TENERIFE EXPRESS 8

Page 1

TENERIFE express

Nº8

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT JUNE / JUNIO 2016 -

TOURIST EDITION

THE BEST TENERIFE GUIDE

DER BESTE TENERIFFA FÜHRER

LA MEJOR GUÍA DE TENERIFE

For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.

Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.

Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y recomendaciones de periodistas expertos.

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

Enjoy football!

Genießen Sie den Fußball! ¡Disfruta del fútbol!

3|CRUISES 6|BEACHES 8|FOOTPATHS 10|FLORA 12|STARGAZING 13|SPORTS 14|SHOPPING 16|MAP 18|ROUTES 27|RESTAURANTS 28|LEISURE 31|HISTORY


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

2 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad

DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Rafael de Miguel,

Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN

Puerto de la Cruz C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711

National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062

Santa Cruz

Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

Hospiten Sur

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 44 HOTELES DE TENERIFE: Apartahotel Bellavista Mirador,

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica

de la Candelaria

Hospital Nuestra Señora

...............................................................915 620 420

Carretera del Rosario, 145,

Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

centralita: ...922 602 000 /602 010/602 132

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften/líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Turismo de Tenerife, Turismo

TRADUCTORES:

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

Transport / Verkehr /Transporte

José Antonio Pardellas, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Jose Luis Reina Padrón, Teresa Nicolás, Pablo Pérez, Miguel Martínez, Telmo Rovira, Victoria García.

de Canarias, Tenerife Film Comission, Miguel Martínez, Carlos Afonso, Terrazas del Sauzal, Loro Parque, Siam Park, Ayuntamiento de Arico, Hotel Botánico, Francisco Belín, La Cueva de Alí, Pub Limbo, AFK E-SPORTS Bar, www.cesarsar.com, Enrique E. Domínguez. ILUSTRACIONES: Víctor Jaubert, Chely G.-T.

Hospiten Bellevue

Arona

Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157

STAFF

Web: www.canaryfly.es

Domestic violence / Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen / Atención violencia de género 016

CRUISES

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

3

SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS

112

Consula tes / Kons ul a te Consula dos

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

38010 Santa Cruz de Tenerife.

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.

Apartahotel Tropical Park, Apartamentos Marola Portosin, Apartamentos Oro Blanco, Apartamentos Vigilia Park, Aparthotel Florasol, Camping Nauta Tenerife, Colon Rambla, Costa Adeje Gran Hotel, Dreams Hotel Chimisay, Fairways Club, Gara Hotel, HG Apartamentos Tenerife Sur, Hotel Andreas, Hotel Be Life Family, Hotel Botánico, Hotel El Tope, Hotel Garoé, Hotel Gran Tacande, Hotel Horizonte, Hotel las Águilas, Hotel Mar y Lanza, Hotel Puerto Palace, Hotel Reverón, Hotel Rural El Navío, Hotel Rural Orotava, Hotel Silken Atlántida, Hotel Suite Villa María, Hotel Sun Holidays, Hotel Tenerife Perla, Hotel Tigaiga, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur, Iberostar Anthelia, Iberostar Bouganville, Iberostar El Mirador, Iberostar Las Dalias, Iberostar Mencey, Iberostar Torviscas, Kn Hotel Arenas del Mar, Noelia Playa, Olé Tropical Tenerife, Paradise Park, Park Club Europe, Regency Country Club. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.

.............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:

Portada: TURISMO DE TENERIFE

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@tenerifeexpress.es

All within reach ALLES IN REICHWEITE - TODO AL ALCANCE DE LA MANO RAFAEL DE MIGUEL The capital of Tenerife offers cruise passengers three magnificent options for the best shopping, leisure and food around Avenida 3 de Mayo. The Meridiano Shopping Centre has three floors proposing the best in fashions, including labels such as Massimo Dutti, or a modern haircut in Fígaro Peluqueros. A beer in La Sureña or a hamburger in the outdoor terrace of McDonald´s is a good alternative for regaining your strength. And there is always the Carrefour superstore with its wide choice of products. The highlights of Tres de Mayo Shopping Centre are Pagoda jewellers, design fashions by Purificación García and the electronics superstore, Media Markt. El Corte Inglés is the commercial flagship of the area and can be reached with the City Sightseeing buses, as one of the stops is just outside this department store. Only the best in fashion labels, perfumery, footwear and home décor, the latest in technology and a wide range of food products in their delicatessen and supermarket are stocked in its ten floors, catering for the whims of its customers. Die Hauptstadt Teneriffas bietet Kreuzfahrturlaubern rund um die Allee Avenida 3 de Mayo drei hervorragende Optionen für einen Einkaufsbummel, zur Unterhaltung und um vorzüglich zu speisen. Das Einkaufszentrum Meridiano hat drei Etagen, auf denen Sie die besten Modemarken wie Massimo Dutti ;sich einen modischen Haarschnitt bei Figaro Peluqueros machen lassen oder die neuesten Trends in Make-up für Männer bei Flormar entdecken können. Ein Bier im La Sureña oder ein leckerer Burger auf der Außenterrasse von Mc Donald’s sind gute Möglichkeiten, neue Kräfte zu schöpfen. Herausragendes bietet auch das Einkaufszentrum Carrefour mit seiner breiten Palette von Produkten. Im Einkaufszentrum Tres de Mayo ragen besonders das Schmuckgeschäft Joyería Pagoda, die Design-Mode von Purificación Garcia und der Makro-Elektro-Markt Media Markt heraus; Der Corte Ingles ist der Transatlantikliner der Geschäftshäuser der Stadt, denn die Touristenbusse von City Sightseeing halten direkt an einer Haltestelle vor ihm. Auf seinen 10 Etagen finden Sie die besten Kleidungs-, Parfum-, Schuh- und Dekorationsmarken, die neueste Technologie und eine breite Palette von vorzüglichen Gerichten in den Restautants, sowie an Lebensmittel im zugehörigen Supermarkt – alles, was das Herz des Kunden begehrt.

AVENIDA 3 DE MAYO La capital tinerfeña ofrece a los cruceristas tres magníficas opciones para disfrutar de una jornada de compras, ocio y restauración en torno a la Avenida 3 de mayo. El Centro Comercial Meridiano tiene tres plantas donde encontrar la mejor moda de la mano de firmas como Massimo Dutti; un moderno corte de pelo en Fígaro Peluqueros o descubrir la última tendencia en el maquillaje para hombre en Flormar. Una cerveza en La Sureña, o una hamburguesa en la terraza al aire libre del McDonald´s, son buenas opciones para reponer fuerzas. Y el supermercado Carrefour, con su amplia gama de productos. En el centro Comercial de Tres de Mayo destacan Joyería Pagoda, la moda de diseño de Purificación García y la macro tienda de electrónica Media Markt. El Corte Inglés es el trasatlántico comercial de la zona, a donde se puede llegar en las guaguas turísticas City Sightseeing, ya que una de sus paradas se encuentra justo aquí. Las mejores firmas de ropa, perfumería, calzado y decoración, lo último en tecnología y una gran oferta de alimentación en sus espacios gastronómicos y supermercado se dan la mano en sus 10 plantas para satisfacer la demanda de sus clientes.


4

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

AGENDA KIDS / KINDER / NIÑOS

trayectoria, CLAN TV ha creado auténticas estrellas de la pequeña pantalla seguidas por millones de niños en todo el país. Y algunos de sus personajes más conocidos participarán en esta celebración: Los Lunnis, Pocoyó, Caillou, la Abeja Maya y Willy, Heidi, Lucho, Lupita y también Zak de Sendokai. La gira comenzará en Salamanca el 27 de diciembre y después recorrerá las principales ciudades de España: Madrid, Barcelona, San Sebastián, Valencia, Santander, Sevilla, Zaragoza, A Coruña, Badajoz, Mallorca, Tenerife, Gran Canaria...

CUENTARTE

CLAN FESTIVAL - COME TO MY BIRTHDAY - TENERIFE Santiago Martín Sports Pavilion of Tenerife. 04 Jun. - 04 Jun. 12 noon and 4 p.m. From 15 € The Clan Festival Come to my Birthday event is a show celebrating the 10th anniversary of the Clan television channel. During these first ten years of broadcasting, CLAN TV has created veritable TV stars followed by millions of kids all over the country. And some of its most well-known characters will participate in this celebration: Los Lunnis, Pocoyó, Caillou, Maya the Honeybee and Willy, Heidi, Lucho, Lupita and also Zak of the Sendokai champions. The tour began in Salamanca on 27th December and travels to the main cities of Spain: Madrid, Barcelona, San Sebastian, Valencia, Santander, Seville, Zaragoza, A Coruña, Badajoz, Mallorca, Tenerife and Gran Canaria...

The Municipal Library of La Laguna programmes a very interesting activity for families with children aged over 3. Will you come and have fun with Fairytales with the family? This workshop takes place on alternate Fridays of the month at 5.30 p.m. The first Friday of the month features a Fairytale session with a maximum capacity for 60 people and without need for prior registration. This is an activity full of fairytales and stories which will delight adults and children alike. The second Friday is for the CUENTARTE activity, in which a story is read followed by related handicrafts. Prior registration is required for this workshop by calling 922 259 940. The maximum capacity is for 20 children and their respective companions (two per child). These are excellent workshops, full of stories and fairytales that we can all enjoy together. FotoPixabay

FESTIVAL CLAN - VEN A MI CUMPLE - TENERIFE Pabellón de Deportes de Tenerife Santiago Martín. 04 Jun. 04 Jun. 12:00:00 y 16.00 horas. Desde 15 € El Festival Clan Ven a mi cumple es un espectáculo con el que se celebra el décimo aniversario de este canal de televisión. A lo largo de estos primeros diez años de

La Biblioteca Municipal de la Laguna ofrece una actividad muy interesante para familias con niños mayores de 3 años, ¿te vienes a disfrutar con los cuentos en familia? Este taller se lleva a cabo viernes alternos del mes a las 17:30. El primer viernes del mes se realiza Sesión de cuentos con un aforo máximo de 60 personas y que no necesita inscripción previa. Una actividad llena de cuentos e historias con las que grandes y pequeños disfrutarán al máximo. El segundo viernes se realiza Actividad CUENTARTE, en la que se leerá un cuento y después se realizará una actividad manual vinculada al cuento que se ha leído. En este taller es necesario inscripción previa llamando al teléfono 922 259 940. El aforo máximo es de 20 niños con sus respectivos acompañantes (dos por niño). Talleres de calidad, llenos de historias y cuentos para disfrutar todos juntos. Foto Pixabay

AGENDA

WISSENSCHAFT UND DES KOSMOS

Tel.: 922 315 265. www.museosdetenerife.org E-mail: marketing@museosdetenerife.org

FIESTAS DE LA OROTAVA

www.tenerifebluetrail.com

de la Rambla) - www.sanjuandelarambla.es Hachitos de San Juan - Icod de los Vinos www.icoddelosvinos.es

24.06 ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFE: SINFONÍA NÚMERO 9 DE MAHLER Cierre de temporada Auditorio de Tenerife (Santa Cruz) auditoriodetenerife.com/evento/orquestasinfonica-de-tenerife-18

02.06 Corpus Christi 03.06 Baile de Magos 05.06 Romería de San Isidro La Orotava www.laorotava.es

27.06 / 02.07 FESTIVAL STARMUS

04.06 / 05.06 FENÁUTICA 2016

27.05 / 11.09 EXPOSICIÓN: ‘LIMBO’ DE JUAN CARLOS FRESNADILLO

Las Galletas (Arona) www.marinadelsur.es/fenautica

04.06 / 05.06 XXVIII FERIA DE ARTESANÍA DE GRANADILLA DE ABONA Plaza González de Mena y Patio del Convento Franciscano San Luis Obispo (Granadilla) www.granadilladeabona.org

Pirámide de Arona (Arona) www.starmus.com

11.06 / 18.06 X TORNEO TENERIFE GOLF 11.06 Buenavista Golf (Buenavista del Norte) 18.06 Golf Las Américas (Arona) webtenerife.com/tenerifegolf

23.06 FIESTAS DE SAN JUAN Hogueras en la playa varios municipios; muy populares las de Playa Jardín (Puerto de la Cruz) www.puertodelacruz.es Resonar del Bucio - Risco Mazapé (San Juan

TEA Tenerife (Santa Cruz) www.teatenerife.es

15.06 / 03.07 FIESTAS DE SAN PEDRO

CUENTARTE Die Stadtbibliothek von La Laguna bietet eine sehr interessante Veranstaltung für Familien mit Kindern ab 3 Jahren: Hast du Lust, mit uns zusammen Geschichten für die ganze Familie zu lauschen? Der Workshop findet jeweils ab 17:30 Uhr an jedem zweiten Freitag im Monat statt. Am ersten Freitag des Monats steht eine Geschichtensitzung auf dem Programm, mit einer Höchstteilnehmerzahl von 60 Personen, für die keine vorherige Anmeldung erforderlich ist. Märchen und Geschichten, bei denen Jung und Alt ihre wahre Freude haben werden. Am zweiten Freitag wird der Workshop Actividad CUENTARTE, Geschichtenkunst veranstaltet, bei der zuerst eine Geschichte vorgelesen und dann eine mit dieser verbundenen Bastelarbeit angefertigt wird. Für diesen

FEAST OF ST. PETER THE APOSTLE IN EL SAUZAL From 15th June to 3rd July. Concerts, Election of the Beauty Queen, Descent of the Virgin to the Chapel, 8th Tapa Trail and much more during the feast days of this town of Tenerife.

PATRONATSFEST ZU EHREN VON APOSTEL ST. PETER IN EL SAUZAL Vom 15. Juni - 3. Juli. Konzerte, Gala der Wahl der Festkönigin, Gottesmutterprozession zur Kapelle, VIII. TapasRoute und Vieles mehr bei den Feierlichkeiten zum Stadtfest von El Sauzal auf Teneriffa.

FIESTAS DE SAN PEDRO APÓSTOL EN EL SAUZAL Del 15 de junio al 3 de julio. Conciertos, Galas de lección de la Reina, Bajada de la Vírgen a la Ermita, VIII Ruta de la Tapa y mucho más en las fiestas de esta Villa tinerfeña.

MUSEUM OF NATURE AND MANKIND MUSEUM DER NATUR UND DES MENSCHEN MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE Calle Fuente Morales, s|n. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 535 816 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org

HISTORICAL MILITARY MUSEUM OF THE CANARIES MILITÄRGESCHICHTSMUSEUM DER KANAREN MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE CANARIAS Calle San Isidro, 2. Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 298 557 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org

SÍGUENOS EN:

Güímar - www.guimar.es El Sauzal - www.elsauzal.es

facebook.com/visittenerife

30.06 CONCIERTO MANOLO GARCÍA

twitter.com/twitenerife

Pabellón Santiago Martín (La Laguna) http://www.manolo-garcia.com/

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

MUSEO DE

Avda. Los Menceyes, 70. La Laguna.

11.06 TENERIFE BLUETRAIL

Auditorio de Tenerife (Santa Cruz)

MUSEUM DER

LA CIENCIA Y EL COSMOS

Plaza del Cristo (La Laguna) www.culturaymusicadelalaguna.es

11.06 CONCIERTO: JOSÉ LUIS PERALES

ARTLANDYA – DOLL MUSEUM ARTLANDYA – PUPPENMUSEUM ARTLANDYA – MUSEO DE MUÑECAS C| El Moleiro, 21 - Santa Bárbara. Icod de los Vinos. Tel.: 922 812 615 www.artlandya.com | E-mail: info@artlandya.com SCIENCE AND COSMOS MUSEUM

11.06 IV FESTIVAL INTERNACIONAL LATINO

CUENTARTE

FESTIVAL CLAN – KOMM ZU MEINEM GEBURTSTAG TENERIFE Sporthalle Pabellón de Deportes de Tenerife Santiago Martín. 4. Jun. – 4. Jun. 12:00 und 16.00 Uhr. Ab 15 € Das Festival Clan Komm zu meinem Geburtstag ist eine Show,mit der der zehnte Geburtstag des TV-Kanals Clan gefeiert wird. In diesen ersten zehn Jahren seines Werdegangs hat der TV-Sender CLAN TV eine Vielzahl von Fernsehstars kreiert, deren Abenteuer Millionen von Kindern im ganzen Land Woche für Woche folgen. Einige seiner bekanntesten Figuren, die an der Feier teilnehmen werden sind Die Loonies, Pocoyo, Caillou, die Biene Maya und Willy Heidi, Lucho, Lupita und Zak von Sendokai. Die Tour begann in Salamanca am 27. Dezember und besucht die wichtigsten Städte Spaniens: Madrid, Barcelona, San Sebastian, Valencia, Santander , Sevilla, Zaragoza, La Coruña, Badajoz, Mallorca, Teneriffa, Gran Canaria,..

auditoriodetenerife.com/evento/jose-luisperales

Workshop ist unter der Nummer922 259 940 eine telefonische Anmeldung erforderlich. HöchsteTeilnehmerzahl 20 Kinder zusammen mit ihren jeweiligen Begleitern (zwei pro Kind). Workshops mit Qualität, voller Geschichten und Märchen zur Freude aller. FotoPixabay

5

AGENDA

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

youtube.com/turismodetenerife flickr.com/photos/turismodetenerife

www.webtenerife.com


BEACHES S/C STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ

86

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

• PLAYA DE LAS GAVIOTAS •

Hypnotic black sand HYPNOTISCHER SCHWARZER SAND / HIPNÓTICA ARENA NEGRA TURISMO DE TENERIFE

ta s i d u N Pla ya FOTO: FOTOLIA

TF-121

IGUESTE DE SAN ANDRÉS BARRANCO DE IGUESTE DE SAN ANDRÉS

TF-121

PLAYA LAS GAVIOTAS

TF-121 LA CASITA DE LA PLAYA

The beach of Las Gaviotas is a symbol of freedom and contact with nature. Its situation, isolated yet close to Santa Cruz, makes it the ideal spot to disconnect from the bustle of the city. This beach with very fine, black sand, is found just under the Anaga massif cliffs, providing it with an exotic and unique beauty. It is easy to reach by car and there are parking facilities by the beach. Even if the waves are not usually strong, you should take care and avoid unnecessary frights under certain water conditions.

Der Strand von Las Gaviotas ist ein Symbol der Freiheit und der Verbundenheit mit der Natur. Seine abgelegene, aber dennoch nahe Lage zur Hauptstadt Teneriffas macht ihn zum idealen Fluchtort aus der Hektik der Stadt. Der Strand liegt mit seinem feinen schwarzen Sand direkt unterhalb der Klippen des Anaga-Gebirges, was ihm eine exotische, einzigartige Schönheit verleiht. Er ist leicht erreichbar mit dem Auto und Sie finden in unmittelbarer Nähe des Strandes eine Zone zum Parken. Obwohl die Wellen in der Regel nicht stark sind, sollten Sie je nach Seegang vorsichtig sein, um keinen unnötigen Schrecken zu erleben.

La playa de Las Gaviotas es un símbolo de libertad y conexión con la naturaleza. Su situación aislada pero a la vez cercana a la capital tinerfeña, la convierten en el lugar ideal para desconectar del ajetreo de la ciudad. Esta playa de arena negra muy fina, se encuentra justo bajo el acantilado del macizo de Anaga, lo que le confiere una belleza exótica y única. Es fácil acceder en coche y tiene una zona de aparcamiento habilitada junto a la playa. Aunque las olas no suelen ser fuertes, dependiendo del estado del mar, debes extremar las precauciones para no llevarte sustos innecesarios.

This beach allows nudism.

Sie können an diesem Strand FKK-Baden.

Puedes practicar el nudismo en esta playa.

Length: 250 metres Breadth: 40 metres Composition: Black sand Access: By car Access for disabled: No Type of beach: Isolated Services: Waste bins and cleaning service Parking: Yes (at least 50 places) Bus: Yes (inter-urban)

Länge: 250 Meter Breite: 40 Meter Strandart: schwarzer Sand Zufahrt: mit dem Auto Zugang für Behinderte: nein Strandtyp: abgelegen Dienstleistungen: Papierkörbe und Reinigungsservice Parkplatz: Ja (weniger als 50 Plätze) Bus: Ja (interurban).

Longitud: 250 metros Anchura: 40 metros Composición: Arena negra Formas de acceso: En coche Acceso para discapacitados: No Tipo de playa: Aislada Servicios: Papeleras y servicio de limpieza Aparcamiento: Sí (menos de 50 plazas) Autobús: Sí (interurbano)

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

8

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

9

TEIDE

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

Taborno-Pico del Inglés

Sanatorio TURISMO DE TENERIFE

TURISMO DE TENERIFE The walk starts in the square of Taborno and climbs up the footpath opposite the bus stop, heading to the summits. When you get to the road, continue along it until you reach the crossing with the road to Las Carboneras and Taborno, cross it and climb the steps carved in the rock. The footpath continues until you reach the road the takes you to Pico del Inglés and descends to Valleseco, going past Casa de los Berros and Casas de la Fortaleza.

RECOMMENDATION:

TABORNO - PICO DEL INGLÉS Unsere Wanderung beginnt auf dem Platz von Taborno. Wir gehen bergauf über den Weg gegenüber der Bushaltestelle in Richtung Gipfel. Wenn wir die Landstraße erreichen, gehen wir über diese ein wenig weiter, bis wir nach der Abzweigung hinab nach Las Carboneras und Taborno auf der anderen Seite in den Stein gehauene Treppenstufen sehen, die wir bergauf nehmen. Der Weg führt uns bis zur Gipfelstraße, die zum Pico del Inglés führt, sowie über Casa de los Berros und Las Casas de la Fortaleza hinab nach Valleseco.

START: Taborno END: Valleseco DIFFICULTY: Medium TYPE OF ITINERARY: Linear DISTANCE: 10 km DURATION: 4h 30m NATURE CONSERVATION SITES: Anaga Rural Park PERMISSION: Not necessary

The footpath begins at the foot of Mount Teide and, as you move away, you get an increasingly spectacular view of the volcano. It follows an old track along which, during springtime, beehives are placed to obtain the delicious Teide broom honey. Also interesting is the lava dome of Montaña Blanca with its different formations. The footpath ends in the Siete Cañadas track, at the foot of the Guajara escarpment. With respect to flora, there is plenty of Teide broom, codeso shrub, summit rosebushes, marguerite daisies and flixweed. In the springtime and summer, it is a good spot to observe the abundance of insects that flock to the blossoms which colour the landscape with whites, yellows and pinks.

TABORNO-PICO DEL INGLÉS Se inicia en la plaza de Taborno, y asciende por el camino situado frente a la parada de guaguas en dirección a la cumbre. Al llegar a la carretera, continúa un tramo por ella. Pasada la intersección que baja a Las Carboneras y Taborno, cruza la vía y asciende por unos escalones tallados en la piedra. El sendero sigue hasta tomar la carretera que lleva al Pico del Inglés y desciende hasta Valleseco, pasando por la Casa de los Berros y Las Casas de la Fortaleza.

BEGINN: Taborno ENDE: Valleseco SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 10 km DAUER: 4h 30m NATURSCHUTZGEBIETE : Landschaftspark Anaga GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein

INICIO: Taborno FIN: Valleseco GRADO DE DIFICULTAD: Media TIPO DE RECORRIDO: Lineal DISTANCIA: 10 km DURACIÓN: 4h 30m ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Rural de Anaga AUTORIZACIÓN NECESARIA: No

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com

START: Foot of Mount Teide END: 4. Siete Cañadas DIFFICULTY: Low TYPE OF ITINERARY: Linear DISTANCE: 4.6 km DURATION: 1h 45m CONNECTION WITH OTHER FOOTPATHS: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo NATURE CONSERVATION SITES: Teide National Park PERMISSION: Not necessary

Der Weg beginnt zu Füßen des Teides und je weiter wir uns von ihm weg begeben, umso atemberaubender erscheint er uns in seiner ganzen Größe. Die Wanderung führt über einen alten Zufahrtsweg, an dem im Frühjahr Bienenstöcke aufgestellt werden, von denen der begehrte Ginster-Honig stammt. Herausragend sind auch die Lavaströme des Lavadoms Montaña Blanca mit ihren ganz verschiedenen Formen. Die Wanderung endet an dem Weg der Siete Cañadas zu Füßen des Guajaras. In der Flora bewundern wir die Farbenpracht von Teide-Ginster, Klebrigem Drüsenginster, Strauchmargerite und TeideRauke. Im Frühjahr und Sommer ist es ein guter Ort, um die Vielzahl von Insekten zu beobachten, die die Blüte nutzen, welche die Landschaft in weiße, gelbe und rosa Tönungen taucht.

BEGINN: Fuß des Teides ENDE: 4. Siete Cañadas SCHWIERIGKEITSGRAD: niedrig ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 4.6 km DAUER: 1h 45m VERBINDUNGEN MIT ANDEREN ROUTEN: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo NATURSCHUTZGEBIETE: Der Teide Nationalpark GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein

• Club Montañero de Nivaria 922 213 029 • Patea Tus Montes 922 335 903 • Unión Montañera Añaza 922 882 239 • Patea Tus Montes 922 335 590 • Grupo Montañero de Tenerife 922 619 023

El sendero comienza en las faldas del Teide y, al irse alejando del mismo, este se va haciendo cada vez más visible en toda su espectacularidad. Discurre por una antigua pista, junto a la que en primavera se colocan colmenas para la obtención de la apreciada miel de retama. También destacan las lavas del domo de Montaña Blanca con sus diferentes formas. El sendero termina en el camino de Siete Cañadas, al pie de los escarpes de Guajara. En la flora abundan retamas, codesos, rosalillos de cumbre, magarzas y hierbas pajoneras. En primavera y verano es un buen lugar para observar la multitud de insectos que aprovechan la floración que tiñe estos parajes de blanco, amarillo y rosado. RECOMMENDATION: INICIO: Base del Teide FIN: 4. Siete Cañadas GRADO DE DIFICULTAD: Baja TIPO DE RECORRIDO: Lineal DISTANCIA: 4,6 km DURACIÓN: 1h 45m CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: 4. Siete Cañadas 19. Majúa GR-131.1 Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide AUTORIZACIÓN NECESARIA: No

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


FLORA PFLANZENWELT / FLORA

10

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

FAUNA

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

11

TIERWELT / FAUNA

Kanarienvogel

FOTO: FOTOLIA

Canary

Canario

TURISMO DE TENERIFE

Wildprets Natternkopf Wenn Sie Teneriffa im Frühjahr besuchen, erkundigen Sie sich unbedingt, ob die Natternköpfe in Blüte stehen. Und wenn dies der Fall ist, dann versäumen Sie keinesfalls die Chance, eines der Schmuckstücke der Botanik der Insel zu bestaunen: den rotblühenden Wildprets Natternkopf, der in den Canadas del Teide, am La Fortaleza, im Ucanca-Tal und in der Nähe des Berghotels Parador Nacional wächst. Der hiesig auch Teide-Blut genannte Strauch bildet eine dichte Blattrosette mit lanzenförmigen, am Boden längeren als an der Spitze, silbrigen Blättern aus. Die Blüten sind korallenrot und ordnen sich zu einer Spitze. Der Strauch erreicht eine Höhe von bis zu 3 m und ist laut der Enzyklopädie CanariWiki sehr wichtig für die Honiggewinnung, da er einer der beliebtesten Wirtspflanzen der Bienen Teneriffas ist.

Red tower of jewels TURISMO DE TENERIFE

If you should come to Tenerife in the spring, don’t forget to ask if the tower of jewels have blossomed and, in that case, don’t miss the chance to see one of the botanical gems of the island. This plant grows in the Cañadas del Teide, La Fortaleza, Ucanca Valley and vicinity of the Parador Nacional. Also known as red bugloss or Mount Teide bugloss, it is a shrub which develops a very dense, spear-shaped rosette of silvery leaves which are longer at the base. The flowers are coral red, hence its name, and are borne in erect inflorescence. The plant can reach up to 3 m in height and is very important for the production of honey, as it is a favourite with the local bees, according to CanariWiki.

Although this small songbird is often associated with the name of the Islands, the truth is that – according to several theories – the name of the Canaries has its roots in the large number of wild dogs on the Islands when the conquerors arrived. Be this as it may, this is a very popular bird on the Islands. Its yellow colour, sometimes with brownish tones, and beautiful song can be found in many areas of Tenerife, even in parks, squares and gardens; and if they have banana trees, even better, because these are one of its favourite refuges. Canaries build their nests in trees, around three metres from the ground so they are not disturbed, and logically prefer the countryside to urban spaces. These songbirds, that like to fly in flocks, feed on seeds and fruit pips, usually live between five and ten years and their song is so highly appreciated on Tenerife, that there is an annual Song Contest.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com

Aunque muchas veces se asocia el nombre del Archipiélago a esta pequeña ave cantora, lo cierto es que según varias teorías el nombre de Canarias tiene su origen en la gran cantidad de canes salvajes que había en las Islas cuando llegaron los conquistadores. En cualquier caso, se trata de un ave muy apreciada en las Islas. Su color amarillo, con todos parduzcos en algunas ocasiones y su bello canto pueden encontrarse en muchas zonas de Tenerife, incluso en parques, plazas o jardines y si tienen plataneras, mejor, porque es uno de sus refugios favoritos. Los canarios hacen sus nidos en los árboles, a unos tres metros del suelo para no ser molestados y lógicamente prefieren zonas rurales a espacios urbanos. Estas aves cantoras, que gustan de ir en bandadas, se alimentan de semillas, pipas de frutas, suelen vivir entre cinco y diez años y su canto es tan apreciado que en Tenerife se celebra anualmente el prestigioso Concurso de Canarias de Canto.

CINEMA KINO / CINE

“Extras were incredible” RAFAEL DE MIGUEL “Die Statisten spielten wirklich unglaublich gut”. Die Magie des Kinos verwandelte vor ein paar Monaten dank der Dreharbeiten zum letzten Film der Serie Bourne mit dem amerikanischen Schauspieler Matt Damon Santa Cruz de Tenerife in Athen. Es gab Demonstrationen, heftige Proteste, Molotov-Cocktails und Schießereien - zum Glück war alles nur Fiktion. Hunderte von Statisten von Teneriffa nahmen an den Dreharbeiten teil und Matt Damon zeigte sich in einem Interview mit der Zeitschrift Entertainment voll des Lobes für sie: “Die überwiegende Mehrheit der Aufnahmen, die sich in Athen ereignen, drehten wir auf den Kanarischen Inseln mit Hunderten von Statisten, die sogar Sätze auf Griechisch auswendig gelernt hatten und bei den über 25 Tage dauernden Dreharbeiten wütende Demonstranten mimten. Zu keiner Zeit hatte ich das Gefühl, dass ich etwa nicht in der Mitte eines Protestes gegen die Kürzungen sozialer Leistungen wäre. Ich weiß nicht, ob das irgendetwas war, was zu Teneriffa gehört oder ob sie wirklich derart begeistert waren, Teil des Films zu sein, oder eine Kombination von beiden Faktoren, aber die Statisten spielten wirklich unglaublich gut”.

Tajinaste rojo En el caso de que lleguen a Tenerife en primavera, no duden en preguntar si florecieron los tajinastes y si es así, no pierdan la ocasión de ver una de las joyas de la botánica que ofrece la isla: el tajinaste rojo. Esta planta está presente en las Cañadas del Teide, La Fortaleza, Valle de Ucanca y cercanías del Parador Nacional. El tajinaste rojo, también conocido como sangre del Teide, es un arbusto que desarrolla una roseta de hojas muy densa, con forma de lanza, más largas en la base que las superiores, de tonos plateados. Las flores son de color rojo coral, de ahí su nombre, y se disponen de forma puntiaguda. Puede llegar a alcanzar los 3 m de altura, además es una especie muy importante para la producción de miel, pues es una de las flores preferidas de las abejas en Tenerife, según recoge la enciclopedia CanariWiki.

Obwohl der Name des Archipels oft mit diesem kleinen Singvogel in Verbindung gebracht wird, geht der Name der Kanarischen Inseln mehreren Theorien zufolge auf die große Anzahl von wilden Hunden zurück, die bei der Ankunft der spanischen Konquistadoren auf den Inseln lebten. Auf jeden Fall aber sind die Vögel bei den Inselbewohnern sehr beliebt. Mit ihrem gelben Gefieder und zuweilen bräunlichen Tönungen kann man ihrem schönen Gesang in vielen Zonen Teneriffas, auch in Parks, auf Plätzen und in Gärten lauschen - vor allem, wenn in diesen Bananenstauden gepflanzt sind, denn in ihnen halten sie sich am liebsten auf. Kanarienvögel bauen ihre Nester in Bäumen in einer Höhe von etwa drei Metern über dem Boden, um ungestört zu sein und logischerweise ziehen sie ländliche Gebiete städtischen vor. Die gerne in Schwärmen fliegenden Singvögel ernähren sich vor allem von Samen und Fruchtkernen, werden in der Regel zwischen fünf und zehn Jahre alt und ihr Gesang erfreut sich einer so hohen Wertschätzung, dass auf Teneriffa jährlich einer der renommiertesten Gesangswettbewerbe der Kanarienvögel veranstaltet wird.

FOTO: TENERIFE FILM COMISSION

The magic of cinema converted Santa Cruz de Tenerife some months ago into Athens, thanks to the filming of the last instalment of the Bourne saga starring American actor Matt Damon. There were demonstrations, violent protests, Molotov cocktails and shoot outs. Thank goodness it was all fiction. Hundreds of local extras participated in the filming and Matt Damon, in his statements made to Entertainment magazine, had words of praise for them: “The majority of the action in Athens was shot in the Canaries, where hundreds of extras – who learnt phrases in Greek which they pronounced during the 25 days of filming – played fervent demonstrators. Never a moment did I think I wasn’t in the middle of a protest against cutbacks. I don’t know if this is something inherent to Tenerife or if they were really excited about being part of the film, or a combination of the two, but the extras were incredible”.

“Los extras eran increíbles”. La magia del cine convirtió hace pocos meses a Santa Cruz de Tenerife en Atenas, por el rodaje de la última película de la serie Bourne, protagonizada por el actor Matt Damon. Hubo manifestaciones, protestas violentas, lanzamiento de cócteles molotov y tiroteos. Menos mal que todo era ficción. En el rodaje participaron cientos de extras tinerfeños y Matt Damon, en declaraciones a la revista Entertainment ha tenido unas palabras de elogio para ellos: “La gran mayoría de lo que transcurre en Atenas lo rodamos en Canarias, donde cientos de figurantes, que aprendieron frases en griego que dijeron durante los 25 días que duró el rodaje, interpretaron a ardientes manifestantes. En ningún momento sentí que no estuviera en medio de una protesta en contra de los recortes. No sé si es algo propio de Tenerife o que estaban realmente emocionados de formar parte de la película, o una combinación de ambas cosas, pero los extras eran increíbles”.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

12

El Portillo ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Beside the Visitors’ Centre of El Portillo, we can find this sculpture representing a Teide pimelia, an endemic darkling beetle of mainly nocturnal habits which is only found in the National Park and in the upper part of the forest belt.

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

The area around El Portillo is ideal for observation of the wonders of the night sky. During the early hours of the night in June, we can observe – among others – the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Aquila and Cygnus (eastwards), Centaurus and Libra (southwards) and Cancer and Hydra (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

SPORTS

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

13

SPORT / DEPORTES

Tenerife on two wheels RAFAEL DE MIGUEL

TURISMO DE TENERIFE

Neben dem Besucherzentrum von El Portillo können wir diese Skulptur des endemischen Teide-Käfers betrachten, der als Nachtschwärmer ausschließlich im Nationalpark und in den höchsten Zonen der Bergwälder Teneriffas zu Hause ist. Rund um El Portillo genießen wir eine ideale Umgebung, um die Wunder des Nachthimmels zu beobachten. In den frühen Nachtstunden des Monats Juni können wir unter anderem die Konstellationen Drachen und Cepheus (im Norden), Adler und Schwan (im Osten), Centaurus und Waage (im Süden), sowie Krebs und Hydra (im Westen) bewundern. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

www.canariasxperience.com Tel.: 652 154 999

Junto al Centro de Visitantes de El Portillo podemos encontrar esta escultura que representa una pimelia del Teide, un escarabajo endémico de costumbres principalmente nocturnas que habita exclusivamente en el parque nacional y en las zonas altas de la corona forestal. En los alrededores de El Portillo disfrutaremos de un entorno ideal desde el que observar las maravillas del cielo nocturno. Durante las primeras horas de las noches de junio podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Águila y Cisne (al Este), Centauro y Libra (al Sur) y Cáncer e Hydra (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo.

www.tenerifebiketraining.com Tel.: 653 395 775

TENERIFFA AUF ZWEI RÄDERN

Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.

PORTILLO

SUBIDA AL TEIDE FINAL DE RUTA TEIDE 3.718 M.

REFUGIO

MONTAÑA BLANCA 2.745 M.

TELEFÉRICO INICIO DE RUTA

You should never give up your good habits, and if you travel to Tenerife on holiday for a few days, there is no reason why you should stop pedalling, if that’s what you enjoy. The Island offers multiple possibilities for getting on your a bike and touring the Island, either at sea level or amidst mountainous scenery, always overlooked by the magical presence of Mount Teide. In addition to enjoying the magnificent landscapes and climate of the Island, there are many places for hiring bikes, sports shops if you forgot any clothes at home, and a dozen itineraries of differing levels and difficulties. If during your tour you bump into twice Tour de France winner (2013 and 2015) Chris Froome and his TeamSky companions, don’t be surprised or think you are dreaming, because the champion is training to be able, once more, to stand on the podium of the Champs Élysées on 24th July.

Gute Gewohnheiten sollte man beibehalten und wenn Sie Ihren Urlaub auf Teneriffa verbringen und gerne Rad fahren, dann haben Sie hier eine Vielzahl von Möglichkeiten, Ihren Lieblingssport weiter auszuüben und auf ein Fahrrad aufzusatteln - sei es bei Ausflügen an der Küste oder in den herrlichen Bergen unter dem Blick des allgegenwärtigen majestätischen Teides. Genießen Sie die herrlichen Landschaften der Insel und ihr herausragendes Klima auf Radtouren. Es gibt zahlreiche Einrichtungen, um Fahrräder zu mieten, eine Vielzahl von Sportgeschäften, wenn Sie etwas zu Hause vergessen haben sollten, und Dutzende von Routen aller Schwierigkeitsgrade und Möglichkeiten. Wenn Sie dann auf Ihrer Radtour den zweifachen Sieger der Tour de France (2013 und 2015) Chris Froome und seine Mannschaftskollegen von TeamSky treffen, geraten Sie nicht in Panik oder glauben Sie nicht, dass sie träumen - der Champion trainiert einmal mehr auf der Insel, um am kommenden 24. Juli auf der Champs-Elysées wieder ganz oben auf dem Siegerpodest zu stehen.

www.bikepointtenerife.com Tel.: 922 796 710

TENERIFE CON DOS RUEDAS

No hay que perder los buenos hábitos y si se traslada de vacaciones a Tenerife por unos cuantos días, no tiene por qué dejar de dar a los pedales si es lo que le gusta. La Isla ofrece múltiples posibilidades para la subirse al sillín de una bici y hacer recorridos, bien a nivel del mar, o en parajes montañosos, acogidos por la omnipresencia mágica del Teide. Además de disfrutar de su magnífico paisaje y su clima, puede encontrar numerosas facilidades para alquilar bicicletas, tiendas de ropa deportiva si olvidó algo en casa, y una docena de rutas para todos los niveles y posibilidades. Si en su paseo se topa con el dos veces ganador del Tour de Francia (2013 y 2015) Chris Froome, y sus compañeros del equipo Team Sky, no se asuste ni crea que está soñando, es que el campeón estará entrenando para conseguir, una vez más, llegar a lo más alto del podio en los Campos Elíseos, el próximo 24 de julio.

MÁS DE 5 MILLONES DE TURISTAS VISITAN TENERIFE. ANUNCIATE AQUÍ


14

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

Güímar: Charming and compact

SHOPPING

SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS

Centre VICTORIA GARCÍA A ramble along Las Ramblas is a favourite pastime for those who visit the capital of Tenerife, as they are an urban thoroughfare full of personality. The top of Rambla Pulido has one of the most traditional bars of the city, El Imperial, famous for its roast pork sandwiches, and is a good start for a window shopping treat along fashion stores such as Io, Flamenca, Iris, T-Moda or the popular El 99; allow yourself to be seduced by the jewellery designs in Cristi and have a fruit juice or coffee in the pavement terrace of Panvía. At the bottom, we find Plaza Weyler, with the enticing shop window of Calzados Wehbe . The Weyler Kiosk is a classic in the city and, during the summer, you can enjoy sensational tiger nut milk. Calle Ramón y Cajal, very nearby, will tempt you with its Diego Moriano and Loli Fajardo hair stylists or an hour of yoga or Pilates in Metrasport. If you want to go away with an unforgettable experience, then Tatto Perraka Rock is the place for you; and if you feel like a drink, the Pasaje de Sitja alley, just off Rambla Pulido, provides a unique atmosphere in El Desván, La Parra or Pic-Nic.

MIGUEL MARTÍNEZ This is the description given by everybody who visits the Güimar Farmers’ Market every Sunday of the year, from 8 a.m. to 1 p.m., aperitif time. Most of the almost forty market stalls are arranged in a circle around the fountain in the Plaza del Ayuntamiento, under the shade of large palm trees and guarded over by the Town Hall and the Church of Santo Domingo. The vegetable garden produce, such as round marrow and beetroot, chard and deliciously fresh cress are found beside potatoes, tomatoes and bunches of prime garlic. Don’t miss the organic products of the “Acebuche” stall, and it would be a real pity not to stop at the two cheese stalls: Flor de Güimar and María y José Elías. Home-baked whole wheat bread, local cakes and biscuits, jams of all flavours and multicoloured mojo sauces are other tempting wares, just like the crafts and flower stalls of nearby Calle Santo Domingo.

GÜÍMAR: HÜBSCH UND EINLADEND. So beschreiben diejenigen den Bauernmarkt von Güimar, die ihn jeden Sonntag des Jahres zwischen 8.00 und 13.00 Uhr besuchen - zur Stunde des Vermouths. Die meisten der fast vierzig Marktstände sind in einem Kreis auf dem Rathausplatz um den Brunnen herum im Schatten der großen Palmen platziert und werden von dem Rathaus und der Kirche von Santo Domingo flankiert. Wir finden herrlich frische Gartenprodukte wie Zucchini, Rüben, Mangold, Kresse, Kartoffeln, Tomaten, frischen Knoblauch und vieles mehr. Versäumen Sie keinesfalls, einen Blick auf die Bio-Produkte am Stand “Acebuche” zu werfen und lassen Sie sich vor allem nicht die Gelegenheit entgehen, köstlichen Käse an den Ständen Flor de Güimar und Maria y José Elias zu kaufen. Frisches Weizenbrot, Chasnera-Gebäck, hausgemachte Ölkringel, Marmeladen in tausend Aromen und Mojo-Soßen in hundert Farben sind weitere große Versuchungen, wie auch die Kunsthandwerks- und Blumenstände in der anliegenden Straße Santo Domingo.

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

GÜÍMAR: COQUETO Y RECOGIDO. Así definen al Mercado del Agricultor de Güimar quienes acuden a él todos los domingos del año, entre las 8 de mañana y la una de la tarde, hora del vermú. La mayoría de los casi cuarenta puestos del mercado están dispuestos en círculo, en la Plaza del Ayuntamiento, alrededor de la fuente, protegidos por grandes palmeras y custodiados por la Casa Consistorial y la Iglesia de Santo Domingo. Los productos de la huerta, como bubangos, beterradas, acelgas o berros de impecable frescura, alternan con papas, tomates y ramilletes de ajos frescos. No dejen de echar un vistazo a los productos ecológicos del puesto de “Acebuche”, pero sería pecado mortal dejar pasar los dos establecimientos de quesos: el de Flor de Güimar y el de María y José Elías. Panes artesanales de trigo, tortas chasneras, rosquetes caseros, mermeladas de mil sabores y mojos de cien colores son otras tentaciones, como los puestos de artesanía y flores de la cercana calle Santo Domingo.

INNENSTADT. “Ramblear” - , über die Ramblas flanieren, ist eine der beliebtesten Freizeitaktivitäten der Bewohner und Besucher der Hauptstadt. Die Ramblas sind eine der wichtigsten Verkehrsadern der Stadt und haben eine ganz eigene Persönlichkeit. Am Beginn der Rambla Pulido begrüßt Sie eine der klassischen Bars von Santa Cruz, das El Imperial, das berühmt für seine Sandwiches mit Bratschinken ist - ein guter Auftakt unseres Rundgangs, der uns an zahlreichen Modeboutiquen wie Io, Flamenca, Iris, T-Moda oder das beliebte El 99 entlang führt. In dem Schmuckgeschäft Joyería Cristi führen uns außergewöhnliche Designs in Versuchung und auf der Terrasse des El Panvía die köstlichen Fruchtsäfte und der duftende Kaffee. Weiter unten erwartet uns die Plaza Weyler und die verführerischen Schaufenster von Calzados Wehbe. Der Kiosk Weyler ist ein Klassiker der Stadt - genießen Sie im Sommer auf der Terrasse unbedingt eine frisch gemachte Horchata - ein sensationelles Erfrischungsgetränk. Die nahe Calle Ramon y Cajal lädt Sie in den Friseursalons Diego Moriano und Loli Fajardo zu einer neuen Frisur ein und im Metrasport können Sie eine Stunde Yoga oder Pilates ausprobieren. Wenn Sie auf Ihrer Haut eine unauslöschliche Erinnerung möchten, dann gehen Sie zu Tattoo Perraka Rock, und wenn Sie Lust auf einen leckeren Drink haben, zu Pasaje de Sitja. Wieder auf der Rambla Pulido tragen El Desván, La Parra oder Pic-Nic dazu bei, dass Sie die einzigartige Atmosphäre der Inselhauptstadt genießen.

ZONAS CENTRO. “Ramblear” es una de las actividades lúdico-festivas más valoradas para quienes visitan la capital y constituyen una arteria urbana con personalidad propia. La Rambla Pulido acoge en su parte más alta uno de los bares clásicos de la ciudad El Imperial, célebre por sus bocadillos de pata asada, como preludio para un recorrido donde trastear en tiendas de moda como io, Flamenca, Iris, T-Moda o el popular El 99; dejarse tentar por los diseños de la joyería Cristi y tomarse un zumo de frutas o un café a su gusto, en la terraza del Panvía. Bajando está la Plaza Weyler y Calzados Wehbe tiene un escaparate seductor . El Kiosco Weyler es un clásico de la ciudad y en su terraza podrá disfrutar, en verano, con una horchata natural sensacional. La calle Ramón y Cajal, muy cerquita, le tentará con las peluquerías de Diego Moriano y Loli Fajardo o una hora de yoga o pilates en Metrasport. Si quiere dejar en su piel un recuerdo indeleble Tatto Perraka Rock es su lugar y si tiene ganas de una copa, el Pasaje de Sitja, otra vez en Rambla Pulido, donde El desván, La Parra o Pic-Nic le harán disfrutar de un ambiente único.

15


16

MAP KARTE / MAPA

Nยบ8 JUNE / JUNIO 2016

Nยบ8 JUNE / JUNIO 2016

MAP

KARTE / MAPA

17


18

SANTA CRUZ

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

19

SANTA CRUZ

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

PLAZA WEYLER

Plaza Weyler

Plaza de los Patos PLAZA DE LOS PATOS

Plaza del Principe ESCULTURA EL CHICHARRO

PASTELERÍA DÍAZ Plaza del Príncipe, Santa Cruz de Tenerife.

Plaza de España CAFÉ ATLÁNTICO Plaza de España Santa Cruz de Tenerife

PLAZA DEL PRÍNCIPE

Squares of Santa Cruz PLAZA DE ESPAÑA

SYLVIA MADERO

TURISMO DE TENERIFE - FOTOLIA

We start this trail in Plaza Weyler, with breakfast in the kiosk of the same name, then going on to admire the Carrara marble fountain in the centre of the square and its neat gardens. From here, we take Avenida 25 de Julio and arrive in Plaza de Los Patos, with its central fountain surrounded by benches and flowerbeds decorated with striking and colourful tiles. We continue across the García Sanabria Park and along Calle El Pilar, until we reach Plaza de El Chicharro, featuring a small statue of a ‘chicharro’ (horse mackerel), the emblem of the city. Further on, we come across Plaza del Príncipe, with its magnificent Indian laurels which surround the curious bandstand in the centre. A light lunch in Pastelería Díaz, just opposite, is a good idea. Nearby is Plaza de San Francisco, a peaceful recess to sit down, shaded by the trees, or else to sip a cocktail in a pavement café. To end the tour, we recommend a walk to Plaza de España, one of the main landmarks of the city, and admire its night-time lighting while enjoying dinner in Café Atlántico.

Plätze von Santa Cruz Wir beginnen die Route auf der Plaza Weyler und nehmen ein leckeres Frühstück auf der Terrasse des gleichnamigen Kiosks zur Stärkung ein. Betrachten Sie den zentralen Brunnen aus Carrara-Marmor in der Mitte des Platzes und die gepflegten Gärten dieses symbolträchtigen Platzes der Hauptstadt. Von hier aus überqueren wir die Allee 25 de Julio und erreichen die Plaza de los Patos mit ihrem Brunnen, der von zahlreichen Bänken und Grünanlagen umgeben wird, und bestaunen Sie die Farbenpracht der unzähligen bunten Fliesen allerorten. Durch den Parque Garcia Sanabria hindurch und anschließend über die Calle El Pilar kommen wir zur Plaza de El Chicharro mit einer kleinen Skulptur eines Wahrzeichens der Stadt, der Holzmakrele. Ein wenig weiter liegt die Plaza del Principe mit ihren imposanten, umgebenden Lorbeerfeigen und dem interessanten Pavillon in der Mitte. Zum Mittagessen in ist die Pastelería Diaz direkt gegenüber eine gute Wahl. Direkt anliegend ist die Plaza de San Francisco - ein ruhiger Ort, um den Schatten der Bäume zu genießen oder, wenn Sie es vorziehen, um einen Cocktail auf einer der anliegenden Terrassen zu kosten. Abschließend empfehlen wir Ihnen, die Plaza de España aufzusuchen, eines der wichtigsten Wahrzeichen der Stadt. Bewundern Sie die nächtliche Beleuchtung und erfreuen Sie sich dabei an einem köstlichen Abendessen im Café Atlántico.

Plazas santacruceras Comenzamos esta ruta en la Plaza Weyler, para desayunar en el kiosko que lleva su nombre y posteriormente observar la fuente central de mármol de Carrara y los cuidados jardines de esta emblemática localización capitalina. Desde aquí, atravesamos la Avenida 25 de julio hasta llegar a la Plaza de Los Patos, con una fuente en su centro rodeada por bancos y parterres, repleto todo el conjunto de coloridos azulejos. Continuamos atravesando el Parque García Sanabria y siguiendo la Calle El Pilar, llegamos a la Plaza de El Chicharro, que cuenta con una pequeña escultura de este pez símbolo de la ciudad. Más adelante se encuentra la Plaza del Príncipe, con sus imponentes laureles de Indias que la rodean y curioso templete central. Almorzar de picoteo en Pastelería Díaz, justo enfrente, es una buena opción. Junto a ella se sitúa la Plaza de San Francisco, un rincón tranquilo para sentarse a disfrutar de la sombra de sus árboles o si lo prefiere, tomar un cóctel en las terrazas a su alrededor. Para concluir, recomendamos acercarse hasta la Plaza de España, uno de los principales símbolos de la ciudad y maravillarse con su iluminación nocturna, cenando en el Café Atlántico.

MONUMENTO PLAZA DE LA CANDELARIA


20

LA LAGUNA

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

21

LA LAGUNA

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

IGLESIA DE LA CONCEPCIÓN

VISTA DESDE LA TORRE DE LA CONCEPCIÓN

CAFETERÍA VENEZIA Plaza de la Concepción, 2 San Cristóbal de La Laguna Tlf.: 922 261 190

PLAZA DE LA JUNTA SUPREMA

FAROLA LAGUNERA

PLAZA DE LA CONCEPCIÓN

LA TASCA DE CRISTIAN Calle Marqués de Celada, 17 San Cristóbal de La Laguna Tlf.: 922 256 588

gu stí

n

CALLE SAN AGUSTÍN

Ca

lle

Sa

nA

INSTITUTO CABRERA PINTO

CONVENTO DE SAN AGUSTÍN

IGLESIA DE SAN AGUSTÍN IGLESIA HOSPITAL DE NTRA. SRA. DE LOS DOLORES BIBLIOTECA MUNICIPAL

CASA OSSUNA

TORRE DE LA CONCEPCIÓN

LA BOURMET Calle San Agustín, 42 San Cristóbal de La Laguna 922 250 413

PALACIO SALAZAR (OBISPADO)

PALACIO DE LERCARO

MUSEO DE ARTE CRISTINO VERA CASA DE MONTAÑÉS

PALACIO RGUEZ DE AZERO (CASINO DE LA LAGUNA)

TEATRO LEAL

La Laguna full of mystery JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA)

CARLOS AFONSO

Calle San Agustín, for many the most beautiful street of the city, conveys us to another century. Behind us, we leave many mansions with their façades still intact and in excellent state of repair, which were once owned by the foremost families of La Laguna. The locals are full of legends about these mansions, especially the one which now hosts the History and Anthropology Museum of Tenerife (Calle San Agustín 22). This is where the important Lercaro family lived in the 16th century. The legend goes that Catalina Lercaro committed suicide after being forced to marry a man she did not love. Many claim to have felt her presence during visits to the museum, and more than one employee has had to leave on account of strange presences... This is, undoubtedly, the most famous ghost of La Laguna. For breakfast: Cafetería Venezia (Plaza de la Concepción, 2). For lunch: La Tasca de Cristian (Calle Marqués de Celada, 17). For dinner: La Bourmet (Calle San Agustín, 42).

CASCO HISTÓRICO

PALACIO DE LERCARO

IGLESIA DEL CRISTO DE LA LAGUNA CATALINA LERCARO

Geheimnisvolles La Laguna Die Straße Calle San Agustin gilt für viele als die schönste der Stadt. Sie führt uns in ein längst vergangenes Jahrhundert. Wir gehen an vielen altherrschaftlichen Häusern und Palästen entlang, die sich ihre originale Fassade bis auf den heutigen Tag erhalten haben und sehr gut renoviert wurden. Einst gehörten sie den Adelsfamilien La Lagunas und um viele von ihnen ranken sich alte Legenden - vor allem um das Haus, in dem sich heute das Museum für Geschichte und Anthropologie von Teneriffa (Calle San Agustin 22) befindet. In ihm lebte im sechzehnten Jahrhundert die angesehene Familie Lercaro und den Erzählungen nach soll sich die Tochter der Familie, Catalina Lercaro, in dem Haus selbst getötet haben, nachdem sie gezwungen worden war, einen Mann zu ehelichen, den sie nicht liebte. Es gibt zahlreiche Berichte von Besuchern des Museums, die beschwören, ihre Anwesenheit gefühlt zu haben und der eine oder andere Angestellte hat seine Arbeit angesichts seltsamer Präsenzen verlassen... Es ist zweifellos der berühmteste Geist La Lagunas Zum Frühstück: Café Venezia (Plaza de la Concepción, 2); zum Mittagessen: La Tasca Cristian (Calle Marques de Celada, 17), zum Abendessen: La Bourmet (Calle San Agustin, 42).

La Laguna misteriosa La calle San Agustín, para muchos la más bella de la ciudad, nos transporta a otro siglo. Dejaremos atrás numerosos palacetes que permanecen con la fachada intacta y muy bien cuidada y que eran propiedad de las grandes familias laguneras. Numerosas leyendas conservan los laguneros sobre muchos de estos palacetes y en especial sobre el que en la actualidad acoge el Museo de Historia y Antropología de Tenerife (calle San Agustín 22). Allí, en el siglo XVI vivía la prestigiosa familia Lercaro. Dice la leyenda que Catalina Lercaro se suicidó en la casa tras ser obligada a casarse con un hombre al que no amaba. Son numerosos los relatos que afirman haber sentido su presencia durante visitas al museo, y algún empleado de la casa ha tenido que irse por presencias extrañas… Es sin duda el fantasma más célebre de La Laguna. Para desayunar: Cafetería Venezia (Plaza de la Concepción, 2). Para comer: La Tasca de Cristian (Calle Marqués de Celada, 17). Para cenar: La Bourmet (Calle San Agustín, 42).


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

22

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

23

El Sauzal

Spellbinding north

Garachico

DRAGO MILENARIO DE ICOD

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

FOTO: LORO PARQUE

RESTAURANTE LA PARADA Icod de los Vinos

922 811 491

PISCINAS NATURALES GARACHICO IGLESIA S. J. DE LA RAMBLA

TERRAZAS DEL SAUZAL Pasaje Sierva de Dios, 9 El Sauzal

922 57 14 91

LAGO MARTIÁNEZ PUERTO DE LA CRUZ

FOTO: TURISMO DE TENERIFE

PLAZA DE GARACHICO

LORO PARQUE FOTO: TURISMO DE TENERIFE

SYLVIA MADERO

TURISMO DE CANARIAS

Terrazas del Sauzal provides spectacular views, and we can only improve the experience if we take brunch in this unique location. Afterwards, we head for Puerto de La Cruz for an unforgettable morning in Loro Parque (#1 zoo in Europe and #2 in the world according TridAdvisor) enjoying its variety of animal and plant species. From here, we leave in the direction of Icod de Los Vinos in order to enter the longest volcanic tube in Europe, Cueva del Viento, an astounding experience. For lunch, we have to try traditional Canary cuisine in Restaurante La Parada, in Plaza del Cristo in the town centre. After this tour, we steer towards Isla Baja, with a stop in San Juan de la Rambla to stroll around the streets of this picturesque town. We end up in Garachico, crowning the outing with a peaceful dinner in any of the pavement cafés of the promenade, accompanied by the murmur of the waves.

Magischer Norden

Mágico norte

Die Terrazas del Sauzal bietet atemberaubende Ausblicke und unser Besuch wird zu einem wahren Erlebnis, wenn wir einen Brunch an diesem einzigartigen Ort zu uns nehmen. Gut gestärkt fahren wir weiter nach Puerto de La Cruz, um einen unvergesslichen Morgen im Loro Parque (Tierpark Nr. 1 in Europa und Nr. 2 weltweit, laut TripAdvisor) mit seinen vielen Tier- und Pflanzenarten zu genießen. Von hier aus starten wir nach Icod de Los Vinos, zur längsten Lava-Röhre Europas, der sogenannten Windhöhle, Cueva del Viento, die uns unvergesslich in Erinnerung bleiben wird. Zum Mittagessen empfehlen wir wärmstens, die kanarische Küche im Restaurant La Parada an der Plaza del Cristo in der Altstadt von Icod zu kosten. Nach einem Bummel durch das historische Zentrum fahren wir weiter in Richtung Norden und legen einem Zwischenstopp in San Juan de la Rambla ein, um ein wenig durch diesen malerischen Ort zu schlendern. In Garachico haben wir dann das letzte Ziel unseres heutigen Ausflugs erreicht, den wir mit einem gemütlichen Abendessen auf einer der Terrassen der Uferpromenade krönend abschließen können, während wir dem Rauschen der Wellen lauschen.

Terrazas del Sauzal tiene unas vistas espectaculares, y la cita no puede sino mejorar si las acompañamos de un brunch en este lugar único. Tras el refrigerio, podemos poner rumbo a Puerto de La Cruz para pasar una inolvidable mañana en Loro Parque, zoo #1 de Europa y #2 del mundo según TripAdvisor, disfrutando de sus numerosas especies animales y vegetales. Desde aquí partimos a Icod de Los Vinos, para adentrarnos en el tubo volcánico más largo de Europa, la Cueva del Viento, una experiencia inolvidable. Para almorzar, hay que probar la comida canaria del Restaurante La Parada, en la Plaza del Cristo del casco icodense. Tras el recorrido, partimos hacia Isla Baja, para hacer una parada en San Juan de la Rambla y callejear por este pintoresco enclave norteño. Acabamos en Garachico, poniendo punto y final a esta ruta con una cena tranquila en cualquiera de las terrazas de la avenida marítima, mientras el murmullo de las olas acompaña.

Foto: TERRAZAS DEL SAUZAL FOTO: FOTOLIA


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

24

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

Arico, land of cheese and wine

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

LOST CITY SIAM PARK

SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR SAL NEGRA Avda. La Habana Centro Comercial San Telmo Local 13 b 922 796 788

CASA MANOLO Avda. Cabildo Insular, 9 Arico 922 171 152

Arico, tierra de queso y vino Arico, el municipio del sur más grande en extensión, y el segundo de la Isla, después de la Orotava, es tierra de queso y vino y como dicen sus lugareños: “quien vino a Arico y no bebió vino a qué vino”. Arico merece una visita por su paisaje, la iglesia de Villa de Arico, el viejo caserío de Icor; joya de la arquitectura tradicional canaria, y su bodega, Cumbres de Abona, en la que se hace una de los mejores malvasías de Canarias. Famoso por sus quesos de cabra, alguno merecedor de medallas de oro en ferias internacionales, en Arico se puede desayunar en cualquier bar del pueblo próximo al Ayuntamiento, almorzar en la bodega y cenar en la costa. Casa Manolo, Sal Negra y otros restaurantes más se sitúan al lado del mar en Tajao, con una carta muy apetecible de pescados de la zona. Si lo prefiere, disfrutar en el sur del parque acuático Siam Park, líder mundial según TripAdvisor, es una excelente opción. CASERÍO DE ICOR

TERESA NICOLÁS

AYTO. DE ARICO

Arico, the most extensive borough of the south, and the second largest of the island after La Orotava, is a land of cheese and wine and, as the locals say: “Why come to Arico if it’s not to drink wine?” Arico is well worth a visit on account of its landscape, the church of the Villa de Arico, the old hamlet of Icor – a gem of traditional Canary architecture, and the Cumbres de Abona winery, producing one of the best malmsey wines of the Canaries. Famous for its goat cheeses, some of them awarded gold medals in international events, in Arico you can take breakfast in any of the bars near the Town Council, have lunch in the winery and have dinner on the coast. Casa Manolo, Sal Negra and other restaurants are found beside the sea, in Tajao, serving a tantalising array of local fish. Or, if you prefer, fun in Siam Park, the water park in the south (nº1 of the world acordding TripAdvisor), is a splendid option.

Arico, Land von Käse und Wein Arico, die flächenmäßig größte Gemeinde des Inselsüdens und nach Orotava zweitgrößte Teneriffas, ist ein Landstrich von Käse und Wein, oder wie die Einheimischen sagen: “Wer nach Arico kam und trank keinen Wein – warum ist er dann gekommen? Arico ist fürwahr einen Besuch wert wegen seiner Landschaft, der Kirche von Villa de Arico, dem uralten Weiler Icor - einem Juwel der traditionellen kanarischen Architektur – und der Weinkelterei Cumbres de Abona, in der einer der besten Malvasier der Kanaren gekeltert wird. Berühmt auch für seinen, bei mehreren internationalen Wettbewerben mit Goldmedaillen ausgezeichneten Ziegenkäse kann man in Arico in jedem der Lokale rund um das Rathaus hervorragend frühstücken, ein köstliches Mittagessen auf dem Weingut zu sich nehmen und zu Abend an der Küste speisen. Casa Manolo und Sal Negra und andere Restaurants befinden sich in dem Ort Tajao am Meer und bieten vorzügliche Speisekarten mit frischem Fisch aus den heimischen Gewässern. Oder, wenn Sie es vorziehen, stellt ein Besuch des Wasserparks Siam Park (nº1 von TripAdvisor) im Süden der Insel eine ausgezeichnete Wahl dar.

IGLESIA

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

25


FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS

26

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES

FRANCISCO BELÍN

Ají dulce. En los mercadillos del agricultor de

Tenerife, los visitantes tienen muchas posibilidades de encontrarse con puestos en el que este tesoro culinario, principalmente la especie originaria de Venezuela, aparece espléndido para un uso muy polivalente en nuestra cocina y en la de fusión. Algunos agricultores extraen en nuestra tierra estupendas hortalizas que aportan gran sabor.

Sweet pepper. In the farmers’ markets of Tenerife,

visitors are quite likely to find stalls where this sweet pepper or ají dulce, especially the variety from Venezuela, is displayed; a highly versatile product for local and fusion cuisine. Some farmers harvest these splendid vegetables which provide so much flavour.

American countries, especially Cuba and Venezuela, is another of those products which has adapted splendidly to the islanders’ diet, and which is normally served on a platter with rice, banana slices and fried or scrambled egg.

Catadora aceite

Ají dulce

Lucas Maes (La Orotava).

The chef who gives his name to this restaurant in the north, together with his wife Susana Gallardo, is ranking high with his singular and brilliant style (which can also be experienced in his restaurant in the south, the Sucás, in Baobab Suites of Adeje). As a foretaste, the transparent Canary tomato soup with vegetables al dente and avocado cream or the tuna on a bed of rice, coconut, green curry and white asparagus paste.

Lucas Maes (La Orotava).

Brunelli’s (Punta Brava).

El chef que da nombre al restaurant norteño, junto a su esposa Susana Gallardo, han posicionado en el top de la restauración este estilo peculiar y brillante (que también se puede comprobar en su espacio culinario del Sur, el Sucás, en el hotel Baobab Suites de Adeje). Guiños de la carta, la sopa transparente de tomates canarios con verduras al dente y crema de aguacate o el atún sobre pasta de arroz, coco, curry verde y espárrago blanco.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz

Autopista de la Cruz salida 32, Barranco de La Arena, La Orotova; 922 32 11 59 (terraza y a finales de junio fusió con cocina hindú)

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Süßpaprika. Auf den Bauernmärkten Teneriffas

haben die Besucher viele Möglichkeiten, diesen kulinarischen Schatz zu finden. Vor allem die aus Venezuela stammenden Arten eignen sich herrlich für eine Vielzahl kanarischer Gerichte und solche der Fusionsküche. Auch zahlreiche hiesige Bauern bauen auf ihren Feldern hervorragendes Gemüse aller Art mit vorzüglichem Geschmack an.

in den lateinamerikanischen Ländern, vor allem in Kuba und Venezuela. Sie sind eine weitere dieser Zutaten, die sich wunderbar an den Geschmack der Inselbewohner angepasst haben. In der Regel kombiniert man sie zu einem so genannten “Pabellón” mit weißem Reis, Bananenscheiben, Spiegelei oder in dem venezolanischen „Perico“.

oil is reaching significant levels, and both in the south and the north (mainly La Orotava) a product of the highest quality is being obtained both for domestic use and for restaurants. Nowadays, the boom is such that there is a specific Agrocanarias contest (the most recent in Agüimes, Gran Canaria).

FRANCISCO BELÍN

Autopista de la Cruz, Exit 32, Barranco de La Arena, La Orotova; 922 32 11 59 (terrace and at the end of June, fusion with Hindu cuisine)

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz 922 062 600

Natural Guachinche (El Sauzal).

This is a small and clean establishment where Salvador masterfully prepares unusually stylish food for this kind of eating house, with standards that are well above average and at affordable prices. Grilled chorizo, fried Padrón peppers, breaded button mushrooms…

Caraota. Die schwarzen Bohnen sind weit verbreitet

Olive oil. According to experts, the production of this

27

Restaurant Recommendations

Products Recommendations

Caraota bean. The black bean, so popular in Latin

RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

Olivenöl. Nach Meinung von Experten nimmt die

Olivenölproduktion auf den Kanaren beträchtlich zu und sowohl im Inselsüden, wie auch Norden Teneriffas (vor allem in La Orotava)wird inzwischen herausragendes Olivenöl für den häuslichen Gebrauch und Gaststätten gepresst. Der Boom ist derart groß, dass sogar landwirtschaftliche Wettbewerbe für es ausgerufen werden, wie erst jüngst auf der Agrocanarias in Agüimes, Gran Canaria.

Caraota

Caraota. El frijol negro, de uso muy generalizado en países latinoamericanos, principalmente en Cuba y Venezuela, es otro de esos géneros que se han adaptado a las mil maravillas al consumo de los isleños, y que se suele combinar (a modo del denominado “pabellón”) con arroz blanco, tajadas de plátano, huevo frito o perico.

Camino Cruz de Leandro, opposite Bodegas Monje, El Sauzal; 673 100 389

FOTO: BRUNELLI’S

Brunelli’s (Punta Brava). En Brunelli’s les esperan las mejores carnes con las maravillosas vistas, un verdadero Million dollar view.

Situado en Punta Brava con un paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz 922 062 600

Natural Guachinche (El Sauzal).

Aceite de oliva. Es una de las elaboraciones que

está llegando a cotas relevantes, según los entendidos y tanto en el Sur como en el Norte (principalmente La Orotava), se está obteniendo una producción de altas prestaciones para uso doméstico y en restauración. Hoy en día, el auge es tal que se convoca el concurso específico Agrocanarias (el más reciente en Agüimes, Gran Canaria).

Lucas Maes (La Orotava).

Der Küchenchef , dessen Namen dieses Restaurant im Inselnorden trägt, hat es zusammen mit seiner Frau Susana Gallardo vermocht, seinen einzigartigen, brillanten Kochstil in den höchsten gastronomischen Positionen zu etablieren (wie man auch in seinem Restaurant “Sucas” im Hotel Baobab Suites in Adeje überprüfen kann). Köstlichkeiten der Speisekarte: Transparente Kanarische Tomatensuppe mit Gemüse al dente und Avocado-Creme oder auch Thunfisch auf Reisnudeln, Kokosnuss, grüner Curry und weißer Spargel. Autopista de la Cruz, Ausfahrt 32, Barranco de La Arena, La Orotova; 922 32 11 59 (Terrasse und Ende Juni fusioniert mit indischer Küche)

Ein kleines traditionelles Speiselokal, in dem die Kochkunst von Salvador in für solche Art von Gaststätten sehr stilvollen Gerichten exzellent zum Ausdruck kommt - eine weit über dem Durchschnitt liegende Qualität, sehr sauber und äußerst günstige Preise. Gegrillte Pfeffer-Würste, frittierte PadrónPaprika, panierte Champignons...

Natural Guachinche (El Sauzal).

Camino Cruz de Leandro, gegenüber von Bodegas Monje, El Sauzal; 673 100 389

Camino Cruz de Leandro, frente a Bodegas Monje, El Sauzal; 673 100 389

Una pequeña donde el buen hacer de Salvador se plasma en una comida muy estilosa para este tipo de establecimientos, con una calidad muy por encima de la media y con una limpieza y un precio economic muy ventajoso. Chorizos a la brasa, pimientos de Padrón fritos, champiñones empanados…


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

28

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

Better than Paris SYLVIA MADERO

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

TURISMO DE TENERIFE

29

Tenerife in style TENERIFFA MIT VOLLEM LUXUS / TENERIFE, A TODO LUJO

FOTOLIA

The Island has top level services for the most demanding travellers Tenerife is a versatile destination where tourists in search of exclusivity find a myriad of options for a stylish holiday. The Island not only boasts some of the best and most modern accommodation in Europe, but also offers first class leisure and services: in addition to extraordinary hotels with the best guest care and facilities, there are restaurants with very refined cuisines and décor, golf courses, top shopping malls, excellent wellness centres and spas... Often, luxury is also associated to unique experiences that are not possible anywhere else. Contemplating heavenly sunsets from a marvellous seashore beach club, whale-watching on an enchanting sail boat or stargazing under a clear sky are just some examples.

Besser als in Paris!

The European Championship 2016 kicks off, and the Island is the perfect spot to follow your team. The wide choice of bars and cafeterias will make you feel like in France. In Costa Adeje, don’t miss Megabowl in the Lagos Shopping Centre in Fañabé, featuring a projection room, 4 screens and surround sound. The pubs in the Verónicas Mall concentrate the greatest number of Britons and Germans per square metre, just like Budweiser Sports Bar, in the Torviscas Shopping Centre. Excitement is guaranteed in Los Cristianos in places like Capuccino in El Camisón, where TV screens and a comfortable terrace await supporters. In the centre of Adeje, any bar along Calle Grande is a good place to enjoy your appointment with football. And if you want a unique experience and to enjoy the matches played by the Spanish national team, go to Abades, hometown of footballer Pedro Rodríguez Ledesma. In Puerto de la Cruz, Hannen Bar in Plaza del Charco is a must with its wide choice of beers; while in La Laguna, Gradas Bar is not only the first Trivial Pursuits bar in Europe, it also screens sports events, and you won’t want to go away without tasting their hamburgers or grilled ribs. In the capital, the bars of Avenida Francisco la Roche are the most popular, although options such as Candela Cruz, in Parque Buelvar, have a growing number of fans. Its evenings of football, drinks and mojitos are already famous!

Die Fußballeuropameisterschaften 2016 starten und die Insel ist der ideale Ort, um Ihre Mannschaft zu unterstützen. Die breite Palette von Bars und Cafés mit Direktübertragungen der Spiele macht es möglich, dass Sie sich wie in Frankreich fühlen werden. Versäumen Sie nicht in Costa Adeje das Megabowl im Einkaufszentrum Lagos de Fañabé zu besuchen, das über einen Vorführungsraum mit Projektoren, 4 Großbildschirmen und Surround-Sound verfügt. Die Pubs im Einkaufszentrum Las Verónicas vereinigen die größte Anzahl von Briten und Deutschen pro Quadratmeter und auch die Budweiser Sports Bar im Einkaufszentrum Torviscas ist ein sehr guter Tipp. Höchste Spannung ist ebenfalls garantiert im Lokal Capuccino in El Camisón in Los Cristianos, wo Fernsehbildschirme und eine komfortable Terrasse die Fans empfangen. In der Innenstadt von Adeje stellt jede Bar in der Calle Grande einen perfekten Ort dar, um König Fußball zu genießen. Wenn Sie ein einzigartiges Fußballerlebnis erleben möchten, dann genießen Sie die Spiele der spanischen Nationalmannschaft in Abades, der Heimat des spanischen Nationalstürmers Pedro Rodríguez Ledesma. In Puerto de la Cruz ist Hannen Bar an der Plaza del Charco ein Pflichtstopp und die große Auswahl an Bieren der perfekte Begleiter. In La Laguna ist Gradas Bar nicht nur die größte Trivial-Bar Europas, sondern auch hervorragend geeignet, um alle Sportveranstaltungen an den Bildschirmen zu verfolgen – probieren Sie dann aber auch unbedingt die fantastischen Burger und gegrillten Rippchen. In der Hauptstadt sind die Pubs in der Allee Avenida Francisco la Roche die beliebtesten, obwohl auch Lokale wie Candela Cruz im Parque Bulevar immer mehr Anhänger für sich gewinnt. Die aufregenden Stunden bei Fußball, Getränken und Mojitos dort sind inzwischen in aller Munde!

Mejor que en Paris

Arranca la Eurocopa 2016 y la Isla es el enclave ideal para seguir a tu selección. Su completa oferta de bares y cafeterías, hará que te sientas como en la misma Francia. En Costa Adeje, no te olvides pasar por Megabowl en el Centro Comercial Lagos de Fañabé, que cuenta con una sala con proyectores, 4 pantallas y sonido envolvente; los pubs del Centro Comercial Verónicas concentrar el mayor número de británicos y alemanes por metro cuadrado o Budweiser Sports Bar, en el Centro Comercial Torviscas. La emoción está asegurada en Los Cristianos en locales como Capuccino en El Camisón, donde sus pantallas de televisión y cómoda terraza reciben a los aficionados. En el casco de Adeje, cualquier bar de la Calle Grande es buen lugar para disfrutar de una cita con el fútbol. Y si quieres vivir una experiencia única disfruta de los partidos de la selección española en Abades, tierra natal del delantero Pedro Rodríguez Ledesma. En Puerto de la Cruz el bar Hannen en la Plaza del Charco es parada obligatoria y su amplia carta de cervezas el acompañante perfecto y en La Laguna, Gradas Bar además de ser el primer bar de Trivial de Europa, emite los encuentros deportivos y es imposible pasar por aquí sin disfrutar de sus hamburguesas y costillas a la brasa. En la capital, los bares de la Avenida Francisco la Roche son los más populares, aunque propuestas como Candela Cruz, en Parque Buelvar cada vez ganan más adeptos. ¡Sus tardes de fútbol, copas y mojitos son ya conocidas por todos!

Die Insel verfügt über ein komplettes Angebot höchsten Standards für die anspruchsvollsten Reisenden Auch für diejenigen Touristen, die das Erlesenste für einen Urlaub mit höchstem Luxus suchen, ist Teneriffa ein abwechslungsreiches Reiseziel mit unendlich vielen Möglichkeiten. Die Insel verfügt sowohl über eines der modernsten und höchstqualifizierten Unterkunftsangebote Europas, als auch über Freizeitangebote und Dienstleistungen auf höchstem Niveau. Über herausragende Hotels mit erstklassiger Bedienung und Service findet man Spitzenrestaurants mit überragendem gastronomischen Angebot und Ambiente, Golfplätze, erstklassige Einkaufszentren, Wellness- und SPA-Zentren... Häufig ist der Luxus auch mit einzigartigen Erlebnissen verknüpft, die man anderswo nicht genießt. So kann man traumhafte Sonnenuntergänge von einem gemütlichen Beach Club am Strand aus erleben, mit einem schönen Segelboot in See stechen, um Wale zu beobachten, oder das atemberaubende Schauspiel des nächtlichen Firmaments unter einem reinen Himmel betrachten.

La Isla cuenta con una completa oferta de alto nivel para los viajeros más exigentes Tenerife es un destino variado en el que los turistas que buscan lo más selecto también encuentran infinidad de opciones para unas vacaciones de alto nivel. La Isla cuenta con una de las plantas alojativas más modernas y cualificadas de Europa, pero no se queda atrás en ocio y servicios de primer orden: aparte de hoteles excepcionales con la mejor atención y servicio, cuenta con restaurantes con cocina y ambientes muy especiales, campos de golf, los mejores centros comerciales, centros wellness y SPA... Muchas veces el lujo también va asociado a experiencias únicas que no es posible disfrutar en otro lugar. Como contemplar puestas de sol de ensueño desde un maravilloso beach club a pie de playa, subirse a un encantador velero para avistar cetáceos o deleitarse con la actividad de observación de estrellas bajo un cielo limpio y puro.

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM/TENERIFESELECT


NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

30

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

Nightlife Recommendations AFK BAR AFK Bar is a pioneer on the island of Tenerife. Based on the gamer theme, these premises offer patrons both the possibility of enjoying a drink, just like anywhere else, and of having fun playing their favourite videogame or watching professional gamers, while generally experiencing a totally different and exciting experience.

FOTO: CUEVA DE ALI

AFK Bar es un local pionero en Tenerife. Con una temática gamer, este espacio ofrece a sus consumidores tanto la posibilidad de disfrutar de una copa como poder disfrutar de una partida de su videojuego favorito, ver partidos profesionales y en general disfrutar de una experiencia totalmente divertida y diferente. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN Avenida Calvo Sotelo 43. La Laguna 922 897 190 LIMBO BAR Limbo Bar is divided into different zones catering for the different preferences. There is a roofed area featuring different rooms with sofas and tables, for those who prefer a more intimate and easy-going atmosphere; and the busier outdoor terrace on the building’s rooftop. Die Limbo Bar hat mehrere Bereiche, je nach den Vorlieben der Gäste. Ein überdachter Bereich besteht aus

as the bar with the best shisha, arghileh or hookah in the Canary Islands, according to IHOA (International Hookah Association). Plus, the cocktail list is quite long, and drinks are of the highest standards. All this, together with excellent barman and waiter service, makes this the ideal spot to enjoy an unforgettable evening.

La Cueva de Ali, Alis Höhle, ist ein Lokal im Süden von Teneriffa, das eine völlig andere Atmosphäre und Stil besitzt, als wir es gewohnt sind. Es von der Internationalen Hookah-Vereinigung (IHOA) als das Lokal mit den besten Shishas, Hookahs oder Argilehs der Kanarischen Inseln ausgezeichnet wurde. Darüber hinaus ist die Cocktailkarte sehr vielfältig und deren Geschmack und Qualität hervorragend. Alle diese Pluspunkte verbunden mit der herausragenden Bedienung durch Kellner und Angestellte machen FOTO: AFK E-SPORTS BAR das Cueva de Ali zum idealen Ort, um einen unvergesslichen Abend zu genießen.

mehreren abgetrennten Zimmern, die mit Sofas und Sitzecken ausgestattet sind und vor allem Gruppen private, komfortable Räume bieten. Die mehr besuchte Außenterrasse unter freiem Himmel auf der obersten Etage des Gebäudes besitzt eine zentrale Tanzfläche, die auf einer Seite durch eine Bar begrenzt wird und auf der gegenüber liegenden mehrere Tischgruppen hat, wenn Sie etwas mehr Komfort bevorzugen. El Limbo Bar dispone de varias zonas dependiendo de las preferencias del consumidor. Una parte techada, provista a su vez de varias habitaciones con sillones y mesas, orientado a grupos que prefieren un espacio más privado y cómodo, y la zona con mayor afluencia, la terraza al aire libre, situada en la planta alta del edificio. ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN Calle Catedral, 3. La Laguna

La Cueva de Ali. Es un local de la zona sur de Tenerife con una ambientación y estilo totalmente diferente. Es el local con la mejor shisha, argileh o hookah de las Islas Canarias según la IHOA (International Hookah Associatio). Además, el catálogo de cócteles es bastante ámplio y el sabor y calidad es soberbio. Todos estos puntos, ligados a su vez con el trato de los encargados y camareros lo convierten el lugar indicado para disfrutar de una velada inolvidable.

LA CUEVA DE ALI La Cueva de Ali is located in southern Tenerife with a décor and style which are completely different. It is recognised

ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN Calle montaña chica, 3, Los Cristianos 922 796 346

RECIPES REZEPTE / RECETAS

Marinated tuna

Marinierter thunfisch - Atún en adobo SYLVIA MADERO FOTO: www.cesarsar.com

Ingredients:

1 kg of skinless and boneless tuna fillet 4 garlic cloves 1 large glass of oil, 1/2 glass of vinegar, 1/2 glass of white wine 1 teaspoonful of paprika Hot pepper, Oregano, Thyme Bay leaf, Cumin, Salt PREPARATION Cut the tuna fillet in small cubes. Pestle the garlic, half a hot pepper, cumin and paprika in a mortar, add the oil and mix well. Add salt, thyme, bay leaf, oregano, wine and vinegar. Leave the tuna to stand in this mixture for 24 hours and then fry the tuna cubes in hot oil and place on a platter. Put a little of the marinade in the left-over frying oil and, when reduced, strain. Use this mixture as sauce to accompany this dish.

HISTORY

GESCHICHTE / HISTORIA

PABLO PÉREZ

FOTO: PUB LIMBO

Die AFK Bar hat mit einem Gamer-Konzept eine ganz neue Art von Freizeitvergnügen nach Teneriffa gebracht. Die Gäste haben wie anderswo auch die Möglichkeit, einen Drink zu genießen, können sich in dem Lokal aber auch nach voller Lust und Laune an ihrem Lieblingsvideospiel erfreuen, Spielen von Profis zuschauen und im Allgemeinen bei viel Spaß ein ganz anderes Freizeiterlebnis genießen.

Nº8 JUNE / JUNIO 2016

Zutaten: 1 kg sauberes Thunfischfilet, ohne Haut und Gräten 4 Knoblauchzehen, 1 großes Glas Öl 1/2 Tasse Essig, 1/2 Tasse Weißwein 1 Esslöffel Paprika Peperoni, Oregano, Thymian, Lorbeer Kreuzkümmel, Salz.

Ingredientes:

ZUBEREITUNG

ELABORACIÓN Cortar el lomo de atún, en tacos pequeños. Machacar los ajos media pimienta picona, el comino y el pimentón en un mortero, añadir aceite y remover bien. Añadir sal, tomillo, laurel, orégano, el vino y el vinagre. Dejar reposar el atún en esta mezcla durante 24 horas y transcurrido este tiempo, freír los trozos en aceite caliente y colocar en una bandeja. En el aceite resultante de la fritura, verter un poco del adobo y cuando reduzca, colar. Utilizar la mezcla como salsa para este plato.

Schneiden Sie die Thunfischfilets in kleine Würfel. Zerstampfen Sie den Knoblauch, eine halbe Peperoni, den Paprika und den Kümmel in einem Mörser, Öl hinzufügen und gut umrühren. Salz, Thymian, Lorbeer, Oregano, Wein und Essig hinzufügen. Lassen Sie den Thunfisch in dieser Mischung für 24 Stunden ziehen. Am nächsten Tag braten Sie die Stücke in heißem Öl und geben die Stücke auf eine Servierplatte. In das übrige Frittieröl gießen Sie ein wenig von der Marinade und wenn diese reduziert ist, sieben. Verwenden Sie die Mischung als Soße für das Gericht.

1 kg de atún limpio, sin piel ni espinas, 4 dientes de ajos, 1 vaso grande de aceite, 1/2 vaso de vinagre, 1/2 vaso de vino blanco 1 cucharada de pimentón Pimienta picona, Orégano, Tomillo Laurel, Comino, Sal.

ANA BAUTISTA JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

In 1989, this Canary athlete was proclaimed queen of the 1st European Cup in the German city of Hannover, and this is how she entered the annals of Spanish rhythmic gymnastics. She managed four medals in spite of her Bulgarian and Russian rivals, right then the favourites. She was awarded the Reina Sofia Prize by the Superior Sports Council of Spain and the Teide de Oro by Radio Club Tenerife, among other distinctions. Ana Bautista was born in Santa Cruz de Tenerife in 1972 and has been considered the first great Spanish champion in this highly difficult discipline of artistic gymnastics. The name of Ana Bautista has now been given to an extraordinary sports pavilion in Santa Cruz de Tenerife, in the Duggi or El Monturrio district, and has also inspired a sculpture representing a sleek and beautiful gymnast in La Cuesta, a district of San Cristóbal de La Laguna, created in her honour by artist Fernando Garciarramos.

Die kanarische Turnerin wurde im Jahr 1989 in der deutschen Stadt Hannover bei m 1. Europokal zur Königin der rhythmischen Sportgymnastik gekrönt und zog damit in die Geschichte dieser Disziplin ein. Sie gewann vier Medaillen, obwohl ihre bulgarischen und sowjetischen Rivalinnen eigentlich die Favoritinnen waren. Aufgrund ihrer Verdienste wurde sie u. a. mit den Preisen Königin Sofia des Consejo Superior de Deportes de España und der Teide Goldmedaille des Radio Clubs Tenerife ausgezeichnet. Ana Bautista wurde 1972 in Santa Cruz de Tenerife geboren und gilt als die erste große spanische Meisterin in einer so schwierigen Disziplin wie der rhythmischen Sportgymnastik. Der Name Ana Bautista ist präsent in einer außergewöhnlichen Sporthalle der Hauptstadt Teneriffas im beliebten Stadtteil Duggi, oder auch Monturrio, die ihren Namen trägt, und einer Skulptur, die eine schöne, schlanke Turnerin zeigt und im Stadtviertel La Cuesta von San Cristobal de La Laguna zu sehen ist. Das Werk wurde ihr zu Ehren von dem Künstler Fernando Garciarramos geschaffen.

Esta gimnasta canaria fue coronada, en 1989, como reina de la I Copa de Europa en la ciudad alemana de Hannover y así es como entra en la historia de la gimnasia rítmica española. Consigue cuatro medallas frente a rivales búlgaras y soviéticas que eran favoritas. Galardonada con el Premio Reina Sofía del Consejo Superior de Deportes de España, Teide de Oro de Radio Club Tenerife, entre otras distinciones. Ana Bautista nació en 1972, en Santa Cruz de Tenerife y ha sido considerada como la primera gran campeona de España en tan difícil disciplina de gimnasia artística. El nombre de Ana Bautista está hoy presente en un extraordinario pabellón deportivo de la capital tinerfeña, que lleva su nombre, en el popular barrio Duggi o El Monturrio, así como una escultura que representa una bella y esbelta estampa gimnástica en la zona de La Cuesta, San Cristóbal de La Laguna, y creada en su honor por el artista Fernando Garciarramos.

31



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.