TENERIFE EXPRESS 6

Page 1

TENERIFE express

Nº6

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT APRIL / ABRIL 2016 -

TOURIST EDITION

THE BEST TENERIFE GUIDE

DER BESTE TENERIFFA FÜHRER

LA MEJOR GUÍA DE TENERIFE

For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.

Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.

Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y recomendaciones de periodistas expertos.

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

Jump in!

Tauch ein! ¡Sumérgete!

3|CRUISES 6|BEACHES 8|FOOTPATHS 10|FAUNA 11|SPORTS 12|TEIDE 14|SHOPPING 16|MAP 18|ROUTES 27|RESTAURANTS 28|NIGHTLIFE 30|HISTORY


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

2

112

SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Consula tes / Kons ul a te Consula dos

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad

DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Rafael de Miguel,

Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN

Puerto de la Cruz C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551

Aarón Rodríguez González, Enrique E. Domínguez, Salvador Aznar, Canarias foto stock. ILUSTRACIONES: Víctor Jaubert, Chely G.-T.

Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30.

TRADUCTORES:

................................................................922 386 711

National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062

Santa Cruz

Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

Hospiten Sur

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática.

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022

IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 52 HOTELES DE TENERIFE: Hotel Botánico, Hotel Silken

Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica

de la Candelaria

Hospital Nuestra Señora

...............................................................915 620 420

Carretera del Rosario, 145,

Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

centralita: ...922 602 000 /602 010/602 132

Transport / Verkehr /Transporte

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften/líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065

Álvaro Morales, José Antonio Pardellas, Aarón Rodríguez, Rafael Rodríguez Santana, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Teresa Nicolás, Pablo Pérez, Miguel Martínez y Telmo Rovira, Victoria García.

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Álvaro Morales, Francisco Belín,

Hospiten Bellevue

Arona

Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157

STAFF

Web: www.canaryfly.es

Domestic violence / Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen / Atención violencia de género 016

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

38010 Santa Cruz de Tenerife.

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83

Atlántida, Hotel Bahía del Duque, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur, Hotel Garoé, Hotel Tenerife Perla, Hotel Villas Fañabé - Hotel Bahía Fañabé Suites, Apartamentos Marola Portosin, Hotel Rural El Navío, Dreams Hotel Chimisay, Aparthotel Florasol, Hotel Sun Holidays, Hotel Horizonte, Hotel Rural Orotava, Hotel las Águilas, Hotel Puerto Palace, Camping Nauta Tenerife, Hotel Suite Villa María, HG Apartamentos Tenerife Sur, Apartamentos Vigilia Park, Kn Hotel Arenas del Mar, Hotel las Águilas, Noelia Playa, Apartamentos Oro Blanco, Hotel El Tope, Hotel Bahía Princess, Hotel Guayarmina Princess, Hotel Colon Rambla, Hotel Reverón Plaza, Park Club Europe, Hotel Be Life Family, Hotel Tigaiga, Iberostar Anthelia, Iberostar Torviscas, Iberostar Bouganville, Iberostar Las Dalias, Iberostar El Mirador, Iberostar Mencey, Ole Tropical Tenerife.

ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa

urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios

Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53.

EN COLABORACIÓN CON: Grupo Record, Halcourier y Turismo de Tenerife.

Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:

Portada: SACHA LOBENSTEIN Turismo de Canarias EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Your medical service in Tenerife DOCTOR 24 h. Emergency Home & Hotel Medical Visits (Puerto de la Cruz) T: 900 200 145

actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Reservados todos los derechos.

Hospiten Sur (Playa de Las Américas) T: 900 200 143 (Santa Cruz) T: 900 200 144

responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.

Hospiten Bellevue

Hospiten Rambla

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen

www.hospiten.com

PUBLICIDAD: publicidad@tenerifeexpress.es


CRUISES

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

3

SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS

Avenida de Anaga RAFAEL DE MIGUEL

SALVADOR AZNAR

The majority of restaurants also have pavement terraces, such as La Capilla where typical Canary dishes such as meat and potato stew and a good local wine will surprise you. Manhattan is a classic in Avenida de Anaga, serving delicious menus and a tempting assortment of cakes. La Pizzetta pays tribute to Italian cuisine; while you will not easily forget the ham and foie dish of Broche-Tapas or the sautéed boletus and beef tartar with seaweed of Gastrobar La Marina. There are other options, such as Seven Bistro or El Capricho, which serves traditional food and prepares an appetising cocido madrileño on Thursdays.

Die meisten Lokale verfügen auch über große Terrassen, wie zum Beispiel das Restaurant La Capilla, in dem Sie von den kanarischen Gerichten wie Carne y Papas, Fleisch und Kartoffeln, begleitet von einem guten Teneriffa-Wein entzückt sein werden. Manhattan ist ein Klassiker in der Avenida de Anaga, es bietet reichhaltige Menüs und ein verlockendes Angebot an Kuchen und Torten. Das Pizzeta ehrt die italienische Küche; im Broche-Tapas werden Sie die Spanische Schinken- und FoiePlatte immer in guter Erinnerung behalten; in der Gastrobar La Marina sind die die gebratenen Steinpilze und der Rinder- Tartar mit Algen besonders zu empfehlen. Aber es gibt noch mehr Möglichkeiten, wie das Seven Bistro oder das El Capricho, in dem Sie traditionelle Gerichte genießen und donnerstags sogar einen köstlichen Cocido Madrileño speisen können.

ZONA CAFETERÍAS

AVENIDA DE ANAGA

TERRAZAS

RESTAURANTE CHINO

La mayoría de los establecimientos disponen además, de amplias terrazas como el Restaurante La Capilla, donde los platos canarios como papas con carne y un buen vino tinerfeño, le sorprenderán. El Manhattan es un clásico de la Avenida de Anaga, con ricos menús y su tentador expositor de tartas. La Pizzeta rinde honor a la cocina italiana; de Broche-Tapas recordará su plato de jamón y foie y del Gastrobar La Marina, su salteado de boletus y el tartar de buey con algas. Hay más opciones como Seven Bistro o El Capricho, de comida tradicional y que los jueves oferta un apetitoso cocido madrileño.


4

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

AGENDA KIDS / KINDER / NIÑOS

ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFE UN CONCIERTO PARA RECORDAR

THE DOG IN THE MANGER

Concierto de carácter familiar, para disfrutar de un amplio recorrido de los éxitos sinfónicos más conocidos interpretados por instrumentos de cuerda. En el Auditorio Infanta Leonor de Arona (Tenerife), el 23 de abril a las 12.00 horas. Entradas a 5 euros. Tel. 922 757 006. Web: www.arona. org. Email:auditorioinfantaleonor@arona.org

AGENDA

The Timaginas Teatro group from Tenerife stages the ever popular comedy by Lope de Vega, one of the most famous writers of the Spanish Golden Age. In the Leal Theatre of La Laguna (Tenerife),15th April at 9 p.m. Tickets 8 euros. Tel: 922 265 433. Web: www.teatroleal.com DER HUND DES GÄRTNERS Das Theaterensemble Timaginas inszeniert eine der meist gespielten Komödien von Lope de Vega, einem der berühmtesten Schriftsteller des spanischen Goldenen Zeitalters. Im Teatro Leal von La Laguna (Teneriffa),15. April, ab 21 Uhr. Eintritt ab 8 Euro. Tel. 922 265 433. Web: www.teatroleal.com

EL PERRO DEL HORTELANO El grupo tinerfeño Timaginas Teatro pone en escena uno de las comedias más representadas de Lope de Vega, uno de los escritores más famosos del Siglo de Oro español. Teatro Leal de La Laguna (Tenerife), 15 de abril a las 21 horas. Entradas desde 8 euros. Tel. 922 265 433. Web: www.teatroleal.com

ESPACIOMINITEA Artistic creativity for children aged between 5 and 11 years old. In TEA Tenerife Espacio de las Artes of Santa Cruz de Tenerife. From Tuesday to Sunday, from 10 a.m. to 9 p.m. Free of charge. Does not require prior registration. Tel: 922 849 057. Web: www.teatenerife.es KINDERKUNSTRAUM TEA Künstlerisches Schaffen für Kinder von 5 bis 11 Jahren. Im TEA Tenerife Espacio de las Artes von Santa Cruz de Tenerife. Dienstag bis Sonntag, von 10 bis 20 Uhr. Eintritt frei. Keine Anmeldung im Voraus erforderlich. Tel.922 849 057. Web: www.teatenerife.es

ESPACIO MINITEA

MIKEL ERENTXUN

Actividades de creación artística para niños de 5 a 11 años. TEA Tenerife Espacio de las Artes de Santa Cruz de Tenerife. De martes a domingo, de 10 a 20 horas. Entrada gratuita. No se precisa inscripción previa. Tel. 922 849 057. Web: www.teatenerife.es

Basque singer Mikel Erentxun’s new tour makes a stop in Tenerife. The former singer and songwriter of Duncan Dhu will perform tracks from his latest album A corazón abierto. Guimerá Theatre of Santa Cruz de Tenerife on 21st April. Tickets from 14 euros. Tel: 922 609 407 Web: www.teatroguimera.es E-mail: infoguimera@santacruzdetenerife.es

SYMPHONY ORCHESTRA OF TENERIFE A CONCERT TO REMEMBER

MIKEL ERENTXUN Innerhalb seiner Tour gastiert der baskische Sänger Mikel Erentxun auf Teneriffa. Der ehemalige Sänger und Komponist der Gruppe Duncan Dhu wird auf der Insel sowohl die Lieder seines neusten Albums A corazón abierto. Teatro Guimerá von Santa Cruz de Tenerife, am 21. April. Eintritt ab 14 Euro. Tel. 922 609 407 Web: www.teatroguimera.es E-Mail: inforguimera@santacruzdetenerife.es

The Symphony Orchestra of Tenerife will perform a family concert, in which to enjoy the most well-known symphonic hits, played by string instruments. Infanta Leonor Auditorium of Arona (Tenerife), on 23rd April at 12 noon. Tickets 5 euros. Tel: 922 757 006. Web:www.arona.org. E-mail:auditorioinfantaleonor@arona.org TENERIFFA-SYMPHONIEORCHESTER EIN KONZERT FÜR GROS UND KLEIN Das Orquesta Sinfónica de Tenerife bietet ein Konzert für die ganze Familie, bei dem ein breiter Fächer weltberühmter symphonischer Stücke zu hören sein wird - mit der Besonderheit, dass diese ausschließlich von Streichinstrumenten interpretiert werden. Auditorio Infanta Leonor von Arona (Teneriffa), am 23. April um 12.00 Uhr. Eintritt 5 Euro. Tel. 922 757 006. Web: www.arona.org. E-Mail: auditorioinfantaleonor@arona.org

MIKEL ERENTXUN Nueva gira del cantante vasco Mikel Erentxun que recala en Tenerife. El ex cantante y compositor de Duncan Dhu interpretará los temas de su reciente trabajo A corazón abierto. Teatro Guimerá (Santa Cruz de Tenerife). 21 de abril. Entradas desde 14 euros. Tel. 922 609 407 Web: www.teatroguimera.es Email: inforguimera@santacruzdetenerife.es

SCIENCE AND COSMOS MUSEUM WISSENSCHAFT UND DES KOSMOS

MUSEUM DER MUSEO DE

LA CIENCIA Y EL COSMOS Avda. Los Menceyes, 70. La Laguna. Tel.: 922 315 265. www.museosdetenerife.org E-mail: marketing@museosdetenerife.org HISTORICAL MILITARY MUSEUM OF THE CANARIES MILITÄRGESCHICHTSMUSEUM DER KANAREN ARTLANDYA – DOLL MUSEUM ARTLANDYA – PUPPENMUSEUM ARTLANDYA – MUSEO DE MUÑECAS C| El Moleiro, 21 - Santa Bárbara. Icod de los Vinos. Tel.: 922 812 615 www.artlandya.com | E-mail: info@artlandya.com

MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE CANARIAS Calle San Isidro, 2. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 298 557 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org

CHEMA MADOZ XXI Der aus Madrid stammende Fotograf hat für diese Ausstellung Werke zusammen gestellt, die er in den ersten Jahren. Chema Madoz wurde mit einer Vielzahl von bedeutenden Auszeichnungen für seine Arbeit geehrt, darunter dem Nationale Fotografiepreis Spaniens im 2000. Espacio Cultural von CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife, bis zum 28. Mai. Tel.: 922 471 100. E-Mail: info@cajacanarias. Web: www.cajacanarias.com

CHEMA MADOZ XXI This photographer from Madrid compiles works dating from the early years of this century. Chema Madoz has received important awards for his work, including the National Photography Prize in 2000. Espacio Cultural de CajaCanarias, in Santa Cruz de Tenerife, until 28th May. Tel: 922 471 100. E-mail: info@cajacanarias. Web: www.cajacanarias.com

CHEMA MADOZ XXI El fotógrafo madrileño reúne para esta exposición obras que ha realizado en los primeros años del presente siglo. Chema Madoz ha obtenido varios premios importantes por su trabajo, entre ellos el Premio Nacional de Fotografía en 2000. Espacio Cultural de CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife, hasta el 28 de mayo. Tel. Teléfono: 922 471 100. Email: info@cajacanarias. Web: www.cajacanarias.com

MUSEUM OF NATURE AND MANKIND MUSEUM DER NATUR UND DES MENSCHEN MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE Calle Fuente Morales, s|n. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 535 816 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org


5

AGENDA

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

EXPOSICIÓN PÁJAROS DE PER LILLIESTRÖM

MUESTRA DE LA SALUD 04-10/04/16 Antiguo Convento de San Sebastián y alrededores (Los Silos). www.lossilos.es

08/04-22/05/16 Ma.-Do.: 10.00-20.00 h. Tea Tenerife (Santa Cruz de Tenerife). www.teatenerife.es

FESTIVAL SANTA CRUZ XTREME

CONCIERTOS EN ÁBACO 03-10-17&24/04/16 (19.30 h.) Ábaco (Puerto de la Cruz). www.abacotenerife.com

NATURA JAZZ

SENDERISMO La Isla posee una red de senderos en la que descubrirás miles de paisajes: bosques de laurisilva de la Era Terciaria, pinares, paisajes lunares, costeros. Adéntrate en ellos… Toda la Isla. Todo el año.

FIESTAS DE SAN MARCOS 01-30/04/16 Abril, mes del vino. 22/04/16 Festival Folclórico 7 Islas. 24/04/16 Romería de San Marcos. www.tegueste.org

17/04/16 (Santa Cruz de Tenerife). www.festivalsantacruzxtreme. com

07/04/2016-26/05/2016 (todos los jueves) Museo de la Naturaleza y el Hombre (Santa Cruz). www.naturajazz.es

ALAN PARSONS EN CONCIERTO

II TENERIFE WALKING FESTIVAL

22/04/16 Pirámide de Arona (Arona) www.legendslive.es

FESTIVAL INTERNACIONAL DE TÍTERES

PASIÓN VEGA EN CONCIERTO

29/03-02/04/16 Salida de las actividades desde Puerto de la Cruz. www.tenerifewalkingfestival.es

17-23&24/04/16 (18.00 h.) Auditorio Guía de Isora. (Guía de Isora) www.guiadeisora.es

ÓPERA TENERIFE: RINALDO DE HAENDEL 23 & 24/04/16 Auditorio de Tenerife Adán Martín (Santa Cruz de Tenerife). www.auditoriodetenerife.com

QUANTUM ENSEMBLE EN CONCIERTO

30/04/16 Auditorio Infanta Leonor (Los Cristianos) Arona. www.arona.org/portal/auditorio/home.jsp

X CIRCUITO TENERIFE GOLF 2016 Sandos San Blas Nature Resort & Golf. 30/04/16 Golf del Sur.

DRAGON BATTLE RACE 02/04/16 Los Realejos. 30/04/16 Los Gigantes (Santiago del Teide). www.dragonbattlerace.com

MEDIO MARATÓN DE LAS GALLETAS 03/04/2016 Las Galletas (Arona). www.mediomaratonlasgalletas.com

28/04/16 (20:30 h.) Auditorio de Tenerife Adán Martín (Sta. Cruz de Tenerife). www.auditoriodetenerife.com

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife flickr.com/photos/turismodetenerife

www.webtenerife.com


BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

86

ÁLVARO MORALES

CANARIAS FOTO STOCK

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

VÍCTOR JAUBERT

• PLAYA DE SAN TELMO •

History in a nutshell VIEL GESCHICHTE AUF KLEINSTEM RAUM / HISTORIA CONCENTRADA EN METROS

Location: Puerto de la Cruz. Lifeguards: in the summer. Surf beach: no. Snack bars: varied choice of restaurants, bars and cafeterias nearby. Toilets: yes. Showers: yes. Sunshades and deckchairs: no. Adapted for the disabled: yes (most of it). Car parks: no. Public transport: bus and taxis. Dogs: no.

Lage: Puerto de la Cruz. Rettungsschwimmer: im Sommer. Surfer-Strand: Nein. Kiosk - Bar: anliegend vielseitiges und großes gastronomisches Angebot, Tascas, Restaurants. Toiletten: Ja. Duschen: Ja. Sonnenschirme und Liegen: Nein. Behindertengerecht: Ja, zum großen Teil. Parkplätze: Nein. Öffentliche Verkehrsmittel: Busse und Taxis. Hunde: Nein.

Ubicación: Puerto de la Cruz. Socorristas: en verano. Playa surfista: no. Cantina bar: rica y variada oferta gastronómica, tascas y de bares anexa. Baños: sí. Duchas: sí. Sombrillas y hamacas: no. Adaptada para discapacitados: sí (en gran parte). Aparcamientos: no. Transporte público: guagua y taxis. Perros: no.


Nº6 APRIL / ABRIL 2016

BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

This is one of the smallest Playa de San Telmo beaches on the Island, but it has always had something Puerto de la Cruz special: an aura, a different aroma, something authentic and strongly bonded with the Canary Islander and the sea. San Telmo, and its recently refurbished promenade, is one of the most visited spots on Tenerife and a picture postcard showing the attractions of a town which almost invented mass tourism when it allured wealthy 19th century Europeans with its weather conditions. The legendary chapel which gave it its name, framed in the background, the spacious and renovated solarium, the stretch of sea which has witnessed a record number of headlong dives in the history of Puerto de la Cruz, the pools and nearby inlets, not to mention the tourist amenities and historical features of this spot in the heart of Puerto de la Cruz, a few metres from Lago Martiánez, are more than enough reasons for coming here and having a swim.

San Telmo ist einer der kleinsten Inselstrände, hatte aber schon immer etwas Besonderes. Ein besonderes Flair, ein anderes Aroma, authentisch, eine starke Bindung der Inselbewohner zum Meer. San Telmo und seine erst vor kurzem restaurierte Uferpromenade gehören zu den meist besuchten Plätzen Teneriffas. Wir finden diese Sehenswürdigkeit von Puerto de la Cruz, das zu den Erfindern des Massentourismus gehört, auf unzähligen Ansichtskarten und Abbildungen, von denen manche aus Zeiten stammen, als die Stadt im 19. Jahrhundert wegen ihres herausragenden Klimas von wohlhabenden Europäer zur Gesundung besucht wurde. Die legendäre Kapelle, die der Promenade und dem Strand ihren Namen gab, ziert den Hintergrund der Ansicht, die renovierte, große Sonnenterrasse, die Förde, die wohl die meisten Kopfsprünge in der Geschichte der Stadt gesehen hat, die natürlichen Meeresbecken, das gleichsam historische wie touristische Umfeld mitten im Zentrum von Puerto de la Cruz und das nur wenige Meter entfernt liegende, berühmte Schwimmbad von Lago Martiánez stellen derart zahlreiche Reize dar, dass es ein Muss ist, hierher zu einem Spaziergang und Bad zu kommen.

Es una de las playas más pequeñas de la Isla, pero siempre ha tenido algo especial. Un halo, un aroma diferente, auténtico, de fuerte vínculo del canario y el mar. San Telmo y su anexo paseo recientemente restaurado, es uno de los lugares más visitados de Tenerife y una postal que ha reflejado los atractivos de la ciudad que casi inventó el turismo de masas cuando apenas era un reclamo climatológico para los europeos más pudientes en el siglo XIX. La mítica ermita que le da su nombre marcando la vista al fondo, el renovado y amplio solárium, el brazo de mar que más lanzamientos de cabeza ha visto en la historia del Puerto, los charcos y entrantes cercanos y el entorno turístico a la vez que histórico de este enclave en pleno casco portuense, con el Lago Martiánez a pocos metros, son muchos reclamos como para no pasear por aquí, bajar y bañarse.

7


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

8

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

Paisaje Lunar AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This 14 kilometre round trip is clearly marked as short footpath PR-TF 72, joining the charming town of Vilaflor, the highest of the Canaries, with one of the most singular landscapes of the geology of Tenerife: the Paisaje Lunar (lunar landscape, n.d.t.), more commonly known by the islanders as Los Escurriales. These peculiar rock formations are the result of water and wind erosion on the volcanic ash. The historical Chasna footpath, part of the route which connected the south and north of the island across the cold and desolate summits of Tenerife, passes by enigmatic spots punctuated by stone houses, almond trees and venerable centenarian Canary pines.

MONDLANDSCHAFT (PR-TF 72) Der perfekt ausgeschilderte Rundweg von 14 Kilometern ist als kleine Route unter der Bezeichnung PR-TF 72 markiert. Er verbindet den höchstgelegenen Ort der Kanarischen Inseln, das reizvolle Vilaflor, mit einer der einzigartigsten, geologisch höchst interessanten Landschaften von Teneriffa: der sogenannten Mondlandschaft, unter den Einwohnern als Los Escurriales bekannt. Diese zeichnet sich vor allem durch ihre kapriziösen, durch Wasser und Wind in die Vulkanasche geschnitzte Formen aus. Über den historischen Fußweg des Camino de Chasna, der den Süden und Norden der Insel über die kalte, einsame Gipfelregion Teneriffas miteinander verband, betrachten wir auf der Wanderung herrliche Landschaften geschmückt von kleinen Steinhäusern, Mandelbäumen und majestätisch in die Höhe ragenden, hundertjährigen Kanarischen Kiefern.

PAISAJE LUNAR (PR-TF 72) Este recorrido circular de 14 kilómetros, perfectamente señalizado como sendero de pequeño recorrido PR-TF 72, enlaza el encantador pueblo de Vilaflor, el más alto de Canarias, con uno de los parajes más singulares de la geología tinerfeña: el Paisaje Lunar. Conocido por los lugareños como Los Escurriales, llama la atención por sus peculiares formas, labradas por la acción del agua y el viento sobre la ceniza volcánica. A través del histórico Camino de Chasna, en la ruta que conectaba el sur con el norte por las frías y desoladas cumbres de Tenerife, recorreremos lugares enigmáticos adornados por casas de piedra, almendros, y venerables pinos canarios centenarios.


Nº6 APRIL / ABRIL 2016

STARGAZING

9

STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

Winter nights The image of Mount Teide covered in snow is always splendid and not all that frequent, so we should not miss it if it happens to coincide with our visit to Tenerife.

ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

That, together with the clarity of the night sky, is a spectacle which will remain engraved in our memories for a long time. During the early hours of the night in April, we can observe –among others– the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Virgo and Boötes (eastwards), Vela and Canis Major (southwards) and Orion and Taurus (westwards). Plus, as from April, during the darker nights and in a south-easterly direction, we can see the centre of our galaxy, the Milky Way, rising over the horizon as the night advances. The clearness of the sky and absence of light pollution makes the spectacle visible to the naked eye. A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

WINTERNÄCHTE Das Bild des schneebedeckten Teides ist ein herrlicher, nicht allzu häufig vorkommender Anblick, den Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen sollten, wenn Ihr Besuch Teneriffas in diese Zeit fällt. Wenn wir dem noch die Reinheit des Nachthimmels hinzufügen, dann ist ein einzigartiges Naturschauspiel garantiert, das lange Zeit in Erinnerung bleiben wird. In den ersten Nachtstunden im April sehen wir unter anderem die Sternbilder des Drachen und Cepheus (im Norden), Jungfrau und Bootes (im Osten), Segel und Großer Hund (im Süden), sowie Orion und Stier (im Westen). Darüber hinaus ist es von April an in den dunkelsten Nächten möglich, in Richtung Südosten am Horizont das Zentrum unserer eigenen Galaxie, der Milchstraße, aufsteigen zu sehen. Aufgrund der Reinheit des Himmels und der Abwesenheit von Lichtkontamination können Sie sie mit bloßem Auge genießen. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

NOCHES DE INVIERNO

La estampa del Teide cubierto por un manto de nieve es siempre una visión espléndida y no demasiado frecuente que no debemos perdernos si coincide con nuestra visita a Tenerife. Si a ello sumamos la pureza de su cielo nocturno, el espectáculo está garantizado y la imagen permanecerá en nuestras retinas largo tiempo. Durante las primeras horas de las noches del mes de abril podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Virgo y Boyero (al Este), Vela y Canis Major (al Sur) y Orión y Tauro (al Oeste). Además, a partir de abril, en las noches más oscuras y en dirección Sureste, podremos ver levantarse sobre el horizonte a medida que avanza la noche el centro de nuestra galaxia, la Vía Láctea. La limpieza del cielo y la ausencia de contaminación lumínica nos permite disfrutarla a simple vista. Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.


FAUNA- FLORA TIERWELT-PFLANZENWELT / FAUNA - FLORA

10

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

Delfine Wenn Sie Delfine bisher nur in Dokumentarfilmen oder weltweit berühmten Fernsehserien wie Flipper gesehen haben, dann haben Sie nun auf Teneriffa die Möglichkeit, Ihre Träume wahr werden zu lassen und diese Tiere aus nächster Nähe zu beobachten. In den Gewässern unserer Insel gibt es drei Delfinarten: Gemeiner Delfin (Delphinus delphis), Großer Tümmler (Tursiops truncatus) und Zügeldelfin oder Atlantischer Fleckendelfin (Stenella frontalis). Der Gemeine Delfin kommt am häufigsten vor. Er erreicht eine Körperlänge von 2,5 Metern und schwimmt in Gruppen von etwa dreißig Individuen, zuweilen sogar vor und zu Seiten der Schiffe. Von den Großen Tümmlern wird angenommen, dass sie stabile Populationen in den Inselgewässern besitzen, vor allem im Westen vor den Steilklippen von Los Gigantes. Nach der Großen virtuellen Enzyklopädie der Kanarischen Inseln: Natur und Kultur bilden auch sie Gruppen. Die männlichen Tiere können bis zu 3,5 m Länge haben, die weiblichen bis zu 3 m.

Dolphins TELMO ROVIRA

Foto: Fotolia

CANARIAS FOTO STOCK

If you have only seen dolphins in documentaries or in a world famous series like Flipper, in Tenerife you have the chance to make your dream come true and enjoy them at close quarters. The waters around our Island have three species: the short-beaked common dolphin (Delphinus delphis), common bottlenose dolphin (Tursiops truncatus) and the Atlantic spotted dolphin (Stenella frontalis). Short-beaked common dolphins are the most numerous and can measure up to a length of 2.5 m. They swim in pods of up to thirty individuals and sometimes do so in front of or beside certain vessels. With respect to common bottlenose dolphins, it is believed that there are stable colonies around the island, mainly to the west, facing the cliffs of Los Gigantes. They also swim in pods, and the male can reach a length of 3.5 m and the female 3 m, as indicated in the Great Virtual Encyclopaedia of the Canary Islands: Nature and Culture.

Delfines Si tan solo ha visto delfines gracias a documentales o series mundialmente conocidas como Flipper, en Tenerife tiene la oportunidad de cumplir sus sueños y disfrutar de ellos a muy poca distancia. En las aguas de nuestra Isla, hay tres especies presentes: delfín común (Delphinus delphis), delfín mular (Tursiops truncatus) y delfín moteado (Stenella frontalis). El delfín común es el de mayor presencia y puede llegar a medir 2.5 m de longitud. Nada en grupos de unos treinta individuos y a veces lo hacen delante o al costado de algunas embarcaciones. En cuanto al delfín mular o tonina se cree que tiene poblaciones estables en la Isla, fundamentalmente en el oeste, frente a los acantilados de Los Gigantes. Aparecen también en grupos, llegando a medir el macho 3,5 m. de longitud y la hembra 3 m., tal y como recoge la Gran Enciclopedia Virtual de las Islas Canarias: Natura y Cultura.

Strelitzia Wherever you go, you will find strelitzias all over the island, whether in public parks, private gardens or emblematic spots such as Casa de Los Balcones in La Orotava. Also known as bird of paradise or crane flower, it is a perennial plant and each stem holds 5-8 flowers made up by large yellow-orange sepals and three intense blue petals. The genus of this plant is named after Charlotte of Mecklenburg-Strelitz, wife of King George III of England, a German duchess of the house of Mecklenburg. She was a pupil of Johann Sebastian Bach and patroness of W. A. Mozart. Florists of Santa Cruz de Tenerife remark that the seeds of this plant and of the dragon tree are the most popular with flower-loving tourists. By the way, strelitzias blossom several times a year, and they should be planted in groups to flower.

Strelitzie

Esterlicia

Wohin man auch immer auf Teneriffa geht, findet man Strelitzien. Auf der ganzen Insel erfreut uns ihr Anblick in öffentlichen Parks, privaten Gärten oder an berühmten Sehenswürdigkeiten, wie dem Haus der Balkone in La Orotava. Auch bekannt unter der Bezeichnung Paradiesvogelblume ist sie eine mehrjährige Pflanze und jeder Blumenstiel besitzt 5 bis 8 große Blüten bestehend aus gelb-orangen Kelchblättern und drei tiefblauen Blütenblättern. Der Gattungsname dieser Pflanze ist Charlotte von Mecklenburg-Strelitz gewidmet, die Frau von König George III. von England und deutsche Herzogin des Hauses Mecklenburg war. Sie war Schülerin von Johann Sebastian Bach und Mäzenin von W. A. Mozart. Laut der Floristen von Santa Cruz de Tenerife sind es die Samen dieser Pflanze und des Drachenbaums, nach denen Blumen liebende Touristen am meisten fragen. Übrigens: Strelitzien blühen mehrmals im Jahr und sollten in Gruppen gepflanzt werden, wenn sie Blühten tragen.

Allá por donde vaya, encontrará por toda la Isla esterlicias, bien sea en parques públicos, jardines privados o lugares emblemáticos, como La Casa de Los Balcones de La Orotava. También conocida como Ave del Paraíso o Flor de pájaro, es una planta herbácea perenne y cada tallo floral sostiene 5-8 flores formadas por grandes sépalos de color amarillo-anaranjado y tres pétalos de color azul intenso. El nombre del género de esta planta está dedicado a Charlotte de Mecklembourg-Strelitz, esposa del rey George III de Inglaterra, que fue una duquesa alemana de la casa de Mecklemburgo. Fue alumna de Juan Sebastian Bach y mecenas de W.A. Mozart. Los floristas de Santa Cruz de Tenerife comentan que las semillas de esta planta y las del drago, son las más solicitadas por los turistas amantes de las flores. Por cierto, las esterlicias florecen varias veces al año y conviene plantarlas en grupos siempre que tengan flor.


SPORTS

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

Scuba diving RAFAEL DE MIGUEL

11

SPORT / DEPORTES

ZONA NORTE - PUERTO DE LA CRUZ 1. La Catedral 2. La Chimenea

FOTOLIA

3. La Baja de los Realejos GARACHICO

Just like the immensity of the sea, scuba divers have boundless possibilities to practice their favourite sport in the waters of Tenerife. No matter whether they are beginners or experts, because the options for diving are plentiful from north to south of the Island. The Atlantic waters which surround our coastline conceal treasures in the form of corals, basalt columns, caves, arches and sunken vessels. With excellent visibility, close to 40 metres on many occasions, diving enthusiasts can also contemplate the rich marine fauna. They can spot tunas, amberjacks, parrot fish, rays, angel fish, white sea bream, octopuses, dusky groupers, sea turtles, dolphins, pilot whales… they just have to choose from among any of the thirty diving centres scattered around the Island. Happy diving!

TAUCHEN

4. El Tubo

PUNTA DE TENO 5. Teno

ZONA SUR - DE PUNTA DE RASCA A PUNTA DE TENO 6. Roncadores del Faro 7. El Condesito

15. La Atlántida 16. La Baja de Masca

8. Cueva del Palmar 9. Playa Paraiso 10. Armeñime 11. Cueva de los Cerebros 12. Punta Tixera 13. La Baja de Alcalá

DE PUNTA DE ANAGA A PUNTA DE RASCA 17. El Carbonero 18. Radazul y Pecio de Tabaiba 19. Punta Prieta 20. Las Eras

14. Barranco Seco

www.deportestenerife.net Tel.: 0034 922 597 525 | www.seascuba.es Tel.: 0034 922 86 22 71 | www.aquamarinadivingtenerife.com Tel.: 0034 922 79 79 44

Die Liebhaber des Tauchsports haben - gleich der Unermesslichkeit der Meere selbst - unendlich viele Möglichkeiten, ihren Lieblingssport in den Gewässern Teneriffas auszuüben. Egal ob Sie Anfänger oder Experte sind, Sie haben ein riesiges Angebot von Norden bis Süden der Insel, um ins Meer zu tauchen. Die atlantischen Gewässer um unsere Küsten herum verbergen eine riesige Fülle an Schätzen in Form von Korallen, vulkanischen Basaltröhren, Höhlen, Felsenbögen und versunkenen Schiffe. Mit einer ausgezeichneten, fast bis in 40 Meter Tiefe reichenden Sicht an vielen Orten können Taucher auch die reiche Meeresfauna bewundern. Sie können Thunfische, Gelbschwanzmakrelen, Papageifische, Rochen, Brassen, Kraken, Zackenbarsche, Karettschildkröten, Delfine und Grindwale beobachten... Sie müssen sich nur für irgendeinen der dreißig, sich über die ganze Insel verteilenden Tauchplätze entscheiden. Viel Spaß beim Tauchen!

BUCEO Los buceadores, como la inmensidad de los mares, tienen posibilidades infinitas de practicar su deporte favorito en aguas de Tenerife. Da igual que sean novatos o expertos, porque la oferta para practicarlo es abundante de norte a sur de la Isla. Las aguas del Atlántico que rodean nuestras costas guardan tesoros en forma de corales, órganos basálticos, cuevas, arcos y embarcaciones hundidas. Con una visibilidad excelente, cercana a los 40 metros en muchas ocasiones, los aficionados al buceo pueden contemplar, además, la rica fauna marina. Podrán observar atunes, medregales, viejas, rayas, angelotes, sargos, pulpos, meros, tortugas boba, delfines, calderones…, sólo tendrán que elegir cualquiera de los treinta puntos de buceo que hay por toda la isla. ¡Feliz inmersión!


12

TEIDE

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

La Fortaleza

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

Footpath 1 of the Teide National Park is accessible for all the family. It starts at the Portillo Visitors’ Centre, the threshold to this exceptional nature conservation site, and takes us after only 4 kilometres to the plain at the foot of the Fortaleza crag, providing one of the most awe-inspiring views of this emblematic volcano. This easy walk crosses a daunting, arid landscape crowned by silence and Teide white broom, queen of the summits of Tenerife, sometimes broken by the footsteps and voices of those who adventure to cross the Island on foot along the Cañada de Los Guancheros, as occurs each year on the eve of the Candelaria Feast Day.

• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Der auch mit Kindern leicht zu gehende Wanderweg 1 des Teide-Nationalparks beginnt am Besucherzentrum von El Portillo, dem Eingangsportal zu diesem außergewöhnlichen Naturschutzgebiet. Die Wanderung führt uns in nur 4 Kilometern zu einer Ebene zu Füßen des La Fortaleza, von wo aus man eine der atemberaubendsten Aussichten auf den legendären Vulkan genießt. Sanft leitet uns der Weg durch eine überwältigende, karge Landschaft, in der Stille und Ginsterbüsche, die Königinnen der Pflanzenwelt des Hochgebirges von Teneriffa, herrschen. Nur gelegentlich wird sie durch die Schritte und Stimmen derer unterbrochen, die die Insel zu Fuß über den uralten Weideweg, dem Cañada de Los Guancheros, überqueren, wie jedes Jahr am Vortag des Patronatsfestes der Schutzheiligen der Kanarischen Inseln, der Gottesmutter von Candelaria.

• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

El asequible y familiar sendero 1 del Parque Nacional del Teide se inicia en el Centro de Visitantes del Portillo, puerta de entrada a este excepcional espacio natural protegido y nos conduce en apenas 4 kilómetros al llano que se extiende a los pies del Risco de la Fortaleza, desde donde se contempla una de las visiones más sobrecogedoras del emblemático volcán. El suave itinerario transcurre por un abrumador paraje árido en el que reinan el silencio y las retamas, soberanas de las cumbres tinerfeñas, interrumpido en ocasiones por los pasos y voces de quienes se aventuran a cruzar la Isla a pie por la Cañada de Los Guancheros, como ocurre, cada año, la víspera del Día de Candelaria.

• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es


Nº6 APRIL / ABRIL 2016

TURISMO DE TENERIFE

13

Fun is a theme park Added to the many attractions of Tenerife as holiday destination, there are a variety of theme parks where fun and excitement are assured. Some of them are numbered amongst the best in the world, like Siam Park, the largest water park in Europe, whose attractions include a beach with three-metre artificial waves or the second biggest kamikaze ride in the world. Then there is Loro Parque, a veritable zoological institution where you can enjoy killer whales, penguins, dolphins, birds from all the continents, Bengal tigers... The range is completed with Jungle Park, the realm of wild animals with an astounding eagle show; Karting Club Tenerife; Aqualand (another water park) and Forestal Park, where you can enjoy zip-lining among trees. SPAS HAT DEN NAMEN EINES THEMENPARKS Zu den zahlreichen Reizen Teneriffas als Urlaubsziel gehören eine Reihe herausragender Themenparks, in denen Spaß und Unterhaltung garantiert sind. Manche von ihnen zählen zu den besten in der Welt, wie zum Beispiel der Siam Park - der größte Wasserpark Europas, zu dessen vielen Attraktionen ein Strand mit einer künstlichen, drei Meter hohen Welle und die weltweit zweitgrößte Wasserrutschbahn gehören. Oder der Loro Parque - eine wahre Institution unter den Tierparks der Welt, in dem Sie sich u. v. a. an Orcas, Pinguinen, Delfinen, Vögeln aller Kontinente, Königstigern ... erfreuen können. Das Angebot wird durch den Jungle Park, das Reich der wilden Tiere mit atemberaubenden Flugvorführungen von Adlern, den Karting Club Tenerife; das Aqualand (ebenfalls ein Wasserpark) und den Forestal Park vervollständigt, in dem Sie den Riesenspaß erleben können, sich an Seilrutschen von Baum zu Baum zu schwingen.

Fotos: Turismo de Tenerife

LA DIVERSIÓN TIENE NOMBRE DE PARQUE TEMÁTICO A los múltiples atractivos de Tenerife como destino de vacaciones se unen variados parques temáticos donde la diversión y el entretenimiento están garantizados. Algunos de ellos se encuentran entre los mejores del mundo, como Siam Park, el mayor parque acuático de Europa, que cuenta entre sus atracciones con una playa con una ola artificial de tres metros de altura o con el segundo mayor kamikaze del mundo. O Loro Parque, una auténtica institución zoológica donde deleitarse con orcas, pingüinos, delfines, aves de todos los continentes, tigres de bengala… La oferta se completa con Jungle Park, el reino de los animales salvajes con una exhibición de águilas asombrosa; Karting Club Tenerife; Aqualand (otro parque acuático) o Forestal Park, donde disfrutar lanzándose por tirolinas entre los árboles.


14

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

Farmers’ market of Tegueste MIGUEL MARTÍNEZ

SALVADOR AZNAR

Tegueste has several charms and one of them is its Farmers’ and Crafts Market at the entrance of the town, which opens on Saturdays and Sundays and has ample parking space. The 34 stalls of the market will tempt you with locally grown seasonal fruit and vegetables - shiny aubergines, tasty tomatoes, green asparagus... But you can also get hold of some handmade honey, a selection of meats, freshly baked bread and delicious cakes made by expert hands. If the shopping has worn you out, treat yourself to a bunch of strelitzias or roses, there are lots of flowers to choose from, while the handicraft stalls will delight you with their beautiful wares. Plus, the Market also has a small playground for the kids and a bar with pavement tables where you can get your strength back. FURTHER INFORMATION: Saturdays and Sundays from 8 a.m. to 2 p.m. www.mercadillodetegueste.es (922 542 305). DER BAUERNMARKT VON TEGUESTE Tegueste verfügt über eine Vielzahl von Reizen und einer von ihnen ist der Bauernund Kunsthandwerksmarkt am Eingang zur Stadt, der samstags und sonntags veranstaltet wird. Ausgestattet mit zahlreichen Parkmöglichkeiten werden an den 34 Marktständen frische Früchte und Gemüse der Jahreszeit angeboten: glänzende Auberginen, schmackhafte Tomaten, lokal angebauter Spargel u. v. a. Sie können aber auch ein Glas hausgemachten Honigs, eine Auswahl an Fleischwaren, frisches Bauernbrot und zahlreiche, von erfahrenen Händen gebackene Gebäcksorten erwerben. Wenn der Kauf dann etwas anstrengend werden sollte, belohnen Sie sich mit dem Geschenk einer Strelitzie oder eines Straußes Rosen - Sie werden die Qual der Wahl haben. Auch die Handwerksstände werden Sie mit ihren schönen Arbeiten locken. Der Markt besitzt darüber hinaus einen kleinen Spielplatz, damit auch die kleinsten Besucher ihre Freude haben, sowie eine Bar mit Terrasse, auf der Sie neue Kräfte sammeln können.

MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE TEGUESTE Tiene la villa de Tegueste varios encantos y uno de ellos es su Mercadillo del Agricultor y de Artesanía, que se halla a la entrada de la localidad, abre los sábados y domingos, y dispone de numerosos aparcamientos. Los 34 puestos del mercado le tentarán con frutas y verduras de temporada, relucientes berenjenas, sabrosos tomates, espárragos trigueros cultivados en la localidad... Pero además podrá hacerse con un frasco de miel artesana, una selección de carnes, panes artesanos y unos ricos dulces elaborados por manos expertas. Si la compra le resulta agotadora, regálese unas esterlicias o un ramo de rosas, tendrá donde elegir, mientras que los puestos de artesanía le tentarán con sus bellos trabajos. El mercadillo tiene además una pequeña zona de recreo para disfrute de los más pequeños y un bar con terraza incluída donde reponer fuerzas.

WEITERE AUSKÜNFTE: Samstag und Sonntag , 8 bis 14 Uhr. www.mercadillodetegueste.es (922 542 305).

MÁS INFORMACIÓN: Sábados y domingos de 8 a 14h. www.mercadillodetegueste.es (922 542 305).


SHOPPING SHOPPING / COMPRAS

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

15

Puerto de la Cruz shopping zone VICTORIA GARCÍA

SALVADOR AZNAR

What is really difficult is to decide in Puerto de la Cruz as you are spoilt for choice. So, if you are close to the Martiánez beach, we recommend you take Avenida de San Telmo where you will find“5th Avenue, with a wide selection of fashions, accessories and perfumes of the best brands. Nearby, in Calle de la Hoya, Boutique Tramps stocks stylish fashions and shoes for women. The ideal place for a short break is Café Ébano, in Plaza de la Iglesia de la Peña de Francia. Itaka Boutique in Calle Esquivel will surprise you with the youthful spirit of its dresses, costume jewellery and other accessories; and to catch your breath, a wheat flauta and Monterrey enchilada in Mi Pequeño México restaurant in Calle Perdomo, very near Plaza del Charco, will do the trick, ending with an ice-cream from Heladería Freddino, in the same square. If the walk and the shopping have tired you out, nothing could be better than a drink in Alberto´s Bar, near Parque Taoro, with extraordinary views of Puerto de la Cruz. EINKAUFSZONEN PUERTO DE LA CRUZ Das Schwierige in Puerto de la Cruz ist es zu wählen, weil das Angebot äußerst verlockend ist. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, wenn Sie in der Nähe des Strandes Martiánez sind, die Avenida de San Telmo zu besuchen, wo Sie die Boutique 5th Avenue mit einer großen Auswahl an Kleidung, Accessoires und Markenparfums finden. Ganz in der Nähe, in der Calle de la Hoya, bietet die Boutique Tramps elegante Damenbekleidung und Schuhmode. Um eine Rast auf dem Einkaufsbummel einzulegen, ist das Café

Ébano an der Plaza de la Iglesia de la Peña de Francia ideal. Die Itaka Boutique auf der Straße Calle Esquivel wird Sie mit ihren modisch jugendlichen Kleidern, Schmuck und anderen Accessoires überraschen. Um neue Kraft zu sammlen, ist nichts besser als eine gefüllte, mexikanische Flauta de Trigo und eine Monterrey Enchilada im Restaurant Mi Pequeño México in der Straße Calle Perdomo in unmittelbarer Nähe der Plaza del Charco. Zum krönenden Abschluss des Banketts ist ein Besuch der Eisdiele Heladería Freddino am selben Platz die ideale Wahl. Wenn Sie der Einkaufsbummel erschöpft haben sollte, dann können Sie sich herausragend auf der Terrasse des Alberto´s Bar am Taoro Park erholen, von wo aus man wunderbare Blicke auf die Stadt genießt. ZONAS COMERCIALES PUERTO DE LA CRUZ Lo difícil en Puerto de la Cruz es elegir, porque la oferta es tentadora. Por eso les proponemos que si están cerca de la playa de Martiánez, tomen la Avenida de San Telmo donde encontrarán 5th Avenue, con una gran selección de ropa, complementos y perfumes de marca. Cerca, en la calle de la Hoya, Boutique Tramps despliega su estilosa ropa para mujer y calzados. Para hacer un alto en el camino, el Café Ébano, en la Plaza de la Iglesia de la Peña de Francia, es ideal. Itaka Boutique en la calle Esquivel, sorprenderá con sus vestidos de aire juvenil, bisutería y demás complementos y para reponer fuerzas, nada como una flauta de trigo y una enchilada Monterrey en el restaurante Mi Pequeño México, en la calle Perdomo, muy cerca de la plaza del Charco y cerrar el ágape en la Heladería Freddino, en la misma plaza. Si el paseo y las compras les han agotado, pueden recuperar fuerzas en la terraza del Alberto´s Bar, junto al Parque Taoro, con unas extraordinarias vistas al puerto.


16

MAP KARTE / MAPA

Nยบ6 APRIL / ABRIL 2016


Nยบ6 APRIL / ABRIL 2016

MAP

KARTE / MAPA

17


18

SANTA CRUZ

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

Buildings with character ALTEHRWÜRDIGE GEBÄUDE / EDIFICIOS CON SOLERA

PLAZA DE ESPAÑA Foto: Turismo de Tenerife

SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

We start this tour in the Nuestra Señora de África market, an imposing neo-classical building dating from the 1940s. For breakfast, we have a stewed meat and cheese sandwich in one of its most well-known cafeterias, El Cantábrico. We cross the Serrador Bridge and after passing Calle de La Noria we arrive at the Cabildo, of the same decade and by the same architect as that of the market: José Enrique Regalado. In the area of Plaza de España, we find the Real Casino de Santa Cruz and the Palacio de Carta, magnificent examples of handsome, monumental buildings. We take a break for lunch in Cafetería Olympo and then continue along Calle Castillo until we reach the corner with Calle Teobaldo Power to see the Canary Island Parliament. We carry on walking to Calle San Lucas, home of the Masonic Temple, one of the most emblematic buildings of Santa Cruz. Meandering along, we arrive at the neo-classic building housing the Town Hall in Calle Viera y Clavijo, and this is where our tour ends, but not before having dinner just across the street in the pleasant terrace of Gastrotasca Panzaburro, weather permitting.

MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA

Wir beginnen unseren Stadtrundgang auf dem Markt Unserer Lieben Frau von Afrika ein imposantes Gebäude aus den 40er Jahren von betont neoklassizistischem Stil. Zum Frühstück bestellen wir am besten ein typisches Sandwich mit zerfasertem Fleisch und Käse in einem seiner bekanntesten Cafés: El Cantábrico. Wir überqueren die Brücke Puente Serrador und gehen über die Calle de La Noria zum Gebäude der Inselregierung, dem Cabildo, das aus dem selben Jahrzehnt und von demselben Architekten wie die Markthalle stammt: Jose Enrique Regalado. In der Zone der Plaza de España betrachten wir das Real Casino de Santa Cruz und den Palacio de Carta, großartige Beispiele schöner Architektur von Großgebäuden. Wir kehren zum Mittagessen in die Cafeteria Olympo ein und gehen dann frisch gestärkt weiter die Calle Castillo entlang bis zur Straße Teobaldo Power, in der wir das Parlament der Kanarischen Inseln finden. Weiter gehend gelangen wir in die Calle San Lucas, wo sich der alte Freimaurertempel, eines der charakteristischsten Gebäude der Stadt befindet. Gemütlich führt uns die Route dann weiter zum neoklassischen Gebäude der Stadtverwaltung in der Calle Viera y Clavijo, wo unser Rundgang endet. Um den Tag gemütlich ausklingen zu lassen, können wir hervorragend direkt gegenüber in der Gastrotasca Panzaburro zu Abend essen, natürlich am besten auf der schönen Terrasse, wenn es das Wetter erlaubt.


19

SANTA CRUZ

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

AYUNTAMIENTO DE SANTA CRUZ DE TENERIFE

REAL CASINO DE SANTA CRUZ

TEMPLO MASÓNICO

PALACIO DE CARTA

PARLAMENTO

Empezamos este recorrido en el Mercado de Nuestra Señora de África, un imponente edificio de la década de los 40 de marcado estilo neoclásico. Para desayunar, un bocadillo de carne mechada y queso en una de sus cafeterías más conocidas, El Cantábrico. Cruzamos el Puente Serrador y atravesando la Calle de La Noria llegamos al Cabildo, de la misma década y arquitecto que el Mercado: José Enrique Regalado. En la zona de la Plaza de España se encuentran el Real Casino de Santa Cruz y el Palacio de Carta, magníficos ejemplos de edificios de gran porte y belleza. Hacemos una parada para almorzar en la Cafetería Olympo y continuamos por la Calle Castillo, para llegar a Teobaldo Power y conocer el Parlamento de Canarias. Avanzamos hasta la Calle San Lucas, donde se encuentra el Templo masónico, uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad. Callejeando llegamos hasta el edificio neoclásico que alberga el ayuntamiento de la ciudad en Viera y Clavijo y es aquí donde acaba nuestra ruta, no sin antes cenar justo enfrente en la gastrotasca Panzaburro, en su agradable terraza si la noche acompaña.


20

LA LAGUNA

Mansions of La Laguna SYLVIA MADERO

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

PALACIO DE NAVA

SALVADOR AZNAR

We start the day in Calle Nava y Grimón, where we find Palacio de Nava, a building which is currently closed to the public and has an outstanding eclectic basalt stone façade. A few steps away is the Rodríguez Azero mansion hosting the Casino de La Laguna. Of note are the glazed balconies of the façade and the stairway that welcomes visitors in the interior, as well as its pleasant courtyard where you can have a drink under the shade of palms, listening to the trickling water of its central fountain. Taking Calle San Agustin, at the corner with Calle Viana, we can have lunch in Bodegón Viana, before continuing to visit the Lercaro Mansion, home of the History and Anthropology Museum of Tenerife. According to legend, this building is haunted by the ghost of Catalina de Lercaro, who ended her life after learning she was to marry against her will. A few metres away is Palacio Salazar, seat of the Bishopric of Tenerife and renovated in 2009 after it was destroyed by a fire in 2006 which practically only left the façade standing. For dinner, we recommend you make your way to the Concepción area to try one of the famous crêpes of La Bohème.

Paläste La Lagunas Wir beginnen den Tag in der Calle Nava y Grimón der Palacio de Nava, der derzeit zwar geschlossen ist, aber durch seine eklektische Fassade aus Basaltstein besticht. Nur ein paar Schritte weiter empfängt uns das Palais Rodríguez Azero, im dem das Kasino von La Laguna untergebracht ist. Bemerkenswert sind insbesondere die verglasten Balkone der Fassade, das zentrale Treppenhaus, das die Besucher empfängt, sowie sein Hof mit einer schönen Terrasse, wo man im Schatten der Palmen etwas zu sich nehmen und dem Murmeln des zentralen Springbrunnens lauschen kann. Wenn wir dann in die Calle San Agustin abbiegen, können wir an der Kreuzung mit der Calle Viana ein schmackhaftes Mittagessen im Bodegón Viana zu uns nehmen, um danach den Lercaro Palast zu besuchen, der das Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa beherbergt. Der Legende nach spukt in ihm der Geist von Catalina de Lercaro, die sich das Leben nahm, als sie erfuhr, dass sie gegen ihren Willen verheiratet werden sollte. Wenige Meter entfernt können wir den Palast Salazar betrachten. Er ist Sitz des Bistums von Teneriffa und musste im Jahr 2009 umfassend renoviert werden, nachdem ein verheerender Brand drei Jahre zuvor das Gebäude bis auf die Fassade fast vollständig zerstört hatte. Für das Abendessen empfehlen wir Ihnen, in die Zone der historischen Kirche La Concepción zu gehen, wo Sie sich die berühmten Crêpes des La Bohème munden lassen sollten.


LA LAGUNA

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

21

CREPERÍA LA BOHEME Plaza Doctor Olivera, 15 San Cristóbal de La Laguna Teléfono: 922 258 906

PALACETE RODRÍGUEZ AZERO

BODEGÓN VIANA Calle Viana, 3 San Cristóbal de La Laguna Teléfono:822 256 256

PALACIO SALAZAR

Palacios laguneros Comenzamos en la Calle Nava y Grimón, donde se encuentra el Palacio de Nava, un edificio actualmente cerrado al público que destaca por su ecléctica fachada de piedra basáltica. Avanzando unos pasos nos recibe el edificio que acoge el Casino de La Laguna: el Palacete Rodríguez Azero. Destacan los balcones acristalados de la fachada y la escalinata que recibe a los visitantes en su interior, así como su patio, con una agradable terraza donde tomar algo bajo la sombra de las palmeras escuchando el murmullo de su fuente central. Si tomamos la Calle San Agustin y en el cruce con la Calle Viana, podemos almorzar en el Bodegón

Viana, para después visitar el Palacio Lercaro, que alberga el Museo de Historia y Antropología de Tenerife. En él, según dice la leyenda, vive el fantasma de Catalina de Lercaro, quien acabó con su vida tras conocer que debería casarse por obligación… A unos pocos metros está el Palacio Salazar, sede del Obispado de Tenerife y reformado en 2009 tras el incendio que lo arrasó, dejando prácticamente solo la fachada en 2006. Para cenar recomendamos llegar hasta la zona de La Concepción para degustar una de las famosas crêpes de La Bohème.

PALACIO LERCARO


22

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

From La Matanza to Santa Úrsula SYLVIA MADERO

CANARIAS FOTO STOCK

COSTA NORTE - TEIDE

MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE LA MATANZA

The farmers’ market of La Matanza is the perfect option for breakfast, either tasting products from the stalls or in its cafeteria (the churros are mouth-watering). For the sake of spending a different morning, we recommend a swim in the Lago Martiánez pools in Puerto de La Cruz, a veritable oasis in the town. From here, we head for La Orotava for a stroll in the magnificent 4,000 square metre branch of the Botanical Gardens. Native and foreign plant species live side by side in this unique place in northern Tenerife. Very nearby, we stop for lunch in Casa Egon; all of the dishes served here have the distinctive homemade mark, and its desserts are legendary in the area and on the Island. Don’t leave without trying their chocolate or cream roll! After lunch, and nearby, wander around the charming Victoria Gardens and take a while to enjoy the magnificent views of the town centre of La Orotava that you can see from here. And talking of views, those from El Calderito de la Abuela in Santa Úrsula are wonderful, and moreover this restaurant serves excellent dishes such as their posh eggs with faux baby eels. Make a toast to end this outing with a glass of one of their proprietary wines.

Von La Matanza nach Santa Úrsula

De La Matanza a Santa Úrsula

Der Bauernmarkt in La Matanza ist eine perfekte Wahl für das Frühstück, sei es indem Sie einige der frischen Produkte kosten oder aber im zugehörigen Café die köstlichen Ölkringel Churros bestellen. Um einen ganz besonderen Morgen zu verbringen, schwimmen Sie doch in den Pools des Lago Martiánez in Puerto de La Cruz -einer wahren Oase inmitten der Stadt-. Von hier aus fahren wir nach La Orotava zu dem herrlichen, 4000 Quadratmeter großen Botanischen Garten Hijuela del Botánico. Beim Flanieren können wir in diesem einzigartigen Park im Norden der Insel herrliche Exemplare heimischer und gebietsfremder Arten bewundern. Ganz in der Nähe halten wir zum Mittagessen im Casa Egón-jedes Gericht der Speisekarte trägt das Gütesiegel hausgemacht und die Süßspeisen sind in der Stadt und auf der ganzen Insel legendär. Verlassen Sie das Lokal auf keinen Fall, ohne die Schokoladen-oder Cremetrommeln zu versuchen! Gönnen Sie sich nach dem Mittagessen eine Weile, um direkt neben dem Restaurant einen Spaziergang durch den Park Jardines Victoria zu unternehmen, von wo aus man eine herrliche Aussicht auf die Stadt La Orotava genießt. Und da wir gerade über Aussichten sprechen: Besuchen Sie unbedingt das Restaurant El Calderito de la Abuela in Santa Ursula, das darüber hinaus solch ausgezeichnete Gerichte wie Poschierte Eier mit Glasaalen bietet. Stoßen Sie zum feierlichen Abschluss dieser Fahrt durch den Inselnorden mit einem Glas des eigenen hausgekelterten Weines an.

El mercadillo del agricultor de La Matanza es una opción perfecta para desayunar, bien probando alguno de sus productos o en su cafetería (los churros están de vicio). Para pasar una mañana diferente, un baño en las piscinas del Lago Martiánez en Puerto de La Cruz, un auténtico oasis en la ciudad. De aquí ponemos rumbo a La Orotava para pasear por el magnífico jardín de 4.000 metros cuadrados que es la Hijuela del Botánico. Especies autóctonas y foráneas conviven en este espacio único del norte de la Isla. Muy cerca de aquí paramos para almorzar en Casa Egón, cualquier plato de su carta tiene el distintivo sello de lo casero y su confitería es legendaria en el municipio y la Isla. ¡No se vaya sin probar sus tambores de chocolate o crema! Tras el almuerzo y junto al restaurante, pasee por los coquetos Jardines Victoria y tómese un momento para disfrutar de la maravillosa vista del casco de La Orotava que se contempla desde este lugar. Y para vistas, las del restaurante El Calderito de la Abuela en Santa Úrsula, que además ofrece excelentes platos como sus huevos pijos con gulas. Brinde para terminar esta ruta norteña con una copa de alguno de sus vinos de elaboración propia.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

23 CASA EGÓN

CASA EGÓN Calle León, 5. La Orotava. Teléfono: 922 330 087

La Matanza de Acentejo Foto: Casa Egón

Santa Úrsula Puerto de la Cruz

LAGO MARTIÁNEZ

EL CALDERITO DE LA ABUELA

SAN JUAN DE LA RAMBLA

Ctra. Provincial del Norte, 130.

Cuesta de La Villa. Santa Úrsula

MERCADO DEL ARTESANO

www.tripicotea.com tel.: 922 301 918

Plaza Rosario Oramas

Villa de San Juan de la Rambla

www.sanjuandelarambla.es tel.: 922 360 003

CALDERITO DE LA ABUELA

Foto: GettyImages

Foto: El Calderito de la Abuela

BALCÓN TÍPICO

JARDINES VICTORIA

PLAZA DEL AYUNTAMIENTO DE LA OROTAVA


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

24

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

From Guaza to the badlands of Rasca TERESA NICOLÁS

CANARIAS FOTO STOCK

FARO DE RASCA

The ascent of Mount Guaza, from the hippy beach in Los Cristianos, is a unique walk to get a bird’s eye view of the magnificent surrounding scenery and of Playa de Las Américas. You can start the climb after some homemade bakery for breakfast in Pan Caliente, in Los Cristianos, and if you want to continue with other walks, you can take the car to Palm Mar to see the badlands of Rasca, a lava landscape which flows into the sea. After the walk, lunch in El Pescaito is a fitting reward. After a well-earned rest, the nightlife of Los Cristianos features a lively district of bars and restaurants in Avenida de La Habana in San Telmo. All the establishments have magnificent terraces with sea views and offer the visitor a variety of dishes at affordable prices. Sama Sama, Sal Negra, Pizzería Piccolo, Habibi (Arab international restaurant) and many others are just an example of the options for a night out. Without leaving the street, we can sip a delicious mojito in Agua de Coco, after dinner. VISTA AÉREA - PLAYA DE LOS CRISTIANOS

Von Guaza zum Lavafeld von Rasca Der Aufstieg vom Hippie-Strand von Los Cristianos zum Gipfel des Montaña de Guaza ist ein einzigartiger Spaziergang, um herrliche Ausblicke auf diese Stadt, sowie auf Playa de Las Americas zu genießen. Am besten Sie unternehmen den Aufstieg nach einem schmackhaften Frühstück mit hausgemachtem Gebäck im Pan Caliente in Los Cristianos, und wenn Sie sich entschließen, noch einen weiteren Ausflug anzuschließen, dann empfehlen wir Ihnen, mit dem Auto nach Palm Mar zu fahren, um das vulkanische Ödland von Rasca zu besuchen: eine wahre Mondlandschaft, in der die glühend heißen Lavamassen auf das Meer trafen. Nach dem Spaziergang ein leckeres Mittagessen im El Pescaito ist die beste Belohnung. Nach einer wohl verdienten Pause bietet die Nacht von Los Cristianos eine Fülle an Unterhaltung, Bars und Restaurants in San Telmo, in der Avenida de La Habana. Alle haben herrliche Terrassen mit Blick aufs Meer und bieten den Gästen ein abwechslungsreiches gastronomisches Angebot hoher Qualität zu erschwinglichen Preisen: Sama Sama, Sal Negra, Pizzeria Piccolo und Habibi (internationales arabisches Restaurant) sind nur einige, besonders empfehlenswerte Lokale für einen herrlichen Abend. Ohne die Straße zu verlassen, können wir dann nach dem Abendessen noch einen leckeren Mojito im Agua de Coco genießen.


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

25

EL PALM MAR PIZZERÍA PICCOLO Av. La Habana 16B C.C. San Telmo Los Cristianos- Arona tel.: 922 796 788 SAMA SAMA Av. La Habana, Los Cristianos. Teléfono: 922 796 788 SPACIO DIEZ Los Arenales, 20 Los Cristianos - Arona www.spacio10.es tel: 922 787 849

PLAYA DE LOS CRISTIANOS

De Guaza al malpaís de Rasca La subida a la montaña de Guaza, desde la playa de los hippies, en Los Cristianos, es una caminata única para apreciar desde lo alto unas magníficas vistas de esa localidad y Playa de Las Américas. Se puede ascender tras desayunar alguno de los dulces caseros de Pan caliente, en Los Cristianos, y si de paso decidimos continuar de sendero en sendero podemos ir en coche hasta el Palm Mar para conocer el malpaís de Rasca, un paisaje lunar a base de lava que se junta con el mar. Tras la caminata, almorzar en El Pescaito, será la mejor recompensa. Después de un merecido descanso, la noche de Los Cristianos ofrece una entretenida zona de bares y restaurantes en San Telmo, en la Avenida de La Habana. Todos disponen de magníficas terrazas con vistas al mar y brindan al visitante una variada oferta gastronómica de calidad a precios muy asequibles. Sama Sama, Sal Negra, Pizzería Piccolo, Habibi (restaurante internacional árabe) y otros son solo un ejemplo para pasar la noche. Sin movernos de esa calle podremos tomar un sabroso mojito en Agua de Coco, después de cenar.

EL PESCAITO C/ Gorrion 57 Palm Mar-Arona. Teléfono: 922 748 347

TERRAZAS

Presenta este cupón (consumo mínimo de 30€). No aplicable a bebidas alcohólicas, pins y productos solidarios. Ofertas nos acumulables. Válido para Hard Rock Cafe Tenerife.

15% discount

Presenting this coupon (valid with a minimum purchase of €30). Not applicable for alcoholic drinks, pins and charity items. Not valid with other offers. One per person per visit. Valid only at Tenerife locatione.

tenerife express

AVDA. DE LAS AMÉRICAS 38660 ARONA | TENERIFE | +34 922 055 022 HARDROCK.COM

HARD ROCK Los Arenales, 20 Av. de las Américas Arona-tel: 922 055 022

AGUA DE COCO Av. La Habana, Los Cristianos. Teléfono: 630 788 869

Playa de Las Américas

Playa de Los Cristianos

15% de descuento en restaurante o tienda

JOIN HARDROCKREWARDS.COM

RESTAURANTE HABIBI Av. La Habana, Los Cristianos. Teléfono; 922 750 951

#THISISHARDROCK

©2014 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.

ZONA COMERCIAL

SAL NEGRA Av. La Habana, Los Cristianos. Teléfono: 922 796 788


FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS

26 FRANCISCO BELÍN

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

Tamarindo

Almond. This emblematic nut has its own

Almendra. El emblemático fruto seco tiene su feria de repostería en el sur de Tenerife, concretamente en Aripe (Guía de Isora). Asisten los artesanos para lucir y vender sus productos. También se escenifican estampas costumbristas relacionadas con las labores agrícolas de la almendra, como el vareado o la majada.

Confectionery Show in southern Tenerife, namely in Aripe (Guía de Isora). Confectioners come here to display and sell their products. It also features reproductions of traditional scenes associated to almond farming chores, such as branch beating and nut grinding

Tamarind. A cousin of soy and with certain

similarities with pulses, the pulp is used as condiment, although its popularity has gradually dropped with respect to some decades ago when they were sold to passersby in paper cones. It contains carbohydrates, proteins and fibre in small quantities, and is an effective laxative and mild, natural sleep-inducer.

Almendras

Mandel. Der emblematischen Trockenfrucht ist im

Süden von Teneriffa in Aripe (Guia de Isora) eine eigene Süßspeisenmesse gewidmet, auf der die Konditoren stolz ihre Erzeugnisse zeigen und zum Verkauf anbieten. Darüber hinaus werden kostumbristische landwirtschaftliche Szenen aufgeführt, bei denen man zum Beispiel das Abschlagen oder Zermalmen der Mandeln kennen lernen kann.

Tamarinde.. Die mit der Sojabohne verwandten, hülsenfruchtartigen Tamarinden besitzen einen Kern, der gern als Zutat zu verschiedenen Gerichten und als Gewürz verwendet wird, obwohl ihre Popularität seit Jahrzehnten rückläufig ist. Zu früheren Zeiten wurden sie auf Straßen und Plätzen in kleinen Tüten an Passanten verkauft. Sie besitzen Kohlenhydrate, Eiweiße und Ballaststoffe in kleinen Dosen und sind ein wirksames Abführmittel, sowie sanftes, natürliches Schlafmittel. Barrakuda. Der lang gestreckte, hechtartige Bicuda (picuda). Slender Atlantic oily fish,

extraordinarily rich in omega 3 fatty acids; it defies high levels of cholesterol and triglycerides in the bloodstream and reduces the risk of thrombus. It contains vitamins A and D, a clear of example of why fat is important to avoid deficiencies and illnesses.

Atlantikfisch ist wie kaum ein anderer reich an Omega3-Fettsäuren. Er trägt zur Senkung hoher Cholesterinund Triglyceridspiegel bei und reduziert das Risiko von Thrombosenbildungen. Er enthält die Vitamine A und D und ist ein klares Beispiel dafür, dass Fett wichtig zur Behebung von Mangelzuständen und Vermeidung von Erkrankungen ist.

Bicuda

Tamarindo. Hace unas décadas se vendía a los

transeúntes en pequeños cucuruchos. Primo de la soja, su pulpa se utiliza como entretenimiento y condimento. Cofrecillo de carbohidratos, proteínas y fibra alimentaria, y laxante eficaz, además de un suave somnífero natural.

Bicuda (picuda). Estilizado pescado azul de las aguas atlánticas, rico como pocos en ácidos grasos omega 3; desafía los niveles altos de colesterol y triglicéridos en sangre y contiene vitaminas A y D. Un paladín de la salud.

RECIPES REZEPTE / RECETAS

Almogrote

Almogrote - Ziegenkäsepaste Almogrote SYLVIA MADERO

Ingredients:

Zutaten:

Ingredientes:

-Mature goat cheese -Paprika -Garlic -Olive oil -Hot peppers (optional)

- Gereifter Ziegenkäse - Cayennepfeffer - Knoblauch - Olivenöl - Scharfe getrocknete Peperoni (optional)

-Queso curado de cabra -Pimentón -Ajo -Aceite de oliva -Pimientas piconas (opcional)

PREPARATION Chop the garlic finely and grate the cheese, then add paprika to the mixture. Gradually pour in olive oil to the required consistency. Many add the flesh of hot peppers, previously moistened in water, to give it a kick. Spread on toasted bread and pair with a good glass of wine, this is the perfect aperitif. Bon appétit!

ZUBEREITUNG Den Knoblauch fein hacken und den Käse raspeln, den Cayennepfeffer unter die Paste mischen. Geben Sie nach und nach unter Rühren das Olivenöl hinzu, bis Sie die gewünschte Textur erhalten. Viele fügen ebenfalls das Fruchtfleisch von vorher gewässerten, getrockneten Peperoni hinzu, um der Paste eine würzige Note zu verleihen. Zusammen mit einem leckeren Glas Wein ist diese Ziegenkäsepaste als Aufstrich auf Toasts oder MiniZwiback ein perfekter Aperitif, Guten Appetit!

ELABORACIÓN Picar el ajo finamente y rallar el queso, añadir pimentón a la mezcla. Incorporar aceite de oliva poco a poco hasta conseguir la textura que más le guste. Muchos son los que le añaden la carne de pimientas piconas previamente hidratadas en agua, para darle un toque picante. Untado sobre pan tostado y acompañado de un buen vaso de vino, es el aperitivo perfecto ¡qué aproveche!


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

27

Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES FRANCISCO BELÍN

Rosso Sul Mare

El Lajar de Bello, Arona.

El Lajar de Bello

Fantastisch die mit Palmenhonig lackierten Rippchen; ganz besonders der Trockenfisch- NapfschneckenSalat; vorzüglich die karamellisierten Erdbeeren mit gereiftem Essig aus der Weinkellerei Bodegas Monje. Sehr interessante Weine in der gastronomischen Hochburg im Inselsüden des Küchenchefs Alejandro Bello, der im Februar mit dem Regionalpreis für das beste traditionelle Restaurant 2015 ¡Qué Bueno! Heineken ausgezeichnet wurde.

Carretera Gral. TF-657. La Camella, Arona. 922 720 382

Rosso Sul Mare, Adeje.

El Lajar de Bello, Arona.

The lacquered ribs with palm honey or the different salads with sun-dried fish and limpets are fantastic; the caramelised strawberries with aged wine vinegar by Bodegas Monje are delightful. There is a highly interesting wine list and refined pairing in the southern feud of head chef Alejandro Bello, who was awarded the regional ¡Qué bueno! Heineken Prize 2015 for Best Traditional Cuisine Restaurant.

Carretera Gral. TF-657, La Camella. Arona. 922 720 382

Rosso Sul Mare, Adeje.

Italian cuisine with creative touches which, like great wines, improves with age. Its specialities include, for example, spaghetti with fresh lobster. And talking of wines, the cellar of this culinary space, with striking décor, is another appealing feature of the house.

Italienische Küche mit kreativen Elementen; große Weine; entwickelt sich immer besser im Laufe der Zeit. Zu seinen Spezialitäten gehören zum Beispiel die köstlichen Spaghetti mit frischem Hummer. Der Weinkeller dieses kulinarischen Raumes ist sehr originell dekoriert und seine Güte ist Ansporn des Hauses.

Avenida de Las Gaviotas, nº4. La Caleta.

922 782 374 Preis: ¡Qué Bueno! Heineken 2015 für

das beste Restaurant mit ausländischer Küche

Picatostes, Santa Cruz.

Das Menü ruht auf der Basis frischer Produkte der kanarischen Küche, die dem Chefkoch Juan Carlos Dorta sehr bekannt ist. Er setzt auf einen unverfälschten Geschmack ohne Maskierungen irgendeiner Art und stets genau mit dem schmackhaftesten Punkt der Aromen. “Hier ist alles gut”, sagt der erfahrene Koch.

San Francisco Javier, nº59. S/C de Tenerife. 616 403 222

Avenida de Las Gaviotas, nº4. La Caleta. 922 782 374 ¡Qué Bueno! Heineken Prize 2015

El Lajar de Bello, Arona.

Fantásticas las costillas lacadas con miel de palma o diferente la ensalada de jareas y lapas; encantadoras las fresas caramelizadas con vinagre macho de Bodegas Monje. Bodega muy interesante y maridajes afinados en el feudo sureño del chef titular Alejandro Bello, que obtuvo en febrero el premio regional al Mejor Restaurante de Cocina Tradicional 2015¡Qué Bueno! Heineken.

Carretera Gral. TF-657, La Camella. Arona. 922 720 382

Rosso Sul Mare, Adeje.

Cocina italiana con toques creativos que, como los grandes vinos, evoluciona a mejor con el paso del tiempo. Entre sus especialidades una muy sabrosa es, por ejemplo, la de los espaguetis con bogavante fresco. Y mencionando los vinos, la bodega de este espacio culinario, con decoración llamativa, es también acicate de la casa.

Avenida de Las Gaviotas, nº4. La Caleta. 922 782 374 Premio ¡Qué Bueno! Heineken 2015 al Mejor Restaurante de Cocina Extranjera.

Picatostes, Santa Cruz.

Carta basada en la cocina canaria de mercado, que muy bien conoce el chef Juan Carlos Dorta que apuesta por los sabores genuinos, sin enmascarar y con los puntos sabrosos. “Aquí está bueno todo”, afirma el experimentado jefe de cocina.

San Francisco Javier, nº59. S/C. de Tenerife. 616 403 222

for Best Foreign Cuisine Restaurant.

Picatostes, Santa Cruz.

Menu based on local Canary produce, well known to Juan Carlos Dorta who focuses on genuine flavours without cover-ups. “Everything is good here” explains this veteran chef.

San Francisco Javier, nº59. S/C de Tenerife. 616 403 222

Más de 52 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes. Picatostes

ANÚNCIESE AQ U Í


NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

28

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

Nightlife Recommendations PABLO PÉREZ La Orchila sets standards in the nightlife area of La Laguna. It is, without a doubt, the place to be for Latin and commercial music lovers. Its layout and décor, full of details which convey us directly to South America, make it unique and striking. Plus, it has a bar covering the length of the premises, so ordering drinks is quite an easy matter.

LA ORCHILA Foto: Pub La Orchila

Foto: Bling Bling

Foto: Mansion Lounge & Music

Die Diskothek ist heute in aller Munde. Sie ist in zwei Zonen unterteilt: Das Obergeschoss besitzt eine Terrasse, auf der man unter freiem Himmel dank der Nähe zum Strand die frische Meeresluft genießen kann; das Erdgeschoss hingegen ist geschlossen und bietet ein intimeres Ambiente. In beiden Zonen wird die gleiche Art von Musik gespielt, vor allem Reggaeton. Wenn Sie einen herrlichen Abend in einem Top-Lokal im Süden von Teneriffa erleben wollen, dann ist das Bling Bling der richtige Ort für Sie.

Esta discoteca está en boca de todos hoy en día. Un ambiente dividido en dos zonas, la planta alta, una terraza en la que se puede disfrutar de un espacio abierto y fresco gracias a la cercanía a la playa, y la planta baja, una zona cerrada y algo más íntima. Ambas cuentan con el mismo estilo de música, primando el reggaeton. Si deseas una velada en el lugar de moda de la zona sur de Tenerife, este es tu sitio.

ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Calle Valencia, 4. Arona, Tenerife.

Mansion Lounge and Music is one of the iconic spots (in terms of clubbing and fun) of the north of the Island and one of my favourites of all of Tenerife. There are two levels. The lower floor hosts the main dance floor and has a bar with tables and chairs all around. At the top of a flight of stairs is the second level with the private booths. The premises have spectacular décor throughout; the layout, colours and lighting are stunning.

MANSION LOUNGE & MUSIC

La Orchila es uno de los referentes en la zona de ocio nocturno de La Laguna, sin duda alguna es la opción ideal para cualquier amante de la música latina y comercial. Su distribución y decorado, repleto de detalles que nos transportan directamente a Sudamérica, hacen de este espacio algo diferente y llamativo. Cuenta además con una barra que se extiende por todo el emplazamiento, por lo que no es nada complicado realizar un pedido.

ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Calle Doctor Antonio González, 13. San Cristóbal de La Laguna, Tenerife.

This discotheque is the talk of the town right now. The premises are divided into two areas: the upper floor, with a terrace to enjoy the fresh air thanks to the nearby beach; and the lower floor, an indoor and cosier space. Both zones play the same style of music, with special emphasis on reggaeton. If you want a night out in the hotspot of southern Tenerife, this is the place for you.

BLING BLING

Das La Orchila ist eines der führenden Lokale des Nachtlebens von La Laguna und sicherlich ideal für alle Liebhaber lateinamerikanischer Rhythmen und spanischer Schlagermusik. Seine Anlage und Einrichtung ist voller geschmackvoller Details, die uns direkt nach Südamerika transportieren und den Räumen ein außergewöhnliches Flair verleihen. Die Bar zieht sich durch das gesamte Lokal, sodass man jederzeit problemlos bestellen kann.

Das Mansion Lounge and Music ist in Bezug auf Ausgehen und Party einer der symbolträchtigsten Orte im Norden der Insel. Für mich persönlich ist es eines meiner Lieblingslokale ganz Teneriffas. Das Lokal ist in zwei Ebenen unterteilt: im Erdgeschoss befindet sich die Haupttanzfläche, eine Bar und zahlreiche Sitzgruppen, die sich über den ganzen Raum verteilen. Wenn wir die Treppe hochsteigen, kommen wir auf die zweite Ebene, auf der sich auch die Separees befinden. Das gesamte Lokal ist spektakulär eingerichtet und dekoriert, sodass die Verteilung der Räume, die Farben und das Spiel der Lichter nicht besser sein könnten.

ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Calle Iriarte, 10. Puerto de la Cruz, Tenerife.

ANUNCIA AQUÍ TU LUGAR DE OCIO MILES DE TURISTAS NOS LEEN CADA MES

Mansion Lounge and Music es uno de los sitios icónicos (en lo que a fiesta y diversión se refiere) del norte de la Isla, y para mi uno de mis preferidos. El local está dividido en dos niveles, una planta baja donde se encuentra la pista de baile principal, provista de una barra y mesas y sillas distribuidas por todo el espacio. Al subir unas escaleras encontraremos el segundo nivel, donde se encuentra la zona de reservados. Todo el local cuenta con un decorado espectacular donde el estilo, la distribución de espacios, los colores y el juego de luces, no podrían ser mejores.



30

HISTORY GESCHICHTE / HISTORIA

Nº6 APRIL / ABRIL 2016

JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

OSCAR DOMíNGUEZ (an existence on paper)

Without a doubt, his great love and reading of poetry must have influenced the distinctive strokes of his painting. Some assure that he was also seduced by his favourite authors. And his drawings, which are so personal and groundbreaking, also convey the intrinsic message of the poems. His works display the canto of the verses with surrealist strokes and content. I remember the passion he put into his exhibitions, into the History of Art classes of the School of Philosophy and Letters of ULL, recalls Professor Castro Borrego, one of his main biographers; a masterful narration of the eventful life and universal importance of painter Oscar Domínguez from Tenerife. By the way, his life and works were taken to the big screen in a film directed by Lucas Fernández, Oscar, the colour of destiny. To see it is to revisit the landscapes of his childhood -La Laguna and Tacoronte, in northern Tenerif - and his subsequent prolonged stay in Paris: friends, Nazi invasion, Generation of ‘27, the surrealist group of Paris, etc. And in 2007, filmmaker Miguel G. Morales made a feature documentary entitled Monsieur Domínguez which summarises the surrealist work of Oscar Domínguez, filmed in Paris and Tenerife.

Oscar Domínguez (eine Existenz auf Papier)

Zweifellos beeinflusste die Tatsache, dass Oscar Dominguez ein großer Liebhaber und Leser von Poesie war, die derart persönlichen Striche seiner Malerei. Manche versichern sogar, dass er auch von seinen Lieblingsautoren verführt wurde. Und diese ganz eigenen, höchst persönlichen, avantgardistischen Zeichnungen vermitteln in sich so auch die innerste Botschaft von Gedichten. In seinen Werken sehen wir den Gesang der Verse mit surrealen Strichen und Inhalt. Ich erinnere mich an die Leidenschaft, mit der einer seiner großen Biografen, der Professor für Kunstgeschichte an der Fakultät für Philosophie und Literatur der Universität La Laguna Castro Borrego, in seinen Vorlesungen über den Künstler sprach: meisterhafte Erzählungen über das bewegte Leben und

Oscar Domínguez

(una existencia de papel) Sin duda, el hecho de ser un gran amante y lector de poesía, tuvo que influir en esos trazos tan individualistas de su pintura. Hay quien segura que también fue seducido por autores de su preferencia. Y esos dibujos suyos, tan personales y vanguardistas, también transmiten el mensaje intrínseco de los poemas. En sus obras se ve el canto de los versos con trazos y contenido surrealista. Recuerdo la emoción que ponía en sus exposiciones, en las clases de Historia del Arte de la Facultad de Filosofía y Letras de la ULL, el profesor Castro Borrego, uno de sus grandes biógrafos. Relatos magistrales sobre la vida azarosa y la trascendencia universal del pintor tinerfeño Oscar Domínguez. Por cierto, vida y obra llevada al cine en un filme dirigido Lucas Fernández, Oscar, una pasión surrealista. Verla, es recrearse en los paisajes de su niñez, La Laguna, Tacoronte, en el norte de Tenerife y su posterior larga estancia en la urbe parisina: amistades, la invasión nazi, la generación del 27, el grupo surrealista de París, etc. Y en 2007el cineasta Miguel G. Morales realizó el largometraje documental Monsieur Domínguez que resume la obra surrealista de Oscar Domínguez, y rodada en París y Tenerife.

die universelle Bedeutung des auf Teneriffa geborenen Malers Oscar Dominguez, dessen Leben und Werk in dem Film Oscar, eine surrealistische Leidenschaft unter der Regie von Lucas Fernández festgehalten wurden. Der Zuschauer wird in die Landschaft seiner Kindheit hineinversetzt, erlebt das La Laguna und nördliche Tacoronte von einst, sowie den anschließenden langen Aufenthalt des Künstlers in dem Paris jener Epoche: Freundschaften, der Überfall der Nationalsozialisten, die Generation von 1927, die surrealistische Gruppe von Paris, usw. Im Jahr 2007 schließlich drehte der Filmemacher Miguel G. Morales in Paris und auf Teneriffa den Dokumentarfilm Monsieur Dominguez, der das surrealistische Werk von Oscar Dominguez zusammen fasst.


Nº6 APRIL / ABRIL 2016

AN ISLAND OF FILMS

EINE INSEL WIE AUS DEM FILM / UNA ISLA DE CINE

31

Making of TELMO ROVIRA If US pioneers decided to move the majority of the film industry from New York to sunny California where the fine weather made filming easier (and cheaper), Tenerife offers similar characteristics for cinema production. The short film sector is similarly affected, as demonstrated by the fact that, in the past year, four foreign producers have chosen the islands for shooting. The diversity of the landscapes on Tenerife is another incentive when it comes to making a film. In the last two years, highly interesting short films have been shot on the Island, enjoying international acclaim in festivals and events around the world; among them: “No somos nadie” by Pablo Fajardo; “Golosinas” by Iván López, “Verdad & Consecuencia” by Vasni J. Ramos or “La Talega” directed by Beatriz Fariña and filmed in the magnificent natural set of Teno Alto. Wenn die Pioniere des Kinos in den USA beschlossen, den Großteil ihrer Industrie von New York ins sonnige Kalifornien zu verlegen, wo das gute Wetter die Dreharbeiten erleichterten (und verbilligten), so bietet Teneriffa ähnliche Charakteristiken für die Filmproduktion. In den letzten beiden Jahren war die Insel Drehort für eine ganze Reihe von qualitativ hochwertigen Kurzfilmen, die international auf Festivals und bei Wettbewerben hohe Anerkennung fanden, so u. a. Wir sind niemand von Pablo Fajardo, Candies von Ivan López, Truth & Consequences von Vashni J. Ramos oder La talega (Der Leinensack) von der Regisseurin Beatriz Fariña, der an herrlichen Naturdrehorten im Teno-Gebirge aufgenommen wurde. Si los pioneros del cine en los USA decidieron trasladar el grueso de su industria de Nueva York a la soleada California, donde el buen tiempo facilitaba (y abarataba) los rodajes, Tenerife ofrece unas características similares para la producción cinematográfica. En los dos últimos años la Isla acogió rodajes de cortos de gran calidad y que han tenido reconocimiento internacional, en festivales y certámenes de medio mundo; entre ellos: No somos nadie de Pablo Fajardo; Golosinas de Iván López, Verdad & Consecuencia de Vasni J. Ramos o La Talega de la directora Beatriz Fariña, rodada en magníficos escenarios naturales de Teno Alto.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.