, where we find Palacio de Nava, a building which is currently closed to the public and has an outstanding eclectic basalt stone façade. A few steps away is the Rodríguez Azero mansion hosting the Casino de La Laguna. Of note are the glazed balconies of the façade and the stairway that welcomes visitors in the interior, as well as its pleasant courtyard where you can have a drink under the shade of palms, listening to the trickling water of its central fountain. Taking Calle San Agustin, at the corner with Calle Viana, we can have lunch in Bodegón Viana, before continuing to visit the Lercaro Mansion, home of the History and Anthropology Museum of Tenerife. According to legend, this building is haunted by the ghost of Catalina de Lercaro, who ended her life after learning she was to marry against her will. A few metres away is Palacio Salazar, seat of the Bishopric of Tenerife and renovated in 2009 after it was destroyed by a fire in 2006 which practically only left the façade standing. For dinner, we recommend you make your way to the Concepción area to try one of the famous crêpes of La Bohème.
Paläste La Lagunas
PALACIO LERCARO
Wir beginnen den Tag in der Calle Nava y Grimón der Palacio de Nava, der derzeit zwar geschlossen ist, aber durch seine eklektische Fassade aus Basaltstein besticht. Nur ein paar Schritte weiter empfängt uns das Palais Rodríguez Azero, im dem das Kasino von La Laguna untergebracht ist. Bemerkenswert sind insbesondere die verglasten Balkone der Fassade, das zentrale Treppenhaus, das die Besucher empfängt, sowie sein Hof mit einer schönen Terrasse, wo man im Schatten der Palmen etwas zu sich nehmen und dem Murmeln des zentralen Springbrunnens lauschen kann. Wenn wir dann in die Calle San Agustin abbiegen, können wir an der Kreuzung mit der Calle Viana ein schmackhaftes Mittagessen im Bodegón Viana zu uns nehmen, um danach den Lercaro Palast zu besuchen, der das Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa beherbergt. Der Legende nach spukt in ihm der Geist von Catalina de Lercaro, die sich das Leben nahm, als sie erfuhr, dass sie gegen ihren Willen verheiratet werden sollte. Wenige Meter entfernt können wir den Palast Salazar betrachten. Er ist Sitz des Bistums von Teneriffa und musste im Jahr 2009 umfassend renoviert werden, nachdem ein verheerender Brand drei Jahre zuvor das Gebäude bis auf die Fassade fast vollständig zerstört hatte. Für das Abendessen empfehlen wir Ihnen, in die Zone der historischen Kirche La Concepción zu gehen, wo Sie sich die berühmten Crêpes des La Bohème munden lassen sollten.
Palacios laguneros Comenzamos en la Calle Nava y Grimón, donde se encuentra el Palacio de Nava, un edificio actualmente cerrado al público que destaca por su ecléctica fachada de piedra basáltica. Avanzando unos pasos nos recibe el edificio que acoge el Casino de La Laguna: el Palacete Rodríguez Azero. Destacan los balcones acristalados de la fachada y la escalinata que recibe a los visitantes en su interior, así como su patio, con una agradable terraza donde tomar algo bajo la sombra de las palmeras escuchando el murmullo de su fuente central. Si tomamos la Calle San Agustin y en el cruce con la Calle Viana, podemos almorzar en el Bodegón Viana, para después visitar el Palacio Lercaro, que alberga el Museo de Historia y Antropología de Tenerife. En él, según dice la leyenda, vive el fantasma de Catalina de Lercaro, quien acabó con su vida tras conocer que debería casarse por obligación… A unos pocos metros está el Palacio Salazar, sede del Obispado de Tenerife y reformado en 2009 tras el incendio que lo arrasó, dejando prácticamente solo la fachada en 2006. Para cenar recomendamos llegar hasta la zona de La Concepción para degustar una de las famosas crêpes de La Bohème.
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
La Laguna
THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS
New Year Wishes WÜNSCHE FÜR DAS NEUE JAHR
DESEOS PARA EL NUEVO AÑO María José Castañeda
Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna
The New Year begins and the city of La Laguna endeavours to recover its routine while the yuletide festivities come to a close, with the Epiphany as the crowning moment when we all return to our childhood. While we seamlessly embark on the preparations of the Carnival, the city invites you to take a stroll along its streets, despite the seasonal cold, to take advantage of the shopping bargains that are customary during this period. The retail sector of La Laguna - with the hallmark of quality, proximity and friendliness - is one of our main assets. The city offers a multitude of possibilities. The varied cultural programme, another of the attributes of La Laguna, does not stop after the Christmas period; indeed, it continues with the same quality and artistic standards as always. 2018 comes full of projects and anticipation, and we invite you to experience them with us.
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
13
LA LAGUNA
WWW.TENERIFETODAY.ES
Das neue Jahr beginnt und die Stadt La Laguna versucht, zum Alltag zurückzukehren, während die Weihnachtsfeiertage mit ihrem letzten Höhepunkt, dem großen Umzug der Heiligen Drei Könige, ausklingen - die lang erwartete Nacht, in der wir alle wieder Kinder werden. Doch ohne Unterbrechung, während wir uns auf die Feier des Karnevals vorbereiten, lädt Sie die Stadt trotz der Kälte in diesen Tagen ein, durch die Straßen zu bummeln und die zu dieser Zeit herausragend preiswerten kommerziellen Angebote zu nutzen. Ohne Zweifel stellen die Geschäfte La Lagunas mit ihrer ausgezeichneten Qualität, Nähe und Freundlichkeit zum Kunden einen der wichtigsten Vorzüge der Stadt dar. La Laguna bietet unendlich viele Möglichkeiten zum Genuss: Das reichhaltige kulturelle Programm - ein weiteres unverwechselbares Identitätszeichen der Stadt des Weltkulturerbes - geht nach Weihnachten nicht zu Ende, sondern bestimmt weiterhin mit der selben künstlerischen Qualität den Veranstaltungskalender. Das Jahr 2018 ist voller Projekte und Hoffnungen und wir laden Sie ein, diese mit uns zu erleben.
Comienza el nuevo año y la ciudad de La Laguna trata recuperar la normalidad cotidiana mientras las fiestas navideñas dan sus últimos coletazos, con la gran la Noche de Reyes como el momento culminante en la que todos volvemos a ser niños. Sin solución de continuidad, mientras nos adentramos en los preparativos del Carnaval, la ciudad invita a pasear por sus calles, pese al frío de estas fechas, para aprovechar las ofertas comerciales habituales en esta época. El sector comercial en La Laguna, con su distintivo de calidad, cercanía y amabilidad, es uno de nuestros principales activos. La ciudad ofrece múltiples oportunidades para su disfrute. La rica programación cultural, otro de los distintivos laguneros, no se detiene tras el periodo navideño sino que se mantiene con la calidad y el rigor artístico que la caracterizan. El año 2018 viene cargado de proyectos e ilusiones y les invitamos a vivirlos con nosotros.
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
14
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
From south to southwest, between El Médano and Playa San Juan TERESA NICOLÁS
SALVADOR AZNAR
One of the most beautiful coastal routes of southern Tenerife goes from El Médano (Granadilla de Abona) to Playa San Juan (Guía de Isora). The 30 kilometre distance between these two towns are easy to cover along the TF-1 Motorway. Nobody in this part of the island should leave without a walk around El Médano, a swim in its natural beaches or an ascent to Montaña Roja, a protected wildlife site which lures you as it rises steeply from the sea, after breakfast in any of the bars of the promenade or in Boomerang, in Plaza de Galicia. El Templete (El Médano Shopping Centre) or La Lata (Plaza Roja) feature Canary cuisine of the highest standards. Heading towards Playa San Juan, from El Médano, after the beach of La Tejita, we arrive at Los Abrigos, where the speciality of its restaurants is fish. From there to Playa San Juan, with a stop in Los Cristianos to visit this traditional fishing village with its shopping streets, or to sip a beer in any of the pleasant pavement cafés of the promenade, before continuing to Playa San Juan, another fishing village where we can contemplate the sunset and prepare for a quiet dinner in any of its restaurants or bars, such as San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), Brisa Marina (Avenida Emigrante) or La Marina (Avenida Juan Carlos I).
PLAYA DE EL MÉDANO
PLAYA DE LA TEJITA
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
15
Playa San Juan
El Médano
LOS ABRIGOS LOS CRISTIANOS
MONTAÑA ROJA
Von Süden nach Südwesten, zwischen El Médano und Playa San Juan Eine der schönsten Küstenrouten im Süden von Teneriffa liegt zwischen El Médano (Granadilla de Abona) und Playa San Juan (Guía de Isora). Die Orte sind ca. 30 km voneinander entfernt und leicht über die Autobahn TF-1 zu erreichen. Niemand, der diesen Teil der Insel kennen lernen möchte, sollte einen Spaziergang durch El Médano versäumen. Bewundern Sie die natürlichen Strände oder klettern Sie auf den Montaña Roja - ein Naturschutzgebiet, das sich majestätisch über dem Blau des Meeres erhebt. Vor einem solchen Spaziergang sollten Sie aber ein Frühstück in einer der Bars der Uferpromenade oder in der Cafetería Boomerang an der Plaza de Galicia zur Stärkung zu sich nehmen. Die kanarische Küche auf höchstem Niveau können Sie in dem Restaurant El Templete (Einkaufszentrum El Médano) oder im La Lata (Plaza Roja) genießen. Wir fahren von El Médano weiter in Richtung Playa San Juan über Playa Tejita und Los Abrigos, wo sich die ansässigen Restaurants auf frischen Fisch spezialisiert haben. Auf der Weiterfahrt halten wir in Los Cristianos. Das traditionelle Fischerdorf lädt uns dazu ein, einen Einkaufsbummel durch die Fußgängerzonen zu unternehmen oder ein Glas Bier auf irgendeiner der ruhigen Terrassen der Uferpromenade zu kosten. Der letzte Abschnitt unserer Route führt uns schließlich nach Playa San Juan. In dem alten Fischerdorf erwartet uns ein herrlicher Sonnenuntergang und ein gemütliches Abendessen in einem der Restaurants oder Bars des Ortes, so z. B. im San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), im Brisa Marina (Avenida Emigrante) oder in dem Restaurant La Marina (Avenida Juan Carlos I).
De sur a suroeste, entre El Médano y Playa San Juan
PLAYA LA ARENA
Una de las rutas costeras más bellas que ofrece el Sur de Tenerife se sitúa entre El Médano (Granadilla de Abona) y Playa San Juan (Guía de Isora). Núcleos separados por unos 30 kilómetros, fáciles de recorrer por la autopista TF-1. Nadie que esté en esa parte de la Isla puede irse sin callejear por El Médano, bañarse en sus playas naturales o admirar y ascender hasta Montaña Roja, un paraje natural protegido que emerge con aplomo desde el mar e invita a ser pateado, previo desayuno en cualquiera de los bares del paseo marítimo o bien en la cafetería Boomerang, en la Plaza de Galicia. Comer en el restaurante El Templete (Centro Comercial El Médano), o en La Lata (Plaza Roja), permite saborear cocina canaria de nivel. Rumbo a Playa San Juan, desde El Médano a la playa de La Tejita, llegaremos a Los Abrigos, donde la especialidad de los restaurantes de la zona es el pescado. Desde ahí a Playa San Juan, una parada en Los Cristianos nos permitirá visitar ese tradicional pueblo de pescadores, su zona comercial abierta o tomarnos una caña en cualquiera de sus apacibles terrazas del paseo marítimo para continuar hasta Playa San Juan; otro núcleo pesquero en el que podremos contemplar la puesta de sol y prepararnos para una tranquila cena en alguno de sus restaurantes o bares del pueblo, como en San Juan Creativo (Plaza de la Iglesia), Brisa Marina (Avenida Emigrante) o en el restaurante La Marina (Avenida Juan Carlos I).
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
16
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
• PLAYA DE ALCALÁ - GUÍA DE ISORA •
A cove full of charm
PAULA ALBERICIO Located in the borough of Guía de Isora, beside Playa San Juan, the beach of Alcalá offers warm temperatures, peaceful swims and spectacular sunsets with views of La Gomera, in surroundings with conjure up the charm of fishing villages. Nearby this lovely, grey-sanded cove, you can taste the typical dishes of the area, especially a wide range of seafood and fish. Without a doubt, the beach of Alcalá is one of the musts of Tenerife for those of you who pursue peace and quiet.
LUA DELGADO
Bucht mit vielen Reizen
Cala con encanto
In der Gemeinde Guía de Isora, neben Playa San Juan gelegen genießen Sie am Strand von Alcalá umgeben von dem Reiz alter Fischerdörfer warme Temperaturen, ruhige Bäder im Meer und spektakuläre Sonnenuntergänge mit Blick auf La Gomera. In der Umgebung der bezaubernden Bucht mit ihrem grauen Sandstrand können Sie typische Gerichte des Landstrichs kosten, insbesondere eine große Auswahl an Meeresfrüchten und Fisch. Zweifellos ist ein Besuch der Playa de Alcalá ein “Muss” unter den Stränden Teneriffas für alle diejenigen, die sich nach Momenten der Ruhe und Entspannung sehnen.
Ubicada en el municipio de Guía de Isora, junto a Playa San Juan, en la playa de Alcalá disfrutará de cálidas temperaturas, baños tranquilos y espectaculares puestas de sol con vistas a La Gomera, en un entorno que ofrece el encanto de los pueblos marineros. En los alrededores de esta encantadora cala de arena gris, podrá degustar los platos típicos de la zona, especialmente la amplia oferta de marisco y pescado. Sin duda, la de Alcalá es una de las playas must de Tenerife para quienes anhelan momentos de tranquilidad.
17
LA GOMERA
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
La Gomera,very close to you
LA GOMERA
LA GOMERA, GANZ IN IHRER NÄHE LA GOMERA, MUY CERCA DE TI Proud of its natural beauty, the island of La Gomera welcomes visitors with open arms. Its secluded spots conjure up peace, its solitary coves and beaches inspire relaxation, its cuisine delights you with new-found flavours, its towns are full of joy and its people welcome you with the friendliness of those who love their land and enjoy sharing it with visitors.
Stolz auf ihre natürliche Schönheit bietet sich die Insel La Gomera allen ihren Besuchern voller Großzügigkeit dar. Alle ihre Winkel atmen Ruhe und Beschaulichkeit, ihre Strände und abgelegenen Buchten laden zum Ausruhen und Entspannen ein, ihre Gastronomie bietet Aromen, die Ihnen unbekannt sind, ihre Dörfer versprühen Lebensfreude und ihre Menschen empfangen Sie mit der Freundlichkeit derer, die ihre Heimat lieben und sie gerne mit ihren Gästen teilen.
Orgullosa de su belleza natural, la isla de La Gomera se ofrece generosamente a quien la visita. Sus rincones respiran calma, sus playas y calas solitarias invitan al descanso, su gastronomía regala sabores que no conoces, sus pueblos salpican alegría y su gente te recibe con esa amabilidad de quien quiere a su tierra y le gusta compartirla con los visitantes.
Would you like to come?
Wollen Sie sie erleben?
¿Quieres vivirla?
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.lagomera.travel
FOR YOUR OWN SAFETY ZU IHRER SICHERHEIT / POR TU SEGURIDAD
18
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
Always better in moderation BESSER IMMER MIT VORSICHT / MEJOR SIEMPRE CON MODERACIÓN
After a heavy meal and various hours in the sun, enter the water with care. Always observe regulations and follow instructions in each situation. RECOMMENDATIONS: - Swim with moderation after eating - Avoid exposure to the sun for many hours - Never get into the water after large intakes of alcohol or other narcotics.
DISFRUTA DE UN BAÑO SEGURO
SIMBOLIGÍA DE BANDERAS EN LAS PLAYAS
POR PRECAUCIÓN Y SEGURIDAD, ES IMPORTANTE ESTAR PENDIENTE DE LAS BANDERAS EN LAS PLAYAS, ANTES DE INTRODUCIRSE EN EL MAR.
Nach einer ausgiebigen Mahlzeit und mehreren Stunden in der Sonne gehen Sie bitte nur mit viel Vorsicht ins Wasser. Beachten Sie stets die Vorschriften und folgen Sie in allen Situationen den Anweisungen. RATSCHLÄGE: - Gehen Sie nach dem Essen sehr vorsichtig ins Wasser. - Vermeiden Sie es, sich stundenlang der Sonne auszusetzen. - Gehen Sie nach der Einnahme großer Mengen Alkohol oder von Rauschgiften keinesfalls ins Wasser. Después de una copiosa comida y de estar varias horas al sol, entra en el agua con moderación. Respeta siempre la normativa y haz caso a las instrucciones en cada situación. CONSEJOS: • Entra en el agua con moderación después de comer. • Evita exponerte durante muchas horas al sol. • No entres en el agua después de haber ingerido grandes cantidades de alcohol o sustancias estupefacientes.
LEISURE
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
19
UNTERHALTUNG / OCIO
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Siam Park, simply the best!
Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
8 20
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº27 JANUARY / ENERO 2018 Candelaria
CANDELARIA FARMERS’ MARKET / BAUERNMARKT VON CANDELARIA / MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE CANDELARIA
A great day by the Basilica ÁLVARO MORALES The town of Candelaria, a religious landmark of the Canaries as home to the Basilica in honour of the Patron Virgin of the Island, hosts every Wednesday and Saturday, from 9 a.m. to 2 p.m., one of the best farmers’ markets of the Güímar Valley, the borough to which this coastal town belongs. Farmers, stockbreeders and confectioners of the area offer their fresh produce at highly competitive prices and a quality which is endorsed each day by the large turnout of shoppers, who come back week after week. On Wednesdays, the stalls are found inside the local market, refurbished five years ago. On Saturdays, the market moves to the square outside the Punta Larga shopping centre. But wherever it is, it is more than attractive because, in a few hours, you can make the most of the sea, of religious devotion and of products of the highest standards. EIN PERFEKTER TAG IN DER MARIEN-STADT Candelaria - religiöses Zentrum der Kanarischen Inseln durch die Basilika der Schutzpatronin des Archipels - bietet mittwochs und samstags, von 9.00 bis 14:00 Uhr, einen der größten Bauernmärkte des Landstrichs Valle de Güímar. Candelaria blickt aber auch auf eine lange Fischfangtradition zurück. Zweimal pro Woche bieten Landwirte, Viehzüchter und Konditoren des Ortes ihre frischen Erzeugnisse zu sehr wettbewerbsfähigen Preisen und mit einer Qualität an, die in der großen Zahl von Stammkunden zum Ausdruck kommt, die immer wiederkommen. Mittwochs findet der Bauernmarkt auf dem vor 5 Jahren renovierten Marktplatz statt; samstags auf dem Platz des Einkaufszentrum Punta Larga. Doch sei es an dem einen oder anderen Standort, der Reize gibt es vieler: in wenigen Stunden können Sie das Meer genießen, sich Ihrem Glauben widmen, das bunte Treiben der Pilger beobachten und herausragende Produkte erwerben. UN DÍA REDONDO EN LA VILLA MARIANA El municipio de Candelaria, referente religioso de Canarias por albergar la basílica de la Patrona isleña, ofrece los miércoles y sábados, de 9 a 14:00 horas, uno de los mercadillos del agricultor más completos del Valle de Güímar, la comarca en la que se ubica esta localidad de gran arraigo marino. Los agricultores, ganaderos y reposteros de la zona ofrecen sus productos frescos a precios muy competitivos y con una calidad que queda corroborada cada uno de esos días con la gran afluencia de consumidores, que repiten y repiten. Los miércoles, los puestos se ubican en las instalaciones del mercado local, mejorado hace 5 años. Los sábados, la oferta se traslada a la plaza del centro comercial Punta Larga, pero, en uno u otro lugar, el atractivo resulta sobrante porque, en unas horas, se puede disfrutar del mar, de la devoción religiosa propia o ajena y de productos que convencen.
SHOPPING IN STREET MARKETS
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
21
Farmer’s market ADEJE
Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200
EL ROSARIO
Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160
EL SAUZAL
Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am 2pm
ALCALÁ
Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
ARAFO
Telephone: 922 584 657
GÜÍMAR
Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105
Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm
Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 840 004
PLAYA DE SAN JUAN
Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100 Puerto de la Cruz Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158
SAN ISIDRO
Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966
Telephone: 922 511 711
ARICO
LOS SILOS
SAN MIGUEL DE ABONA Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm
P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm
Telephone: 922 815 700 / 922 447 938
Telephone: 922 735 386
LA GUANCHA
SANTA CRUZ DE TENERIFE
Telephone: 922 767 138
Telephone: 922 360 788
Telephone: 922 606 000
BUENAVISTA DEL NORTE
LA LAGUNA
SANTA ÚRSULA
Telephone: 922 129 030
Telephone: 922 601 100 / 922 253 903
CANDELARIA
LA MATANZA DE ACENTEJO
Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034
ARONA
Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm
Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm
Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.
ICOD DE LOS VINOS
Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm
Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm
Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm
Telephone: 922 505 014
Telephone: 922 577 120
EL MÉDANO
LA OROTAVA
Telephone: 922 759 966/62
Telephone: 922 336 804 / 681 277 633
Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm
Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm
LOS REALEJOS
Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234
Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm
Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640
TEGUESTE
Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100
VILAFLOR
Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002
MAP KARTE / MAPA
22
Nยบ27 JANUARY / ENERO 2018
WWW.TENERIFETODAY.ES
T
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
MAP
23
KARTE / MAPA
Teleférico/Cable Car
Teleférico/Cable Car Observatorio del Teide / Observatory
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
24
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
WWW.TENERIFETODAY.ES
PLAYA EL BOLLULLO
ICOD DE LOS VINOS - DRAGO MILENARIO
From Buenavista to La Laguna SYLVIA MADERO
EL PALMAR
SALVADOR AZNAR
CATEDRAL DE LA LAGUNA Buenavista del Norte welcomes us early in the morning, inviting us to visit the picturesque hamlet of El Palmar, with its small houses and rambling streets. From there, a path leads to the town centre of Buenavista, where we will stop in Plaza de Los Remedios for some refreshment and to recover from the walk. Then we head for Icod de Los Vinos to visit the millenary dragon tree. The legend goes that this is a dragon which bleeds when pricked, that is why this tree’s sap is red; whether true or not, the tree is undeniably a magnificent specimen. We leave this town behind us and head for Puerto de la Cruz and lunch in La Tasquita de Min, a restaurant of the town centre which is very well known for its wide assortment of fresh fish and its squid rings fried in batter. Then we recommend you take a few minutes for a coffee in the Water Garden cafeteria, in the heart of the Taoro Park. The colourful vegetation and quiet make this place a veritable haven of peace. There is nothing better for the afternoon than a refreshing swim in El Bollullo beach in El Rincón (La Orotava), with its volcanic sand bathed by the sea spray of the invigorating Atlantic. To clinch the day, we recommend you make your way to La Laguna, enjoy supper in Cafetería Venezia, and toast to a perfect day with one of their delicious gin and tonics.
Von Buenavista nach La Laguna Buenavista del Norte empfängt uns am frühen Morgen zu einem Besuch des malerischen Dorfes El Palmar mit seinen kleinen Häusern und verwinkelten Gassen. Von dort führt uns ein Fußweg in das Zentrum der Gemeindestadt, wo wir auf der Plaza de Los Remedios bei einem Getränk ein wenig von der Wanderung ausruhen. Von hier aus geht es in Richtung Icod de Los Vinos, wo wir den uralten Drachenbaum bewundern. Der Legende nach handelt es sich um einen wahren Drachen, aus dem Blut hervorquillt, wenn man in ihn einsticht: Aus diesem Grund sei sein Harz von roter Farbe... Wahr oder nicht wahr, was nicht zu leugnen ist, dass der Baum von herrlicher Gestalt ist. Wir verlassen die Stadt und fahren weiter nach Puerto de La Cruz zum Mittagessen in die “La Tasquita de Min” - ein sehr zentral gelegenes Restaurant, das wegen seiner großen Auswahl an frischem Fisch und Tintenfischringen auf römische Art weit bekannt ist. Nach dem Essen empfehlen wir Ihnen, sich ein paar Minuten Zeit für einen Kaffee in dem Café des Jardín Acuático, dem Wassergarten, mitten im Taoro Park zu nehmen seine farbenfrohe Vegetation und Ruhe machen diesen Ort zu einer Oase des Friedens. Nichts ist besser für den Nachmittag als ein erfrischendes Bad und das gönnen wir uns am besten an der Playa El Bollullo in El Rincon (La Orotava). Der Vulkansand und die erfrischende Brise des Atlantiks werden einen jeden Liebhaber von Meer und Strand zutiefst erfreuen. Um die Ausflugsfahrt perfekt ausklingen zu lassen, empfiehlt es sich, nach La Laguna zu fahren und ein köstliches Tapa-Abendessen in dem Lokal Cafetería Venezia zu genießen. Und zum krönenden Abschluss stoßen wir gleich dort auf einen perfekten Tag mit einem lecker zubereiteten Gin Tonic an.
Desde Buenavista a La Laguna Buenavista del Norte nos recibe a primera hora de la mañana invitándonos a conocer el pintoresco caserío de El Palmar, con pequeñas casas e intrincadas callejuelas. Desde allí parte un sendero que nos lleva al casco del municipio, donde descansaremos en la Plaza de Los Remedios para tomar algo y reponer fuerzas tras el paseo. Desde aquí partimos hacia Icod de Los Vinos, para visitar su drago milenario. La leyenda dice que se trata de un dragón, al que si pinchas sangra, por eso la savia del árbol es roja… cierto o no, lo que es innegable es que se trata de un ejemplar magnífico. Dejamos atrás el pueblo y ponemos rumbo a Puerto de La Cruz, para almorzar en La tasquita de Min, local muy conocido por su amplia variedad de pescados frescos y por sus calamares a la romana. Recomendamos dedicar unos minutos para el café en la cafetería del Jardín Acuático, en pleno parque Taoro; su colorida vegetación y tranquilidad hacen de este lugar un auténtico remanso de paz. Nada mejor para la tarde que un refrescante baño, y la playa de El Bollullo en El Rincón (La Orotava), de arena volcánica bañada por la espuma del refrescante Atlántico es la cita perfecta. Para terminar, acérquese hasta La Laguna, disfrute una cena de picoteo en la Cafetería Venezia y brinde por un día perfecto con uno de sus deliciosos gin tonics.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
Puerto de la Cruz
25
El Sauzal
Buenavista del Norte
La Laguna
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
NO SEAS UN
RESTAURANTE
MÁS. ESTA ES TU
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PISCINAS NATURALES GARACHICO FOTO: LORO PARQUE
CHACAO GRILL C/Cantos Canarios, Plaza de V Centenario La Orotava. 689 279 667 - 922 929 658
CASA DEL VINO
SAN JUAN DE LA RAMBLA
Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. El Sauzal.
Tfnos.: 922 572 535
www.casadelvinotenerife.com ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
26
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
• PLAYA EL BOLLULLO - LA OROTAVA •
Wild beauty PAULA ALBERICIO
The north of Tenerife delights us with wild and exotic black-sanded beaches to explore, such as El Bollullo in La Orotava. This is a beach with natural charm which captivates all those who visit it. Situated on the edge of a cliff in the area of El Rincón, it is a stretch of black sand which blends with volcanic formations which penetrate the sea. El Bollullo is the perfect beach for those who want to disconnect in a natural environment and surrounded by an imposing landscape. Its strong waves make it a must for surf lovers. For this same reason, care should be taken when taking a swim. The pleasant temperatures all year round and its magical setting make El Bollullo a beach well worth visiting.
WILDE SCHÖNHEIT / BELLEZA SALVAJE
Der Norden Teneriffas schenkt den Liebhabern des Meeres exotische, wilde Strände mit schwarzem Sand, wie den von El Bollulo in La Orotava, an dem man herrlich von allem Stress abschalten kann. Der Strand besitzt einen natürlichen Charme, in den sich alle verlieben, die ihn besuchen. Zu Füßen einer Klippe in der Zone von El Rincón gelegen präsentiert er eine beschauliche Fläche aus schwarzem Sand, die immer wieder von bis ins Meer reichenden, vulkanischen Lavagebilden durchzogen wird. El Bollullo ist der perfekte Strand für alle diejenigen, die inmitten der Natur und umgeben von einer atemberaubenden Landschaft Ruhe finden möchten. Sein starker Wellenschlag macht ihn aber auch zu einem Muss für Surf-Liebhaber. Aus dem gleichen Grund sollten Sie beim Baden extrem vorsichtig sein. Die angenehmen Temperaturen während des ganzen Jahres und seine zauberhafte Lage machen El Bollullo zu einem Strand, den man gesehen haben muss.
El norte de Tenerife regala exóticas playas salvajes de arena negra en las que perderse, como ocurre con El Bollullo, en La Orotava. Una playa con encanto natural que enamora a todo el que la visita. Situada al borde de un acantilado en la zona de El Rincón, presenta una superficie de arena negra que se mezcla con las formaciones volcánicas adentrándose en el mar. El Bollullo es la playa perfecta para quienes quieren desconectar en plena naturaleza, rodeados de un imponente paisaje. Su intenso oleaje la convierte en visita obligada para los amantes del surf. Por esa misma razón debe extremar las precauciones a la hora de darse un baño. Las agradables temperaturas durante todo el año y el enclave casi mágico en el que se ubica, hacen de El Bollullo una playa de visita obligada.
27
LA OROTAVA
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
VILLA DE LA OROTAVA
MAP OF VILLA DE LA OROTAVA
CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO
Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.
WWW.TENERIFETODAY.ES
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
28
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
Barranco Hondo-Igueste de Candelaria
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
BARRANCO HONDO - IGUESTE DE CANDELARIA Die nur 3 Kilometer lange Wanderung verbindet diese beiden Orte im Südosten Teneriffas, wobei sie über den am besten erhaltenen Streckenabschnitt des historischen Fußpfades führt, der vom frühen 16. Jahrhundert an den Wallfahrtsort der Schutzheiligen der Kanarischen Inseln, Candelaria, mit der Stadt San Cristóbal de La Laguna verband. Die Wanderung beginnt direkt neben dem Fußballplatz von Barranco Hondo am Ende der Straße La Angostura und verläuft über einen serpentinenreichen Weg nach Igueste. Auf dem Weg lernen wir den interessanten Weiler Pasacola kennen und kreuzen die Schluchten von La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras und Cajarche mit herrlichen Ausblicken über das Tal von Güímar.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
RECOMMENDATION:
This walk, of just 3 kilometres, links these two towns of south-eastern Tenerife along the best preserved stretch of the ‘Camino Viejo de Candelaria’, a path which - since the beginning of the 16th century - joins the city of San Cristóbal de La Laguna and the home of the basilica of Our Lady of Candelaria, patroness of the Islands. The walk starts beside the Barranco Hondo football ground, at the end of Calle La Angostura and continues following the contour lines to Igueste, bypassing the interesting hamlet of Pasacola and crossing the Gotera, Bocho, Garruncho, Porqueras and Cajarche ravines, with impressive views overlooking the Güímar valley.
BARRANCO HONDO-IGUESTE DE CANDELARIA Este recorrido de apenas 3 kilómetros enlaza estos dos núcleos del sureste de Tenerife, utilizando para ello el tramo mejor conservado del Camino Viejo de Candelaria, una senda que une desde comienzos del siglo XVI la ciudad de San Cristóbal de La Laguna y la Villa Mariana, residencia de la patrona del Archipiélago. El trayecto comienza junto al campo de fútbol de Barranco Hondo, al final de la calle de La Angostura y discurre siguiendo las curvas de nivel hacia Igueste pasando por el interesante caserío de Pasacola cruzando los barrancos de La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras, y Cajarche, con impresionantes vistas sobre el valle de Güímar.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
STARGAZING
The Queen’s Slipper Tenerife is one of the best places for stargazing thanks to its privileged location and clear skies. The proposal this month is the Queen’s Slipper observation point, with unbeatable views of the Ucanca Valley, Pico Viejo and Mount Teide. ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
29
STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
November gives us the chance of observing, during the early hours of the night, the constellations of Cassiopeia and Draco (northwards), Andromeda and Perseus (eastwards), Capricornus and Sagittarius (southwards) and Hercules and Ophiuchus (westwards). In order to help identify them, we can use a Smartphone app such as Google Sky Maps, whereby we can interpret what we are seeing just by pointing the phone at the sky. Recommendations: • See table to know the best nights for stargazing • Check the weather forecast • Take warm clothing • Never stray from the road or signposted paths • Respect and look after the environment • Enjoy the spectacle of the Tenerife sky.
ZAPATILLA DE LA REINA Teneriffa ist dank seiner Lage und seines klaren Himmels einer der besten Orte für astronomische Beobachtungen. Der Vorschlag dieses Monats ist der Aussichtspunkt Zapatilla de la Reina, der auch herrliche Blicke auf das Tal Valle Ucanca und die Gipfel des Pico Viejo und Teide bietet. Der November bietet uns in den frühen Nachtstunden u. a. die Möglichkeit, die Konstellationen der Kassiopeia und des Drachen (im Norden), Andromeda und Perseus (im Osten), Steinbock und Schütze (im Süden), sowie Herkules und Ophiuchus (im Westen) zu beobachten. Um sie zu identifizieren kann uns eine App für Smartphones wie Google Sky Maps helfen. Es genügt das Gerät in Richtung Himmel zu halten, um eine Vielzahl von Informationen über den gerade sichtbaren Nachthimmel zu erhalten. Empfehlungen: • Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung konsultieren. • Prüfen Sie die Wettervorhersage. • Nehmen Sie warme Kleidung mit. • Verlassen Sie nie die Straße und markierte Wanderwege. • Schützen und achten Sie Natur und Umwelt. • Genießen Sie das Schauspiel, das uns der Nachthimmel Teneriffas bietet.
ZAPATILLA DE LA REINA Tenerife es uno de los mejores lugares para disfrutar de la observación astronómica gracias a su privilegiada situación y la limpieza de sus cielos. La propuesta de este mes es el mirador de la Zapatilla de la Reina, con unas inigualables vistas del Valle de Ucanca, Pico Viejo y el Teide. El mes de noviembre nos ofrece la oportunidad de observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Casiopea y Dragón (al Norte), Andrómeda y Perseo (al Este), Capricornio y Sagitario (al Sur) y Hércules y Ofiuco (al Oeste). Para identificarlas podemos ayudarnos de una App para smartphones como Google Sky Maps, bastando orientar el teléfono hacia el cielo para interpretar lo que estamos viendo. Recomendaciones: • Ver tabla para saber las mejores noches de observación. • Consultar la previsión metereológica. • Llevar ropa de abrigo. • No alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados. • Respetar y cuidar el entorno. • Disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
30
TEIDE
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
Chavao
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
This simple walk of around 3.6 kilometres allows us to cross an awe-inspiring volcanic landscape amidst lava flows of the 1798 eruption, guarded over by the imposing Pico Viejo. We can also enjoy the exceptional beauty of the endemic flora of Mount Teide National Park, especially during the months of May and June, when the exuberant red towers of jewels blossom in all their splendour. We start the walk by the Chahorra lookout point, at kilometre 3 of the TF-38 road (Boca Tauce-Chío) and, after passing beside Roque del Cedro, we continue to the Boca Tauce crossing, beside Juan Évora House. At this point, we can either end the walk or else return to the point of departure.
Die einfache, etwa 3,6 Kilometer lange Route führt uns zu Füßen des majestätisch in die Höhe ragenden Pico Viejo und zwischen den Lavazungen der Eruption von 1798 durch eine atemberaubende Vulkanlandschaft. Vor allem in den Monaten Mai und Juni genießen wir auf der Wanderung die außergewöhnliche Schönheit der endemischen Flora des Teide-Nationalparks, wenn die üppigen Roten Natternköpfe in voller Pracht und Blühte stehen. Wir beginnen unsere Route am Aussichtsplatz von Chahorra bei Kilometer 3 der Inselstraße TF-38 (Boca Tauce - Chío). Nachdem wir den Felsen Roque del Cedro hinter uns gelassen haben, gehen wir weiter in Richtung der Kreuzung von Boca Tauce bis zum Haus von Juan Évora. An dieser Stelle können wir die Route beenden oder über denselben Weg zum Ausgangspunkt zurückkehren.
Esta sencilla ruta, de alrededor de 3,6 kilómetros de longitud, nos permite recorrer un escenario volcánico sobrecogedor entre las lavas de la erupción de 1798, vigilado por la presencia imponente de Pico Viejo. También disfrutaremos de la excepcional belleza de la flora endémica del Parque Nacional del Teide, particularmente durante los meses de mayo y junio, cuando los exuberantes tajinastes rojos se muestran en todo su esplendor. Iniciaremos el recorrido junto al mirador de Chahorra, en el kilómetro 3 de la carretera TF-38 (carretera Boca Tauce-Chío) y, tras pasar junto al Roque del Cedro, avanzaremos hacia el cruce de Boca Tauce, junto a la Casa de Juan Évora. En Este punto se puede finalizar la ruta, o bien regresar al punto de partida.
TEIDE
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com
31
32
INSTAGRAMER
Tenerife segĂşn:
Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.
NÂş27 JANUARY / ENERO 2018
FAUNA
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
33
TIERWELT / FAUNA
Tenerife wall gecko The Tenerife wall gecko (scientific name Tarentola delalandii) is a species of lizard of the Gekkonidae family which is less than 8 centimetres long and inhabits the lowland areas of Tenerife. It can be found beneath stones, although it also lives on farm walls in rural districts and on urban walls. It is a nocturnal animal which hunts small insects such as ants, beetles, flies and mosquitoes. Even if its main activity is during the night, it is a reptile and can be seen basking in the sun during the daytime. It lays one or two eggs at a time on the ground, although it can lay several times per year. Just as with crocodiles, the sex of the embryo is determined by ground temperature during incubation. Most surprisingly, acoustic communications are important for this species, and this gecko emits sounds which are perceptible to the human ear.
Canary pine The Canary pine (Latin name, Pinus canariensis) is a slender, tall and proportioned tree with an average height of between 15 and 25 metres, although it is not unusual to find taller specimens which can reach a height of 65 metres and a girth of 2.5 metres. Pine forests are one of the main plant covers of the island of Tenerife. They are emblematic of the Canaries because, through the centuries, they have provided islanders with timber, heating for households, boats or beds for the animals. Canary pines are a prime representation of the adaptation of living organisms to volcanic terrain and fire, with their capacity to sprout again after forest fires, which have made them an object of desire in many parts of the world.
RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA
Kanarengecko Der Kanarengecko mit der wissenschaftliche Bezeichnung Tarentola delalandii ist eine Schuppenechse der Familie der Geckos von nicht mehr als 8 cm Länge, die die tiefer gelegenen Landstriche Teneriffas bewohnt. Man findet ihn unter Steinen, in den Mauern landwirtschaftlicher Nutzflächen und in Mauerwerken städtischer Gebiete. Als nachtaktives Tier jagt er kleine Insekten wie Ameisen, Käfer, Fliegen und Mücken. Obwohl er seine Haupttätigkeit ist den Nachtstunden entfaltet, ist er ein Reptil und man kann ihn auch tagsüber außerhalb der Schlupfhöhlen sehen, wenn er an der Sonne Wärme aufnimmt. Er legt ein oder zwei Eier auf den Boden, kann allerdings auch mehrere Gelege im Laufe eines Jahres haben. Wie bei den Krokodilen hängt das Geschlecht des Embryos von der Bodentemperatur während der Inkubation ab. Das Erstaunliche an dieser Art ist, dass bei ihr die akustische Kommunikation eine wichtige Rolle spielt, deren Laute auch für das menschliche Ohr wahrnehmbar sind.
Perenquén El Perenquén de Teneife (cuyo nombre científico es Tarentola delalandii) en un lagarto de la familia de los Gekos que no sobrepasa los 8 centímetros y que habita las zonas bajas de Tenerife. Se encuentra bajo las piedras aunque también vive en los muros agrícolas de las zonas rurales o en las paredes urbanas. Es un animal de hábitos nocturnos que caza pequeños insectos como hormigas, escarabajos o moscas y mosquitos. A pesar de que su principal momento de actividad es nocturna, son reptiles y se pueden ver tomando el sol fuera de las madrigueras durante el día. Su puesta la hace en el suelo, con uno o dos huevos cada vez, aunque puede tener varias puestas en un año. Y como ocurre con los cocodrilos, el sexo del embrión lo determina la temperatura del suelo durante de incubación. Lo más sorprendente de esta especie es que la comunicación acústica juega un importante papel en esta especie, sonidos que son perceptibles por el oído humano.
Kanarische kiefer
Pino canario
Die Kanarische Kiefer (Pinus canariensis in der lateinischen Bezeichnung) ist ein schlanker, hoch wachsender Baum, der eine durchschnittliche Höhe von zwischen 15 und 25 Metern erreicht, manchmal aber sogar bis zu 65 Meter und einen Durchmesser von 2,5 m erreicht. Die nach ihm benannten Kieferwaldformationen gehören zu den wichtigsten Pflanzenformationen Teneriffas. Über Jahrhunderte hinweg besaß die Kanarenkiefer eine enorme Bedeutung für die heimische Inselbevölkerung, da man von ihr Brennholz und Holzkohle für die Wohnungen, Holz für den Schiffsbau oder Einstreu für Tierställe erhielt. Die Kiefernwälder repräsentieren das beste Beispiel für die Anpassungsfähigkeit eines lebenden Organismus an ein Land von Vulkanen und Feuer, da die Spezies ein großes Vermögen besitzt sich nach Waldbränden zu regenerieren, sodass man sie in weiten Teilen der Welt neidisch betrachtet.
El pino canario (en latín es Pinus canariensis) es un árbol esbelto, compensado, elevado que tiene una altura media que oscila entre los 15 y 25 metros de altura aunque es frecuente tallas mayores que pueden alcanzar los 65 metros de talla y 2,5 metros de diámetro. La formación boscosa que constituyen los pinos se denomina pinar y es una de las principales formaciones vegetales de Tenerife. Es uno de los principales referentes de las Islas que ha servido para que los canarios, a lo largo de las generaciones obtuviéramos leña, carbón para los hogares o los barcos o la cama para los animales. Los pinares representan el máximo exponente de adaptación de un organismo vivo a una tierra volcanes y fuego con esa capacidad de reverdecer tras los incendios que han hecho del pino canario el objeto de deseo en muchas partes del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com
RECIPES REZEPTE / RECETAS
34
Huevos mole (egg fluff dessert)
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Eierpudding
SYLVIA MADERO
250 grams of sugar 10 egg yolks ½ litre of water Lemon rind Cinnamon stick PREPARATION Beat the yolks in a bowl and leave. Prepare syrup putting the water, lemon rind, cinnamon stick and sugar in a medium saucepan. Boil until the mixture reaches the right consistency, then remove the cinnamon and lemon rind. Leave to cool. Now, add the yolks gradually to the syrup while mixing slowly with a whisk. Then simmer the mixture on a double boiler without allowing it to boil and stirring occasionally. Stop when it reaches a creamy consistency. Serve in glasses and when cool, refrigerate.
Zutaten:
Ingredientes:
250 Gramm Zucker 10 Eigelb ½ Liter Wasser Schale einer Zitrone Eine Zimtstange
250 gramos de azúcar 10 yemas de huevo ½ litro de agua La cáscara de un limón Canela en rama
ZUBEREITUNG
ELABORACIÓN Batir las yemas en un bol y reservar. Preparar un almíbar poniendo el agua, la cáscara de limón, una rama de canela y el azúcar en un caldero mediano. Llevar a ebullición hasta que la mezcla adquiera consistencia, entonces quitamos la canela y la cáscara de limón. Reservamos hasta que esté templado. Ahora, añadimos poco a poco las yemas al almíbar removiendo con un batidor despacio. A continuación, cocinar la mezcla al baño maría sin dejar que hierva y removiendo de vez en cuando. Parar cuando tengamos una mezcla cremosa. Servir en copas y cuando se templen, refrigerar.
Die Eigelb in einer Schale schaumig schlagen und beiseite stellen. Einen Sirup in einem mittleren Kochtopf aus dem Zucker, dem Wasser, der Zimtstange und der Zitronenschale herstellen. Zum Kochen bringen, bis die Masse Konsistenz annimmt. Die Zitronenschale und die Zimtstange herausnehmen, den Topf vom Herd nehmen und abkühlen lassen. Das Eigelb nach und nach in den Sirup geben, vorsichtig unterheben und langsam schlagen. Dann die Masse in einem Wasserbad erhitzen, aber nicht kochen lassen, ab und zu umrühren, bis wir eine Creme erhalten. Die Masse in Dessertschalen geben, abkühlen lassen und in den Kühlschrank stellen.
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Ingredients:
NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN
FOOD PRODUCTS
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
35
NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
Products Recommendations FRANCISCO BELÍN
La Santa Shrimp. Known with this name in Lanzarote, the soldier brush shrimp is a growingly popular and sought-after product in the fishmonger’s of Tenerife, even though large quantities are not fished. This species of crustacean is found in restaurants as it is considered a delicacy by many chefs, who are aware of its quality in terms of flavour and texture.
Tiefseegarnele Gamba de La Santa. Die unter diesem, von Lanzarote stammenden Namen überall auf den Kanaren bekannte Tiefseegarnele erfreut sich auch auf Teneriffa zunehmender Beliebtheit und wird immer häufiger von hiesigen Fischhändlern angeboten, obwohl sie nicht in großen Mengen gefangen wird. Sie gilt unter vielen Köchen als eine Delikatesse und findet sich so auch in den Vorratskammern so mancher Restaurants, die die Aromen und Texturen dieses Krustentiers schätzen. Papaya Premium der Kanaren. Die aus der La Laguna zugehörigen Gemeinde Tejina stammende, preisgekrönte Papaya wird nachhaltig, umweltfreundlich, ohne Anwendung von Pflanzenschutzmitteln und nur unter Nutzung der hervorragenden klimatischen Bedingungen des Landstrichs angebaut. In mehr als zehnjähriger Forschung ist es gelungen, dieser PapayaSorte Sweet Mary einzigartige, herausragende Qualitäten zu verleihen.
Papaya
Camarón
Gamba de La Santa. Aunque conocida así por
su denominación en Lanzarote, el camarón soldado es un género cada vez más en alza y demandado en las pescaderías de Tenerife, aunque su explotación pesquera no está sujeta a altos rendimientos. Considerado por muchos chefs una exquisitez, esta especie de crustáceos surten las despensas de los restaurantes, que saben de las prestaciones en sabores y texturas.
Premium Papaya of the Canaries. It is planted sustainably in Tejina, in the borough of La Laguna, in an environmentally friendly way, without use of pesticides and taking advantage of the climate conditions of the area. It is of the “Sweet Mary” variety, with more than 10 years of research behind it, which has ensured a unique and exceptional quality.
Erbsen. Die in der heimischen Küche und in den ländlichen Gaststuben unverzichtbare Speiseerbse Pisum sativus (wissenschaftlicher Name) unterscheidet sich auf Teneriffa durch ihre unterschiedlichen Erntezyklen (60 Tage-Zyklus, Teno, Lisa, aus Afur, Manteca ...). Die Erbse galt seit jeher und bis heute als eine wichtige Verbündete der traditionellen Küche. Vor allem zusammen mit einem hart gekochten Ei hat sie den Hunger so manchen Gastes in den Gasthäusern der Insel gestillt.
Papaya Premium de Canarias. Se cultiva en Tejina, en el municipio de La Laguna, de forma sostenible y respetando el medio ambiente, sin aplicación de productos fitosanitarios y aprovechando las condiciones climatológicas de la zona. Se trata de la variedad Sweet Mary, con más de 10 años de investigación que le han conferido unas cualidades únicas y excepcionales.
Peas. Never missing in the home and in informal
Kanarische Garnele. Die Tiefsee-Krebstiere
Arvejas. Imprescindibles en la cocina casera y
restaurants, the “Pisum sativum” (scientific name) is unique in Tenerife on account of its agricultural cycle (60 days, Aquí, Teno, Lisa, Afur and Manteca varieties). Stewed and accompanied by a boiled egg, peas are splendid allies in traditional recipes and have been present in the menus of eating houses for decades.
haben bewiesenermaßen große gastronomische Möglichkeiten inne und werden deshalb zur Zubreitung einer Vielzahl von Gerichten verwendet. Durch ihre geringen Inhaltsstoffe an Zucker (Kohlenhydrate) besitzen sie einen etwas süßlichen Geschmack und zartes Fleisch. Sie sind so auch ideale Zutaten zu japanischen
Canary prawn. These deep-water crustaceans with
Gamba canaria
proven culinary possibilities can be used in a wide range of recipes. In regard to sugar content (carbohydrates), this seafood has quantities which account for the sweetness and creaminess of its meat and makes it the perfect candidate for Japanese specialities.
Almogrote. This is a speciality from La Gomera made from the Island’s cheese, which is very tasty and slightly spicy. A very mature cheese (especially, a very hard cheese) has to be used, which is ground and mixed with hot pepper, garlic and olive oil to obtain a dense consistency.
Desert truffles. The singular terfezia arenaria comes from Lanzarote and is a hybrid between a tuber and a mushroom. It is found underground and is detected by the characteristic plant (tuberaria guttata) which grows on top. Some specimens can weigh up to 400 grams and they have a slightly sweet taste; they are often used as ingredient in scrambled eggs.
Arvejas
Gamba canaria. Estos crustáceos de aguas Spezialitäten.
Käseaufstrich - Almogrote. Die Käsepaste stammt von der Insel La Gomera. Ihre Hauptzutat ist ein sehr würziger, leicht scharfer Käse der Kolumbus-Insel. Zur Herstellung verwendet man eine aus sehr reifem, gehärtetem Käse geraspelte Masse und mischt diese nach Geschmack mit Peperoni, Knoblauch und Olivenöl. Alles wird so lange gerührt, bis die Masse die gewünschte cremeartige Konsistenz erhält. Almogrote
guachinches, la Pisum sativus (denominación científica) se diferencian en Tenerife por su ciclo de cultivo (la De 60 días; de Aquí, Teno; Lisa, de Afur; de Manteca...). Una estupenda aliada de la cocina tradicional, compuestas y con su huevo duro, siempre estuvo ahí para resolver antojos en las casas de comida de toda época.
Wüstentrüffel - Criadilla de tierra.
Die von Lanzarote stammende Wüstentrüffel terfezia arenaria ist ein Hybridgewächs zwischen Knolle und Pilz, das unterirdisch wächst und durch das über ihm wachsende charakteristische Gefleckte Sandröschen (Tuberaria guttata) entdeckt werden kann. Einige Exemplare können ein Gewicht von bis zu 400 Gramm erreichen. Die Wüstentrüffel hat einen leicht süßlichen Geschmack und wird als Zutat vor allem bei Rühreigerichten verwendet.
profundas con posibilidades gastronómicas constatadas, propician un amplio recetario. En su contenido en azúcares (carbohidratos), estos mariscos ofrecen ligeras cantidades que explican el dulzor y untuosidad de su carne y hacen que sean candidatos ideales para especialidades japonesas.
Almogrote. Es una elaboración gomera basada en el queso de la Isla colombina, muy sabroso y ligeramente picante. Para obtenerlo, es preciso un triturado de un producto muy curado (particularmente un queso muy duro) y mezclarlo con pimienta picona, ajo y aceite de oliva al gusto. Todo se revuelve hasta que adquiere la consistencia densa. Criadilla de tierra. De Lanzarote viene la curiosa terfezia arenaria, híbrido entre tubérculo y hongo que se encuentra bajo tierra y se detecta por una planta característica (tuberaria guttata) que crece sobre él. Algunos ejemplares pueden pesar hasta 400 gramos y tiene un sabor ligeramente dulce y un recurso habitual es presentarlo en un revuelto.
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
36
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN
GUANCHITO
BRUNELLI’S
Brunelli’s (Punta Brava).
FOTO: BRUNELLI´S
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
WWW.TENERIFETODAY.ES
Hotel Rural Victoria (La Orotava). Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).
Seafood and local produce at its best; just like its elder brother - La posada del Pez - Abikore is found in the fishing village of San Andrés, overlooking the Atlantic ocean and its comforting expanse of blue. This is an ambitious project in the capital of Tenerife for executive chef Carlos Villar and head waitress Silvia Aguilera, together with the Japanese-Peruvian head chef, Tadashi Tagami, and his refined Japanese dishes and western-eastern fusion. The décor is modern and full of light. Crab soup with vegetable tempura and shrimps; salmon and tuna sashimi, served with natural wasabi root grated on shark skin; and nigiri (horse mackerel, red mullet, marinated mackerel, king crab…) are served in a large terrace of Japanese inspiration.
Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Bookings: 922 591 939
Marisquería Delgado Isleño (La Laguna). Villa Cortés (Playa de las Américas).
This hotel resort features up to six different types of cuisine in its restaurants (German, Mexican, classical, beach club…). Nevertheless, of the range of options offered by executive chef Diego Laureano Schattenhofer (who invented the concept of the random tapa) we should make special mention of breakfast. The masterful head chef uses the griddle to create up to five very delicious egg-based creations. The Guanchito Cortés (mojo-mole sauce from Oaxaca) is superb, eggs Benedictine are reinterpreted and the combination of Andalucian baby squid and chilaquiles is excellent. It is well worth the experience.
Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas
This singular establishment, in the Santa Cruz market, is designed in the shape of a comfortable and spacious U-shaped bar, with show cooking in the centre - opposite Nicomedes’ well-known fish stall - and can seat up to 25 guests. Here, Alexis Bencomo and Juanra Guadarrama offer, in addition to a different menu every day cooked in front of you using the best products from the market, the singular ingredients from Pilar Báez’s distribution company called Canarias Luxury Gourmet, to be enjoyed in situ or as takeaway featuring such cult products as Rey Silo cheeses, San Filippo tinned foods or Riofrío caviar.
Lower floor, fish zone. Stalls 20, 21 and 22. Bookings: 922 468 867
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).
This is a seafood restaurant full of charm found in the historic centre (World Heritage Site) which, in the two years since it opened, has known how to lure good food lovers, attracted by discerning Mediterranean cuisine. The restaurant serves seafood from Galicia and other excellent ingredients from local sources (as it should be) and the welcoming and relaxing atmosphere make for a very pleasant meal. It is not runof-the-mill and has reasonable prices with an impeccable service. The house policy is to pamper guests and to serve products of the highest quality. It won first prize from ‘Amigos Canarios del Buen Comer’ in 2017.
Calle Herradores, 18 (near Plaza de la Milagrosa) Bookings: 822 258 572
Situated in the historic centre of the town, in a highly singular building, it is the typical family-run business with excellent dishes prepared by head chef Alfonso Borges Herrera, who enhances the best vegetables of the area with both traditional Canary recipes, and also Mediterranean and international preparations. It has a highly personal hallmark, both in terms of preparation and of presentation. It features fresh local and seasonal produce combined with modern techniques.
Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Bookings: 922 331 683
Villa Cortés (Playa de las Américas).
Der Hotelkomplex bietet innerhalb seiner gastronomischen Räume bis zu sechs verschiedene Küchen (deutsche, mexikanische, klassische, Beach Club, ...). Innerhalb von ihnen sei aber besonders auf die des Küchenchefs Diego Laureano Schattenhofer hingewiesen, der das Konzept der “fliegenden Tapas” entwickelte und dessen Frühstückskonzept es besonders hervorzuheben gilt. Der geniale Koch stellt sich an die Bratplatte, um eine Reihe von Kreationen aus Eiern zu schaffen. Sehr lecker: für die Mutigen bis zu 5 Gänge. Hervorragend ist der Guanchito Cortés (poschierte Mojo-Mole aus Guajaca), der neu interpretierte Benedictine oder die Kombination von andalusischen Puntillas mit Chilaquiles. Das Restaurant ist fürwahr einen Besuch wert.
Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
37
Restaurant Recommendations Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).
Establecimiento temático con mucho encanto situado en el casco histórico (Patrimonio de la Humanidad) que en los dos años desde su apertura ha sabido atraer a los amantes del buen comer, atraídos por una cuidada cocina mediterránea. Se basa el restaurante en mariscos de la rías gallegas y otros frutos del mar de excelencia, en el plaza de interior (como mandan los cánones) y la atmósfera tranquila y acogedora va a propiciar buen rato de mesa y mantel. Diferente a lo habitual y a un precio razonable y con servicio impecable. La política de la casa es trabajar con mucho mimo y productos de alta calidad. Máximo galardón 2017 de Amigos Canarios del Buen Comer.
Calle Herradores, 18 (cerca de la Plaza de la Milagrosa) Reservas: 822 258 572
TADASHI TAGAMI HOTEL RURAL VICTORIA
Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).
Das Meer und seine Produkte in ihrem reinsten Zustand. Wie sein älterer Bruder, La Posada del Pez, liegt das Abikore im Küstenort San Andrés mit Blick auf den Atlantik und sein herrliches Blau. Es handelt sich um ein wirklich kraftvolles Projekt für die Hauptstadt von Teneriffa, das der Chefkoch Carlos Villar und die Maitre Silvia Aguilera zusammen mit dem japanisch-peruanischen Küchenchef Tadashi Tagami, einem Interpreten feiner japanischer und west-orientalischer Fusionsküche, auf den Weg gebracht haben. Die Räume sind klar und von Licht durchflutet. Krabben-Suppe mit Gemüseund Garnelen-Tempura; Lachs-Thunfisch-Sashimi, serviert mit der natürlichen Wurzel von Wasabi, der auf Haifischhaut gerieben wird; Nigiri (Bastardmakrele, Rotbarbe, marinierte Makrele, Königskrabbe ...); große Terrasse mit japanischem Ambiente, ...
Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservierungen: 922 591 939
Marisquería Delgado Isleño (La Laguna).
Das thematische Restaurant besitzt viel Charme und liegt im historischen Zentrum der Stadt (Weltkulturerbe). In den zwei Jahren seit seiner Eröffnung hat es zahlreiche Liebhaber der guten Küche für sich gewonnen, die besonders die sorgfältige mediterrane Gastronomie schätzen. Die Karte des Restaurants basiert auf Meeresfrüchten aus den galizischen Flussmündungen und anderen exzellenten Meeresfrüchten, die in dem überdachten Innenhof, so wie es von den Kanonikern vorgeschrieben wird, zum Genuss der Tischgäste in einer ruhigen, gemütlichen Atmosphäre serviert werden. Anders als gewohnt, zu vernünftigen Preisen und mit tadellosem Service. Die Philosophie des Hauses gründet auf sorgfältige Zubereitungen und die Verwendung hochwertiger Zutaten. Höchste Auszeichnung 2017 von Amigos Canarios del Buen Comer.
C. Herradores, 18 (in der Nähe der Plaza de la Milagrosa) Reservierungen: 822 258 572
2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).
Dieser ganz besondere gastronomische Raum in der La Recova von Santa Cruz de Tenerife ist in einer bequemen, breiten Bar in U-Form mit der Küche in der Mitte entworfen worden. Es liegt gegenüber dem bekannten Fischgeschäft Nicomedes und bietet Sitzplätze für 25 Gäste. In ihm bieten Alexis Bencomo und Juanra Guadarrama neben einem je nach dem Marktangebot täglich wechselnden Menü, das frisch zubereitet wird, auch die einzigartigen Produkte des Feinkostverteilers Canarias Luxury Gourmet - von Pilar Báez- an, die vor Ort gespeist werden können oder zum Mitnehmen sind. Unter ihnen befinden sich solche berühmten Feinschmeckerprodukte wie u. a. der Käse Rey Silo, Konserven San Filippo oder Riofrío-Kaviar.
Erdgeschoss, Zone der Fischgeschäfte. Stände 20, 21 y 22. Reservierungen: 922 468 867
2º Centígrados (Santa Cruz de Tenerife).
Hotel Rural Victoria (La Orotava). Das Hotel in der Altstadt von La Orotava ist in einem einzigartigen Gebäude untergebracht und atmet einen familiären Charakter. Das gastronomische Angebot ist herausragend und steht unter der Führung des Chefkochs Alfonso Borges Herrera, der in seinem Vorschlag das beste heimische Gemüse in Zubereitungen serviert, die nicht nur schmackhaften kanarische Wurzeln entstammen, sondern auch mediterranen und internationalen Charakter haben. Mit einem sehr persönlichen Stempel, sowohl bei der Zubereitung, als auch in der Präsentation. Frische lokale Saisonprodukte und aktualisierte Techniken.
Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservierungen: 922 331 683
Villa Cortés (Playa de las Américas).
El complejo hotelero comprime en sus espacios gastronómicos hasta seis tipos de cocina (alemana, mexicana, clásica, beach club,…). Sin embargo, de esa constelación que brinda el chef ejecutivo Diego Laureano Schattenhofer (que ideó el concepto de tapas volanderas) cabe hacer hincapié en el concepto de desayuno. El genial jefe de cocina se pone al frente de la plancha para crear una línea de creaciones con huevo. Sabrosísimo: para los valientes hasta 5 pases. Soberbio el Guanchito Cortés (mojo-mole de Guajaca), el Benedictine reinterpretado o la combinación puntillas andaluzy chilaquiles. Bien vale la experiencia.
Av. Rafael Puig Lluvina, 38, Playa de las Américas
Abikore (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).
Mar y producto en estado puro. Al igual que su hermano mayor, La posada del pez, Abikore se ubica en el barrio marinero de San Andrés, frente al Atlántico con reconfortantes vistas al gran azul. Potente proyecto para la capital tinerfeña del chef ejecutivo Carlos Villar y la maitre Silvia Aguilera junto al jefe de cocina japo-peruano Tadashi Tagami intérprete de finas hechuras niponas y de fusión occidente-oriente. Interiorismo claro y lleno de luz. Sopa de nécora con tempura de verduras y camarones; sashimi de salmón y de atún, servidos con la raíz natural de wasabi que se ralla en piel de tiburón; nigiri (chicharro, salmonete, caballa marinada, cangrejo real…); gran terraza de ambientación japonesa,…
Calle del Carmen, 1, bajo. San Andrés; Reservas: 922 591 939
El peculiar espacio gastronómico, en La Recova santacrucera, está diseñado en forma de una cómoda y amplia barra en U, con la cocina en vivo en el centro, frente a la conocida pescadería de Nicomedes, y tiene capacidad para 25 comensales sentados. En él, Alexis Bencomo y Juanra Guadarrama ofrecen, además de una carta diferente cada día y elaborada al momento en función del mejor género del mercado, los productos singulares de la distribuidora Canarias Luxury Gourmet –de Pilar Báez-, para degustar in situ o take away con firmas tan de culto como los quesos Rey Silo, las conservas San Filippo o el caviar Riofrío, entre otras.
Planta baja, zona pescadería. Puestos 20, 21 y 22. Reservas: 922 468 867
Hotel Rural Victoria (La Orotava).
Situado en el casco antiguo de la Villa, en un edificio muy singular, rezuma carácter familiar con excelente oferta gastronómica, a cargo del jefe de cocina Alfonso Borges Herrera, que en su propuesta hace relucir las mejores verduras de la zona en elaboraciones no sólo de sabrosa raíz canaria, sino también mediterránea e internacional. Con un sello muy personal, tanto en la elaboración como en la presentación. Productos locales frescos de temporada y técnicas actualizadas.
Dirección: Calle Hermano Apolinar, Nº 8, La Orotava Reservas: 922 331 683
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
38
NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
Nightlife Recommendations PABLO PÉREZ MANSION LOUNGE & MUSIC Mansion Lounge and Music is one of the iconic spots (in terms of clubbing and fun) of the north of the Island and one of my favourites of all of Tenerife. There are two levels. The lower floor hosts the main dance floor and has a bar with tables and chairs all around. At the top of a flight of stairs is the second level with the private booths. The premises have spectacular décor throughout; the layout, colours and lighting are stunning.
Foto: Bling Bling
Das Mansion Lounge and Music ist in Bezug auf Ausgehen und Party einer der symbolträchtigsten Orte im Norden der Insel. Für mich persönlich ist es eines meiner Lieblingslokale ganz Teneriffas. Das Lokal ist in zwei Ebenen unterteilt: im Erdgeschoss befindet sich die Haupttanzfläche, eine Bar und zahlreiche Sitzgruppen, die sich über den ganzen Raum verteilen. Wenn wir die Treppe hochsteigen, kommen wir auf die zweite Ebene, auf der sich auch die Separees befinden. Das gesamte Lokal ist spektakulär eingerichtet und dekoriert, sodass die Verteilung der Räume, die Farben und das Spiel der Lichter nicht besser sein könnten. BLING BLING This discotheque is the talk of the town right now. The premises are divided into two areas: the upper floor, with a terrace to enjoy the fresh air thanks to the nearby beach; and the lower floor, an indoor and cosier space. Both zones play the same style of music, with special emphasis on reggaeton. If you want a night out in the hotspot of southern Tenerife, this is the place for you. Die Diskothek ist heute in aller Munde. Sie ist in zwei Zonen unterteilt: Das Obergeschoss besitzt eine Terrasse, auf der man unter freiem Himmel dank der Nähe zum Strand die frische Meeresluft genießen kann; das Erdgeschoss hingegen ist geschlossen und bietet ein intimeres Ambiente. In beiden Zonen wird die gleiche Art von Musik gespielt, vor allem Reggaeton. Wenn Sie einen herrlichen Abend in einem TopLokal im Süden von Teneriffa erleben wollen, dann ist das Bling Bling der richtige Ort für Sie.
Mansion Lounge and Music es uno de los sitios icónicos (en lo que a fiesta y diversión se refiere) del norte de la Isla, y para mi uno de mis preferidos. El local está dividido en dos niveles, una planta baja donde se encuentra la pista de baile principal, provista de una barra y mesas y sillas distribuidas por todo el espacio. Al subir unas escaleras encontraremos el segundo nivel, donde se encuentra la zona de reservados. Todo el local cuenta con un decorado espectacular donde el estilo, la distribución de espacios, los colores y el juego de luces, no podrían ser mejores. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Calle Iriarte, 10. Puerto de la Cruz, Tenerife.
Esta discoteca está en boca de todos hoy en día. Un ambiente dividido en dos zonas, la planta alta, una terraza en la que se puede disfrutar de un espacio abierto y fresco gracias a la cercanía a la playa, y la planta baja, una zona cerrada y algo más íntima. Ambas cuentan con el mismo estilo de música, primando el reggaeton. Si deseas una velada en el lugar de moda de la zona sur de Tenerife, este es tu sitio.
Foto: Mansion Lounge & Music
ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Calle Valencia, 4. Arona, Tenerife.
CINEMA KINO / CINE
RAQUEL ÁLVAREZ
Welcome to Tenerifewood Tenerife has been the chosen set for national and international film stars.
Teneriffa wurde von zahlreichen spanischen und internationalen Kinostars als Drehort ausgewählt. / Tenerife ha sido escenario elegido por estrellas nacionales y mundiales del cine. THESE ARE SOME EXAMPLES/ HIER NUR EINIGE BEISPIELE / ESTOS SON ALGUNOS EJEMPLOS - Matt Damon, Julia Stiles, Tommy Lee Jones (Bourne 5). - Penélope Cruz, Luis Tosar (Ma Ma). - Juliette Binoche, Rinko Kikuchi, Gabriel Byrne (Nadie quiere la noche), (Nobody Wants the Night). - Carmelo Gómez, Juana Acosta (Tiempo sin aire). - Chucho Valdés, Michel Camilo (Playing Lecuona). - James Cosmo, Eric Roberts, Timothy Gibbs (Project 12. The Bunker). - Paz Vega, Juan Diego Botto (La ignorancia de la sangre.) - Vin Diesel, Paul Walker, Elsa Pataky, Michelle Rodríguez, Dwayne Johnson (A todo gas 6), (Fast & Furious 6). - Liam Neeson, Ralph Fiennes (Ira de titanes), (Clash of the Titans), (Zorn der Titanen). - Aitana Sánchez Gijón, Goya Toledo (Maktub). - Joaquim de Almeida, Victoria Abril, Emma Suárez (Óscar, una pasión surrealista), (Óscar. A Surrealist Passion). - Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela, Max Von Sydow, Guillermo Toledo (Intacto). - Rocío Dúrcal (Acompáñame). - Dúo Dinámico (Escala en Tenerife). - Raquel Welch (One Million Years B.C.), (Eine Million Jahre vor unserer Zeit). FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
AGENDA
39
The best CARLOS FUENTES
PHAROAHS OF EGYPT Espacio CajaCanarias. Santa Cruz de Tenerife. Until 18th January More than one hundred pieces from the Egyptian Museum of Barcelona and the Tutankhamen photograph exhibition with images of a treasure beneath the desert make up this show of art, culture and power in Ancient Egypt, one of the foremost periods of this North African culture.
PHARAONEN VON ÄGYPTEN Kulturraum CajaCanarias. Santa Cruz de Tenerife. Bis zum 18. Januar Mehr als einhundert Werke aus dem Ägyptischen Museum von Barcelona, sowie die Fotoausstellung Tutanchamun, Bilder eines Schatzes unter der Wüste, werden in dieser Ausstellung über Kunst, Kultur und Macht im alten Ägypten gezeigt - eine der großen Epochen dieser nordafrikanischen Kultur.
MUSIC FESTIVAL OF THE CANARIES From 11th January to 17th February The 34th edition of the Music Festival of the Canaries triggers off on 11th January with a proprietary production directed by José Carlos Plaza: Ivan the Terrible by Prokofiev, narrated by actor José Coronado and performed by the Novosibirsk Philharmonic Orchestra and National Chorus with César Álvarez, Polina Shamaeva (mezzo soprano) and Alexey Zelenkov (baritone). www.festivaldecanarias.com MUSIKFESTIVAL DER KANARISCHEN INSELN Vom 11. Januar bis zum 17. Februar Am 11. Januar startet das 34. Kanarische Musikfestival mit einer eigenen Inszenierung von José Carlos Plaza, Iwan der Schreckliche von Prokofjew; Erzähler ist der Schauspieler José Coronado und die Musik wird vom Philharmonischen Orchester Nowosibirsk und dem Nationalchor unter der Leitung von César Álvarez interpretiert; Polina Shamaeva (Mezzosopran) und Alexey Zelenkov (Bariton). www.festivaldecanarias.com FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS Del 11 de enero al 17 de febrero El 11 de enero arranca el 34º Festival de Música de Canarias con una producción propia dirigida por José Carlos Plaza, Iván el Terrible de Prokofiev, con narración del actor José Coronado e interpretación de la Orquesta Filarmónica de Novosibirsk y el Coro Nacional con César Álvarez, Polina Shamaeva (mezzosoprano) y Alexey Zelenkov (barítono). www.festivaldecanarias.
com
FARAONES DE EGIPTO Espacio CajaCanarias. Santa Cruz de Tenerife. Hasta el 18 de enero Más de cien obras del Museo Egipcio de Barcelona y la muestra fotográfica Tutankhamón, imágenes de un tesoro bajo el desierto integran esta exposición sobre el arte, la cultura y el poder en el antiguo Egipto, uno de los grandes periodos de esta cultura norteafricana.
40
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
enero
AGENDA
CONCIERTO DE AÑO NUEVO (ADEJE)
04.12-25.01 ROMANORUM VITA. UNA HISTORIA DE ROMA Exposiciones Avenida Francisco La Roche, Santa Cruz de Tenerife www.cajacanarias.com 12.12-12.01 PEPE DÁMASO Exposiciones Real Casino de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife 16.11-22.03 CANARIAS FOLK FEST ARONA Tradiciones Los Cristianos, Arona www.arona.org 27.12-04.01 SUNSET BOULEVARD Música Auditorio de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 01.01 CONCIERTO DE AÑO NUEVO Música Plaza Unterhaching, Adeje www.adeje.es
11.01 V EDICIÓN FESTIVAL FLAMENCO ROMÍ Música Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 13.01 CARRERA NOCTURNA SANTIAGO DEL TEIDE Deporte Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com 19.01-20.01 SAN SEBASTIÁN 2018 Tradiciones Adeje www.adeje.es 20.01 ROZALÉN Música Auditorio Teobaldo Power, La Orotava www.tomaticket.es 19.01-28.01 FIESTAS DE SAN ANTONIO ABAD Tradiciones Los Silos, Buenavista y Guía de Isora www.lossilos.es www.buenavistadelnorte.com www.guiadeisora.org
05.01 AUTO SACRAMENTAL DE REYES MAGOS Tradiciones Plaza de la Iglesia, Tejina www.reyesmagosdetejina.com 05.01 CABALGATA DE REYES DE SANTA CRUZ DE TENERIFE Tradiciones Santa Cruz de Tenerife www.fiestassantacruz.com 05.01 CABALGATA DE REYES DE SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA Tradiciones San Cristóbal de La Laguna www.aytolalaguna.com 05.01 GRAN CABALGATA MÁGICA DE REYES DE EL SAUZAL Tradiciones El Sauzal www.elsauzal.es 11.01-17.02 34ª FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CANARIAS Música Auditorio de Tenerife www.auditoriodetenerife.com
26.01-03.02 MIRADASDOC 2018 Cine Guía de Isora www.miradasdoc.com 27.01 CONCIERTO TRIBUTO A COLDPLAY Música Magma Arte & Congresos, Costa Adeje www.tenerifemagma.com 27.01-28.01 FIESTAS DE LA FLORIDA Tradiciones La Florida, La Orotava www.laorotava.es 28.01 CARRERA SOLIDARIA DE LA MUJER 2018 Deporte La Laguna www.aytolalaguna.com
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
41
AGENDA
january
WWW.TENERIFETODAY.ES
AUTO REYES (TEJINA)
04.12-25.01 ROMANORUM VITA. A HISTORY OF ROME Exhibitions Avenida Francisco La Roche, Santa Cruz de Tenerife www.cajacanarias.com 12.12-12.01 PEPE DÁMASO Exhibitions Real Casino de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife 16.11-22.03 CANARIES FOLK FEST ARONA Traditions Los Cristianos, Arona www.arona.org 27.12-04.01 SUNSET BOULEVARD Tenerife Auditorium, Santa Cruz de Tenerife Music www.auditoriodetenerife.com 01.01 NEW YEAR CONCERT Music Plaza Unterhaching, Adeje www.adeje.es
11.01 5TH ROMÍ FLAMENCO FESTIVAL Music Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.tomaticket.es 13.01 SANTIAGO DEL TEIDE NIGHT RACE Sport Santiago del Teide www.deportesantiagodelteide.com 19.01-20.01 FEAST OF ST SEBASTIAN 2018 Traditions Adeje www.adeje.es 20.01 ROZALÉN Music Teobaldo Power Auditorium, La Orotava www.tomaticket.es 19.01-28.01 FIESTAS IN HONOUR OF ST ANTHONY THE GREAT Traditions Los Silos, Buenavista and Guía de Isora www.lossilos.es www.buenavistadelnorte.com www.guiadeisora.org
05.01 THREE KINGS RELIGIOUS PLAY Traditions Plaza de la Iglesia, Tejina www.reyesmagosdetejina.com 05.01 THREE KINGS PARADE, SANTA CRUZ DE TENERIFE Traditions Santa Cruz de Tenerife www.fiestassantacruz.com 05.01 THREE KINGS PARADE, LA LAGUNA Traditions La Laguna www.aytolalaguna.com
26.01-03.02 MIRADASDOC 2018 Film Guía de Isora www.miradasdoc.com 27.01 COLDPLAY TRIBUTE CONCERT Music Magma Art and Conference Centre, Costa Adeje www.tenerifemagma.com 27.01-28.01 LA FLORIDA FIESTAS Traditions La Florida, La Orotava www.laorotava.es
05.01 THREE KINGS PARADE, EL SAUZAL Traditions El Sauzal www.elsauzal.es 11.01-17.02 34TH CANARY ISLANDS’ INTERNATIONAL CLASSICAL MUSIC FESTIVAL Music Tenerife Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com
28.01 2018 CHARITY RACE FOR WOMEN Sport La Laguna www.aytolalaguna.com
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
42 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Nº27 JANUARY / ENERO 2018
STAFF DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS
Healthcare / Gesundheit / Sanidad
COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO
HOSPITEN
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO, CARLOS
Puerto de la Cruz
FUENTES, SYLVIA MADERO, TERESA NICOLÁS, RAQUEL ÁLVAREZ,
Hospiten Bellevue
RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA, ÁLVARO MORALES, AARÓN, ENRIQUE
C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551
E. DOMÍNGUEZ, FRANCISCO BELÍN, PABLO PÉREZ, MIA HOR.
Hospiten Tamaragua
DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.
Calle Agustín de Bethencourt, 30.
FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, SALVADOR AZNAR, RAFAEL
................................................................922 386 711
RODRÍGUEZ SANTANA, ÁLVARO MORALES, ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ,
Arona
MANSION LOUNGE & MUSIC, AYUNTAMIENTO DE LOS SILOS,
Hospiten Sur
AYUNTAMIENTO DE SANTIAGO DEL TEIDE, AYUNTAMIENTO DE
Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
ARONA, REYES MAGOS DE TEJINA, MIA HOR. ILUSTRACIONES: CHELY G.-T. LÚA DELGADO.
Santa Cruz
TRADUCTORES:
Hospiten Rambla
NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY (ALEMÁN).
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA. IMPRIME: INFORCASA.
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE ANAGA,
Hospital Nuestra Señora
ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL,
de la Candelaria
BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL,
Carretera del Rosario, 145,
DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE,
38010 Santa Cruz de Tenerife.
HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN
centralita: ...............
TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL
922 602 000 /602 010/602 132
RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.)
IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR
dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,
LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE
38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84
TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR.
Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.
ADEMÁS: A PIE DE CRUCEROS, STREET MARKETING EN COSTA ADEJE Y PUERTO DE LA CRUZ, TAXIS DE SANTA CRUZ DE TENERIFE, GRANADILLA Y LA LAGUNA Y OFICINAS DE TURISMO DE TENERIFE.
.............................................................. 922 64 55 11
EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.
COLABORA:
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
Portada: TURISMO DE TENERIFE
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com