Tenerife Today 32

Page 1

TENERIFE Nº32

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment

Tourism Friendly The best international promo of Tenerife

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT JUNE-JUNIO 2018 -

TRAVELER EDITION

2018 Award

Asc. Añavingo

AWA R D 2017

Arafo

pág.: 5

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

An island of film

Eine insel wie aus dem film Una isla de cine

2|FILM STAR HOLIDAYS 9|BEACHES SOUTH 12|NORTHERN ROUTE 16|SANTA CRUZ 18|MAP 20|LA LAGUNA 22|STREET MARKET 28|RESTAURANTS


AN ISLAND OF FILMS EINE INSEL WIE AUS DEM FILM / UNA ISLA DE CINE

2

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

Film star holidays PAULA ALBERICIO

TURISMO DE TENERIFE

Tenerife has become consolidated through the years as one of the locations chosen by national and international producers as film sets. The diversity and beauty of the island’s landscapes, its great historical and architectural heritage and, of course, the pleasant springtime temperatures all year round, are key assets which convert Tenerife into a prime set. During your visit to Tenerife, we invite you to tour some of the locations which have appeared on the big screen as well as on television. Mount Teide is a natural set for cinema and television: episodes of the BBC cult series, Dr. Who, were shot here in 2015 and 2016, also travelling to Garachico for some scenes. Plus, we cannot forget Clash of the Titans, which was shot around Mount Teide and the cliffs of Los Gigantes in 2001. The Anaga Massif is one of the spots that appears most in the films shot in Tenerife, and

Ein Urlaub wie im Film Teneriffa hat sich im Laufe der letzten Jahre zu einem sehr beliebten Drehort für spanische und internationale Filmproduktionen entwickelt. Die Vielfalt und Schönheit der Insellandschaften, das großartige historische und architektonische Erbe, sowie natürlich das das ganze Jahr über angenehme frühlingshafte Wetter stellen dabei die Schlüsselfaktoren dar, die Teneriffa in eine Filmbühne verwandeln. Wir legen Ihnen sehr ans Herz, während Ihres Besuchs auf Teneriffa einen Ausflug entlang einiger Orte zu unternehmen, die auf der großen Leinwand und auch im Fernsehen zu sehen waren. Der Teide war oftmals die natürliche Kulisse für Film- und Fernsehaufnahmen: In der Kultserie der BBC Dr. Who wurden in den Jahren 2015 und 2016 mehrere Kapitel an ihm, sowie in Garachico gedreht. Und nicht zu vergessen: Der Kampf der Titanen wurde 2001 am Teide und an den Klippen von Los Gigantes aufgenommen. Es ist jedoch der Landstrich des Anaga-Gebirges, in dem die meisten Filme auf Teneriffa gedreht wurden, so zum Beispiel zahlreiche Szenen von im Jahr 2017 uraufgeführten

can be seen in scenes of Spanish films released in 2017 such as Oro, El Cuaderno de Sara or La Niebla y la Doncella, the latter also with parts filmed in Los Roques de Fasnia and in Tacoronte. Various districts of Santa Cruz de Tenerife became parts of Greece for a few weeks during the shooting in 2016 of Jason Bourne. Plaza de España, the Salamanca district and the fishing village of San Andrés slip into the scenes of this instalment of the Bourne series. The film crew of Los Últimos de Filipinas (2017) also disembarked in the capital for a day to shoot in the Correíllo de La Palma boat moored in the Port of Santa Cruz de Tenerife. It has already been confirmed that Wonder Woman 2 will shoot part of its scenes in Tenerife, while other productions pending confirmation are Rambo V and the last season of Game of Thrones. Without a doubt, Tenerife is the ideal destination for a film star holiday.

Filmen wie Gold, El Cuaderno de Sara, Saras Tagebuch, oder Der Nebel und die Jungfrau, in dem man auch Szenen entdecken kann, die an den Felsen von Fasnia und in Tacoronte entstanden sind. Mehrere Straßenzüge von Santa Cruz de Tenerife verwandelten sich während der Dreharbeiten von Jason Bourne im Jahr 2016 für einige Wochen in griechische Stadtviertel, so bildeten die Plaza de España, das Stadtviertel Salamanca und das Fischerdorf San Andrés die Filmkulissen für mehrere Szenen dieses Streifens der Bourne-Saga. Auch die Filmcrew von Los últimos de Filipinas (2017), Die letzte Bastion auf den Philippinen, wählte die Hauptstadt der Insel als Drehort und drehte einen Tag lang mehrere Szenen auf dem alten Dampfschiff La Palma, das im Hafen von Santa Cruz de Tenerife vor Anker liegt. Erst jüngst wurde bereits bestätigt, dass auch Wonder Woman 2 einen Teil seiner Szenen auf Teneriffa aufnehmen wird, während die endgültige Bestätigung für andere Produktionen noch aussteht, so für Rambo V und die letzte Staffel von Game of Thrones. Zweifellos ist Teneriffa das ideale Reiseziel für einen Urlaub wie im Film.


Nº32 JUNE-JUNIO 2018

AN ISLAND OF FILMS

EINE INSEL WIE AUS DEM FILM / UNA ISLA DE CINE

Unas vacaciones de cine Tenerife se ha ido posicionando a lo largo de los años como una de las localizaciones que eligen productoras nacionales e internacionales como escenario de rodaje. La diversidad y belleza de los países de la isla, el gran patrimonio histórico y arquitectónico que posee y, cómo no, el agradable clima primaveral que acompaña todo el año, son piezas clave que convierten a Tenerife en un plató de cine.

3

El Macizo de Anaga es uno de los enclaves que más aparece en las películas que se han rodado en Tenerife, así podrá descubrirlo en escenas de films estrenados en 2017 como son Oro, El cuaderno de Sara o La niebla y la doncella, rodándose escenas de esta última también en Los Roques de Fasnia y en Tacoronte.

Les invitamos a hacer durante su visita a Tenerife un recorrido por algunas de las localizaciones que han aparecido en la gran pantalla y también en televisión.

Varias zonas de Santa Cruz de Tenerife se convirtieron por unas semanas en barrios de Grecia durante el rodaje en 2016 de Jason Bourne. La Plaza de España, el Barrio de Salamanca y el pueblito de San Andrés se cuelan en las escenas de esta entrega de la saga Bourne. También a la capital de la isla se trasladó el equipo de rodaje de Los últimos de Filipinas (2017), grabando durante un día escenas en el Correíllo de La Palma, ubicado en el Puerto de Santa Cruz de Tenerife.

El Teide ha sido un escenario natural de cine y televisión: de la serie de culto de la BBC, Dr. Who, se grabaron episodios en el 2015 y 2016, trasladándose también a Garachico para rodar. Y no podemos olvidarnos de Furia de Titanes, que en 2001 se grabó en El Teide y en los acantilados de Los Gigantes.

Sin duda, Tenerife es el destino ideal para unas vacaciones de cine.

Ya se ha confirmado que Wonder Woman 2 rodará parte de sus escenas en Tenerife, mientras otras producciones que están pendientes de confirmar son Rambo V y la última temporada de Juego de Tronos.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com/tenerifefilm/


LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO

4

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo.

e Wav ce pala

Y para los más pequeños: The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world.

Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt!

And for the younger set: The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Und für unsere kleinsten Besucher: The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


Nº32 JUNE-JUNIO 2018

FAUNA

5

TIERWELT / FAUNA

Loro Parque: 45 years of commitment with the environment LA LAGUNA

LORO PARQUE: 45 JAHRE DER UMWELT VERPFLICHTET LORO PARQUE: 45 AÑOS DE COMPROMISO CON EL MEDIO AMBIENTE

SANTA CRUZ DE TENERIFE

LA OROTAVA

EL TEIDE

ADEJE

Loro Parque celebrates its 45th birthday in a year when its commitment with wildlife and its efforts to protect and conserve species has earned it the ranking of best zoo in the world. Loro Parque’s commitment with nature goes beyond the conservation of biodiversity, and it is famous for the standards of its facilities and its environmental friendliness, which has earned it numerous national and international awards. Initially conceived as a haven for parrots, through the years it has become one of the most highly respected and acknowledged zoological institutions and genetic reserves of the world.

Loro Parque feiert den 45. Jahrestag seiner Gründung in einem Jahr, in dem ihn sein Engagement für die Natur und sein Einsatz für den Schutz und die Erhaltung der Arten zum besten Zoo der Welt gemacht haben. Das Engagement des Loro Parques für die Natur geht weit über die Erhaltung der Biodiversität hinaus, denn er ist weltweit für die hohe Qualität seiner Einrichtungen und seinen Respekt gegenüber der Umwelt bekannt, weshalb er mit zahlreichen nationalen und internationalen Auszeichnungen geehrt wurde. Anfänglich als ein Paradies für Papageien konzipiert hat er sich im Laufe der Jahre in eine der angesehensten und anerkanntesten zoologischen Institutionen und genetischen Reserven der Welt verwandelt. Loro Parque celebra su 45º aniversario en un año en el que su compromiso con la naturaleza y su labor por la protección y la conservación de las especies lo han convertido en mejor zoológico del mundo. El compromiso de Loro Parque con la naturaleza va más allá de la conservación de la biodiversidad, y es conocido por la calidad de sus instalaciones y por su respeto al medio ambiente, lo que lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones a nivel nacional e internacional. Concebido inicialmente como un paraíso para papagayos, con el transcurso de los años se ha convertido en una de las instituciones zoológicas y reservas genéticas más respetadas y reconocidas del mundo.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com


6

COSTA ADEJE

Nยบ32 JUNE-JUNIO 2018

SIAM PARK

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

WWW.TENERIFETODAY.ES

COSTA ADEJE

C.C. GRAN SUR

C.C. PLAZA DEL DUQUE

SIAM PARK


7

ADEJE

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

WWW.TENERIFETODAY.ES

Wenn wir den Mai als den Monat der großen Blütenpracht in unseren Parks, Gärten, mittleren Höhenlagen und ländlichen Gebieten priesen, so erwartet uns im Juni eine ebenso spektakuläre Pracht, bei der aber unsere Menschen und die tief verwurzelten Bräuche unserer Stadt im Mittelpunkt stehen. Der Sommer ist die Jahreszeit, in der alle Stadtviertel und Ortschaften Adejes ihre traditionellsten Volksfeste feiern. So können wir uns bereits in den ersten Junitagen an einigen von ihnen erfreuen und aus nächster Nähe auf sehr bereichernde Weise die Wurzeln der heimischen Gastronomie, Volksmusik und Folklore kennen lernen. Ein gutes Beispiel hierfür ist das Festival Imoque, das auf der Plaza de San Sebastián in der Nähe des Strandes Playa de la Enramada stattfindet und auf dem Volksmusik und altes Brauchtum im Mittelpunkt stehen. Es stellt eine ausgezeichnete Gelegenheit dar, alte Traditionen der Insel kennen zu lernen und zu genießen. Aber im Juni stehen auch Sport, Theater, Fronleichnam und eine Vielzahl anderer Aktivitäten für jeden Geschmack auf dem Veranstaltungskalender, dessen Details Sie auf der Website unserer Stadt erfahren können. Versäumen Sie es nicht!

Time for our people and their customs EINE ZEIT FÜR UNSERE MENSCHEN UND UNSER BRAUCHTUM

TIEMPO PARA NUESTRA GENTE Y SUS COSTUMBRES José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje

Si recomendábamos mayo como el mes de la gran explosión natural de nuestros parques, jardines, medianías y zonas rurales, con junio llega un esplendor igual de espectacular pero en el que nuestra gente y las costumbres más arraigadas de nuestro pueblo son los protagonistas. Verano es la estación en la que todos los barrios del municipio celebran sus fiestas más tradicionales y cercanas. Con los primeros días de junio ya podemos comenzar a saborear alguna de ellas y conocer de manera cercana y enriquecedora las raíces de la gastronomía, la música o el folklore más popular. Buena muestra de todo ello es el Festival Imoque que se celebra en la Plaza de San Sebastián, cerca de la Playa de la Enramada. Allí la música y la etnografía son protagonistas y es una buena ocasión para que el visitante conozca y disfrute de esas tradiciones. Pero en junio también tenemos deporte, teatro, el Corpus Christi y una agenda repleta de actividad para todos los gustos, de la que puede conocer más detalles en la página web de nuestro ayuntamiento. No se lo pierdan.

We recommended May as the month when nature explodes in our parks, gardens, inland areas and farmlands, but June is equally splendorous and is also the month in which our people and our most deep-rooted customs are the stars of the show. Summer is the season when all the districts of our borough celebrate their most traditional and community-focused fiestas. With the first days of June, we can already begin to enjoy some of them and come into close contact with the most popular gastronomy, music and folklore. A good example is the Imoque Festival which is celebrated in Plaza de San Sebastián, near the Enramada Beach. There, music and traditions are the highlights and it is a great occasion for the visitor to get to know and enjoy them. Plus, in June, we also have sports, theatre, Corpus Christi and an agenda brimming with activities catering for every taste. You can find further details of these unmissable events in the web page of our town hall.

YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:

8

Extreme Sports. Tenerife Blue Trail Ultra. Start on 8th June at 11.30 p.m. from Playa Fañabé. Crossing Adeje town centre at 00.30 a.m. (approx.), finish line in Puerto de la Cruz. Extremsport. Tenerife Blue Ultra Trail. Start am 8. Juni um 23:30 Uhr in Playa Fañabé. Durchlauf durch das Stadtzentrum von Adeje um ca. 00.30 Uhr, Ziel in Puerto de la Cruz. Deporte extremo. Tenerife Blue Trail Ultra. Salida 8 de junio a las 23.30 horas desde Playa Fañabé. Paso por Adeje Casco 00.30 horas (aprox.), final en Puerto de la Cruz.

9

22

Brauchtum. V. Festival Imoque. Eine Begegnung mit Folklore und Traditionen, um diese den Besuchern unserer Insel näher zu bringen. 9. Juni, Plaza de San Sebastián. La Enramada.

Konferenz der Urlaubsorte der Kanarischen Inseln. Freitag, der 22. und Samstag, der 23. Juni. Zentrum für Touristische Entwicklung, Centro de Desarrollo Turístico, von Costa Adeje.

Traditions. 5th Imoque Festival. Folklore and traditions to foster a local experience for tourists. 9th June. Plaza de San Sebastián. La Enramada.

Tradiciones. V Festival Imoque. Encuentro de folklore y tradiciones para propiciar una experiencia cercana para los turistas. 9 de junio. Plaza de San Sebastián. La Enramada.

Ist Conference on Tourist Boroughs of the Canaries. Friday 22nd and Saturday 23rd June Centro de Desarrollo Turístico of Costa Adeje.

I Conferencia de Municipios Turísticos de Canarias. Viernes 22 y sábado 23 de junio. Centro de Desarrollo Turístico de Costa Adeje.


FOR YOUR OWN SAFETY ZU IHRER SICHERHEIT / POR TU SEGURIDAD

8

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

Hey Dad, over here! HALLO PAPA, ICH BIN HIER! ¡HOLA PAPÁ, ESTOY AQUÍ! When you go to the swimming pool, keep your kids under control at all times, always observe regulations and follow instructions in each situation. TIPS

• Don’t run along the ledge, you can slip. • Observe swimming pool regulations. • Keep a close watch on children and elderly people.

Cuando vayas a la piscina ten siempre controlados a tus hijos, respeta siempre la normativa y haz caso a las instrucciones en cada situación. CONSEJOS

• No corras por el bordillo, puedes resbalar. • Respeta la normativa de la piscina. • Vigila de cerca a niños y ancianos.

POOL RULES SHOWER BEFORE ENTERING POOL

WATCH YOUR CHILDREN

Halten Sie stets Ihre Kinder im Auge, wenn Sie an den Pool gehen. Achten Sie stets auf die Vorschriften und befolgen Sie jederzeit die Anweisungen. TIPPS • Laufen Sie nicht am Beckenrand entlang, da Sie leicht ausrutschen können. • Beachten Sie die Pool-Vorschriften. • Achten Sie auf Ihre Kinder und ältere Menschen.

USE RESTROOMS

NO GLASS CONTAINERS

NO ROUGH PLAY


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

9

• PLAYA LA TEJITA - EL MÉDANO •

Volcano, salt and sand VULKAN, SALZ UND SAND - VOLCÁN, SAL Y ARENA

ANAGA

LA LAGUNA

SANTA CRUZ DE TENERIFE

TURISMO DE TENERIFE

PUNTA DE TENO LA OROTAVA

Chiringuito Pirata

EL TEIDE

Playa nudista

EL MÉDANO PLAYA LA TEJITA

111 470

Playa La Tejita

RECOMMENDATION:

This is the perfect place to feel in contact with nature. This beach, with a length of over one kilometre, is found in El Médano, Granadilla de Abona, beside the majestic volcanic cone of Montaña Roja. If you like surfing, in any of its variations (surf, windsurf, bodyboard, paddle surf or kitesurf), La Tejita will be a real paradise for you, as its weather conditions are perfect for this type of sea sports. The area is classified as nature reserve, so you cannot reach the beach by car; but there are car parks along the Médano-Los Abrigos road with different footpaths that take you directly to the beach. The walk only takes around five minutes.

Es ist der perfekte Ort, um sich im unmittelbaren Kontakt mit der Natur zu fühlen. Der über einen Kilometer lange Strand in El Medano, Granadilla de Abona, befindet sich direkt zu Füßen des majestätischen Vulkankegels des Montaña Roja. Wenn Sie in irgendeiner Form das Surfen lieben – sei es Wellenreiten, Windsurfen, Bodyboard , Paddelsurf oder Kitesurf - La Tejita ist das Paradies für Sie, da die Wetterbedingungen perfekt für die Ausübung dieser Wassersportarten sind. Das Gebiet ist als Naturschutzgebiet eingestuft, sodass man mit dem Auto nicht bis zum Strand fahren kann. Direkt an der Straße Médano - Los Abrigos stehen aber mehrere Parkplätze zur Verfügung, von denen Sie zu Fuß über mehrere Wege in nur etwa fünf Minuten am Strand sind.

FACTS OF INTEREST Length: 1,000 metres. Breadth: 33 metres. Composition: black sand. Access: on foot (easy). Access for disabled: no. Type of beach: isolated. Services: toilets, waste bins, cleaning service and deckchair hire. Parking: yes (more than 100 parking spaces). Bus: yes (inter-urban).

Es el lugar perfecto para sentirte en pleno contacto con la naturaleza. Esta playa de más de un kilómetro de longitud, se encuentra situada en El Médano, Granadilla de Abona, junto al majestuoso cono volcánico Montaña Roja. Si practicas el surf, en cualquiera de sus modalidades (surf, windsurf, bodyboard, paddlesurf o kitesurf), La Tejita será un verdadero paraíso para ti, ya que sus condiciones climatológicas son perfectas para la práctica de este tipo de deportes acuáticos. La zona está catalogada como espacio natural protegido, por lo que no podrás acceder en coche hasta la playa, pero tienes a tu disposición unos aparcamientos junto a la carretera del Médano-Los Abrigos con varios caminos que llevan directamente a la playa. El trayecto a pie solo dura unos cinco minutos.

WICHTIGE ANGABEN Länge: 1000 Meter. Breite: 33 Meter. Beschaffenheit: schwarzer Sand. Zugang: zu Fuß (einfach). Zugängig für Behinderte: nein. Strandtyp: abgelegen. Dienstleistungen: Toiletten, Papierkörbe, Reinigungsservice und Liegenverleih. Parkplatz: Ja (mehr las 100 Stellplätze). Bus: Ja (Linienbusse).

DATOS DE INTERÉS Longitud: 1.000 metros. Anchura: 33 metros. Composición: arena negra. Formas de acceso: a pie (fácil). Acceso para discapacitados: no. Tipo de playa: aislada. Servicios: aseos, papeleras, servicio de limpieza y alquiler de hamacas. Aparcamiento: sí (más de 100 plazas). Autobús: Sí (interurbano).

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE

10

Costa de Rojas, El Sauzal 101

PAULA ALBERICIO FRANK CASTRO

This beautiful spot on the coastline, nestled within the conservation area of the Acentejo cliffs, is one of the many attractions of the borough of El Sauzal which is well worth a visit. You will fall in love with the wild and almost virgin landscape; and you will be hypnotized by the splendid views of northern Tenerife provided by this spot. A swim in its clear waters will make you feel free and in direct contact with nature. It is a marvellous experience that will help you disconnect and feel reinvigorated. This stretch of the coastline of El Sauzal also features a charming promenade of around 2.5 kilometres, perfect for relaxing will admiring one of the most beautiful sunsets of Tenerife.

Dieser wunderschöne Küstenwinkel liegt inmitten des Landschaftsschutzgebietes der Klippen von Acentejo und stellt einen der vielen Reize der Gemeinde El Sauzal dar, die fürwahr einen Besuch wert ist. Die Küste „Costa de Rojas“ verzaubert den Besucher mit ihrem wilden, fast unberührten Charakter und schlägt ihn mit wundervollen Ausblicken auf den Norden von Teneriffa in ihren Bann, die man von diesem privilegierten Winkel aus sehen kann. Ein Bad im offenen Meer mit seinem kristallklaren Wasser stellt ein wunderbares Erlebnis dar und schenkt einem das Gefühl von Freiheit im direkten Kontakt mit der Natur. Hier schaltet man vom Alltag ab und erwacht zu neuem Leben. Dieser Küstenabschnitt von El Sauzal verfügt außerdem über eine sorgfältig gepflegte Uferpromenade von etwa 2,5 Kilometern Länge, die sich ideal zu einem entspannenden Spaziergang eignet, während Sie einen der schönsten Sonnenuntergänge Teneriffas beobachten.

Este hermoso rincón costero que se encuentra dentro del paisaje protegido de los acantilados de Acentejo, es uno de los muchos atractivos que ofrece el municipio de El Sauzal y que bien merece una visita. La Costa de Rojas enamora por su carácter salvaje y casi virgen. Hipnotizan las maravillosas vistas del norte de Tenerife que se alcanzan a ver desde este privilegiado rincón. Nadar en mar abierto en sus aguas cristalinas para sentir la libertad y el contacto directo con la naturaleza es una experiencia maravillosa que hace desconectar y revitaliza. Este trozo de la costa de El Sauzal dispone además de un cuidado paseo de unos 2,5 kilómetros aproximadamente, perfecto para relajarse mientras observa una de las puestas de sol más bonitas de Tenerife.

Nº32 JUNE-JUNIO 2018


Nº32 JUNE-JUNIO 2018

11

LA OROTAVA

MAP OF VILLA DE LA OROTAVA

CENTRO DE VISITANTES TELESFORO BRAVO

Dónde: C/Dr. Sixto Perera Gonzalez, 25, El Mayorazgo. Villa de La Orotava. Horario: martes a domingo de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Teléfono: 922 922 371 Precio: gratuito.

RESTAURANTE CASA EGÓN

Calle León, 5, 38300 La Orotava

Tfno.: 922 330 087


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

12

PAULA ALBERICIO

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

Churches of the north (I)

TURISMO DE TENERIFE

KIRCHEN DES INSELNORDENS (I) - IGLESIAS DEL NORTE (I)

NUESTRA SEÑORA DE LA CONCEPCIÓN

107 108

Visitar templos religiosos es una interesante manera de conocer el patrimonio histórico, artístico y cultural de un lugar. En esta ruta le proponemos descubrir tres iglesias del norte de Tenerife. IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ

Visiting religious buildings is an interesting way to get to know local historical, artistic and cultural heritage. This route proposes the discovery of three churches of northern Tenerife. Der Besuch religiöser Stätten ist eine interessante Möglichkeit, das historische, künstlerische und kulturelle Erbe eines Ortes kennenzulernen. Auf dieser Route schlagen wir Ihnen vor, drei Kirchen im Norden von Teneriffa zu entdecken.

Marienkirche Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)

Die der Gottesmutter geweihte Kirche wurde 2003 in der Kategorie „Baudenkmal“ zum Kulturerbe erklärt. Obwohl ein verheerender Brand viele wertvolle Kunstgegenstände zerstörte, bewahrt sie immer noch herausragende Kunstwerke auf, so einen Heiligen Michael aus der deutschen Schule des 18. Jahrhunderts.

Johanniskirche San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)

Das unter dem Schutz des Heiligen Johannes dem Täufer stehende Gotteshaus im Ortszentrum wurde im 16. Jahrhundert erbaut und war der zentrale Grundpfeiler für das spätere Wachstum von San Juan de la Rambla. Die Kirche wurde dank der Spenden von Gläubigen mehrmals erweitert und hat es vermocht, dem Zahn der Zeit und sogar einem Hurrikan zu widerstehen. In ihrem Innenraum bewahrt sie tief verehrte Heiligenfiguren auf und ihre Altarbilder sind von hohem Wert und großer chromatischer Schönheit.

Marienkirche Nuestra Señora de la Luz (Los Silos) IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA

Parish Church of Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)

This church was listed as Heritage of Cultural Interest in the Monument category in 2003. Although a fire destroyed many assets of incalculable value, it still houses gems such as the St. Michael of the 18th century German school.

Church of San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)

Found in the town centre and built in the 16th century, this church was the cornerstone for subsequent development in San Juan de la Rambla. The church has continued to grow with the contributions of the faithful and has managed to survive time and even a hurricane. Its imagery is highly venerated and its altarpieces are of considerable value and chromatic beauty.

Church of Nuestra Señora de la Luz (Los Silos)

According the legend, this church built in the 16th century hosts a beautiful image of Our Lady of Light which was found on the coast by a Portuguese fisherman. During the second half of the 18th century, the Niche of the Virgin was built, elevated on a throne of the beginning of the century that is unique in the Canaries.

Der Legende nach bewahrt das aus dem 16. Jahrhundert stammende Gotteshaus eine wunderschöne Heiligenfigur der Jungfrau im Licht, die von einem portugiesischen Fischer an der Küste gefunden worden sein soll. In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde die Heiligennische der Gottesmutter über dem Thron aus dem Anfang des Jahrhunderts errichtet. Es handelt sich um ein auf den Kanarischen Inseln einzigartiges Werk, mit dem die Figur einen sehr erhabenen Ausdruck erhält.

Iglesia Matriz de Nuestra Señora de La Concepción (Los Realejos)

Esta iglesia fue declarada Bien de Interés Cultural, con categoría de Monumento en 2003. Aunque un incendio destruyó muchos bienes de incalculable valor, todavía guarda en su interior joyas como el San Miguel de la escuela alemana del siglo XVIII.

Iglesia de San Juan Bautista (San Juan de la Rambla)

Ubicada en el casco del municipio y construida en el siglo XVI, esta iglesia fue la piedra angular del crecimiento posterior San Juan de la Rambla. Este templo ha seguido creciendo por las aportaciones de sus fieles y ha conseguido sobrevivir al tiempo y hasta a un huracán. Su imaginería es objeto de culto y sus retablos son de notable valor y gran belleza cromática.

Iglesia Nuestra Señora de la Luz (Los Silos)

Según cuenta la leyenda, este templo construido en el siglo XVI, guarda una preciosa imagen de la Virgen de La Luz que fue encontrada en la costa por un pescador portugués. En la segunda mitad del siglo XVIII se construyó el Camarín de la Virgen que se ubica sobre un trono de principios de siglo, pieza única en Canarias mediante el que se eleva la imagen.


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

13

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

Los Realejos, land of wine LOS REALEJOS, LAND DER WEINE

LOS REALEJOS, TIERRA DE VINOS Manuel Domínguez Mayor of Los Realejos Bürgermeister von Los Realejos Alcalde de Los Realejos

In May, Los Realejos held the Manuel Grillo Oliva local and regional wine contests. The first contest awards a prize to the best artisan wine by local harvesters, coming up to its 40th edition and being the oldest award in the Canaries. This year, the first prize went to the wine made by José Luis González García, second came Miguel Ángel Hernández Bello and third Avelino Rodríguez González. The regional event for bottled wines celebrated its 29th edition, with prizes in three categories. In dry whites, the first prize was for ‘Moon Blanco Seco’ (Tempus Winery –Güímar Valley), the second for ‘Brumas de Ayosa Blanco’ (Wine Growers of the Güímar Valley) and the third for ‘La Haya Barrica’ (La Haya Winery – La Orotava Valley). The semi-sweet category awarded two prizes, the first for ‘Brumas de Ayosa Afrutado’ (Wine Growers of the Güímar Valley) and the second for ‘Los Tableros Blanco Afrutado’ (Jottocar Winery – Abona). In the category for 100% ‘listán blanco’ grape variety, the only prize was for ‘Ferreras Blanco Seco’ (Ferreras Winery – Canary Islands).

WWW.TENERIFETODAY.ES

Los Realejos veranstaltete im Mai die lokalen und regionalen Weinwettbewerbe „Manuel Grillo Oliva“. Bei dem zuerst genannten Wettbewerb, der in seiner 40. Ausgabe der älteste seiner Art auf den Kanarischen Inseln ist, wurden die besten Tropfen der Winzer von Los Realejos prämiert. Mit dem ersten Preis wurde in diesem Jahr der Wein von José Luis González García ausgezeichnet, Zweiter wurde Miguel Ángel Hernández Bello und an dritter Stelle platzierte sich Avelino Rodríguez González. Innerhalb des regionalen Wettbewerbs der Flaschenweine, der zum 29. Mal stattfand, wurden Preise in drei Kategorien verliehen: Bei den trockenen Weißweinen ging der erste Preis an “Moon Blanco Seco” (Weinkellerei Bodegas Tempus - Valle de Güímar), der zweite an “Brumas de Ayosa Blanco” (Winzervereinigung Viticultores del Valle de Güímar) und der dritte an “La Haya Barrica”. (Weinkellerei Bodegas La Haya - Valle de La Orotava). Bei den halbsüßen Varietäten konnten zwei Weine ausgezeichnet werden. Zum Sieger wurde der Wein “Brumas de Ayosa Afrutado” (Winzervereinigung Viticultores del Valle de Güímar) erklärt und auf den zweiten Platz kam “Los Tableros Blanco Afrutado” (Weinkellerei Bodegas Jottocar - Abona). In der Kategorie der Rebsorte „100 % Weißer Listán“ ging die einzige Auszeichnung an den “Ferreras Blanco Seco” (Weinkellerei Bodegas Ferreras - Islas Canarias).

Los Realejos celebró en mayo los concursos de vinos local y regional Manuel Grillo Oliva. El primero premia al mejor vino artesanal de los cosecheros del municipio y cumplió su 40ª edición, siendo el más antiguo de Canarias. Este año resultó elegido en primer lugar el vino de José Luis González García, segundo el de Miguel Ángel Hernández Bello y tercero el de Avelino Rodríguez González. En la cita regional de vinos embotellados, se celebró la 29ª edición, premiando tres categorías. En la de blanco seco, el primer premio fue para ‘Moon Blanco Seco’ (Bodetas Tempus – Valle de Güímar), el segundo para ‘Brumas de Ayosa Blanco’ (Viticultores del Valle de Güímar) y el tercero para ‘La Haya Barrica’ (Bodegas La Haya – Valle de La Orotava). La modalidad blanco semidulce concedió dos premios, el primero para ‘Brumas de Ayosa Afrutado’ (Viticultores del Valle de Güímar) y el segundo para ‘Los Tableros Blanco Afrutado’ (Bodejas Jottocar – Abona). En la modalidad listán blanco al 100%, el premio único fue para ‘Ferreras Blanco Seco’ (Bodegas Ferreras – Islas Canarias).

LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

IGLESIA - LOS REALEJOS

PLAYA EL BOLLULLO PLAYA EL SOCORRO

LOS REALEJOS PLAYA DE EL BOLLULLO PLAYA DE EL SOCORRO


14

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

PARQUE GARCÍA SANABRIA

ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO

MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA

WWW.TENERIFETODAY.ES

TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE

TOP 5 SITES (BY CAR)

BURGUER KING

WAR

LA LAGUNA UNESCO WORLD HERITAGE SITE

NATURE. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE

LORO PARQUE

CONTEMPORARY ART. TEA

SIAM PARK

BEACH (PLAYA DE LAS TERESITAS)

SCIENCE AND COSMOS (BY CAR).

HARD ROCK CAFE

FOOT PATH (SENDERO DE LOS SENTIDOS)

WINE (BY CAR).

TEIDE

BEACH (BENIJOS)

BUS PUBLIC SERVICE (TITSA)

TOP 3 CHARMING PLACES



16

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

ALTEHRWÜRDIGE GEBÄUDE / EDIFICIOS CON SOLERA PLAZA DE ESPAÑA

La Niña

Buildings with character SYLVIA MADERO

SALVADOR AZNAR

We start this tour in the Nuestra Señora de África market, an imposing neo-classical building dating from the 1940s. For breakfast, we have a stewed meat and cheese sandwich in one of its most well-known cafeterias, El Cantábrico. We cross the Serrador Bridge and after passing Calle de La Noria we arrive at the Cabildo, of the same decade and by the same architect as that of the market: José Enrique Regalado. In the area of Plaza de España, we find the Real Casino de Santa Cruz and the Palacio de Carta, magnificent examples of handsome, monumental buildings. We take a break for lunch in Cafetería Olympo and then continue along Calle Castillo until we reach the corner with Calle Teobaldo Power to see the Canary Island Parliament. We carry on walking to Calle San Lucas, home of the Masonic Temple, one of the most emblematic buildings of Santa Cruz. Meandering along, we arrive at the neo-classic building housing the Town Hall in Calle Viera y Clavijo, and this is where our tour ends, but not before having dinner just across the street in the pleasant terrace of Gastrotasca Panzaburro, weather permitting. Wir beginnen unseren Stadtrundgang auf dem Markt Unserer Lieben Frau von Afrika - ein imposantes Gebäude aus den 40er Jahren von betont neoklassizistischem Stil. Zum Frühstück bestellen wir am besten ein typisches Sandwich mit zerfasertem Fleisch und Käse in einem seiner bekanntesten Cafés: El Cantábrico. Wir überqueren die Brücke Puente Serrador und gehen über die Calle de La Noria zum Gebäude der Inselregierung, dem Cabildo, das aus dem selben Jahrzehnt und von demselben Architekten wie die Markthalle stammt: Jose Enrique Regalado. In der Zone der Plaza de España betrachten wir das Real Casino de Santa Cruz und den Palacio de Carta, großartige Beispiele schöner Architektur von Großgebäuden. Wir kehren zum Mittagessen in die Cafeteria Olympo ein und gehen dann frisch gestärkt weiter die Calle Castillo entlang bis zur Straße Teobaldo Power, in der wir das Parlament der Kanarischen Inseln finden. Weiter gehend gelangen wir in die Calle San Lucas, wo sich der alte Freimaurertempel, eines der charakteristischsten Gebäude der Stadt befindet. Gemütlich führt uns die Route dann weiter zum neoklassischen Gebäude der Stadtverwaltung in der Calle Viera y Clavijo, wo unser Rundgang endet. Um den Tag gemütlich ausklingen zu lassen, können wir hervorragend direkt gegenüber in der Gastrotasca Panzaburro zu Abend essen, natürlich am besten auf der schönen Terrasse, wenn es das Wetter erlaubt.

REAL CASINO DE SANTA CRUZ

Empezamos este recorrido en el Mercado de Nuestra Señora de África, un imponente edificio de la década de los 40 de marcado estilo neoclásico. Para desayunar, un bocadillo de carne mechada y queso en una de sus cafeterías más conocidas, El Cantábrico. Cruzamos el Puente Serrador y atravesando la Calle de La Noria llegamos al Cabildo, de la misma década y arquitecto que el Mercado: José Enrique Regalado. En la zona de la Plaza de España se encuentran el Real Casino de Santa Cruz y el Palacio de Carta, magníficos ejemplos de edificios de gran porte y belleza. Hacemos una parada para almorzar en la Cafetería Olympo y continuamos por la Calle Castillo, para llegar a Teobaldo Power y conocer el Parlamento de Canarias. Avanzamos hasta la Calle San Lucas, donde se encuentra el Templo masónico, uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad. Callejeando llegamos hasta el edificio neoclásico que alberga el ayuntamiento de la ciudad en Viera y Clavijo y es aquí donde acaba nuestra ruta, no sin antes cenar justo enfrente en la gastrotasca Panzaburro, en su agradable terraza si la noche acompaña.

PARLAMENTO


17

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA

Wandering around the heart of Tenerife BUMMELN IM HERZEN TENERIFFAS CALLEJEAR POR EL CORAZÓN DE TENERIFE José Manuel Bermúdez Esparza

Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife

Welcome to the capital of Tenerife, the administrative, financial and leisure heart of the island. Shopping lovers will find the biggest and most modern shopping centres in Santa Cruz de Tenerife, stocked with an astounding array of both international and local brands. You should know that our capital city is famous for its range of shops selling the latest in technology (mobile telephony, photography, sound and all kinds of original gadgets). As you wander around our streets, full of flowers and gardens, you really should stop and visit places of interest such as TEA (contemporary art gallery), Museum of Nature and Mankind (with Guanche mummies and marine biology), Military Museum (with the history of the “Tigre” cannon and Admiral Nelson) and Fine Arts Museum (featuring an important collection by local and foreign painters). The unique climate will lure you to one of our pavement cafés to try some local specialities. To clinch the meal, allow yourselves to be tempted by our original “barraquito” (coffee, condensed milk, milk, cinnamon and lemon); its sweetness will be a reminder to return here. See you soon.

WWW.TENERIFETODAY.ES

Willkommen in Santa Cruz de Tenerife, der Verwaltungs-, Wirtschafts- und Kulturhauptstadt Teneriffas, dem Herzen der Insel. Diejenigen, die einen Einkaufsbummel lieben, finden hier die größten und modernsten Einkaufszentren mit zahlreichen internationalen und heimischen Marken der Inseln, die Sie begeistern werden. Sie müssen wissen, dass unsere Stadt einen weit anerkannten Ruf als wichtiges Schaufenster für Technologieartikel genießt (Mobiltelefone, Fotografie, Audio und alle Arten von originellen Gadgets). Auf Ihrem Spaziergang durch unsere Straßen voller Blumen und Grünanlagen versäumen Sie nicht, einen Halt in den höchst interessanten, originell didaktisierten Museen zu machen, wie dem TEA (zeitgenössische Kunst), dem Museo de la Naturaleza y el Hombre (mit Guanchen-Mumien und Meeresbiologie), dem Museo Militar (mit der Geschichte der Kanone „El Tigre“ und des Admirals Nelson) und dem Museo de Bellas Artes (mit einer bedeutenden Sammlung von Werken heimischer und internationaler Künstler). Das weltweit einzigartige Klima lädt Sie auch ein, eine wohltuende Rast auf der Terrasse einer Gastwirtschaft einzulegen, um die eine oder andere Köstlichkeit der heimischen Küche zu kosten. Um das Ganze abzurunden, lassen Sie sich von unserem originellen „Barraquito“ verwöhnen: eine Kaffeespezialität mit gezuckerter Kondensmilch, Milch, Zimt und Zitrone, damit diese süße Erinnerung Sie bald wieder in unsere Stadt zurückführt. Bis ganz bald!

Bienvenidos a la capital de Tenerife, en pleno corazón administrativo, económico y de ocio de la isla. Los amantes de las compras, en Santa Cruz de Tenerife encontrarán los mayores y modernos centros comerciales, con marcas universales y propias de las islas, que nunca le dejarán indiferente. Sepa que nuestra capital tiene fama acreditada de importante escaparate de establecimientos de tecnología (móviles, fotografía, sonido y todo tipo de originales gadgets). En su paseo por nuestras calles, llenas de flores y jardines, recuerde hacer una parada en museos tan sorprendentes y didácticos como el TEA (arte contemporáneo), Naturaleza y el Hombre (con momias guanches y biología marina), Militar (con la historia del cañón Tigre y el almirante Nelson) y el de Bellas Artes (con una importante colección de artistas locales y foráneos). El clima único en el mundo le invitará a pararse en nuestras terrazas y probar algo de nuestra gastronomía. Como remate, déjese seducir por nuestro original barraquito (café, leche condensada, leche natural, canela y limón) para que este dulce recuerdo le invite a regresar pronto a nuestra ciudad. Hasta pronto.

AYUNTAMIENTO DE SANTA CRUZ DE TENERIFE

015 102 110

MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA

5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM

TEMPLO MASÓNICO


18

MAP KARTE / MAPA

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

101 102 343

WWW.TENERIFETODAY.ES

107 107 107

Teleférico/Cable Car

477

342 348

111 343 342 477

COSTA ADEJE

111 343

111 343


MAP

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

19

KARTE / MAPA

105

910 015 102 105

3 348

102 107 343

015 102 105 107 910 111

107

Volcano Teide Teleférico/Cable Car

Observatorio del Teide / Observatory

Transporte público / Bus www.titsa.com

TENERIFE READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT

www.tenerifetoday.es


20

LA LAGUNA

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

Iglesia de Ntra. Sra. de La Concepción

015 105 102

Nightlife JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA) La Laguna is a university town and this is felt in the air. Even though the majority of pubs and discotheques are found in the university district known as ‘El Cuadrilátero’ there are attractive alternatives in the streets of the city centre. El Rincón de Tintín (Plaza de La Concepción 7) is one of the ‘in’ places. Despite the reduced size of the premises, it has a very charming terrace. In Calle Herradores 47, Aguere Cultural is a refurbished pub with film-world flair. With an offbeat atmosphere, the premises are in the former Aguere Cinemas and have become a must-go for the last drink. And if what you like is to dance to commercial hits, you should head for Plan B, a small pub in Calle Herradores 106. Calles

Nachtleben

de La Laguna

La Laguna ist Universitätsstadt und das spürt man auf allen Straßen und Plätzen. Obwohl sich die meisten Pubs und Clubs in der Nähe der Universität befinden - im Studentenviertel, dem so genannten Cuadrilátero – gibt es auch in der Altstadt sehr attraktive Alternativen. El Rincón de Tintín (Plaza de la Concepción 7) ist das Modelokal des Nachtlebens von La Laguna. Obwohl es klein ist, hat es eine sehr gemütliche Terrasse. In der Calle Herradores 47 ist das Aguere Cultural – ein völlig neu gestaltetes Lokal mit Kino-Flair. Untergebracht in einem ehemaligen Multiplexkino und mit alternativem Ambiente ist es heute ein Muss, um einen letzten Drink vor dem Heimweg zu sich zu nehmen. Und wenn Sie gerne zu moderner Popmusik tanzen, dann sollten Sie das Plan B aufsuchen - ein kleines Lokal in der Calle Herradores 106.

Vida nocturna La Laguna es una ciudad universitaria y eso se respira en la calle. A pesar de que la mayor parte de pubs y discotecas se encuentran en la zona universitaria conocida como el cuadrilátero, en las céntricas calles del casco podemos encontrar alternativas muy atractivas. El Rincón de Tintín (Plaza de La Concepción 7) es el local de moda de la noche lagunera. A pesar de ser pequeño, cuenta con una terraza muy acogedora. En la calle Herradores 47 se encuentra el Aguere Cultural, un renovado pub con aires cinematográficos. Con un ambiente alternativo, este local ubicado en los desaparecidos Multicines Aguere, se ha convertido en una parada obligatoria para tomarse la última copa. Y si lo tuyo es bailar al ritmo de éxitos comerciales, debes visitar el Plan B, un pequeño local situado en la calle Herradores 106.


Nº32 JUNE-JUNIO 2018

La Laguna

21

LA LAGUNA

THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS

La Laguna in June

WWW.TENERIFETODAY.ES

La Laguna ist seit jeher eine Stadt, die eng mit der Musik verbunden ist, was ganz besonders im Juni in einer Fülle von Veranstaltungen zum Ausdruck kommt, die sich fest auf dem Kulturkalender der Stadt etabliert haben und von den Bürgern und Bürgerinnen mit viel Vorfreude erwartet werden. So findet auf den Straßen unserer Stadt in diesem Monat vom 1. bis 9. Juni die Internationale Jazzwoche, das VI. Latin-MusicFestival, sowie das Fest der Musik am 23. Juni statt. Alle diese Festivals werden La Laguna mit viel Klang und einer tollen Atmosphäre erfüllen. Ich lege Ihnen sehr ans Herz, uns zu besuchen und sie zu genießen. Sie sollten sie auf keinen Fall verpassen.

LA LAGUNA IM JUNE

LA LAGUNA EN JUNIO María José Castañeda

Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna

La Laguna es una ciudad que siempre está muy vinculada a la música, pero en junio se hace notar más con una serie de actividades que ya se han consolidado en nuestro municipio y se han convertido en citas muy esperadas por la ciudadanía. Nuestras calles acogen la Semana Internacional de Jazz, que se celebra del 1 al 9 de este mes, el VI Festival Latino y la Fiesta de la Música, el 23. Todas estas iniciativas llenarán de sonido y buen ambiente las calles de nuestra ciudad. Les animo a visitarnos y a que disfruten de ellas, no se las pueden perder.

La Laguna has always been closely association with music, but in June it is even more noticeable with a series of recurring annual events that are always met with anticipation by the citizens. Our streets host the International Jazz Week from 1st to 9th of the month, as well as the 6th Latin Festival and the Music Fiesta on the 23rd. These events will fill the streets of our city with great sounds and a wonderful atmosphere. I urge you to come and enjoy, you really can’t afford to miss them.

P

8 MERCADO 1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA C/AD ELAN 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO TAD O 8. SANTUARIO DEL CRISTO

P CONVENTO LAS CLARISAS

AN T

EY

OBISPADO

RE

DO

ND

6

O

RIM Ó

N

LA

3 NA

4

OR

H

TÍN

C/NA VA Y G

ISP

TA

US

C/VI A

OB

TEATRO LEAL

C/ SA N

P

2 1 PLAZA DEL

P

ADELANTADO

H

TAXI

P

ES

OR AD ERR

C/H

AD

P

INID

RE

. TR

MB

AVD A

ICIE

N

DE D

C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES

C/SA N JUA

C/6

C/

AG

ES D E CA

ON IO

NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

CHIE

BAR

5

C/AN

C/TA

C/S AN

7

CONVENTO SANTO DOMINGO


8 22

SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

Nuestra Señora de África Market MARKTHALLE UNSERER LIEBEN FRAU VON AFRIKA / MERCADO DE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA

102 110 015

JUAN ÁLVARO

RAFA AVERO

One of the unmissable spots of Santa Cruz de Tenerife is Nuestra Señora de África market, right in the heart of the capital. Its colonial architecture with spacious patios full of light hosts a feast for the eyes, nose and palate. Local flowers, spices that fill its recesses with aromas, an enormous variety of fruits: mangos, passion fruit, guavas, oranges and lemons grown on the island – just give in to temptation. The market has several traditional cafeterias, while the lower floor awaits you with top class food. In the fish zone, Marisquería Nicomedes tempts you with oysters, shrimps, tiger prawns and red shrimps served with a glass of sparkling or white wine; a couple of metres away is El Japonés, where fish such as pink dentex, tuna or brown meagre are transformed there and then into delicious Asian specialities. In another corner, Las Dunas lures you with some ceviche or a bite of octopus with aubergine while, in La Ría, the Huelva prawns and excellent sparkling wine will leave you speechless. From Tuesdays to Sundays, and especially during weekends, this area of the market is a must for good food lovers.

Eine der größten Sehenswürdigkeiten von Santa Cruz de Tenerife ist die Markthalle Nuestra Señora de África im Herzen der Hauptstadt. Ihre architektonische Gestaltung im kolonialen Stil mit hellen, geräumigen Verkaufshöfen bietet ein Fest von Farben, Düften und Geschmäckern. Heimische Blumenpracht, Gewürze, die alle Winkel parfümieren und eine immense Vielfalt an Früchten: Mangos, Maracujas, Guaven, Orangen, Zitronen u. v. a., die auf der Insel angebaut werden – eine wahre Versuchung, der Sie nicht widerstehen sollten! Der Markt hat auch mehrere traditionelle Cafés und bietet im Erdgeschoss ein gastronomisches Angebot auf höchstem Niveau. In der Fischabteilung verführt uns der Stand Marisquería Nicomedes mit Austern, Krabben, Riesen- und Geißelgarnelen, die Sie direkt am Ort zu einem Glas Sekt oder Weißwein kosten können. Ein paar Schritte weiter haben Sie am Stand El Japonés Gelegenheit, sich frisch zubereitete Leckerbissen aus Thunfisch, Rotbrasse oder Wolfsbarsch munden zu lassen. In einer anderen Ecke führt uns der Stand Las Dunas mit Ceviches oder Kraken-Häppchen mit Auberginen in Versuchung, während uns der Stand La Ria mit Huelva - Garnelen auf andalusische Art und einem guten Glas Sekt das Wasser im Munde zusammen laufen lässt. Von Dienstag bis Sonntag und vor allem am Wochenende stellen der Markt und seine Umgebung ein Muss für jeden Liebhaber der guten Küche dar.

Uno de los lugares imprescindibles en Santa Cruz de Tenerife es el Mercado de Nuestra Señora de África, en pleno centro de la capital. Su arquitectura de estilo colonial con amplios y luminosos patios acoge un festín para la vista, el olfato y el gusto. Flores locales, especias que perfuman sus rincones, una inmensa variedad de frutas: mangos, parchitas, guayabas, naranjas y limones cultivados en la Isla, una tentación digna de ser probada. El mercado dispone de varias cafeterías tradicionales y guarda en su planta baja una oferta gastronómica de primer orden. En la zona de pescadería la Marisquería Nicomedes nos tienta con ostras, camarones, langostinos tigres y carabineros que se pueden degustar en el momento acompañados por una copa de cava o vino blanco; a un par de metros en el puesto El Japonés, pescados como la sama, atún o la corvina se transforman en delicados majares, preparados al instante. En otro rincón, el puesto Las Dunas nos propone ceviche o un bocado de pulpo con berenjena, mientras que en La Ría las gambas de Huelva y el buen cava le dejan a uno sin aliento. De martes de domingo, y en especial el fin de semana, esta zona del mercado es cita obligada para los amantes del buen comer.


SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

23

Farmer’s market ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro Saturday/Sunday 8am – 2pm / Wednesday 3pm – 7pm Telephone: 922 775 200

ALCALÁ

Plaza de Llano Monday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

ARAFO

Plaza San Juan Degollado Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 511 711

EL ROSARIO

Carretera General del Norte, la Esperanza Saturday/Sunday/festivals 8am – 4pm Telephone: 922 010 160

EL SAUZAL

Hoya de la Vida, next to the church, Ravelo Friday/Saturday/Sunday 7.30am - 2pm Telephone: 922 584 657

GÜÍMAR

Plaza del Ayuntamiento Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 526 105

Porís de Abona Sunday 8am – 1pm Telephone: 676 159 034

ARONA

Valle San Lorenzo, Carretera General 122 Saturday and Sunday 8am – 2pm Telephone: 922 761 600

Telephone: 922 360 788

LA LAGUNA

Plaza del Cristo Tuesday/Thursday/Saturday 6am – 2pm Telephone: 922 601 100 / 922 253 903

Telephone: 922 577 120

Telephone: 922 505 014

EL MÉDANO

Plaza Principal Wednesday 8am – 2pm Telephone: 922 759 966/62

Paseo El Bufadero Wednesday 8am – 1pm Telephone: 922 850 100

PUERTO DE LA CRUZ

Avenida Blas Pérez González, 4 Wednesday to Saturday 8am – 2pm Telephone: 922 386 158

SAN ISIDRO

SAN MIGUEL DE ABONA

Carretera General TFS km 49 Saturday/Sunday 8am – 3pm

Telephone: 922 129 030

Next to council offices Wednesday 8am - 2pm Saturday 8am – 2pm.

PLAYA DE SAN JUAN

LA GUANCHA

Telephone: 922 815 700 / 922 447 938

LA MATANZA DE ACENTEJO

CANDELARIA

Telephone: 922 840 004

Calle Key Muñoz 5 Monday/Friday 8am – 2pm

BUENAVISTA DEL NORTE

Plaza de San Sebastián Opening times: Saturday 8.30am – 2pm

Plaza de la Luz, Los Silos Sunday 9am – 2pm

Mercado del Agricultor de Granadilla Off the roundabout leading to El Médano Saturday/Sunday 8am – 2pm

ICOD DE LOS VINOS ARICO

LOS SILOS

Ctra. General del Norte Saturday 8am – 3pm, Sunday 8am – 2pm

LA OROTAVA

Calle Educadora Lucía Mesa Saturday 8am – 1.30pm Telephone: 922 336 804 / 681 277 633

LOS REALEJOS

Camino Viejo de San Benito, Finca el Llano, Realejo Alto Saturday/Sunday 9am – 2pm Telephone: 922 346 234

Telephone: 922 759 966

P.I. Las Chafiras, San Miguel de Abona, next to the fire station Saturday/Sunday 8am – 2pm, Wednesday 2pm – 7.30pm Telephone: 922 735 386

SANTA CRUZ DE TENERIFE Avenida José Manuel Guimerá Sunday 8am – 1pm Telephone: 922 606 000

SANTA ÚRSULA

Carretera General, near the town hall Saturday 8am – 1pm Telephone: 922 301 640

TEGUESTE

Calle de Asuncionistas, 6 Saturday/Sunday 8.00am – 2pm Telephone: 922 316 100

VILAFLOR

Plaza de Vilaflor Monday to Thursday 8am – 1pm Telephone: 922 709 002


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

8 24

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

Barranco Hondo-Igueste de Candelaria

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

131

This walk, of just 3 kilometres, links these two towns of south-eastern Tenerife along the best preserved stretch of the ‘Camino Viejo de Candelaria’, a path which - since the beginning of the 16th century - joins the city of San Cristóbal de La Laguna and the home of the basilica of Our Lady of Candelaria, patroness of the Islands. The walk starts beside the Barranco Hondo football ground, at the end of Calle La Angostura and continues following the contour lines to Igueste, bypassing the interesting hamlet of Pasacola and crossing the Gotera, Bocho, Garruncho, Porqueras and Cajarche ravines, with impressive views overlooking the Güímar valley.

Die nur 3 Kilometer lange Wanderung verbindet diese beiden Orte im Südosten Teneriffas, wobei sie über den am besten erhaltenen Streckenabschnitt des historischen Fußpfades führt, der vom frühen 16. Jahrhundert an den Wallfahrtsort der Schutzheiligen der Kanarischen Inseln, Candelaria, mit der Stadt San Cristóbal de La Laguna verband. Die Wanderung beginnt direkt neben dem Fußballplatz von Barranco Hondo am Ende der Straße La Angostura und verläuft über einen serpentinenreichen Weg nach Igueste. Auf dem Weg lernen wir den interessanten Weiler Pasacola kennen und kreuzen die Schluchten von La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras und Cajarche mit herrlichen Ausblicken über das Tal von Güímar.

Este recorrido de apenas 3 kilómetros enlaza estos dos núcleos del sureste de Tenerife, utilizando para ello el tramo mejor conservado del Camino Viejo de Candelaria, una senda que une desde comienzos del siglo XVI la ciudad de San Cristóbal de La Laguna y la Villa Mariana, residencia de la patrona del Archipiélago. El trayecto comienza junto al campo de fútbol de Barranco Hondo, al final de la calle de La Angostura y discurre siguiendo las curvas de nivel hacia Igueste pasando por el interesante caserío de Pasacola cruzando los barrancos de La Gotera, Bocho, Garruncho, Las Porqueras, y Cajarche, con impresionantes vistas sobre el valle de Güímar.


TURISMO

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

25

Tenerife Bluetrail: the sky-high race TENERIFE BLUETRAIL: EIN WETTLAUF AUF DER HÖHE / TENERIFE BLUETRAIL: UNA CARRERA DE ALTURA

Cajamar Tenerife Bluetrail 2018 is held on 9th June with five categories: Ultra (102 km), Trail (67 km), Marathon (43 km), Half-Trail (20 km) and Challenge (adapted test). The finish line of all the races will be in the Lago Martiánez area of Puerto de la Cruz, where there will be a festive atmosphere all day long. The Ultra category of the test crosses the Teide National Park – UNESCO World Heritage site, reaching the highest altitude in Spain and the second highest in Europe and gathering around 2,500 athletes. The Ultra test starts in Playa Fañabé, Adeje, while the Trail triggers off in Vilaflor and the Marathon in Los Realejos. The Half-Trail, on the other hand, leaves from La Orotava, while the 3rd Bluetrail Challenge takes place in Puerto de la Cruz.

Der Cajamar Tenerife Bluetrail 2018 findet am 9. Juni mit fünf Modalitäten statt: Ultra (102 km), Trail (67 km), Marathon (43 km), Mittelstrecke (20 km) und die Challenge (angepasstes Rennen). Das Ziel aller Wettläufe befindet sich in der Zone des Meeresschwimmbads Lago Martiánez in Puerto de la Cruz, wo den ganzen Tag über eine großartige festliche Atmosphäre mit viel Stimmung herrschen werden. Die Laufstrecke durchquert in der Modalität Ultra den Teide-Nationalpark, der zum Naturerbe der Menschheit der Unesco gehört. Der Wettlauf, an dem über 2500 Läufer teilnehmen werden, ist der höchste Spaniens und der zweithöchste Europas. Während der Ultra-Lauf in Playa Fañabé in Adeje startet, fällt der Startschuss für den Trail-Lauf in Vilaflor, der des Marathons in Los Realejos und der der Mittelstrecke in La Orotava. Der III. Bluetrail Challenge schließlich wird durch Puerto de la Cruz führen.

La Cajamar Tenerife Bluetrail 2018 se disputa el 9 de junio con cinco modalidades: Ultra (102 km), Trail (67 km), Maratón (43 km), Media (20 km) y el Reto (prueba adaptada). La meta de todas las carreras está ubicada en la zona del Lago Martiánez, en Puerto de la Cruz, donde se vivirá un gran ambiente festivo toda la jornada. La prueba atraviesa en su versión ultra el Parque Nacional del Teide —Patrimonio de la Humanidad por la Unesco—, es la más alta de España y la segunda de Europa y congregará a unos 2.500 corredores. La ultra saldrá desde Playa Fañabé de Adeje, mientras que la Trail saldrá de Vilaflor y la Maratón, de Los Realejos. Asimismo, la versión Media partirá de La Orotava, mientras que el III Reto Bluetrail tendrá lugar en el Puerto de la Cruz.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: WWW.TENERIFEBLUETRAIL.COM


26

TEIDE

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

Ascent of Mount Teide AUFSTIEG ZUM TEIDE / ASCENSO AL TEIDE

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This 9 kilometre path starts in the car park at the base of Mount Teide and is one of the most famous of the Canaries. It requires good physical condition to tackle the ascent to an altitude of 3,718 metres, under intense sunshine and low temperatures during certain hours of the day and seasons of the year. But the reward is the scenery from the highest point of Spain and of the entire Atlantic Ocean: the peak of Mount Teide. It starts with an easy 4 kilometre track and, from the summit of Montaña Blanca, it becomes a path which leads to the Peak via the Altavista Shelter. The walk is included in the Path Network (paths 7, 11 and 10) and, in order to cover the full stretch, you need to apply for a permit in the offices of the Teide National Park. • ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Die 9 km lange Wanderung beginnt am Parkplatz zu Füßen des Teide. Ohne Zweifel ist sie eine der bekanntesten Wanderstrecken der Kanarischen Inseln. Wanderer/innen müssen aber in guter körperlicher Verfassung sein, um den Aufstieg in die Höhe von 3718 Metern zu bewältigen. Außerdem führt er durch eine Landschaft mit hoher Sonneneinstrahlung und niedrigen Temperaturen zu bestimmten Tages- und Jahreszeiten. Aber die Belohnung ist groß: Sie genießen wundervolle Blicke vom höchsten Gipfel Spaniens und des gesamten Atlantiks aus, vom Pico del Teide. Die Wanderung beginnt zunächst mit einer 4 km langen, bequem zu gehenden Piste, die sich nach dem Gipfel des Montaña Blanca in einen Pfad verwandelt, der an der Bergund Schutzhütte von Altavista vorbei zum Gipfel führt. Die Strecke ist in das Wanderwegnetz Teneriffas integriert (Wanderwege 7, 11 und 10). Allerdings benötigen Sie für den Aufstieg zum Gipfel eine Genehmigung, die Sie in den Büros des Teide-Nationalparks beantragen müssen. • BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Este sendero de 9 kilómetros se inicia en el aparcamiento situado en la base del Teide y es uno de los más famosos de Canarias. Requiere estar en buena condición física para afrontar el ascenso hasta los 3.718 metros de altitud, y discurre en un ambiente con alta insolación y bajas temperaturas en determinadas franjas horarias y épocas del año. Pero la recompensa es la panorámica desde el techo de España y de todo el Océano Atlántico: el Pico del Teide. Comienza con una cómoda pista de 4 kilómetros, y desde la cima de Montaña Blanca se transforma en un sendero que lleva hasta el Pico pasando por el Refugio de Altavista. La ruta está integrada en la Red de Senderos (senderos 7, 11 y 10) y para realizarlo en su totalidad es necesario solicitar permiso en las oficinas del Parque Nacional del Teide.

• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es


TEIDE

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

Volcano Teide Experience Exclusive outings and activities in Mount Teide for groups of up to 15 people or private tours. Ausflüge und exklusive Erlebnisse auf dem Teide für Gruppen von bis zu 15 Personen und Privatbuchungen. Excursiones y actividades exclusivas en el Teide para grupos de hasta 15 personas o en privado. volcanoteide.com

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.volcanoteide.com

27


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

28

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN

CASA EGON

BRUNELLI’S

Brunelli’s (Punta Brava).

Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.

Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600

Brunelli’s (Punta Brava).

Casa Egon (La Orotava).

If we talk about emblematic bakeries in Tenerife, then this is undoubtedly the place, located in the historical centre of La Orotava and with over a century in business. Just by entering, you can perceive the aromas of a bakery which repeats with passion decades-old recipes, some of them unchanged in time. This is a wonderful place to sip a tea, coffee or hot chocolate, and to be tempted by the traditional cakes and pastries of the area. And while we’re at it, we can take home some of Casa Egon’s homemade biscuits, egg rings, puff pastries or almond cakes. “The sweets are as good as they always were” remarks manager Ángel Luis Rocío.

Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.

Calle León, 5, La Orotava. Contact: 922 330 087

Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un

Hard Rock Café (Playa de las Américas).

paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.

WWW.TENERIFETODAY.ES

This brand is synonymous with a good time enjoying late lunches or even a tribute to brunches. It also excels in high teas or early suppers, where guests not only savour sweets (confectionery classics and ice-creams), but also savoury snacks that are both light and full of flavour: salads, sandwiches, hamburgers and, of course, desserts. Just to tickle your fancy, how about trying some vanilla ice-cream with hot chocolate, cheesecake, fresh apple cobbler or 3- layer carrot cake? The atmosphere here is great.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telephone: 922 055 022

Solana (Santa Cruz de Tenerife).

This could well be one of the best chef’s restaurants of the Canaries, with the impeccable touch of Chef Ignacio Solana and Erika Sanz as head waiter and sommelier in the dining room. The change to premises near Plaza Weyler further enhances the charm of this refined cuisine, with its first-class, elegant and comfortable space, also featuring private dining rooms. The wine list is spectacular, worthy of any Michelin Star establishment, and its specialty continues to be the caramelised mi-cuit foie millefeuille, apple and smoked cheese and the traditional egg fried at 63 degrees with “black potato”.

Calle Puerta Canseco, 37. Santa Cruz de Tenerife. 922 243 780

HARD ROCK CAFÉ

La Cordera (La Laguna).

Josué Mendoza is one of those exponents of Canary nouvelle cuisine who puts emphasis on culinary creations with a perceptible traditional accent. In the premises in La Laguna – reminiscent of the stuffed potatoes of former times – this spirit is pampered with care by means of ceviche using fish of the day, coconut milk and tamarind; pork ribs, potatoes and corn; and gofio mousse made from corn from El Sauzal, white chocolate, hazelnuts and mango.

Calle La Cordera, 2, San Cristóbal de La Laguna. 637 887 595.

Solana (Santa Cruz de Tenerife).

Es ist gut möglich, dass es sich um eines der besten Restaurants der kreativen kanarischen Küche handelt; einwandfrei und angeführt von dem Chefkoch Ignacio Solana Koch und Erika Sanz - Maître und Sommelier. Der Umzug des Lokals in die Nähe der Plaza Weyler betont noch mehr den Charme einer eleganten gastronomischen Linie und eines erstklassigen, einladenden GourmetRestaurants mit Separees. Die Weinkarte ist spektakulär und verdiente ohne Zweifel einen Michelin-Stern; weiterhin vorzüglich die karamellisierten Millefeuille foie mi-cuit, Apfel und geräucherter Käse und das 63 Grad-Spiegelei mit “Schwarzkartoffeln”.

Calle Puerta Canseco, 37. Santa Cruz de Tenerife. 922 243 780

Casa Egon (La Orotava).

Wenn wir über Wahrzeichen der Bäcker- und Konditorkunst auf Teneriffa sprechen, dann gehört dieser Ort im historischen Zentrum der Stadt mit mehr als einem Jahrhundert Geschichte zweifellos ebenfalls zu ihnen. Schon beim Eintritt begeistern uns die Aromen einer Backkunst, die auf Rezepten lang vergangener Zeiten ruht, viele von ihnen unverändert seit Jahrzehnten. Das zugehörende Café lädt wärmstens dazu ein, einen Tee, Kaffee, oder heiße Schokolade zu genießen, zu denen man nur schwer den süßen Versuchungen der Backkunst von La Orotava widerstehen kann. Versäumen sollte man dann aber auch nicht, sich ein Tablett mit

¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@ BARABARACOMUNICACION.COM


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

hausgemachten Keksen, Ölkringeln, Blätterteig- und Mandelplätzchen oder Tambores mit nach Hause zu nehmen. “Das Gebäck ist so, wie es schon immer war“, sagt der Geschäftsführer Ángel Luis Rocío.

Sorgfalt um; so bei der Fisch-Ceviche, Kokosmilch und Tamarinde; den Schweinerippchen mit Kartoffeln und Mais, sowie dem Gofio-Mousse aus El Sauzal mit weißer Schokolade, Haselnüssen und Mango.

Calle León, 5, La Orotava. Kontakt: 922 330 087

C. La Cordera, 2, San Cristóbal de La Laguna. 637 887 595.

29 de local cercano a la Plaza Weyler acentúa aún más el encanto de una línea gastronómica refinada y un espacio gastronómico de primer nivel, elegante y confortable y con reservados. La carta de vinos es espectacular, digno de cualquier Estrella Michelín y siguen siendo iconos las milhojas caramelizadas de foie mi-cuit, manzana y queso ahumado y el tradicional huevo a 63 grados frito con “papa negra”,

Hard Rock Café (Playa de las Américas).

Die Marke steht für ausgezeichnete Stunden, wenn es um “spätes Mittagessen” geht oder um eine Hommage an einen Brunch. Aber eigentlich kann der Tischgast in diesem Konzept alle Arten von Mahlzeiten genießen: ein frühes Abendessen, Kaffee und Kuchen (einschließlich traditionellen Gebäckspezialitäten und Speiseeisklassikern), aber auch Erfrischungen einer leichten Küche, die eine Fülle von Aromen und Geschmacksknospen zu bieten hat: Salate, Sandwiches, Hamburger und natürlich die Desserts. Zum Beweis: Vanilleeis mit heißer Schokolade, Cheesecake, Fresh Apple Cobbler oder der 3 Layer Carrot Cake. Großartiges, entspanntes Ambiente.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Telefon: 922 055 022

La Cordera (La Laguna).

Josué Mendoza ist einer jener Vertreter der neuen kanarischen Küche, die eine ganz besondere Betonung auf Zubereitungen mit einem spürbaren traditionellen Akzent legen. In dem in La Laguna gelegenen Restaurant, das an die gefüllten Kartoffeln von einst erinnert, setzt er diese Philosophie mit höchster

Calle Puerta Canseco, 37, Santa Cruz de Tenerife; 922 243 780

Casa Egon (La Orotava).

Si hablamos de emblema de la pastelería tinerfeña, este es sin duda el espacio ubicado en el casco histórico de la Villa, con más de un siglo de historia. Sólo entrar ya percibiremos los aromas de un obrador que repite con sentimiento las recetas de décadas atrás –algunas inmutables a pesar del paso del tiempo-. Fenomenal lugar para tomar un té, café, chocolate,… con las clásicas fuentes en las que cada uno sucumbirá, a buen seguro, a las tentaciones dulces de la confitería orotavense. De paso, podremos llevar una bandejita de sus galletas artesanales, roscos de yema, milhojas, almendrados, tambores…”Los dulces son los de siempre”, afirma el responsable, Ángel Luis Rocío.

La Cordera (La Laguna).

Josué Mendoza es uno de esos exponentes de la nueva cocina canaria que pone énfasis en preparaciones coquinarias con acento tradicional perceptible. En el establecimiento lagunero –que evoca a papas rellenas de antaño- se cuida al detalle esta filosofía a través de ceviche de pescado del día, leche de coco y tamarindo; costillas de cochino, papas y millo, y mousse de gofio de millo de El Sauzal, chocolate blanco, avellanas y mango.

Calle La Cordera, 2, San Cristóbal de La Laguna. 637 887 595.

Calle León, 5, La Orotava. Contacto: 922 330 087

Hard Rock Café (Playa de las Américas).

La marca es sinónimo de pasar un rato excelente en lo que se refiere a “almuerzos tardíos”, o digamos un homenaje al modo brunch. También merienda o cena temprana, en este concepto el comensal puede disfrutar no sólo del dulce (incluidos clásicos de repostería y helados), sino los refrigerios de una cocina ligera no exenta de sabores y guiños gustativos: ensaladas, sándwiches, hamburguesas y, por supuesto, los postres. Para muestras, botones y podemos apuntar al helado de vainilla con chocolate caliente, el cheesecake, fresh Apple cobbler o el 3 layer carrot cake. Estupendo y sosegado ambiente.

Avenida de Las Américas, S/N; Pirámide de Arona. Teléfono: 922 055 022

Solana (Santa Cruz de Tenerife).

Puede ser uno de los mejores restaurantes de cocina de autor de Canarias, con factura impecable, con el chef Ignacio Solana y la maitre y sumiller Erika Sanz al frente. El cambio

LA CORDERA

m a h f o g le a in w d n a ly Rep GEWINNE ANTWORTEN SIE UND RESPONDE Y GANA UN JA

N SIE EINEN SCHINKEN

QUESTIONS

!

MÓN

FRAGEN

1.- Welche Teile oder Sparten von TENERIFE TODAY gefallen Ihnen am besten? 2.- Seien Sie Teil unseres Teams: Was vermissen Sie oder würden Sie aufnehmen? 3.- Von 0 bis 10 (beste Note): Wie würden Sie TENERIFE TODAY bewerten? 4.- Was ist das Schönste Ihres Teneriffa-Urlaubs? 5.- Und das Schlechteste? 6.- You said, we did: Gibt es etwas, was Sie während Ihres Urlaubs gestört hat oder als schlecht erachten und das verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns und wir werden es an die Verantwortlichen weiterleiten und Ihnen deren Antwort übersenden. sendet die Antworten an concurso@barabaracomunicacion.com Lesen Sie Teilnahmebedingungen auf:

1.- Which are your favourite sections of TENERIFE TODAY? 2.- Feel part of the team, what do you miss and what would you include? 3.- From 0 to 10, how would you rate TENERIFE TODAY? 4.- What was the best part of your holidays in Tenerife? 5.- And the worst? 6.- You said, we did: write about something that bothered you or that you found wrong during your holidays, something that can be improved; we will forward it to the person responsible and will send you his/her answer. Send answers to concurso@barabaracomunicacion.com Find contest rules in:

PREGUNTAS

1.- ¿Qué secciones te gustan más de TENERIFE TODAY? 2.- Siéntete parte de nuestro equipo, ¿qué echas en falta o incluirías? 3.- De 0 a 10, ¿cómo valorarías TENERIFE TODAY? 4.- ¿Qué es lo mejor de tus vacaciones en Tenerife? 5.- ¿Y lo peor? 6.- You said, we did: escribe algo que te haya molestado o hayas encontrado mal durante tus vacaciones, algo que se puede mejorar, lo trasladaremos al responsable y te enviaremos su respuesta. Envía las respuestas a concurso@barabaracomunicacion.com Conoce las bases del concurso en:


30

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

AGENDA

junio

WWW.TENERIFETODAY.ES

FIESTAS PATRONALES DE LA OROTAVA

06.04-10.08 VIKINGOS. GUERREROS DEL NORTE, GIGANTES DEL MAR Exposición CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz de Tenerife www.cajacanarias.com 01.06-30.06 CABARET TROPICANA Música Pirámides de Arona www.tomaticket.es 01.06-09.06 VI SEMANA INTERNACIONAL DE JAZZ CIUDAD DE LA LAGUNA Música Plaza de Santo Domingo, La Laguna www.culturaymusicadelalaguna.es 01.06-01.07 FIESTAS PATRONALES DE EL SAUZAL EN HONOR A SAN PEDRO APÓSTOL El Sauzal www.elsauzal.es 02.06 PABLO MILANÉS Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com 02.06-10.06 FIESTAS DE GRANADILLA DE ABONA 02.06-03.06 Feria de artesanía

PABLO MILANÉS

03.06 Romería de San Antonio de Padua 10.06 Concierto de Los Sabandeños www.granadilladeabona.org 02.06-10.06 FIESTAS PATRONALES DE LA OROTAVA Tradiciones 07.06 Corpus Christi 08.06 Baile de Magos 10.06 Romería de San Isidro y Santa María de la Cabeza www.laorotava.es 02.06-07.06 CORPUS CHRISTI Tradiciones 02.06-03.06 La Laguna, Tacoronte, Adeje, Los Silos, Guía de Isora, El Sauzal 07.06 La Orotava www.aytolalaguna.com, www.villadelaorotava.org, www.adeje.es, www.losilos.es, www. guiadeisora.org, www.tacoronte.es, www. elsauzal.es 03.06-17.06 FIESTAS DE TACORONTE Tradiciones 03.06 Corpus Christi 09.06 Baile de Magos 17.06 Romería de San Isidro www.tacoronte.es 09.06 CAJAMAR TENERIFE BLUETRAIL 2018 Deporte Tenerife www.tenerifebluetrail.com

12.06-16.06 VI OPEN BARCELÓ HOTEL GROUP LOS SILOS NATURAL 2018 Deporte, Club de Tenis Sibora, Los Silos www.tenissibora.com 16.06 CHILDREN OF THE 80’S – SABRINA SALERNO Música, Hard Rock Hotel Tenerife, Adeje www.childrenofthe80s.com 23.06 VII FIESTA DE LA MÚSICA DE LA LAGUNA Música La Laguna www.culturaymusicadelalaguna.es 23.06 FIESTAS DE SAN JUAN Tradiciones Punta del Hidalgo, El Médano, Guía de Isora 23.06 RESONAR DEL BUCIO Tradiciones, San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es 23.06 HACHITOS DE SAN JUAN Tradiciones, Icod de los Vinos www.icoddelosvinos.es 30.06 II CARRERA DE MONTAÑA DE ARIPE Deporte Aripe, Guía de Isora www.guiadeisora.es


Nº32 JUNE-JUNIO 2018

31

june

AGENDA

EL RESONAR DEL BUCIO

06.04-10.08 VIKINGS. WARRIORS OF THE NORTH, GIANTS OF THE SEA Exhibitions CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz de Tenerife www.cajacanarias.com 01.06-30.06 TROPICANA CABARET Music, Pirámides de Arona www.tomaticket.es

07.06 La Orotava www.aytolalaguna.com, www.villadelaorotava.org, www.adeje.es, www. losilos.es, www.guiadeisora.org, www.tacoronte.es, www.elsauzal.es 03.06-17.06 TACORONTE FIESTAS 03.06 Corpus Christi 09.06 Country Ball 17.06 Pilgrimage and country fair in honour of St Isidore www.tacoronte.es

02.06 12TH TENERIFE GOLF CIRCUIT 2018 Sport, Abama Golf www.federacioncanariagolf.com

09.06 CAJAMAR TENERIFE BLUETRAIL 2018 Sport. Tenerife www.tenerifebluetrail.com

01.06-09.06 6TH CITY OF LA LAGUNA INTERNATIONAL JAZZ WEEK Music, Plaza de Santo Domingo, La Laguna www.culturaymusicadelalaguna.es

10.06 ANNIVERSARY OF LOS SILOS FARMERS’ MARKET Gastronomy, Plaza de la Luz, Los Silos www.lossilos.es

01.06-01.07 EL SAUZAL’S FIESTAS IN HONOUR OF ST PETER THE APOSTLE Traditions, El Sauzal www.elsauzal.es

12.06-16.06 6TH BARCELÓ HOTEL GROUP “LOS SILOS NATURAL” 2018 TENNIS OPEN Sport, Sibora Tennis Club, Los Silos www.tenissibora.com

02.06 PABLO MILANÉS Adán Martín Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.com

16.06 CHILDREN OF THE 80S – SABRINA SALERNO Music, Hard Rock Hotel Tenerife, Adeje www.childrenofthe80s.com

02.06-10.06 FIESTAS IN GRANADILLA DE ABONA 02.06-03.06 Arts and Crafts Fair 03.06 Pilgrimage and country fair in honour of St Anthony of Padua 10.06 Concert by Los Sabandeños www.granadilladeabona.org

23.06 7TH LA LAGUNA MUSIC PARTY Music, La Laguna www.culturaymusicadelalaguna.es

02.06-10.06 LA OROTAVA FIESTAS 07.06 Corpus Christi 08.06 Country Ball 10.06 Pilgrimage and country fair in honour of St Isidore and Our Lady of Cabeza www.laorotava.es 02.06-03.06 6TH HOYA DEL ABADE MTB MARATHON Sport, La Victoria de Acentejo www.mtbabade.trackingsport.com 02.06-03.06 FENÁUTICA’18 NAUTICAL FAIR Fairs, Marina del Sur yachting marina, Las Galletas www.marinadelsur.es 02.06-07.06 CORPUS CHRISTI 02.06-03.06 La Laguna, Tacoronte, Adeje, Los Silos, Guía de Isora, El Sauzal

23.06 MIDSUMMER NIGHT BONFIRES Traditions Punta del Hidalgo, El Médano, Guía de Isora 23.06 THE SOUND OF SHELLS Traditions San Juan de la Rambla www.sanjuandelarambla.es 23.06 MIDSUMMER NIGHT TORCH PROCESSION Traditions Icod de los Vinos www.icoddelosvinos.es 30.06 2ND ARIPE MOUNTAIN RACE Sport Aripe, Guía de Isora www.guiadeisora.es

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife flickr.com/photos/turismodetenerife instagram.com/visit_tenerife/

www.webtenerife.com


32

INSTAGRAMER

Tenerife segĂşn:

Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifetoday. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.

NÂş32 JUNE-JUNIO 2018


33

Nยบ32 JUNE-JUNIO 2018

Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook:

buzon@barabaracomunicacion.com WWW.TENERIFETODAY.ES


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

34 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

Nº32 JUNE-JUNIO 2018

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

Transport / Verkehr / Transporte

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Transporte público / Bus TITSA....................................................922 531 300 Web: www.titsa.com Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

STAFF

Healthcare / Gesundheit / Sanidad

DIRECTOR: JUAN MANUEL PARDELLAS

HOSPITEN

COORDINADORA DE REDACCIÓN: PAULA ALBERICIO

Puerto de la Cruz

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: PAULA ALBERICIO,

Hospiten Bellevue

RAQUEL ÁLVAREZ, TURISMO DE TENERIFE, SYLVIA MADERO,

C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551

JOSÉ LUIS REINA PADRÓN, JUAN ÁLVARO, AARÓN RODRÍGUEZ

Hospiten Tamaragua

GONZÁLEZ, FRANCISCO BELÍN, PENNY.88, LÚA DELGADO.

Calle Agustín de Bethencourt, 30.

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: FRANK CASTRO Y CHELY G-T.

................................................................922 386 711

FOTOGRAFÍAS: TURISMO DE TENERIFE, SIAM PARK, LORO

Arona

PARQUE, AYUNTAMIENTO DE ADEJE, FRANK CASTRO,

Hospiten Sur

SALVADOR AZNAR, RAFA AVERO, AARÓN RODRÍGUEZ

Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022

GONZÁLEZ, AYUNTAMIENTO DE EL SAUZAL, AYUNTAMIENTO

Santa Cruz

DE TACORONTE, AYUNTAMIENTO DE SAN JUAN DE LA RAMBLA,

Hospiten Rambla

AYUNTAMIENTO DE LA OROTAVA, AYUNTAMIENTO DE GUÍA DE

Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

ISORA, PENNY.88. ILUSTRACIONES: CHELY G.-T., LÚA DELGADO.

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

TRADUCTORES: NINA GARCÍA (INGLÉS) Y REINHARD DLUGAY (ALEMÁN).

Hospital Nuestra Señora de la Candelaria

ASISTENCIA TÉCNICA: 2INFORMÁTICA.

Carretera del Rosario, 145,

IMPRIME: INFORCASA.

38010 Santa Cruz de Tenerife. centralita: ...............

922 602 000 /602 010/602 132 PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,

CRUCEROS

38320 La Laguna

TAXIS DE PUERTOS Y AEROPUERTOS

HOTELES Y APARTAMENTOS

centralita: .......................................922 67 80 00 STREET MARKETING ARONA, ADEJE, PTO. DE LA CRUZ

información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11

AYUNTAMIENTOS

OFICINAS DESCENTRALIZADAS

DE AFLUENCIA TURÍSTICA

WWW.TENERIFETODAY.ES/DISTRIBUCION EN COLABORACIÓN CON: HALCOURIER Y TURISMO DE TENERIFE.

COLABORA:

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

Portada: TURISMO DE TENERIFE

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.