TENERIFE Nº26
Tourism Friendly
PREIS
AWA R D
für Tourismusfreundlichkeit
2017
2017
PREMIO Amables del Turismo 2017
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT DECEMBER 2017 -
TOURIST EDITION
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
A different Christmas
Eine andere Weihnacht Una Navidad diferente 2-3|CHRISTMAS TRADITION 4|SANTA CRUZ 6|CRUISES 12|LA LAGUNA 14|SHOPPING IN STREET MARKETS 24|MAP 30|MARKETS 36|RESTAURANTS
2
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
CHRISTMAS TRADITION WEIHNACHTLICHE TRADITION TRADICIÓN NAVIDEÑA
WWW.TENERIFETODAY.ES
SYLVIA MADERO
BELÉN DE LA OROTAVA
BELÉN DEL PARLAMENTO DE CANARIAS
Tenerife at Christmas is tantamount to tradition, and one of the most popular is to visit the Nativity Scenes which adorn streets, homes, squares and even entire districts. We have selected some of them. All you have to do is to visit them! SANTA CRUZ DE TENERIFE/CAJACANARIAS Using, amongst other materials, sand, earth, acrylic paint, plaster and wood, and headed by artist Florencio Pérez García, this year it represents the Flight to Egypt of St. Joseph, the Virgin Mary and Baby Jesus, persecuted by Herod. Water, light, sounds and lots of surprises await the visitor in a Nativity Scene measuring 5m in length by 4m in width and open until 5th January.
BELÉN VIVIENTE DE TIGAIGA-LOS REALEJOS
LA OROTAVA/TOWN HALL SQUARE As is customary each year, the square of the Town Hall of La Orotava has its own Nativity Scene. The crib is found before the building’s façade, at the top of the stairs, awaiting the many visitors who come here each year to see it.
Espacio Cultural CajaCanarias. Plaza del Patriotismo, 1 Santa Cruz de Tenerife PARLIAMENT OF THE CANARIES Situated in the Parliament’s Exhibition Hall, this year it is the work of José Maria Mesa Martín and is dedicated to Tenerife of the late 18th and early 19th centuries.
BELÉN DE LA OROTAVA
Calle Teobaldo Power, 7 Santa Cruz de Tenerife
LOS REALEJOS/TIGAIGA During the afternoon of Christmas Day, the Tigaiga district of Los Realejos becomes a giant, live Nativity Scene thanks to the efforts of the townspeople, who recreate different scenes dressed as shepherds and angels, in sets where every detail has been pampered. This is a tradition which began in 1972 and has become a foremost event of the Christmas calendar of the island.
LA LAGUNA/SAN MATÍAS The largest crib of the borough of La Laguna is found in the San Matías district. This outdoor nativity scene covers 500 square metres, with more than 700 figures and 200 buildings thanks to the co-operation of the local townspeople. We recommend a visit at dusk, to observe every detail and enjoy its lights and mechanisms. Calle San Bernardino, 20 San Matías (Taco) La Laguna
Plaza del Ayuntamiento de La Orotava La Orotava
BELÉN VIVIENTE DE TIGAIGA LOS REALEJOS
Tigaiga Los Realejos
CITY OF LA LAGUNA CRÉCHE Until 5th January, in Casa de los Capitanes in La Laguna, with more than 150 figures and the work of the artist José Luis Mayo Lebrija, it occupies 28 square metres. It is made by the crib workshop of the Guild of Brotherhoods (JHC).
ADEJE/ADEJE SENIOR CITIZENS’ CENTRE Each year, the senior citizens of Adeje build the crèche found in the civic centre of the town. Totally artisanal, made from cork, earth, clay, etc., it showcases the care and effort put into it by the volunteers. It may be visited any time of the day until after the Epiphany, as it is displayed behind the glass window of the civic centre.
Casa de Los Capitanes Calle Obispo Rey Redondo, 5 La Laguna
Centro Cultural de la Villa de Adeje Calle Universidad de La Laguna, 18 Adeje
3
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
BELÉN DE MAYORES DE ADEJE BELÉN DE CAJACANARIAS
BELÉN VIVIENTE DE TIGAIGA-LOS REALEJOS BELÉN DEL PARLAMENTO DE CANARIAS
Teneriffa an Weihnachten bedeutet alte Traditionen und eine der schönsten ist der Besuch der Weihnachtskrippen, die Straßen, Häuser, Plätze und sogar ganze Stadtteile schmücken. Wir stellen Ihnen eine Auswahl einiger herausragender von ihnen vor, die Sie unbedingt sehen sollten. SANTA CRUZ DE TENERIFE/CAJACANARIAS Hergestellt unter der Leitung des Künstlers Florencio Pérez García unter anderem aus Sand, Erde, Acrylfarben, Gips und Holz stellt sie in diesem Jahr die Flucht der Heiligen Familie Josephs, der Jungfrau und des Jesuskindes vor Herodes nach Ägypten dar. Zahlreiche Wasser-, Licht- und Tonspiele, sowie viele Überraschungen erwarten den Besucher in dieser 5 Meter langen und 4 Meter breiten Krippe, die bis zum 5. Januar besucht werden kann. PARLAMENT DER KANARISCHEN INSELN Die im Ausstellungssaal des Parlaments aufgebaute Krippe ist ein Werk des Künstlers José María Mesa Martín und ist der Insel Teneriffa zum Ende des 18. und Anfang des 19. Jahrhunderts gewidmet. LA LAGUNA/SAN MATÍAS Die größte Krippe La Lagunas befindet sich im Stadtviertel San Matías: 500 Quadratmeter im Freien mit mehr als 700 Figuren und 200 Häusern zieren dank der Mitarbeit der Anwohner diese gigantische Weihnachtskrippe. Wir empfehlen Ihnen, sie in den Abendstunden zu besuchen, um kein Detail zu versäumen und die Lichter und mechanischen Vorrichtungen zu genießen. WEIHNACHTSKRIPPE DER STADT LA LAGUNA Bis zum 5. Januar kann man im Haus der Generalkapitäne (Casa de los Capitanes) in der Stadt La Laguna die Krippe des Künstlers José Luis Mayo Lebrija mit mehr als 150 Figuren und rund 28 Quadratmetern Fläche bewundern. Hergestellt wurde sie in Zusammenarbeit mit der Krippenwerkstatt des Vereins der Bruderschaften von La Laguna (JHC). LA OROTAVA/PLAZA DEL AYUNTAMIENTO (RATHAUSPLATZ) Wie jedes Jahr ziert den Platz vor dem Rathaus von La Orotava eine Krippe. Sie befindet sich direkt vor der Hauptfassade des Gebäudes an der Oberseite der Treppe und wartet auf die vielen neugierigen Menschen, die jedes Jahr hierher kommen, um sie zu besuchen. LOS REALEJOS/TIGAIGA Am Weihnachtsnachmittag verwandelt sich das Stadtviertel Tigaiga von Los Realejos dank der Anwohner in eine riesige lebendige Weihnachtskrippe. Inmitten eines Dutzends wunderhübsch gestalteter Landschaftsszenen mit einer Fülle sorgfältig erarbeiteter Details stellen sie die Weihnachtsgeschichte inklusive einer Vielzahl von Hirten und Engel dar. Die 1972 entstandene Tradition hat es vermocht, sich in ein viel beachtetes Ereignis des Weihnachtskalenders auf der Insel zu verwandeln. ADEJE/SENIORENHEIM VON ADEJE Die Senioren von Adeje bauen jedes Jahr eine Weihnachtskrippe im Kulturzentrum der Stadt auf, die vollständig handgefertigt aus Kork, Erde, Keramik etc. mit viel Sorgfalt und Engagement der freiwilligen Helfer aufgebaut wird. Sie kann zu jeder Tageszeit bis nach dem Fest der Heiligen Drei Könige besucht werden, da sie sich im Schaufenster des Kulturzentrums befindet.
BELÉN DE MAYORES DE ADEJE
BELÉN DE LA OROTAVA
Tenerife en Navidad es sinónimo de tradición, y una de las más disfrutadas es visitar sus portales de Belén que adornan calles, casas, plazas e incluso barrios enteros. Hacemos una selección de algunos de ellos, ¡solo tiene que animarse a conocerlos! SANTA CRUZ DE TENERIFE/CAJACANARIAS Realizado con, entre otros materiales, arena, tierra, pinturas acrílicas, yeso y madera bajo la batuta del artista Florencio Pérez García, representa este año la huida de José, la Virgen y el Niño a Egipto, perseguidos por Herodes. Agua, luz, sonido y muchas sorpresas esperan al visitante en un portal de Belén que abarcará 5m de largo y 4 de ancho y podrá ser visitado hasta el 5 de enero. PARLAMENTO DE CANARIAS Ubicado en la sala de exposiciones del Parlamento, este año es obra del artista José María Mesa Martín y está dedicado al Tenerife de finales del siglo XVIII y principios del XIX. LA LAGUNA/SAN MATÍAS El belén más grande del municipio lagunero se encuentra en el barrio de San Matías. 500 metros cuadrados al aire libre con más de 700 figuras y 200 casas gracias a la colaboración de los vecinos del barrio. Recomendamos visitarlo cuando cae la tarde, para no perder detalle y disfrutar de las luces y mecanismos que lo hacen funcionar. BELÉN DE LA CIUDAD DE LA LAGUNA Hasta el 5 de enero en la Casa de los Capitanes en la ciudad del Adelantado. Con más de 150 figuras y obra del artista José Luis Mayo Lebrija, ocupa unos 28 metros cuadrados. Está realizado por el taller de elaboración de belenes de la Junta de Hermandades y Cofradías (JHC). LA OROTAVA/PLAZA DEL AYUNTAMIENTO Como cada año, la plaza del Ayuntamiento de La Orotava cuenta con su portal. Frente a la fachada del edificio y en lo alto de sus escaleras, se encuentra el nacimiento, que espera a los numerosos curiosos que cada año se trasladan hasta aquí para visitarlo. LOS REALEJOS/TIGAIGA Durante la tarde de Navidad, el barrio realejero de Tigaiga se convierte en un Belén gigante y real gracias al trabajo de sus vecinos, quienes representan hasta una decena de pasajes ataviados de pastores y ángeles en escenarios donde no faltan los más cuidados detalles. Una tradición que surgió en 1972 y que ha logrado convertirse en evento de referencia en el calendario navideño de la Isla. ADEJE/CENTRO DE MAYORES ADEJE Los mayores de Adeje, construyen cada año el portal de Belén que se encuentra en el centro cultural del municipio. Totalmente artesanal y elaborado con corcho, tierra, cerámica fría etc. muestra el mimo y empeño que ponen en él sus voluntarios creadores. Puede visitarse a cualquier hora del día hasta después de la festividad de Reyes, ya que se expone tras la cristalera del centro cultural.
4
Nยบ26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
ZONA TRES DE MAYO
WWW.TENERIFETODAY.ES
Foto: Marilyn Jeffs
Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com WWW.TENERIFETODAY.ES
5
Nยบ26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
TOP 5 SITES (BY CAR)
Mc Donalds
War
La Laguna UNESCO World Heritage Site
Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre
Loro Parque
Contemporary Art. TEA
Siam Park
Beach (Playa de Las Teresitas)
Science and Cosmos (BY CAR).
Hard Rock Cafe
Foot Path (Sendero de los sentidos)
Wine (BY CAR).
Teide
Beach (Benijos)
Bus Public Service (TITSA)
TOP 3 CHARMING PLACES
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
6
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS
Einkaufsbummel in Santa Cruz Sie können zwischen zwei Arten wählen: bergauf oder bergab, aber die Straße Calle Castillo ist immer ein Muss für einen jeden Besucher von Santa Cruz de Tenerife. Die auch Goldene Meile genannte Einkaufsstraße hat die größte Anzahl an Geschäften pro Quadratmeter auf der Insel. Sie ist ein wahres Paradies, in dem Sie sich von Modeboutiquen wie Encuentro, H&M, Sfera, Desigual, Mango, oder der unbestreitbare Eleganz der Bekleidungsgeschäfte Forecast und Bimba y Lola in Versuchung führen lassen können. Auch Liebhaber der Schuhmode brauchen sich nicht zu sorgen: Sie finden das Gewünschte in den Schuhhäusern Foot Locker -spezialisiert auf Sportschuhe - oder im klassischen Bata. Wie aber bekannt ist, macht Einkaufen müde, manchmal sogar sehr, sodass wir Ihnen empfehlen, eine Rast auf dem Weg einzulegen und es sich an einem Tisch auf der Terrasse der Cafetería Palmelita gemütlich zu machen - das Gebäck oder die Torten dort können einen Toten zum Leben erwecken! Auf der gegenüber liegenden Seite der Straße ist die Bar Tip-Top ein wahrer Klassiker und wenn Sie etwas Herzhaftes wünschen, mit authentisch kanarischem Geschmack, dann finden Sie ganz in der Nähe das Restaurant El Puntero: sehr beliebt, preisgünstig und unvergesslich.
Storming the castle You can choose two ways: either uphill or downhill, but Calle Castillo (Castle Street in English) is a must for anyone who visits Santa Cruz de Tenerife. The Golden Mile, as it is popularly known, has the greatest concentration of shops per square metre of the entire Island. It is a paradise where you can let yourself be tempted by fashion stores such as Encuentro, H&M, Sfera, Desigual, Mango, or the undeniable elegance of Forecast and Bimba y Lola. Shoe lovers shouldn’t worry as there are more than enough shoe shops, such as Foot Locker specialised in sports footwear or a classic like Bata. As we all know, shopping is an exhausting business, that’s why we recommend you take a break and look for a pavement table in Cafetería Palmelita, whose pastries and cakes will bring you back to life. Across the street, TipTop Bar is a classic; and if you want something more substantial, with authentic Canary flavour, El Puntero is a popular, cheap and unforgettable restaurant nearby.
Calle del Cas tillo
El asalto al Castillo
Puede elegir dos modalidades: de subida o de bajada, pero la calle Castillo es un lugar imprescindible para quienes visitan Santa Cruz de Tenerife. La Milla de Oro como también es conocida popularmente, tiene el mayor número de tiendas por metro cuadrado de toda la Isla. Un edén donde dejarse tentar por establecimientos de moda como Encuentro, H&M, Sfera, Desigual, Mango, o la indiscutible elegancia de las prendas de Forecast y Bimba y Lola. Los amantes del calzado no deben preocuparse, ya que hay tiendas de sobra, como Foot Locker, con especialidades deportivas o un clásico como Bata. Como es sabido, ir de compras cansa, a veces mucho, por eso recomendamos hacer un alto en el camino y buscar una mesa en la terraza de Cafetería Palmelita, cuyos dulces y tartas resucitan a un muerto. Al otro lado de la calle, el Bar Tip-Top es un clásico y si quieren algo más contundente, con auténtico sabor canario, muy cerquita está el restaurante El Puntero, popular, económico e inolvidable.
7
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
WWW.TENERIFETODAY.ES
Foto: OAFAR
Christmas is coming
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Willkommen zu einem ganz anderen Weihnachtsfest als in Ihrem Heimatland. Während Europa vor Kälte zittert, können Sie hier mitten im Dezember fast in Hemdsärmeln einen Einkaufsbummel unternehmen, an unseren Stränden spazieren gehen und die Gastronomie genießen. Ich lade Sie aber auch herzlich dazu ein, unsere Kunsthandwerksmärkte und Weihnachtskrippen zu besuchen, sich an den weihnachtlich geschmückten Schaufenstern zu erfreuen, die beliebten Weihnachtslieder der Folkloregruppen mitzusingen oder diesen bei den Auftritten von Kinder- und Gospelchören auf Straßen und Plätzen zu lauschen, die mit Tausenden von Glühbirnen beleuchtet sind, als ob die Sterne des privilegierten Himmels der Kanarischen Inseln zur Erde hinabgestiegen wären, um Ihnen näher zu sein. Nehmen Sie an unseren Stränden Playa Las Teresitas, Anaga, Benijos oder Almáciga ein Energie spendendes Bad. Es wird Ihnen helfen, das neue Jahr mit Tatendrang zu beginnen. Ich bin mir sicher, dass Sie alle diese Erlebnisse wiedererleben werden wollen und uns erneut besuchen werden.
Welcome to a totally different Christmas from what you are used to in your country. While Europe shivers with cold, here you can go shopping, stroll and enjoy our beaches and food in your summer clothes right in the heart of December. I urge you to look around our crafts markets, to visit our Nativity Scenes, to admire the imaginative shop windows, and to sing along with our popular carols sung by the carol singers and choirs (groups of children and gospel singers) filling our streets decorated with thousands of fairy lights, as if the stars of the splendid Canary skies had come down to join them. Take a swim in our beaches (in Las Teresitas or in Anaga, Benijos and Almáciga); the ensuing energy will help you face the New Year. I am certain you will come to visit us again.
Bienvenidos a una Navidad totalmente distinta a la de su país de origen. Mientras Europa tirita de frío, aquí puede comprar, pasear y disfrutar de nuestras playas y gastronomía en pleno mes de diciembre, casi en mangas de camisa. Pero además, le invito a atravesar nuestros mercadillos de artesanos, a que visite los belenes, disfrute del ingenio de los escaparates comerciales y coree los villancicos populares, ya sea en forma de parrandas o de coros (infantiles y de góspel), que llenan nuestras calles, iluminadas con miles de bombillas, como si las estrellas del privilegiado cielo de Canarias bajasen a hacerle compañía. Pruebe a bañarse en nuestras playas (como Las Teresitas o, en Anaga, Benijos y Almáciga). Esa energía le ayudará a afrontar el nuevo año. Seguro que querrá repetir y volver a visitarnos.
WEIHNACHTEN STEHT VOR DER TÜR LLEGA LA NAVIDAD José Manuel Bermúdez Esparza
8
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Shopping in Santa Cruz
SYLVIA MADERO
La Niña
La casa chiquita
The city centre is perfect for a day out shopping. This is just a small selection of its many stores. In La Niña (Viera y Clavijo 31) and Para Ti Haberdashery (Suárez Guerra 34), ‘do it yourself’ lovers will find all they need to complete their creations. If what you want is to decorate your home and give it a unique touch, Escandinavia (Callejón del Combate), as its name would imply, conveys you to the Nordic style, while in La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21) you will find the perfect detail to turn your house into a home. For that special gift, we recommend Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), the originality of Blous&Music (Plaza Alférez Provisional) where vinyl records and clothes share space or El Cinematógrafo (Pérez Galdós 8) with films of all times. To regain your strength, you shouldn’t miss the hamburgers of La Casita (Jesús Nazareno 14), a stop at the Arjé Cake and Shop cookery school and cafeteria (Callao de Lima 22) or the surprising and healthy proposals in Verde&Vida (Suárez Guerra 50).
Blous & Music
Einkaufsbummel in Santa Cruz Das Stadtzentrum ist der ideale Ort, um einen herrlichen Tag zum Einkaufen zu verbringen. Viele Geschäfte säumen die Straßen. Aus dem riesigen Angebot stellen wir Ihnen hier eine kleine Auswahl vor. Bei La Niña (Viera y Clavijo 31) und Mercería Para Ti (Suarez Guerra 34) finden Bastel- und Selbstmach-Liebhaber alles, was Sie brauchen, um ihre Kreationen auszuführen. Wenn Sie Ihr Zuhause mit einer ganz eigenen Note neu dekorieren wollen, dann gehen Sie am besten zu Escandinavia (Callejón de Combate) mit, wie der Name sagt, unzähligen Ideen im skandinavischen Stil oder zu La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21), wo Sie das perfekte Detail finden, mit dem sich Ihr Haus in ein Zuhause verwandelt. Für ein besonderes Geschenk empfehlen wir die Frauen-Buchhandlung Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), die Originalität von Blous & Musik (Plaza Alférez Provisional), in dem LPs und Kleidung angeboten werden, sowie das El Cinematógrafo (Perez Galdos 8) mit Filmen aus allen Zeiten. Um wieder Kraft zu schöpfen, ist es zwingend notwendig, einen Burger bei La Casita (Jesús Nazareno 14) zu kosten, sich gemütlich hinzusetzen in der Schulküche und Cafeteria von Arjé Cake and Shop (Callao de Lima 22) und sich von den gesunden Vorschlägen bei Verde & Vida (Suárez Guerra 50) überraschen zu lassen.
Compras en Santa Cruz El centro de la ciudad es el lugar ideal donde pasar una jornada de compras, son muchos los comercios que pueblan sus calles, hacemos una pequeña selección. En La Niña (Viera y Clavijo 31) y en la mercería Para Ti (Suárez Guerra 34), los amantes del “háztelo tú mismo” encontrará todo lo necesario para llevar a cabo sus creaciones. Si lo que buscas es decorar tu casa y darle un toque único Escandinavia (Callejón del Combate), como su nombre indica, te traslada al estilo escandinavo y en La Casa Chiquita (Viera y Clavijo 21) encontrarás el detalle perfecto para convertir tu casa en tu hogar. Para un regalo especial, recomendamos la Librería de Mujeres (Sabino Berthelot 42), la originalidad de Blous&Music (Plaza Alférez Provisional) donde vinilos y ropa comparten punto de encuentro o El Cinematógrafo (Pérez Galdós 8), con películas de todos los tiempos. Para reponer fuerzas, es obligatorio probar las hamburguesas de La Casita (Jesús Nazareno 14), sentarse en la escuela de cocina y cafetería Arjé Cake and Shop (Callao de Lima 22) y sorprenderse con las saludables propuestas de Verde&Vida (Suárez Guerra 50).
TURISMO
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Tenerife at Christmas TENERIFFA IN DER WEIHNACHTSZEIT TENERIFE EN NAVIDAD
A mild climate and a festive and pleasant atmosphere give Christmas on Tenerife a touch of originality which can be noticed everywhere on the Island. La Laguna and Santa Cruz are decorated with colourful poinsettias and the Christmas decorations provide a special colour to the streets of all the towns of the Island. There are also a myriad of cultural events, from concerts to exhibitions, and from plays to cribs and crafts fairs. The Christmas Concert of 25th December on the docks of Santa Cruz has become a classic by the Symphony Orchestra of Tenerife. Kids have their own place for fun in the Parque Infantil de Tenerife (PIT). And don’t forget to try the exquisite Christmas specialities of the Island, made using traditional recipes. Ein angenehmes Klima und eine festliche, beschauliche Atmosphäre verleihen dem Weihnachtsfest auf Teneriffa eine Originalität, der in allen Winkeln der Insel zu spüren ist. La Laguna und Santa Cruz sind mit bunten Weihnachtssternen geschmückt und die Weihnachtsdekorationen schenken den Straßen aller Inselorte eine ganz besondere bunte Farbenpracht. Es gibt auch eine Vielzahl von kulturellen Weihnachtsveranstaltungen, von Konzerten bis zu Ausstellungen, Theaterstücken, Krippen oder Kunsthandwerksmessen. Das Weihnachtskonzert am 25. Dezember im Hafen von Santa Cruz ist schon seit langem ein Klassiker des Teneriffa Symphonieorchesters und die Kinder haben ihren Spaß im Kinderpark von Teneriffa (PIT). Versäumen sollte man aber auch keinesfalls, die köstliche weihnachtliche Gastronomie Teneriffas zu kosten, die nach alter Tradition zubereitet wird.
Un clima agradable y un ambiente festivo y entrañable otorgan a la Navidad en Tenerife un toque de originalidad que se aprecia en todos los rincones de la Isla. La Laguna y Santa Cruz se decoran con coloridas flores de Pascua y los adornos navideños dotan de un color especial a las calles de todas las localidades isleñas. También se celebran multitud de actos culturales navideños, desde conciertos a exposiciones pasando por obras teatrales, belenes o ferias de artesanía, entre otros. El concierto de Navidad del 25 de diciembre en el Puerto de Santa Cruz es ya un clásico de la Orquesta Sinfónica de Tenerife. Los pequeños tienen su espacio de diversión en el Parque Infantil de Tenerife (PIT). Sin olvidar degustar la exquisita gastronomía tinerfeña de esas fechas, elaborada según la tradición.
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: HTTP://WWW.WEBTENERIFE.COM/ELBLOG/2016/11/TENERIFE-EN-NAVIDAD/
9
10
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
MARKTHALLE UNSERER LIEBEN FRAU VON AFRIKA / MERCADO DE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA
Nuestra Señora de África Market One of the unmissable spots of Santa Cruz de Tenerife is Nuestra Señora de África market, right in the heart of the capital. Its colonial architecture with spacious patios full of light hosts a feast for the eyes, nose and palate. Local flowers, spices that fill its recesses with aromas, an enormous variety of fruits: mangos, passion fruit, guavas, oranges and lemons grown on the island – just give in to temptation. The market has several traditional cafeterias, while the lower floor awaits you with top class food. In the fish zone, Marisquería Nicomedes tempts you with oysters, shrimps, tiger prawns and red shrimps served with a glass of sparkling or white wine; a couple of metres away is El Japonés, where fish such as pink dentex, tuna or brown meagre are transformed there and then into delicious Asian specialities. In another corner, Las Dunas lures you with some ceviche or a bite of octopus with aubergine while, in La Ría, the Huelva prawns and excellent sparkling wine will leave you speechless. From Tuesdays to Sundays, and especially during weekends, this area of the market is a must for good food lovers.
JUAN ÁLVARO
RAFA AVERO
Eine der größten Sehenswürdigkeiten von Santa Cruz de Tenerife ist die Markthalle Nuestra Señora de África im Herzen der Hauptstadt. Ihre architektonische Gestaltung im kolonialen Stil mit hellen, geräumigen Verkaufshöfen bietet ein Fest von Farben, Düften und Geschmäckern. Heimische Blumenpracht, Gewürze, die alle Winkel parfümieren und eine immense Vielfalt an Früchten: Mangos, Maracujas, Guaven, Orangen, Zitronen u. v. a., die auf der Insel angebaut werden – eine wahre Versuchung, der Sie nicht widerstehen sollten! Der Markt hat auch mehrere traditionelle Cafés und bietet im Erdgeschoss ein gastronomisches Angebot auf höchstem Niveau. In der Fischabteilung verführt uns der Stand Marisquería Nicomedes mit Austern, Krabben, Riesen- und Geißelgarnelen, die Sie direkt am Ort zu einem Glas Sekt oder Weißwein kosten können. Ein paar Schritte weiter haben Sie am Stand El Japonés Gelegenheit, sich frisch zubereitete Leckerbissen aus Thunfisch, Rotbrasse oder Wolfsbarsch munden zu lassen. In einer anderen Ecke führt uns der Stand Las Dunas mit Ceviches oder Kraken-Häppchen mit Auberginen in Versuchung, während uns der Stand La Ria mit Huelva - Garnelen auf andalusische Art und einem guten Glas Sekt das Wasser im Munde zusammen laufen lässt. Von Dienstag bis Sonntag und vor allem am Wochenende stellen der Markt und seine Umgebung ein Muss für jeden Liebhaber der guten Küche dar.
Uno de los lugares imprescindibles en Santa Cruz de Tenerife es el Mercado de Nuestra Señora de África, en pleno centro de la capital. Su arquitectura de estilo colonial con amplios y luminosos patios acoge un festín para la vista, el olfato y el gusto. Flores locales, especias que perfuman sus rincones, una inmensa variedad de frutas: mangos, parchitas, guayabas, naranjas y limones cultivados en la Isla, una tentación digna de ser probada. El mercado dispone de varias cafeterías tradicionales y guarda en su planta baja una oferta gastronómica de primer orden. En la zona de pescadería la Marisquería Nicomedes nos tienta con ostras, camarones, langostinos tigres y carabineros que se pueden degustar en el momento acompañados por una copa de cava o vino blanco; a un par de metros en el puesto El Japonés, pescados como la sama, atún o la corvina se transforman en delicados majares, preparados al instante. En otro rincón, el puesto Las Dunas nos propone ceviche o un bocado de pulpo con berenjena, mientras que en La Ría las gambas de Huelva y el buen cava le dejan a uno sin aliento. De martes de domingo, y en especial el fin de semana, esta zona del mercado es cita obligada para los amantes del buen comer.
SHOPPING
12
SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
La Laguna
FOTO: PATRICIA CÁMPORA
LUCÍA MARTÍNEZ
La Laguna is tantamount to long walks amidst beautiful façades, charming little shops and sweet pit stops to refuel. The city charms and captivates you at first sight. It is so full of history, of life… La Princesa, in Plaza de la Concepción, has been sweetening our lives since 1927, Cacao Café serves breakfasts and homemade ice-creams and, in La Cafeína, you can choose between more than thirty blends of gourmet coffee. For lunch or dinner, El Jinete sin Cabeza (try their tuna tartar) and if you want a secluded oasis, then El Jardín de Maquila is the place for you. As to shopping, Mobel is ideal if you like vintage décor and 20th century furniture. If you are looking for handmade designs, then stop at Don’t Panic, and for that very special book, rummage around in Librería El Paso. As you walk the streets, you will come across eye-catching shop windows and stores. Your best bet is to ramble the streets, while away the time in some of its squares, explore its small alleyways and discover their treasures, breathe in its emblematic buildings and history. Just enjoy.
La Laguna ist Synonym für lange Spaziergänge entlang herrlicher Fassaden, reizvoller Geschäfte und süßer Rastplätze, um neue Energie zu tanken. Es ist eine Stadt, in die man sich auf den ersten Blick verliebt, die einen gefangen nimmt - voller Geschichte, voller Leben ... La Princesa an der Plaza de la Concepción versüßt unser Leben seit dem Jahr 1927; Cacao Café bietet leckere Frühstücke und hausgemachtes Eis und im La Cafeína haben Sie die Qual der Wahl unter mehr als dreißig Arten von Gourmet-Kaffee. Zum Mittag- oder Abendessen empfehlen wir das El Jinete sin Cabeza (kosten Sie unbedingt den Thunfisch-Tartar), und wenn Sie einen Winkel voller Reize suchen, dann machen Sie unbedingt einen Halt im El Jardín de Maquila. Für einen Einkaufsbummel, wenn Sie Vintage-Dekor und Möbel des 20. Jahrhunderts mögen, dann ist Mobel der richtige Ort. Wenn sie auf der Suche nach handgemachtem Design sind, schauen Sie bei Don’tPanic rein; und dieses ganz besondere Buch finden Sie bei Librería El Paso. Auf Ihrem Bummel durch die Straßen der Altstadt stoßen Sie auf eine Vielzahl reizvoller Läden und Geschäfte. Am besten ist es ohne Zweifel, sich in den Straßen ohne festes Ziel zu verlieren, die Zeit auf irgendeinem der schönen Plätze verstreichen zu lassen, die schmalen Gassen zu erkunden und ihre verborgenen Schätze zu entdecken. Bewundern Sie die altherrschaftlichen Gebäude und genießen Sie ihre Geschichte. Lassen Sie sich vom Zauber La Lagunas entführen.
La Laguna es sinónimo de largos paseos entre hermosas fachadas, tiendas con encanto y dulces paradas para reponer fuerzas. La ciudad te cautiva y enamora a primera vista. Tan llena de historia, tan llena de vida... La Princesa, en la plaza de la Concepción, lleva endulzando nuestras vidas desde 1927, Cacao Café ofrece desayunos y helados artesanales y en La Cafeína puedes elegir entre más de treinta tipos de cafés gourmet. Para almorzar o cenar El Jinete sin Cabeza (prueba su tartar de atún) y si queremos un rincón con encanto, parada obligatoria es El Jardín de Maquila. Para ir de tiendas, si gustan de la decoración vintage y los muebles del siglo XX, Mobel es el lugar. Si van en busca de diseño handmade, deténganse en Don’t Panic y para ese libro especial, trastee en la Librería el Paso. Callejeando se tropezarán con escaparates y negocios que llamarán su atención. Lo mejor, sin duda, es perderse sin rumbo entre sus calles, dejar pasar el tiempo en alguna de sus plazas, adentrarse en sus pequeños callejones y descubrir los tesoros que esconden, disfrutar de sus emblemáticos edificios y de su historia. Déjense perder.
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
La Laguna
13
LA LAGUNA
THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS
What do you want for Christmas?
WWW.TENERIFETODAY.ES
La Laguna schmückt sich im Dezember in eine Vielzahl von Düften und Emotionen: der Geruch gerösteter Kastanien, das nasse Kopfsteinpflaster seiner historischen Straßen, junge Weine aus den alten Weinkellern. Der lang zurückersehnte Duft des traditionellen Kürbisgebäcks, das wohlige Gefühl des warmen Zuhauses in den regnerischen Nächten, die typischen Nebelschwaden, die durch die Gassen ziehen und uns an die köstliche heiße Schokolade und die Geschichten unserer Großeltern erinnern. La Laguna in der Weihnachtszeit, das ist der Umzug der Heiligen Drei Könige, der mit Geschenken und Lichtern geschmückte Weihnachtsbaum auf der Plaza del Adelantado, die vielen Weihnachtskrippen mit den Weihnachtsliedern, das Lachen der Kinder auf den Straßen. Über die zahlreichen Veranstaltungen hinaus ziehen auch heute noch die weihnachtlichen Folkloregruppen wie zu alten Zeiten über die Plätze und singen der Weihnacht. Viele Erinnerungen werden in diesen Tagen wach. Der Jahreszyklus schließt sich, um einen neuen zu beginnen. Viele Aromen vergangener Zeiten, die uns daran erinnern, dass La Laguna im Dezember eine Stadt voller Wünsche ist. Was wünschen Sie sich?
WAS WÜNSCHEN SIE SICH ZU WEIHNACHTEN?
¿QUÉ LE PIDES A ESTA NAVIDAD? María José Castañeda
Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna
La Laguna in December is decked with aromas and excitement: the smell of roast chestnuts, of damp cobbles along its historical streets, of new wine in old wineskins. The nostalgia of pumpkin cakes, of a warm fire on a rainy night, of the typical mist which conjures up hot chocolate and our grandfather’s tales. La Laguna at Yuletide is the Pageant of the Three Wise Men, the Adelantado Christmas tree with gifts and fairy lights, the nativity scenes with Christmas carols and the laughter of children in the street. Together with all sorts of activities, the Divinos (carol singers, n.d.t.) still visit the squares reminding us of the past, and of how the annual cycle closes to start a new one. Aromas of past times which remind us that La Laguna in December is a city full of wishes. What do you want for Christmas? I wish you all a Happy Christmas.
Ich wünsche Ihnen frohe Weihnachten. La Laguna en diciembre se viste de olor y de emociones. Olor a castañas asadas, al húmedo empedrado de sus históricas calles, a vinos nuevos en viejos odres. Ese olor añorado a dulce de calabaza, al cálido hogar en las noches de lluvia, a esa neblina tan nuestra, la que nos hace recordar el rico chocolate humeante y las historias del abuelo. La Laguna en Navidad es la Cabalgata de Reyes, el árbol del Adelantado vestido de regalos y de luces, los belenes ambientados con villancicos, la risa de niños en las calles. Junto con las numerosas actividades, aún hoy pasean los Divinos por las plazas laguneras, y con ellos la fiesta toma cuerpo recordándonos el paso del tiempo, como el ciclo anual se cierra para dar comienzo a uno nuevo. Aromas de otra época que nos recuerdan que La Laguna en diciembre es una ciudad llena de deseos. ¿Tú qué le pides? Les deseo una Feliz Navidad.
EL JINETE SIN CABEZA
DULCERÍA LA PRINCESA CA CA OC
AF
É
DON’T PANIC EL PASO EL JARDÍN DE MAQUILA
LA CAFEÍNA
8 14
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
La Laguna Market DER KANARISCHSTE ESCHMACK MERCADO DE LA LAGUNA
JUAN ÁLVARO
SALVADOR AZNAR
This is one of the most delicious, gratifying and fun experiences for all the family in Tenerife. Situated in Plaza del Cristo, La Laguna market is a temporary marquee which has won the hearts of residents and tourists alike. Buy recently baked bread, cold meats, chorizo de perro (which translates as dog sausage, but don’t panic, there is no dog meat inside!), truchas (which translates as trout, but is not fish but sweet pasties filled with candied pumpkin or sweet potato), different vegetables, spices and fish from half way across the world. A big display of flowers and plants and some stalls with live animals (pigeons, rabbits, hamsters, chicken) round off an unforgettable morning. And, especially, take note of the smiling faces of the sellers and let their happiness rub off on you. Important: to recharge your batteries, there is nothing like a nourishing hot chocolate with churros in the square.
Ein Besuch des Marktes von La Laguna stellt eines der schönsten, lohnendsten und unterhaltsamsten Urlaubserlebnisse für die ganze Familie dar. Die auf der Plaza del Cristo gelegene Markthalle von La Laguna ist in einer eigentlich provisorischen Zeltkonstruktion untergebracht, die aber Inselbewohner und Urlauber für sich gewonnen hat. Kaufen Sie frisch gebackenes Brot, Fleisch- und Wurstspezialitäten, Chorizo de Perro (Hundewurst, aber seien Sie beruhigt - sie hat kein Fleisch dieses Tieres), Truchas (Forellen, die aber keine Fische, sondern süße Teigtaschen mit kandierter Kürbis- oder Süßkartoffelfüllung sind). Bestaunen Sie Gemüsesorten, Gewürze und Fischarten aus fast aller Welt. Große Abteilungen für Blumen und Pflanzen, sowie Stände mit lebenden Tieren (Vögel, Kaninchen, Hamster, Hühner) runden einen unvergesslichen Morgen ab. Vor allem aber achten Sie auf die Freundlichkeit der Menschen, die Sie bedienen, und lassen Sie sich von ihrer Fröhlichkeit anstecken. Zur Kräftigung empfehlen wir Ihnen eine Tasse heiße Schokolade mit Ölkringeln, Churros, auf dem Platz.
Se trata de una de las experiencias más deliciosas, gratificantes y divertidas que puede llevarse toda la familia de Tenerife. Emplazado en la Plaza del Cristo, el mercado de La Laguna es una carpa provisional que ha acabado por enamorar a residentes y turistas. Compre pan recién horneado, embutidos, chorizo de perro (tranquilo, no hay carne de ese animal), truchas (que no es un pescado, sino unas empanadillas dulces rellenas de cabello de ángel o batata), conozca verduras, especies y pescados de medio mundo. Una gran exposición de flores y plantas y algunos puestos con animales vivos (palomas, conejos, hamsters, gallinas), completan una mañana inolvidable. Y, sobre todo, fíjese en la sonrisa de las personas que le atienden y contágiese de su felicidad. Importante, para reponer fuerzas, nada como un contundente chocolate con churros en la plaza.
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
15
Farmer’s market ADEJE
Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200
ALCALÁ
Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100
ARAFO
Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm
EL ROSARIO
Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm
Telephone: 922 840 004
Telephone: 922 010 160
Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am - 2pm
Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100 Puerto de la Cruz Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm
Telephone: 922 584 657
Telephone: 922 386 158
GÜÍMAR
SAN ISIDRO
EL SAUZAL
Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105
ICOD DE LOS VINOS Calle Key Muñoz 5
Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034
ARONA
Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Monday/Friday 8am – 2pm Telephone: 922 767 138
BUENAVISTA DEL NORTE
Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm Telephone: 922 129 030
CANDELARIA
Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm. Telephone: 922 505 014
EL MÉDANO
Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966/62
PLAYA DE SAN JUAN
Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966
SAN MIGUEL DE ABONA
P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm
Telephone: 922 511 711
ARICO
Sunday 9am – 2pm
Monday/Friday 8am – 2pm Telephone: 922 815 700 / 922 447 938
LA GUANCHA
Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm Telephone: 922 360 788
LA LAGUNA
Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm Telephone: 922 601 100 / 922 253 903
LA MATANZA DE ACENTEJO
Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 577 120
LA OROTAVA
Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm Telephone: 922 336 804 / 681 277 633
LOS REALEJOS
Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234
LOS SILOS
Plaza de la Luz, Los Silos
Telephone: 922 735 386
SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 606 000
SANTA ÚRSULA
Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640
TEGUESTE
Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100
VILAFLOR
Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002
SHOPPING SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
16
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Shopping trail in Costa Adeje TERESA NICOLÁS
SALVADOR AZNAR
The shopping trail of Costa Adeje is made up by more than a dozen shopping malls near hotels and beaches. The most exclusive is Plaza del Duque Shopping Centre, in the Duque district, where the customer will find personalised service and can enjoy unique views to the sea, just like in El Mirador Shopping Centre, in the same district and close to Hotel Bahía del Duque. Most of the malls are a feast for shoppers with their wide assortment of fashion, jewellery, perfumery and accessory stores. One of the most attractive is the new Siam Mall, beside Siam Park, reached by taking the TF-28 exit of the South Motorway. Ideal for strolling, shopping and a relaxed break in any of its cafeterias, it is one of the ‘in’ places of the moment. San Eugenio Shopping Centre, in the recently refurbished Avenida de Los Pueblos in San Eugenio, Gran Sur (C/ Lisboa-Torviscas) with seven cinema screens and San Miguel Shopping Centre in Jardines del Duque, Fañabé, all go to show the wide range of shopping options in southern Tenerife.
DIE EINKAUFSMEILE VON COSTA ADEJE In der Einkaufsmeile in Costa Adeje finden wir direkt neben den Hotels und Stränden mehr als ein Dutzend Einkaufszentren. Das exklusivste von ihnen ist das Plaza del Duque Einkaufszentrum in der Nähe der Zone von El Duque. Die Kunden genießen einen individuellen Service und einzigartige Aussichten auf das Meer, wie auch im nahe gelegenen Einkaufszentrum Centro Comercial El Mirador in der unmittelbaren Nähe des Hotels Bahia del Duque. Die Einkaufszentren bieten mit ihrem
riesigen, vielfältigen Angebot an Kleidung, Schmuck, Parfüm und Accessoires Gelegenheit zu herrlichen Einkaufsbummels. Eines der reizvollsten unter ihnen ist das ganz neue Siam Mall neben dem Siam Park, das man sehr bequem über die Ausfahrt TF-28 der Südautobahn erreichen kann. Nach einem gemütlichen Bummel durch die Boutiquen und Geschäfte laden in dem Modezentrum zahlreiche Bars und Cafés zum Verweilen ein. Auch das San Eugenio Einkaufszentrum in der neu gestalteten Allee Avenida de Los Pueblos in San Eugenio, das Gran Sur (Calle Lisboa - Torviscas) mit sieben Kinosälen oder San Miguel Einkaufszentrum in Jardines del Duque, Fañabe, sind Teil des großartigen kommerziellen Angebots des Inselsüdens. LA RUTA DE LAS COMPRAS EN COSTA ADEJE La ruta de las compras en Costa Adeje la componen más de una docena de centros comerciales próximos a hoteles y playas. La mayoría son una locura para ir de compras por su variada oferta en ropa, joyería, bisutería, perfumería y complementos. Uno de los más atractivos es Siam Mall, nuevo, junto al Siam Park, y al que se puede acceder por la salida TF-28 de la autopista del Sur. Cómodo para pasear, comprar y tomarse un relajado descanso en cualquiera de sus bares después de las compras, es uno de los espacios de moda del momento. El Centro Comercial San Eugenio, en la recién rehabilitada Avenida de Los Pueblos; en San Eugenio, Gran Sur (C/ Lisboa-Torviscas) con siete salas de cine o el Centro Comercial San Miguel; en Jardines del Duque, Fañabé, forman parte de la plural oferta comercial del Sur. Para mayor exclusividad, el visitante dispone del Centro Comercial Plaza del Duque, en la zona del Duque y el Centro Comercial El Mirador, próximos al Hotel Bahía del Duque, en ambos, el cliente recibirá un trato personalizado y podrá disfrutar de unas vistas únicas al mar.
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
17
ADEJE
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
Christmas in Adeje
WWW.TENERIFETODAY.ES
Mit der Ankunft der letzten Tage des Jahres und während der Winter die halbe Erde mit seiner Kälte peitscht, verwandeln sich Adeje und Costa Adeje in ganz außergewöhnliche Orte, um unter blauem Himmel die Vielzahl an Veranstaltungen zu genießen, die anlässlich des Weihnachtsfestes unsere Straßen, Alleen und Plätze mit Lebensfreude, Farbenpracht und vielen Reizen füllen. Es ist kein Zufall, dass Tausende von Menschen uns gerade im Dezember als idealen Ort zum Ausruhen und Genießen ihres Winterurlaubs wählen. Ich lade Sie alle herzlich ein, sich uns anzuschließen und an unserem Veranstaltungsprogramm teilzunehmen, um das Jahr 2017 zu verabschieden, die gastronomischen Tage “Degusta.me”, die Weihnachtsmärkte, kulturellen und solidarischen Veranstaltungen zu genießen, wie den “Lauf für das Leben”, bei dem sich als Zeichen der Unterstützung für krebskranke Menschen unsere Straßen Rosa färben werden. Wie Sie sehen, gibt es viele Gründe, sich dem Beispiel des harmonischen Zusammenlebens anzuschließen, das Adeje ist. Wir hoffen und vertrauen darauf, dass der Ausklang dieses Jahres 2017 für alle Bewohner und Besucher voller Glück und Gesundheit sein wird und dass wir mit diesen Werten auch das Jahr 2018 empfangen.
WEIHNACHTEN IN ADEJE ADEJE EN NAVIDAD José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje
Con la llegada de los últimos días del año y con el invierno azotando medio planeta, Adeje y Costa Adeje se convierten en un lugar excepcional para disfrutar al aire libre de la multitud de actividades que, con motivo de la Navidad, llenarán nuestras calles, plazas y avenidas de alegría, color y encanto. No es casualidad que miles de personas nos escojan, precisamente en diciembre, como lugar ideal para descansar y disfrutar en sus vacaciones de invierno. Les invito a todos y a todas a que se unan a nosotros y participen de nuestro programa de actividades para despedir 2017, que disfruten de las Muestras Gastronómicas “Degusta.me”, de las ferias de Navidad, de las actividades culturales o con la solidaridad que nos impregna la “Carrera por la Vida”, que teñirá de rosa nuestras calles como muestra de apoyo a las personas que sufren cáncer. Como ven, motivos hay de sobra para unirse al ejemplo de convivencia que es Adeje. Esperamos y confiamos en que para todos, residentes y visitantes, el final de este año 2017 sea feliz y sano y que, con los mismos valores, afrontemos la llegada de 2018.
As the end of the year approaches and winter weather chills half the planet, Adeje and Costa Adeje become ideal spots to enjoy outdoor life with lots of activities which, with the Yuletide, will fill our streets, squares and avenues with life, colour and charm. It is no coincidence that, in December precisely, thousands of people choose us to spend a relaxing and enjoyable Christmas holiday. I urge you all to join us and participate in our programme of activities to usher out 2017. Come and enjoy our “Degusta.me” food shows, our Christmas markets and cultural activities, or join us in our “Carrera por la Vida” charity race, which will deck our streets with pink as a sign of solidarity with cancer victims. As you can see, there are more than enough reasons to regard Adeje an example of community spirit. We hope and trust that for all of you – residents and visitors alike – the end of 2017 will be full of happiness and health and that 2018 will continue in the same way.
YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:
9
Food Festival. Especial Degusta.me Adeje Vive la Navidad. Calle Grande and Plaza de España. Saturday, 9th December from 4 p.m. to midnight. Festival der Gastronomie:. Sonderausgabe Degusta. me - Adeje lebt das Weihnachtsfest. Calle Grande und Plaza de España. Samstag, 9. Dezember, von 16:00 bis 24:00 Uhr Festival gastronómico. Especial Degusta.me Adeje Vive la Navidad. Calle Grande y Plaza de España. Sábado, 9 de diciembre. De 16.00 a 24.00 horas.
17
Carrera por la Vida, charity race supporting the fight against breast cancer. Adeje-Arona. Sunday, 17th December, from 9 a.m. Solidaritätslauf Lauf für das Leben, Wohltätigkeitslauf für den Kampf gegen Brustkrebs. Adeje-Arona. Sonntag, 17. Dezember, ab 09.00 Uhr. Solidaridad. Carrera por la Vida, marcha benéfica para la lucha contra el cáncer de mama. Adeje-Arona. Domingo, 17 de diciembre, desde las 09.00 horas..
21
Cultural Festival. Unidos por la Navida”. Plaza de España in Adeje, Friday, 21st December at 8.30 p.m. Kulturfestival. Vereint für Weihnachten. Plaza de España von Adeje, Freitag, 21. Dezember um 20.30 Uhr Festival cultural. Unidos por la Navidad. Plaza de España de Adeje, viernes 21 de diciembre a las 20.30 horas.
18
COSTA ADEJE
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
COSTA ADEJE SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
HARD ROCK HOTEL
C.C. GRAN SUR THE SIXTEENTH
C.C. PLAZA DEL DUQUE
Hard Rock Hotel Tenerife is a cutting edge, luxurious hotel combining the style and energy of the legendary brand, together with the vibrant atmosphere Tenerife has to offer. With the finest signature dining, unique entertainment and personalized service, Hard Rock Hotel Tenerife is an inevitable stop on your world tour.
STAY WITH US!
HRHTENERIFE.COM · [+34] 971 312 801
TENERIFE
AV. ADEJE 300, S/N, 38678, PLAYA PARAÍSO, COSTA ADEJE
19
LAS AMÉRICAS
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
SANTIAGO DEL TEIDE
WWW.TENERIFETODAY.ES
FOTO: AYTO SANTIAGO DEL TEIDE
PLAYA PLAYA DE DE LAS LAS AMÉRICAS AMÉRICAS
LOS CRISTIANOS
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
FOTO: HARD ROCK
DIFERÉNCIATE DEL RESTO.
ANÚNCIATE AQUÍ POR MUY POCO PRECIO
20
SHOPPING SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Puerto de la Cruz shopping zone SALVADOR AZNAR
What is really difficult is to decide in Puerto de la Cruz as you are spoilt for choice. So, if you are close to the Martiánez beach, we recommend you take Avenida de San Telmo where you will find“5th Avenue, with a wide selection of fashions, accessories and perfumes of the best brands. Nearby, in Calle de la Hoya, Boutique Tramps stocks stylish fashions and shoes for women. The ideal place for a short break is Café Ébano, in Plaza de la Iglesia de la Peña de Francia. Itaka Boutique in Calle Esquivel will surprise you with the youthful spirit of its dresses, costume jewellery and other accessories; and to catch your breath, a wheat flauta and Monterrey enchilada in Mi Pequeño México restaurant in Calle Perdomo, very near Plaza del Charco, will do the trick, ending with an ice-cream from Heladería Freddino, in the same square. If the walk and the shopping have tired you out, nothing could be better than a drink in Alberto´s Bar, near Parque Taoro, with extraordinary views of Puerto de la Cruz. EINKAUFSZONEN PUERTO DE LA CRUZ Das Schwierige in Puerto de la Cruz ist es zu wählen, weil das Angebot äußerst verlockend ist. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, wenn Sie in der Nähe des Strandes Martiánez sind, die Avenida de San Telmo zu besuchen, wo Sie die Boutique 5th Avenue mit einer großen Auswahl an Kleidung, Accessoires und Markenparfums finden. Ganz in der Nähe, in der Calle de la Hoya, bietet die Boutique Tramps elegante Damenbekleidung und Schuhmode. Um eine Rast auf dem Einkaufsbummel einzulegen, ist das Café Ébano an der Plaza de la Iglesia de la Peña de Francia ideal. Die Itaka Boutique auf der Straße Calle Esquivel wird Sie mit ihren modisch jugendlichen Kleidern, Schmuck und anderen Accessoires überraschen. Um neue Kraft zu sammlen, ist nichts besser als eine gefüllte, mexikanische Flauta de Trigo und eine Monterrey Enchilada im Restaurant Mi Pequeño México in der Straße Calle Perdomo in unmittelbarer Nähe der Plaza del Charco. Zum krönenden Abschluss des Banketts ist ein Besuch der Eisdiele Heladería Freddino am selben Platz die ideale Wahl. Wenn Sie der Einkaufsbummel erschöpft haben sollte, dann können Sie sich herausragend auf der Terrasse des Alberto´s Bar am Taoro Park erholen, von wo aus man wunderbare Blicke auf die Stadt genießt.
ZONAS COMERCIALES PUERTO DE LA CRUZ Lo difícil en Puerto de la Cruz es elegir, porque la oferta es tentadora. Por eso les proponemos que si están cerca de la playa de Martiánez, tomen la Avenida de San Telmo donde encontrarán 5th Avenue, con una gran selección de ropa, complementos y perfumes de marca. Cerca, en la calle de la Hoya, Boutique Tramps despliega su estilosa ropa para mujer y calzados. Para hacer un alto en el camino, el Café Ébano, en la Plaza de la Iglesia de la Peña de Francia, es ideal. Itaka Boutique en la calle Esquivel, sorprenderá con sus vestidos de aire juvenil, bisutería y demás complementos y para reponer fuerzas, nada como una flauta de trigo y una enchilada Monterrey en el restaurante Mi Pequeño México, en la calle Perdomo, muy cerca de la plaza del Charco y cerrar el ágape en la Heladería Freddino, en la misma plaza. Si el paseo y las compras les han agotado, pueden recuperar fuerzas en la terraza del Alberto´s Bar, junto al Parque Taoro, con unas extraordinarias vistas al puerto.
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
FAUNA
21
TIERWELT / FAUNA
Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA
LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE
SANTA CRUZ DE TENERIFE
LA OROTAVA
EL TEIDE
ADEJE
Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.
Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
22
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
• PLAYA DE ABAMA - GUÍA DE ISORA •
Golden sands in the south
If you are looking for somewhere secluded where you can relax and disconnect, Abama beach is the place for you. Situated beside a luxury hotel, this cove with golden sands and calm sea guarantees peace and quiet. Nestled beside a cliff crowned with banana plantations, this shell-shaped beach is ideal for enjoying unforgettable sunsets with the island of La Gomera on the horizon. To get there, you need to leave your car in the hotel car park and continue on foot for about 10 minutes along a path with stairs down to the beach. There is also the possibility of getting to the beach by car just to drop off passengers and bags, then returning to the car park. The complementary beach services are run by the hotel of the same name.
FACTS OF INTEREST Length: 100 metres. Width: 20 metres. Composition: Light-coloured sand. Access: By car and on foot. Access for disabled: No. Type of beach: Semi-urban. Services: Waste bins, cleaning service, hotel restaurant. Parking: Yes (hotel car park). Bus: Yes (inter-urban).
GOLDENER SAND DES SÜDENS Wenn Sie einen ruhigen Ort zum Entspannen und Abschalten suchen, dann ist der Strand Playa Abama der ideale Ort für Sie. Direkt neben einem Luxushotel gelegen ist die Bucht mit ihrem goldenen Sand und dem ruhigem Wellengang ein Garant für Ruhe und Erholung. Entlang einer Klippe, die von Bananenstauden gekrönt wird, ist der muschelförmige Strand der ideale Ort, um unvergessliche Sonnenuntergänge mit der Insel La Gomera am Horizont zu genießen. Für die Anfahrt ist es notwendig, das Auto auf dem Parkplatz des Hotels zu parken und etwa 10 Minuten lang über einen eingerichteten Pfad mit Treppen hinunter zum Strand zu gehen. Es besteht aber auch die Möglichkeit, mit dem Auto zum Strand zu fahren, die Fahrgäste und Taschen abzusetzen, zurück zum Parkplatz zu fahren und das Fahrzeug dort zu parken. Ergänzende Dienstleistungen am Strand selbst werden vom gleichnamigen Hotel angeboten.
WICHTIGE ANGABEN Lage: Guía de Isora. Länge: 100 Meter. Breite: 20 Meter. Beschaffenheit : heller Sand. Zufahrt, -gang: mit dem Auto oder zu Fuß. Zugängig für Behinderte: nein. Strandtyp: halb städtisch. Dienstleistungen: Papierkörbe, Reinigungsservice, Restaurant desHotels. Parkplatz: Ja (Parkplatz des Hotels). Bus: Ja (Linienbusse).
ARENA DORADA EN EL SUR Si buscas un lugar tranquilo donde relajarte y desconectar, la playa de Abama es tu lugar ideal. Ubicada junto a un hotel de lujo, esta cala de arena dorada y aguas mansas, es una garantía de tranquilidad y descanso. Enclavada junto a un acantilado coronado por plataneras, esta playa en forma de concha es el lugar perfecto para disfrutar de unos atardeceres inolvidables con la Isla de La Gomera en el horizonte. Para llegar es necesario aparcar el coche en el parking del hotel y bajar caminando, durante unos 10 minutos a través de un camino acondicionado, con escaleras hasta la playa. Existe también la posibilidad de bajar con el coche solo para dejar pasajeros o bolsos y volver para dejar el vehículo en el parking. Los servicios complementarios a pie de playa corren a cargo del hotel con el que comparte nombre.
DATOS DE INTERÉS Longitud: 100 metros. Anchura: 20 metros. Composición: Arena clara. Formas de acceso: En coche y a pie. Acceso para discapacitados: No. Tipo de playa: Semiurbana. Servicios: Papeleras, servicio de limpieza, restaurante del hotel. Aparcamiento: Sí (parking del hotel). Autobús: Sí (interurbano).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
LEISURE
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
23
UNTERHALTUNG / OCIO
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Siam Park, simply the best!
Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
MAP KARTE / MAPA
24
WWW.TENERIFETODAY.ES
Nยบ26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Nยบ26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
MAP
KARTE / MAPA
25
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
26
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
• PLAYA MONTAÑA PELADA •
The ochre gem ÁLVARO MORALES
Granadilla can boast some of the best beaches of the Island, and that of Montaña Pelada has a place of honour. Despite its smaller size if compared to the beaches of La Tejita or Leocadio Machado, this charming little cove, watched over by the imposing presence of the mountain which gives it its name, is a small gem, and very popular with non-conformist islanders who enjoy its naturalism, breathtaking views, fine sand, cleanliness and generally calm sea. A residential estate of detached houses takes you to a beach dominated by the ochre colour of the mountain. As you descend, the sand mounts up due to the wind, dispersing the beachgoers; to the left, and at low tide, you can reach other small coves and pools. The peacefulness and almost guaranteed sunshine will ensure a day full of relaxation and rest.
DAS OCKERFARBENE JUWEL
Granadilla kann sich rühmen, mehrere der besten Strände Teneriffas zu besitzen und die Playa de Montaña Pelada nimmt unter ihnen einen privilegierten Platz ein. Trotz seiner geringen Größe im Vergleich zu den Stränden von La Tejita oder Leocadio Machado stellt die bezaubernde Bucht zu Füßen des majestätischen, ockerfarbenen Berges, der ihr seinen Namen gab, ein wahres Kleinod der Natur dar. Sehr beliebt bei alternativen FKK-Liebhabern der Insel genießt man eine herrliche Aussicht, den feinen, sauberen Sand und ein normalerweise sehr ruhiges Meer. Man erreicht ihn über einen Komplex von Villen und Einfamilienhäusern und bereits an der Zufahrtsstraße trifft man in mehreren Bereichen auf Sandverwehungen, weshalb sich die Badegäste über ein weites Gebiet verstreuen. Bei Ebbe kann man auf der linken Seite anliegend weitere, kleine Buchten und Meerestümpel erreichen. Die überall herrschende tiefe Ruhe und der fast garantierte Sonnenschein sorgen für einen Tag voller Entspannung und Wohlbefinden.
EL TESORO OCRE Granadilla puede presumir de contar con algunas de las mejores playas de la Isla y la de Montaña Pelada ocupa un lugar de privilegio. Pese a sus menores dimensiones en comparación con La Tejita o Leocadio Machado, esta coqueta cala, marcada por la imponente presencia justo al lado de la cima que le da nombre, es una joya en frasco pequeño muy visitada por tinerfeños alternativos por su naturalismo, las bellas vistas, su fina arena, limpieza y oleaje generalmente calmado. Una urbanización de chalés y casas unifamiliares lleva hasta una playa caracterizada por el ocre de su montaña. En su bajada, y en varias zonas, se acumula la arena por la acción del viento, lo que dispersa a los bañistas; a la izquierda se accede en bajamar a otras pequeñas calas y charcos y la tranquilidad y el sol casi seguro garantizan un día pleno de asueto y desconexión.
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
27
LA GOMERA
This is where relaxation begins LA GOMERA
HIER BEGINNT DIE ERHOLUNG AQUÍ COMIENZA EL DESCANSO La Gomera - with its entire surface listed as Biosphere Reserve - is waiting for you so that, once on the island, you can immediately start to relax. Far from any mass tourist destination, over 600 kilometres of paths, friendly locals, natural and healthy typical food, blue skies and peaceful beaches warmly welcome you so you can soothingly enjoy each of its spots.
Die in ihrer Gesamtheit zum Biosphärenreservat erklärte Insel La Gomera erwartet Sie, damit Sie sich vom ersten Augenblick Ihrer Ankunft an erholen. Weit entfernt von jedem Trubel des Massentourismus heißen Sie ihre 600 km an Wanderwegen, freundlichen Menschen, heimische, natürliche und gesunde Küche, ihr blauer Himmel und ihre ruhigen Strände herzlich willkommen, damit Sie in jedem Winkel wahre Ruhe genießen können.
La Gomera, declarada en su totalidad Reserva de la Biosfera, te espera para que, una vez llegues a la isla, empieces a relajarte instantáneamente. Alejada de cualquier destino masificado, sus más de 600 kilómetros de senderos, su gente amable, su gastronomía local, natural y sana, sus cielos azules y sus playas tranquilas te reciben alegremente para que puedas disfrutar cada rincón en verdadera calma.
Explore the Garajonay National Park which, with its 4000 hectares, is the best living example of the forests which dominated Europe 65 million years ago. It is a luxury which allows you to connect with the lushest of vegetations.
Erkunden Sie den Garajonay Nationalpark, der mit seinen 4000 Hektar der größte lebende Nachweis der Wälder ist, die vor einst 65 Millionen Jahren Europa bedeckten. Ein wahrer Luxus, der es Ihnen ermöglicht, sich von dem Grün der Natur in den Bann ziehen zu lassen.
Explora el Parque Nacional de Garajonay que, con 4000 hectáreas, es la mejor muestra viviente de los bosques que reinaban en Europa hace 65 millones de años. Un lujo que te permite conectar con la más exuberante naturaleza.
If you are looking for somewhere to wind down and relax, La Gomera is the place for you.
Wenn Sie ein Reiseziel zur wahren Entspannung und Erholung suchen, ist La Gomera Ihre Wahl.
Si quieres un destino para desconectar y relajarte, La Gomera es tu elección.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.lagomera.travel
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
28 • TACORONTE •
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
ÁLVARO MORALES
Natural pool of El Pris NATUR-POOL VON EL PRIS PISCINA NATURAL DE EL PRIS
One of the most traditional fishing hubs of the northern coast of Tenerife not only features a series of restaurants to enjoy seafood near the Fishermen’s Guild, but also a natural pool with different swimming and fishing options for all ages, not to mention the views of Mount Teide and the northern coastline. Of course, a visit to El Pris without enjoying the seafood seems a waste but, if what you are looking for is a refreshing swim where you can take in the essence of the island’s lifelong alliance with the Atlantic, this spot is unbeatable and emblematic. Sea conditions permitting, the protected pool allows swimming almost all year round. Plus, on a calm day, you can swim from the pool to the open sea in one of the most popular and attractive spots of this part of northern Tenerife.
Einer der wichtigsten Fischerorte Nordteneriffas besitzt nicht nur eine Reihe von Restaurants, die in der Nähe der Fischerbruderschaft Gelegenheit zum Genuss der Köstlichkeiten des Meeres bieten, sondern auch einen für jedes Alter geeigneten Natur-Pool, verschiedene Zonen zum Baden und Angeln, sowie herrliche Aussichten auf den Teide und die Nordküste. Natürlich gehört zu einem Besuch von El Pris ein schmackhaftes Essen mit Meeresfrüchten und frischem Fisch in einem der Restaurants, aber auch, wenn Sie nur ein erfrischendes Bad an einem Ort genießen wollen, der über Jahrhunderte emblematisch für die Beziehung der Tinerfeños zum Atlantik war, dann stellt diese fast mythische Enklave eine ausgezeichnete Wahl dar. Der vor den Wellen geschützte Pool kann fast das ganze Jahr über benutzt werden, es sei denn, dass es sehr stürmisch ist. Wenn die Gezeiten friedlich sind, kann man sogar in den offenen Ozean hinausschwimmen - El Pris ist nicht ohne Grund einer der meistbesuchten und reizvollsten Orte dieses Landstrichs im Inselnorden.
Uno de los puntos más emblemáticos de la industria pesquera tinerfeña en la comarca del Norte oferta no solo varios restaurantes para disfrutar de los manjares del mar muy cerca de la cofradía, sino una piscina natural y diversas áreas de baño y pesca ideales para todas las edades, sin obviar las vistas del Teide y la costa norteña. Por supuesto, una visita a El Pris sin degustar los frutos del mar en los restaurantes se queda corta, pero, si lo que busca es un buen baño en un lugar con la esencia de los muchos siglos de relación del tinerfeño con el Atlántico, éste es, sin duda, un enclave inmejorable y ya mítico. Salvo que el mar esté muy malo, la piscina protegida permite baños casi todo el año. Si, encima, la marea está dormida, se puede pasar del vaso al océano abierto en uno de los rincones más visitados y con atractivos de esta parte del Norte.
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
FOR YOUR OWN SAFETY ZU IHRER SICHERHEIT / POR TU SEGURIDAD
29
Relaxed but alert ENTSPANNT JA, GEISTESABWESEND NEIN / RELAJADOS SÍ, DESPISTADOS NO
When the red flag is flying on the beach, it means that you can’t go in the water. Always abide by regulations and follow instructions in each situation. • Do not go into the sea in zones where swimming is not allowed. • Go to beaches with lifeguards and follow their instructions. • Pay attention to flags and danger signals: Green: good conditions for swimming Yellow: use care and try to keep to water below waist level Red: keep out of the water.
DISFRUTA DE UN BAÑO SEGURO
SIMBOLIGÍA DE BANDERAS EN LAS PLAYAS
POR PRECAUCIÓN Y SEGURIDAD, ES IMPORTANTE ESTAR PENDIENTE DE LAS BANDERAS EN LAS PLAYAS, ANTES DE INTRODUCIRSE EN EL MAR.
Wenn die rote Flagge am Strand weht, bedeutet das, dass das Baden verboten ist. Befolgen Sie immer die Vorschriften und befolgen Sie in allen Situationen die Anweisungen. • Gehen Sie nicht in Zonen ins Meer, an denen das Baden verboten ist. • Besuchen Sie Strände, die Rettungsschwimmer haben und befolgen Sie deren Anweisungen. • Achten Sie auf die Flaggen und Gefahrenzeichen: - Grün: gute Badebedingungen. - Gelb: Seien Sie vorsichtig beim Betreten des Wassers und stellen Sie sicher, dass das Wasser nicht über Ihre Taille reicht. - Rot: verboten ins Wasser zu gehen.
Cuando la bandera roja ondee en la playa significa que está prohibido el baño. Respeta siempre la normativa y haz caso a las instrucciones en cada situación. • No entres en el mar en zonas donde el baño está prohibido. • Acude a playas que cuenten con personal de vigilancia y sigue sus instrucciones. • Atento a las banderas y señales de peligro: - Verde: buenas condiciones para el baño. - Amarillo: entra con precaución y procura que el agua no cubra por encima de la cintura. - Roja: prohibido entrar al agua.
30
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
A day in the north
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
WWW.TENERIFETODAY.ES
ÁLVARO MORALES 09.00 The morning in Loro Parque, recognised by TripAdvisor as the best zoo in Europe and second in the world. It features beautifully landscaped grounds and many animal and plant species - perfect for a family day out. 17.00 Tea in Puerto de La Cruz, you mustn’t miss the waffles and crêpes in the small kiosk at the corner of Plaza del Charco, they are quite something. 18.00 A stroll around the recently refurbished pedestrian street of San Telmo, ideal for an afternoon by the seaside. 20.00 Sunset in the Humboldt lookout point; without a doubt, one of the best views of the north of the Island. 21.00 Dinner in La Bola, in La Matanza, serving traditional Canary food and ingeniously converted into premises where the views to Mount Teide are the stars of the show.
EIN TAG IM NORDEN
09.00 Ein Morgen im Loro Parque, der laut TripAdvisor als der beste Zoo Europas und der zweitbeste weltweit qualifiziert wird. Er überrascht durch seine äußerst gut gepflegten Anlagen und die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten - perfekt, um einen herrlichen Tag zusammen mit der Familie zu verbringen. 17.00 Kaffee trinken in Puerto de La Cruz. Probieren Sie unbedingt die köstlichen Waffeln und Crêpes an dem kleinen Kiosk an der Ecke der Plaza del Charco: es lohnt sich wirklich. 18.00 Paseo San Telmo. Die erst vor kurzem renovierte Uferpromenade ist ideal für einen gemütlichen Nachmittagsspaziergang am Meer entlang. 20.00 Betrachten Sie den Sonnenuntergang von dem Aussichtsplatz Mirador de Humboldt aus, der zweifellos die beste Aussicht auf den Norden der Insel bietet. 21.00 Abendessen im Restaurant La Bola in La Matanza. Typisch kanarische Gerichte, die auf eine sehr originelle Weise interpretiert werden, und ein Lokal, das herrliche Aussichten auf den Teide bietet.
UN DÍA EN EL NORTE
09.00 Una mañana en Loro Parque. Reconocido por TripAdvisor como el mejor zoo de Europa y el segundo del mundo, sorprende por sus cuidadas instalaciones y numerosas especies animales y vegetales. Perfecto para pasar el día en familia. 17.00 Merienda en Puerto de La Cruz. No deje de probar los waffels y crepes del pequeño kiosko que se encuentra en la esquina de la Plaza del Charco, merecen la pena. 18.00 Paseo por San Telmo. Recientemente reformada, esta vía peatonal portuense es ideal para pasar la tarde paseando junto al mar. 20.00 Contemplar el atardecer en el mirador de Humboldt, sin duda las mejores vistas del norte de la Isla. 21.00 Cena en Restaurante La Bola, en La Matanza. Comida típica canaria reconvertida de forma muy original en un local en el que las vistas al Teide son protagonistas.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Puerto de la Cruz
31
El Sauzal
Buenavista del Norte
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
NO SEAS UN
RESTAURANTE
MÁS. ESTA ES TU
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PISCINAS NATURALES GARACHICO FOTO: LORO PARQUE
CHACAO GRILL C/Cantos Canarios, Plaza de V Centenario La Orotava. 689 279 667 - 922 929 658
CASA DEL VINO
SAN JUAN DE LA RAMBLA
Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. El Sauzal.
Tfnos.: 922 572 535
www.casadelvinotenerife.com
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
32
TEIDE
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Roques de García
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
This simple, round route of just over 3 kilometres and height difference of only 200 metres is ideal as initial approach to the marvels concealed by the Teide National Park, a UNESCO World Heritage Site. Starting in La Ruleta car park, beside the Cañada Blanca National Parador, we follow the signposts for Track 3 which will bring us back to the starting point after walking round the spectacular and emblematic rock formation known as Roques de García, one of the most iconic spots of Tenerife, enhancing the best known postcards and pictures of the legendary Teide volcano.
Der einfache, etwas über 3 Kilometer lange Rundwanderweg mit kaum 200 Meter Höhenunterschied ist ideal für alle diejenigen, die zum ersten Mal den Teide-Nationalpark - Weltnaturerbe der UNESCO - besuchen. Ausgangspunkt ist der Parkplatz von La Ruleta neben dem Hotel Parador Nacional de Cañada Blanca. Wir folgen den Markierungen des Wanderweges “Sendero 3”, der uns um die spektakuläre Felsformation der Roques de García herum zum Ausgangspunkt zurückführt. Die Felsen sind eine der meistfotografierten Sehenswürdigkeiten Teneriffas und auf unzähligen Ansichtskarten des legendären Vulkans El Teide zu sehen.
Esta sencilla ruta circular, de poco más de 3 kilómetros de longitud y apenas 200 metros de desnivel, es ideal para aproximarnos por primera vez a las maravillas que esconde el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO. Partiendo del aparcamiento de La Ruleta, junto al Parador Nacional de Cañada Blanca, seguiremos las señales del Sendero 3, que nos conducirán nuevamente al punto de partida tras rodear a pie la espectacular y emblemática formación rocosa conocida como los Roques de García, uno de los lugares más emblemáticos de Tenerife, icónico marco de las postales y fotografías más conocidas del legendario volcán Teide.
33
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com
34
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Taborno-Pico del Inglés
The walk starts in the square of Taborno and climbs up the footpath opposite the bus stop, heading to the summits. When you get to the road, continue along it until you reach the crossing with the road to Las Carboneras and Taborno, cross it and climb the steps carved in the rock. The footpath continues until you reach the road the takes you to Pico del Inglés and descends to Valleseco, going past Casa de los Berros and Casas de la Fortaleza.
RECOMMENDATION:
TABORNO - PICO DEL INGLÉS Unsere Wanderung beginnt auf dem Platz von Taborno. Wir gehen bergauf über den Weg gegenüber der Bushaltestelle in Richtung Gipfel. Wenn wir die Landstraße erreichen, gehen wir über diese ein wenig weiter, bis wir nach der Abzweigung hinab nach Las Carboneras und Taborno auf der anderen Seite in den Stein gehauene Treppenstufen sehen, die wir bergauf nehmen. Der Weg führt uns bis zur Gipfelstraße, die zum Pico del Inglés führt, sowie über Casa de los Berros und Las Casas de la Fortaleza hinab nach Valleseco.
START: Taborno END: Valleseco DIFFICULTY: Medium TYPE OF ITINERARY: Linear DISTANCE: 10 km DURATION: 4h 30m NATURE CONSERVATION SITES: Anaga Rural Park PERMISSION: Not necessary
TABORNO-PICO DEL INGLÉS Se inicia en la plaza de Taborno, y asciende por el camino situado frente a la parada de guaguas en dirección a la cumbre. Al llegar a la carretera, continúa un tramo por ella. Pasada la intersección que baja a Las Carboneras y Taborno, cruza la vía y asciende por unos escalones tallados en la piedra. El sendero sigue hasta tomar la carretera que lleva al Pico del Inglés y desciende hasta Valleseco, pasando por la Casa de los Berros y Las Casas de la Fortaleza.
BEGINN: Taborno ENDE: Valleseco SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel ART DER ROUTE: Zielwanderung LÄNGE: 10 km DAUER: 4h 30m NATURSCHUTZGEBIETE : Landschaftspark Anaga GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein
INICIO: Taborno FIN: Valleseco GRADO DE DIFICULTAD: Media TIPO DE RECORRIDO: Lineal DISTANCIA: 10 km DURACIÓN: 4h 30m ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Rural de Anaga AUTORIZACIÓN NECESARIA: No
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
STARGAZING
35
STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
ENRIQUE E. DOMÍNGUEZ
During the early hours of the night in December, we can observe, among others, the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Orion and Taurus (eastwards), Pheonix and Grus (southwards) and Capricorn and Aquila (westwards). Plus, on the night of the 14th, we will have a chance to enjoy the climax of the Geminids, one of the most active meteor showers of the year, and quite an astronomical spectacle. Recommendations: • See table to know the best nights for stargazing • Check the weather forecast • Take warm clothing • Never stray from the road or signposted paths • Respect and look after the environment
Aussichtspunkt Roque Cinchado Unter den vielen Reizen, die Teneriffa seinen Besuchern bietet, muss unbedingt auch die Möglichkeit hervorgehoben werden, dass Sie hier einen der weltweit besten Nachthimmel betrachten können. Aus diesem Grund schlagen wir Ihnen in diesem Monat den Aussichtspunkt Roque Cinchado zur Sternenbeobachtung vor - ein unverwechselbares, natürliches Wahrzeichen der Insel. Im Dezember können wir von hier aus in den ersten Nachtstunden unter anderem die Konstellationen des Drachen und Cepheus (im Norden), Orion und Stier (im Osten), Phoenix und Kranich (im Süden), sowie Steinbock und Adler (im Westen) beobachten. Darüber hinaus haben Sie in der Nacht des 14. Dezembers die Chance, das Maximum des Geminiden-Meteorschauers zu bewundern - einen der größten Sternschnuppenregen des Jahres und ein atemberaubendes Schauspiel, das uns der Himmel Teneriffas schenkt.
Roque Cinchado Observation Point Among the many attractions of Tenerife for the visitor, we highlight the possibility of enjoying one of the best night skies in the world. So, this month we propose the Roque Cinchado observation point, a distinctive and emblematic icon of the island.
Empfehlungen: • Angefügte Tabelle der besten Nächte zur Beobachtung konsultieren. • Prüfen Sie die Wettervorhersage. • Nehmen Sie warme Kleidung mit. • Verlassen Sie nie die Straße und markierte Wanderwege. • Schützen und achten Sie Natur und Umwelt.
Mirador de Roque Cinchado Entre los muchos atractivos que Tenerife ofrece al visitante, destacamos la posibilidad de disfrutar de uno de los mejores cielos nocturnos del mundo. Para ello, este mes proponemos como punto de observación el mirador de Roque Cinchado, un icono inconfundible y emblemático de la Isla. Durante diciembre podremos observar a primeras horas de la noche, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Orión y Tauro (al Este), Fénix y Grulla (al Sur) y Capricornio y Águila (al Oeste). Además, la noche del 14 tendremos la oportunidad de disfrutar del momento álgido de las Gemínidas, una de las lluvias de meteoros de mayor actividad del año y todo un espectáculo que el cielo nos regala. Recomendaciones: • Ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación. • Consultar la previsión metereológica. • Llevar suficiente ropa de abrigo. • No alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados. • Respetar y cuidar el entorno.
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
36
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN
NUB
BRUNELLI’S
NUB (San Cristóbal de La Laguna).
Brunelli’s (Punta Brava).
FOTO: BRUNELLI´S
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
This section of Tenerife Express dedicated to restaurant recommendations cannot but mention a brand new Michelin star (the sixth for the Island). Andrea Bernardi and Fernanda Fuentes - he Roman, she Chilean - reconcile tradition with discerning technique and dishes which are deep-rooted in their cultures. While waiting for a change of premises, both offer a very special proposal where fusions result in surprises such as the “Canary truffle”, garum (the sauce of the Roman Empire) or a re-visitation of ‘chuño’ or freeze-dried potato in the form of the mentioned truffle.
Address: Pending change Information: 922 07 76 06
Noi (Santa Cruz de Tenerife).
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
Roast octopus with thick chilli sauce and local bacon; suckling black pig with fermented carrots, orange-peel purée and chestnuts; roast scallops with beer yeast butter and soy, artichoke purée and herring roe… Noi, headed by local chef Pablo Amigó, is quite a discovery with its highly personal flair, making it stand out in the general newfound effervescence of Santa Cruz. This is a singular and discerning concept with few tables and much talent. Highly recommendable. Calle de Santa Teresita, nº 3, Santa Cruz de Tenerife
Bookings: 822 25 75 40
NIELSEN (Santa Cruz de Tenerife).
If mentioning Andrea Bernardi and Fernanda Fuentes was a must, then so is the return of Danny Nielsen to Santa Cruz. Number 9 of Callejón del Combate are light and airy premises, with a proposal which regales diners without sleight of hand. A velouté (sort of cream) of black potato with mushroom ravioli can be incomparable when, furthermore, there is warm smoked fish, aged meats of the highest quality, premium cheeses and an entire culinary universe at your fingertips. Don’t miss the herring tartar with a glass of champagne or a shot of Danish aquavit.
Callejón del Combate, 9, Santa Cruz Bookings: 822 102 364
Win a cured Spanish ham GEWINNEN SIE EINEN SERRANO-SCHINKEN! ¿QUIERES GANARTE UN JAMÓN?
Find contest rules in:
Teilnahmebedingungen auf: Conoce las bases del concurso en:
www.tenerifetoday.es/2017/10/27/want-to-win-serrano-ham/?lang=en
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
37
Restaurant Recommendations NUB (San Cristóbal de La Laguna).
Es ist uns eine angenehme Pflicht in dieser gastronomischen Sparte von Tenerife Today den neuen glänzenden MichelinStern dieses Restaurants hervorzuheben, der der sechste für unsere Insel ist. Der aus Rom stammende Andrea Bernardi und die Chilenin Fernanda Fuentes verbinden in ihrer Küche harmonisch das kanarische Argument mit Traditionen, raffinierten Techniken und in ihren jeweiligen Kulturen tief verwurzelten Gerichten. In Erwartung eines neuen Raums für ihr Restaurant entfalten sie einen ganz besonderen kulinarischen Vorschlag, bei dem die kreativen Fusionen z. B. bei der die “Kanarischen Trüffel”, der Garum (die Soße des Römischen Reiches) oder die Chuño-Interpretation mit der erwähnten Trüffelkartoffel zu großen Überraschungen führen.
Adresse: Pendiente de cambio Information: 922 07 76 06
NUB NIELSEN
Noi (Santa Cruz de Tenerife).
Gebratene Krake mit Pipián-Soße und Schweinebauch der Insel; Schwarzferkel mit fermentierten Karotten, Orangenschalen- und Kastanienpüree; gebratene Jakobsmuscheln mit Bierhefebutter und Soja, Artischockenpüree und Rogen von Heringen ... Das Noi des aus Santa Cruz stammenden Küchenchefs Pablo Amigó stellt fürwahr eine Entdeckung dar. Seine Küche besitzt einen ganz persönlichen Akzent und erhöht im Allgemeinen die gastronomische Güte der Hauptstadt Teneriffas, die eine Zeit des Aufbruchs voller Veränderungen durchschreitet. Großes Können und eine einzigartige Kreativität stehen im Mittelpunkt eines Konzeptes mit nur wenigen Tischen und sehr viel Talent. Mehr als empfehlenswert.
Calle de Santa Teresita, nº 3, Santa Cruz de Tenerife Reservierungen: 822 25 75 40
NIELSEN (Santa Cruz de Tenerife).
Wenn die Erwähnung von Andrea Bernardi und Fernanda Fuentes obligatorisch war, so ist es die Rückkehr von Danny Nielsen nach Santa Cruz ebenso. Die Nummer 9 der Gasse Callejón del Combate öffnet sich dem Weiß und dem Licht, die eine gastronomische Formel einhüllen, die die Tischgäste ohne jede Verwirrung bewirten. Eine cremige Velouté aus Schwarzkartoffel mit Pilzravioli kann ein kulinarischer Himmel sein, wenn den Speisenden zusätzlich warme geräucherte Gerichte, erstklassig gereiftes Fleisch, Premium-Käse und ein ganzes Geschmacks-Universum erwartet. Versäumen Sie keinesfalls, den Heringstatar mit einem Glas Champagner oder einem Schuss dänischen Aquavit zu kosten.
Callejón del Combate, 9, Santa Cruz Reservierungen: 822 102 364
NUB (San Cristóbal de La Laguna).
Obligado es que en este espacio de Tenerife Express reservado para las sugerencias gastronómicas se mencione al nuevo y flamante estrella Michelín (que suma la sexta para la Isla). Andrea Bernardi y Fernanda Fuentes, él romano, ella chilena, concilian con el argumento canario tradiciones, técnica depurada y platos de fuerte raigambre de sus culturas. Pendientes de cambio de establecimiento, ambos despliegan una propuesta de cocina muy especial en la que las fusiones de autor desembocan en sorpresas con “trufa canaria”, gárum (la salsa del Imperio Romano) o esa interpretación del chuño que es la referida papa trufa.
Noi (Santa Cruz de Tenerife).
Pulpo asado con pipián y panceta de cochino del país; lechoncito negro con zanahorias fermentadas, puré de piel de naranja y castañas; vieiras asadas con mantequilla de levadura de cerveza y soja, puré de alcachofas y huevas de arenque… Un hallazgo este Noi del chef santacrucero Pablo Amigó que pone de relieve un acento muy personal y cambia de registro las líneas generales de la capital tinerfeña, por lo demás en plena efervescencia. Solvencia y singularidad de autor de este concepto de pocas mesas y mucho talento. Más que recomendable.
Calle de Santa Teresita, nº 3, Santa Cruz de Tenerife Reservas: 822 25 75 40
Dirección: Pendiente de cambio Información: 922 077 606
NIELSEN (Santa Cruz de Tenerife). NOI
Si obligada era la mención a Andrea Bernardi y Fernanda Fuentes, también lo es el retorno de Danny Nielsen al feudo santacrucero. El número 9 del Callejón del Combate se abre al blanco y a la luz. Empaque de una fórmula coquinaria que agasaja al comensal sin enrevesamientos. Una velouté (algo así como una crema) de papa negra con ravioli de seta puede ser el cielo culinario cuando, además, esperan ahumados en caliente, carnes maduradas de primer nivel, quesos premium y todo un universo gustativo al alcance. No dejen de probar el tartar de arenque con una copa de champán o un chupito de aquavit danés.
Callejón del Combate, 9, Santa Cruz Reservas: 822 102 364
RECIPES REZEPTE / RECETAS
38
Truchas
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Gefüllte Süßkartoffeltaschen Truchas Truchas SYLVIA MADERO
Zutaten:
PREPARATION First, cut the sweet potato in small pieces and boil in a pan with plenty of water and some star anise until tender. Meanwhile, fry the raw almonds in a frying pan until toasted, and then add the small glass of anisette. Grind when cold. When the sweet potato is cooked through, drain and place in a bowl. Mash together with the sugar, ground almonds, cinnamon and lemon zest. Beat to a smooth paste and leave. Put some sweet potato paste in the centre of the puff pastry and fold; seal the edges with the help of a fork and…violà, they are ready!
ZUBEREITUNG Zuerst schneiden Sie die Süßkartoffeln in kleine Stücke und kochen sie zusammen mit etwas Sternanis in einem Topf mit reichlich Wasser, bis sie weich sind. Inzwischen in einer Pfanne die rohen Mandeln gut rösten, dann das Gläschen Anis hinzufügen. Nach dem Abkühlen mahlen. Wenn die Süßkartoffeln gekocht sind, schütten wir das Wasser ab und lassen sie abtropfen, dann in eine Schüssel geben und zerstampfen, mit dem Zucker, den gemahlenen Mandeln, dem Zimt und der geriebenen Zitronenschale vermischen. Geben wir die Süßkartoffelmasse in die Mitte und formen durch Übereinanderklappen eine Tasche; dann die Enden gut mit einer Gabel versiegeln. Die Taschen sind fertig! Schließlich werden die Süßkartoffeltaschen Truchas in heißem Öl gebraten. Wenn der Mantel goldbraun ist, legen sie die Taschen auf saugfähiges Küchenpapier und bestreuen sie mit Zucker.
For the filling: 1 kg of white sweet potato 100 gr. star anise 200 gr. raw almonds 1 small glass of anisette 100 gr. of sugar A pinch of powdered cinnamon Lemon zest A pack of prepared frozen puff pastry
To finish, fry the pasties in hot oil. When the puff pastry is golden, remove from oil and place on absorbent paper, then sprinkle with sugar.
Für die Füllung: 1kg. weiße Süßkartoffeln. 100g. Sternanis. 200g. rohe Mandeln. 1 Gläschen Anis. 100g. Zucker. Eine Prise Zimtpulver. Eine geriebene Zitronenschale. Tiefgefrorene Blätterteigplatten
Ingredientes:
Para el relleno: 1 kg. de batata blanca. 100 grs. de anís estrellado. 200 grs. de almendras crudas. 1 copita de anís. 100 grs. de azúcar. Una pizca de canela en polvo. La ralladura de un limón. Obleas de hojaldre precocinadas PREPARACIÓN Primero, cortamos las batatas en trocitos y las guisamos en un caldero con abundante agua y el anís estrellado hasta que se ablanden. Mientras, freímos en una sartén las almendras crudas hasta que estén tostadas, momento en el que le añadimos la copita de anís. Cuando estén frías, triturarlas. Una vez cocinadas las batatas, hay que escurrirlas y pasarlas a un cuenco, donde las machacaremos, mezclándolas con el azúcar, las almendras, la canela y la ralladura de limón. Cuando tengamos una pasta homogénea, la reservamos. Mezclamos todo bien y amasamos hasta conseguir una masa uniforme. Reservamos. Ponemos en el centro de las obleas la pasta de batata y las doblamos, para sellar los extremos con ayuda de un tenedor ¡ya las tenemos preparadas! Para terminar, freímos las truchas en aceite bien caliente, cuando el hojaldre esté doradito las pondremos sobre papel absorbente y las espolvoreamos con azúcar.
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Ingredients:
NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN
ICCA
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
39
INSTITUTO CANARIO DE CALIDAD AGROALIMENTARIA
“100% RAZA AUTÓCTONA” SEAL FOR BEEF FROM LA PALMA GÜTESIEGEL “100% AUTOCHTHONE RASSE” FÜR DAS RINDFLEISCH DES LA PALMA-RINDES SELLO “100% RAZA AUTÓCTONA” PARA LA CARNE DE VACUNO PALMERO
The Regional Ministry for Agriculture, Livestock, Fisheries and Water of the Canary Island Government has approved the use of the “100% Raza Autóctona” seal for beef from the La Palma breed of cattle. This seal will identify produce from animals of this native breed and offers consumers a guarantee on the origin of the product that is being acquired. When consuming 100% Raza Autóctona products, you are supporting the work of our livestock farmers so that they can continue to offer authentic produce from animals bred in a sustainable and environmentally-friendly manner, and are helping so that these breeds can continue to survive, thus contributing towards the important task of conservation of our biodiversity.
Das Ministerium für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Wasserwesen der Regierung der Kanarischen Inseln hat die Verwendung des Siegels “100% autochthone Rasse” für das La Palma-Rind genehmigt. Das Gütesiegel weist die Erzeugnisse aus, die von Tieren dieser autochthonen Rasse stammen, und bieten dem Verbraucher eine Herkunftsgarantie für das erworbene Produkt. Durch den Konsum von Produkten der 100% autochthonen Rasse wird die Arbeit unserer Landwirte unterstützt, sodass diese auch weiterhin authentische Erzeugnisse von Tieren anbieten können, die auf nachhaltige Weise unter Achtung der ländlichen Umwelt gezüchtet werden, sowie diese Rassen auch in Zukunft erhalten können. Auf diese Weise leisten sie einen wichtigen Beitrag zur Erhaltung unserer biologischen Artenvielfalt.
La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias ha aprobado el uso del logotipo “100% Raza Autóctona” para la carne de vacuno de raza palmera. Este distintivo identificará las producciones procedentes de animales de esta raza autóctona y ofrecerá una garantía al consumidor sobre el origen del producto que está adquiriendo. Al consumir productos 100% Raza Autóctona se apoya el trabajo de nuestros ganaderos para que puedan seguir ofreciendo producciones auténticas, procedentes de animales que se crían de manera sostenible respetando el medio rural, y para que sigan manteniendo dichas razas, con lo que contribuyen a la importante labor que realizan de conservación de nuestra biodiversidad.
NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO
40
PABLO PÉREZ
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Nightlife Recommendations
AFK BAR AFK Bar is a pioneer on the island of Tenerife. Based on the gamer theme, these premises offer patrons both the possibility of enjoying a drink, just like anywhere else, and of having fun playing their favourite videogame or watching professional gamers, while generally experiencing a totally different and exciting experience. Die AFK Bar hat mit einem Gamer-Konzept eine ganz FOTO: CUEVA DE ALI neue Art von Freizeitvergnügen nach Teneriffa gebracht. Die Gäste haben wie anderswo auch die Möglichkeit, einen Drink zu genießen, können sich in dem Lokal aber auch nach voller Lust und Laune an ihrem Lieblingsvideospiel erfreuen, Spielen von Profis zuschauen und im Allgemeinen bei viel Spaß ein ganz anderes Freizeiterlebnis genießen. AFK Bar es un local pionero en Tenerife. Con una temática gamer, este espacio ofrece a sus consumidores tanto la posibilidad de disfrutar de una copa como poder disfrutar de una partida de su videojuego favorito, ver partidos profesionales y en general disfrutar de una experiencia totalmente divertida y diferente. ADDRESS: Avenida Calvo Sotelo 43. La Laguna 922 897 190 PUB LIMBO Limbo Bar is divided into different zones catering for the different preferences. There is a roofed area featuring different rooms with sofas and tables, for those who prefer a more intimate and easy-going atmosphere; and the busier outdoor terrace on the building’s rooftop.
LUA DELGADO
FOTO: PUB LIMBO
Die Limbo Pub hat mehrere Bereiche, je nach den Vorlieben der Gäste. Ein überdachter Bereich besteht aus mehreren abgetrennten Zimmern, die mit Sofas und Sitzecken ausgestattet sind und vor allem Gruppen private, komfortable Räume bieten. Die mehr besuchte Außenterrasse unter freiem Himmel auf der obersten Etage des Gebäudes besitzt eine zentrale Tanzfläche, die auf einer Seite durch eine Bar begrenzt wird und auf der gegenüber liegenden mehrere Tischgruppen hat, wenn Sie etwas mehr Komfort bevorzugen.
La Cueva de Ali, Alis Höhle, ist ein Lokal im Süden von Teneriffa, das eine völlig andere Atmosphäre und Stil besitzt, als wir es gewohnt sind. Es von der Internationalen Hookah-Vereinigung (IHOA) als das Lokal mit den besten Shishas, Hookahs oder Argilehs der Kanarischen Inseln ausgezeichnet wurde. Darüber hinaus ist die Cocktailkarte sehr vielfältig und deren Geschmack und Qualität FOTO: AFK E-SPORTS BAR hervorragend. Alle diese Pluspunkte verbunden mit der herausragenden Bedienung durch Kellner und Angestellte machen das Cueva de Ali zum idealen Ort, um einen unvergesslichen Abend zu genießen.
El Pub Limbo dispone de varias zonas dependiendo de las preferencias del consumidor. Una parte techada, provista a su vez de varias habitaciones con sillones y mesas, orientado a grupos que prefieren un espacio más privado y cómodo, y la zona con mayor afluencia, la terraza al aire libre, situada en la planta alta del edificio. ADDRESS: Calle Catedral, 3. La Laguna
LA CUEVA DE ALI La Cueva de Ali is located in southern Tenerife with a décor and style which are completely different. It is recognised as the bar with the best shisha, arghileh or hookah in the Canary Islands, according to IHOA (International Hookah Association). Plus, the cocktail list is quite long, and drinks are of the highest standards. All this, together with excellent barman and waiter service, makes this the ideal spot to enjoy an unforgettable evening.
La Cueva de Ali. Es un local de la zona sur de Tenerife con una ambientación y estilo totalmente diferente. Es el local con la mejor shisha, argileh o hookah de las Islas Canarias según la IHOA (International Hookah Associatio). Además, el catálogo de cócteles es bastante ámplio y el sabor y calidad es soberbio. Todos estos puntos, ligados a su vez con el trato de los encargados y camareros lo convierten el lugar indicado para disfrutar de una velada inolvidable. ADDRESS:Calle montaña chica, 3, Los Cristianos 922 796 346
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
AGENDA
41
The best CARLOS FUENTES
SODRE NATIONAL BALLET OF URUGUAY Created in 1935, the Dance Company of the Sodre National Ballet of Uruguay is the public arts body which promotes professional classical ballet in this South American country. Its repertory includes both classical ballet and contemporary dance. Since 2010, its artistic director is Argentinean dancer, Julio Bocca. Guimerá Theatre, 2nd and 3rd December, at 8.30 p.m. www.teatroguimera.es NATIONALBALLETT SODRE AUS URUGUAY Das 1935 gegründete Tanzensemble Sodre, das Nationalballett Uruguays, ist die öffentliche künstlerische Institution, die das professionelle Ballett in diesem südamerikanischen Land vertritt. Sein Repertoire umfasst klassisches Ballett, aber auch zeitgenössischen Tanz. Seit 2010 steht seine künstlerische Leitung unter der Verantwortung des argentinischen Maestros Julio Bocca. Teatro Guimerá, am 2. und 3. Dezember, um 20.30 Uhr. www.teatroguimera.es BALLET NACIONAL SODRE DE URUGUAY Fundado en 1935, el Cuerpo de Baile del Ballet Nacional Sodre de Uruguay es el organismo artístico público que desarrolla el ballet clásico profesional en el país suramericano. Su repertorio incluye ballet clásico, pero también danza contemporánea. Desde 2010 su dirección artística corre a cargo del maestro argentino Julio Bocca. Teatro Guimerá, 2 y 3 de diciembre, a las 20:30 horas. www.teatroguimera.es
MUSIC, ART AND SCIENCE IN THE CAP-FEST OF ARONA Cap-Fest is the Capabilities Festival held each autumn in Arona. This year, it features music, culture, art, science and innovation for the enhanced empowerment of people with functional diversity. The artistic programme includes concerts by Kondi Band, Kristin Hersh and Josele Santiago. Infanta Leonor Auditorium of Arona, 2nd and 3rd December. www.festivalcapacidades.com
MUSIK, KUNST UND WISSENSCHAFT AUF DEM FESTIVAL CAP-FEST VON ARONA Das Cap-Fest ist das Festival der Fähigkeiten, das jeden Herbst in Arona stattfindet. Dieses Jahr umfasst das Programm Musik, Kultur, Kunst, Wissenschaft und Innovation mit dem Ziel, Menschen mit funktionaler Diversität stärker zu befähigen. Das künstlerische Programm umfasst Konzerte von Kondi Band, Kristin Hersh und Josele Santiago. Auditorio Infanta Leonor de Arona, am 2. und 3. Dezember. www.festivalcapacidades.com
MÚSICA, ARTE Y CIENCIA EN EL FESTIVAL CAP-FEST DE ARONA Cap-Fest es el Festival de las Capacidades que se celebra cada otoño en Arona. Este año incluye música, cultura, arte, ciencia e innovación con el objetivo de lograr un mayor empoderamiento de las personas con diversidad funcional. El programa artístico incluye los conciertos de Kondi Band, Kristin Hersh y Josele Santiago. Auditorio Infanta Leonor de Arona, 2 y 3 de diciembre. www. festivalcapacidades.com
42
AGENDA
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
diciembre
WWW.TENERIFETODAY.ES
EXPOSICIONES DE BELENES
10.12 TENERIFE BIKE EXPERIENCE Deportes Adeje www.adeje.es
12.2017-01.2018 EXPOSICIONES DE BELENES Varios municipios www.webtenerife.com 1.11 YARON HERMAN TRÍO Música Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife www.entrees.es 2-3.12 BALLET NACIONAL SODRE/URUGUAY Danza. Teatro Guimerá (Santa Cruz de Tenerife) www.teatroguimera.es 3.12 HAIRSPRAY Música Teatro Leal (La Laguna) www.teatroleal.es
15.12 CONCIERTO DE NAVIDAD DE LOS SABANDEÑOS Música La Laguna www.portal.sabandeños.com 15-16.12 MANOLO VIEIRA Humor Teatro Guimerá www.teatroguimera.es
3-15.12 XII FESTIVAL DE GÓSPEL DE CANARIAS Música Varios municipios www.xenoxsl.com 5-7.12 EN OTRA CLAVE Humor Teatro Guimerá (Santa Cruz de Tenerife) www.teatroguimera.es 5-9.12 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CUENTOS DE LOS SILOS Cultura Los Silos www.cuentoslossilos.es 6-10.12 XXXIII FERIA DE ARTESANÍA DE CANARIAS Artesanía Recinto Ferial de Tenerife (Santa Cruz de Tenerife) www.tenerifeartesania.es 6.12.17-05.01.18 PUERTO DE LA CRUZ BACH FESTIVAL Cultura Puerto de la Cruz www.reyesbarthlet.com
17.12 CARRERA SOLIDARIA PLAYA SAN JUAN Deportes Paseo de la Playa de San Juan (Guía de Isora) www.mdsports.es 17.12 DISNEY MAGIC SHOW Infantil Casa de Juventud de El Chorrillo (El Rosario) www.ayuntamientoelelrosario.org 21.12-05.01 PIT Infantil Recinto Ferial de Tenerife (Santa Cruz de Tenerife www.pit-tenerife.com 24.12 NOCHES DE MUSEO Cultura. La Laguna www.museosdetenerife.org 24.12 DANZA DEL NIÑO Cultura Templo parroquial de La Matanza www.matanceros.com
9.12 EFECTO PASILLO Música Auditorio de Tenerife Adán Martín (Santa Cruz de Tenerife) www.auditoriodetenerife.com 9-10.12 K42 CANARIAS-ANAGA MARATHON Deportes Anaga www.k42canarias.com
14-15.12 TICKET Teatro Teatro Leal (La Laguna) www.teatroleal.es
25.12 BELÉN VIVIENTE TIGAIGA Cultura Tigaiga (Los Realejos) www.losrealejos.es 31.12 SAN SILVESTRE LAGUNERA Deportes Plaza de La Concepción (La Laguna) www.oadlaguna.com
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
43
AGENDA
december
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
LOS SABANDEÑOS
12.2017-01.2018 NATIVITY SCENES Various towns www.webtenerife.com
10.12 TENERIFE BIKE EXPERIENCE Sports Adeje www.adeje.es
1.11 YARON HERMAN TRIO Music Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife www.entrees.es
14-15.12 TICKET Theatre Teatro Leal (La Laguna) www.teatroleal.es
2-3.12 BALLET NACIONAL SODRE/URUGUAY Dance Teatro Guimerá (Santa Cruz de Tenerife) www.teatroguimera.es
15.12 LOS SABANDEÑOS CHRISTMAS CONCERT Music. La Laguna www.portal.sabandeños.com 15-16.12 MANOLO VIEIRA Humour. Teatro Guimerá www.teatroguimera.es
3.12 HAIRSPRAY Music Teatro Leal (La Laguna) www.teatroleal.es 3-15.12 12TH GOSPEL FESTIVAL OF THE CANARIES Music. Various towns www.xenoxsl.com
17.12 PLAYA SAN JUAN CHARITY RACE Sports Promenade of Playa de San Juan (Guía de Isora) www.mdsports.es
5-7.12 EN OTRA CLAVE Humour Teatro Guimerá (Santa Cruz de Tenerife) www.teatroguimera.es
17.12 DISNEY MAGIC SHOW Children Casa de Juventud de El Chorrillo (El Rosario) www.ayuntamientoelelrosario.org
5-9.12 INTERNATIONAL STORYTELLING FESTIVAL OF LOS SILOS Culture Los Silos www.cuentoslossilos.es
21.12-05.01 PIT Children Recinto Ferial de Tenerife (Santa Cruz de Tenerife www.pit-tenerife.com
6-10.12 33RD CRAFTS FAIR OF THE CANARIES Crafts Recinto Ferial de Tenerife (Santa Cruz de Tenerife) www.tenerifeartesania.es
24.12 MUSEUM NIGHTS Culture. La Laguna www.museosdetenerife.org
6.12.17-05.01.18 PUERTO DE LA CRUZ BACH FESTIVAL Culture Puerto de la Cruz www.reyesbarthlet.com 9.12 EFECTO PASILLO Music Auditorio de Tenerife Adán Martín (Santa Cruz de Tenerife) www.auditoriodetenerife.com 9-10.12 K42 CANARIAS-ANAGA MARATHON Sports Anaga www.k42canarias.com
24.12 DANZA DEL NIÑO Culture Parish Church of La Matanza www.matanceros.com 25.12 TIGAIGA LIVE NATIVITY SCENE Culture. Tigaiga (Los Realejos) www.losrealejos.es 31.12 SAN SILVESTRE RACE OF LA LAGUNA Sports Plaza de La Concepción (La Laguna) www.oadlaguna.com
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
44
INSTAGRAMER
Tenerife segĂşn:
Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.
NÂş26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
HISTORY
45
GESCHICHTE / HISTORIA
LOS SABANDEÑOS JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VICTOR JAUBERT
Folías si quieres tu, quieres tu que cante yo, las folías de mi tierra son alegres y muy tristes de cantar. With this folk song included in their first album, the public at large came to know Los Sabandeños, the Canary Islands’ most international folk ensemble. The group was born in Sabanda (hence their name), in northern Tenerife. Journalist Carmelo Martín clearly explains this in his book on the group entitled “El canto de las Afortunadas”. Soon their fame spread beyond the islands, conquering the audience in Spain and, subsequently, in all Latin America, especially after including in their repertory popular songs from Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela, etc. A highlight of their long career was “La Cantata del Mencey Loco”. The ensemble’s manager, Elfidio Alonso, remarked on the day of its presentation in the Guimerá Theatre: “The enthusiasm of the audience was such that we could interpret this as the start of an awareness of our Canary origin”. The city of La Laguna opens the doors daily to its Museum of Los Sabandeños where visitors not only listen to their music, but get to know their long artistic career through mementos, documents, photographs and testimonials.
La cantata del Mencey loco
Die Sabandeños
Los Sabandeños Folías si quieres tu, quieres tu que cante yo, las folías de mi tierra son alegres y muy tristes de cantar. Con este tema, entre otros varios títulos contenidos en su primer disco, se dieron a conocer al gran público Los Sabandeños, el conjunto folklórico más internacional de las Islas Canarias. Nacieron en Sabanda (de ahí su nombre), un lugar al norte de la isla de Tenerife. Lo explica muy bien en su libro, dedicado al grupo musical, El canto de las Afortunadas, el periodista Carmelo Martín. Muy pronto su arte traspasó los límites archipielágicos, conquistando al público de España y, posteriormente, a toda Hispanoamérica; especialmente, tras incorporar en su repertorio populares títulos de Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela, etc. Cabe destacar de su larga producción, La Cantata del Mencey Loco. El propio director, Elfidio Alonso, comentó el día de su presentación en el Teatro Guimerá: “Fue tal el entusiasmo de los asistentes que cabe interpretarlo como el inicio de una toma de conciencia de nuestro origen canario”. En la ciudad La Laguna abre sus puertas diariamente la Casa Museo de Los Sabandeños, en donde se puede, además de escuchar su música, conocer su ya larga trayectoria artística a través de recuerdos, reportajes, fotografías y testimonios variados.
Folias willst du haben, willst, dass ich sie singe, die Folías meiner Heimat sind fröhlich und sehr traurig doch zu singen. Neben anderen war es vor allem dieses Lied ihres ersten Albums, mit dem die Sabandeños - das international bekannsteste Volksmusik-Ensemble der Kanarischen Inseln – populär wurden. Der Name stammt von der Finca Sabanda im Norden der Insel Teneriffa, wie der Journalist Carmelo Martin in seinem der Gruppe gewidmeten Buch El canto de las Afortunadas (Der Gesang der Glückseligen (Inseln) erklärt. Sehr bald schon überschritt ihre Kunst die Grenzen des Archipels und eroberte das Publikum ganz Spaniens und schließlich in Lateinamerika, nachdem sie beliebte Volkslieder Argentiniens, Paraguays, Chiles, Venezuelas und anderer Länder in ihr Repertoire einbezogen hatte. Aus ihrem jahrzehntelangen Schaffen ist besonders die La Cantata del Mencey Loco hervorzuheben. Der Dirigent des Ensembles, Elfidio Alonso, sagte am Tag ihrer Uraufführung im Teatro Guimerá: “Die Begeisterung des Publikums war derart groß, dass man die Kantate als den Beginn der Bewusstwerdung unserer kanarischen Herkunft deuten kann”. In der Stadt La Laguna öffnet nun täglich das der Gruppe gewidmete Casa Museo de Los Sabandeños seine Türen, in dem man über Ihre Musik hinaus, den langen künstlerischen Werdegang durch Erinnerungsstücke, Reportagen, Fotos und andere Zeitzeugnisse kennen lernen kann.
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
46 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Nº26 DECEMBER / DICIEMBRE 2017
STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Juan Álvaro, Lucía Martínez, Teresa Nicolás, Raquel Álvarez, Álvaro Morales, Aarón Rodríguez González, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Pablo Pérez, Carlos Fuentes, Juan Pedro Gil Martín, José Antonio Pardellas. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Parlamento de Canarias, Ayuntamiento de La Orotava, Ayuntamiento de Los Realejos, Fundación CajaCanarias, Ayuntamiento de Adeje, Marilyn Jeffs, Organismo Autónomo de Fiestas y Actividades Recreativas (OAFAR), Rafa Avero, Patricia Cámpora, Salvador Aznar, Siam Park, Hard Rock Hotel, Hard Rock Café, Álvaro Morales, Aarón Rodríguez González, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Cueva de Alí, Pub Limbo, AFK E-Sports Bar, Juan Pedro Gil Martín. ILUSTRACIONES: Chely G.-T. Lúa Delgado. Víctor Jaubert. TRADUCTORES:
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA.
Hospital Nuestra Señora
DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE
de la Candelaria Carretera del Rosario, 145, 38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............
922 602 000 /602 010/602 132
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11
ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL, HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE, HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA, IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK, PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.
EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.
COLABORA:
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
Portada: ÁLVARO ARMAS. CEDIDA POR: ORGANISMO AUTÓNOMO DE FIESTAS Y ACTIVIDADES RECREATIVAS DE SANTA CRUZ DE TENERIFE SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com