Tenerife Today 45

Page 1

for DICIEMBRE / N.º 45

¿Nos vamos de guachinche?

Fancy trying out a “guachinche”? Gehen wir in einen Guachinche? tenerifetoday.es

2 | REPORTAJE • 4 | GASTROPRODUCTOS • 5 | MERCADILLOS • 6 | PLAYAS • 8 | MAPA • 10 | FAUNA • 11 | SENDEROS • 12 | AGENDA • 14 | HISTORIA • 15 | RINCONES


2

for Diario de Avisos

n.º 45 • Diciembre 2019

REPORTAJE

Título aaaa ¿Nos vamos de guachinche? BENEHARO MESA

La singularidad de las Islas Canarias, reflejada en los contrastes de sus paisajes, se percibe también en los sabores de su gastronomía. Un sinfín de recetas tradicionales perviven y se combinan con las nuevas tendencias culinarias, que utilizan productos de la tierra para ofrecer unos platos con texturas y sabores diferentes y únicos. La esencia de esta tradición podemos hallarla en los conocidos “guachinches”, locales cuyo origen data del siglo XVII, cuando los viticultores se situaban en los caminos y daban a probar su vino con la intención de poder exportar su producto. Para acompañar la cata del vino, normalmente se ofrecía también un poco de queso de cabra y otros alimentos caseros recién elaborados. En términos tradicionales, un guachinche abría su establecimiento durante unos meses determinados del año, con-

dicionados por la cosecha, y su espacio podía ser el propio garaje del viticultor. Hoy en día, un guachinche es un local que puede vender su propio vino y también el de otros viticultores y que cuenta con una carta de platos y bebidas más amplia. Su oferta consta de recetas típicas como, por ejemplo, la carne fiesta, compuesta por trocitos de carne de cochino adobados en ajos, sal, pimienta, vinagre y vino blanco, entre otros, que dan como resultado un sabor único y que se sirven acompañados de papas fritas. En los guachinches también encontramos las conocidas papas con mojo, una seña de identidad de la gastronomía canaria que debes probar si estás de visita en el Archipiélago. Su cocción a base de sal, que impregna la piel de la papa, ligada al sabor de los mojos (rojo y verde), da lugar a un plato delicioso. Otra opción que podemos tener en cuenta es el potaje de berros tradicional, que une al berro toda una amalgama de sabores: zanahoria, calabaza, espe-

/ FEATURE / REPORTAGE

Adobe Stock

Turismo Islas Canarias

cias y costilla de cerdo. Y, si se prefiere, se puede pedir con el célebre gofio escaldado. En toda comida canaria que se precie no puede faltar tampoco la repostería típica, como el quesillo, la mousse de gofio o el bienmesabe. Unos platos que integran en su sabor la dulzura de una gastronomía histórica. Así que no esperes más: si ves algún cartel con la palabra guachinche, prepárate para conocer la auténtica esencia de la cocina canaria.


REPORTAJE

/ FEATURE / REPORTAGE

for Diario de Avisos

3

n.º 45 • Diciembre 2019

Fancy trying out a “guachinche”?

Gehen wir in einen Guachinche?

The uniqueness of the Canaries, seen in the contrasting landscapes, can be tasted also in the Islands’ gastronomy. An endless range of traditional recipes survives to this day alongside new culinary trends that use local products to produce dishes with different and unique textures and tastes. The essence of traditional Canarian cuisine can be found in so-called “guachinches”, eateries that date back to the 17th century, when winemakers would take up positions on roads and offer up their wine for tasting, in the hope of exporting it. The tasting would be accompanied by some goats’ cheese and other fresh home-made foods. In days of old, a guachinche would open for a few months every year, depending on the harvests, and would often be located in the winemaker’s garage at home. Nowadays, guachinches are premises that can sell their own wines as well as those of other winemakers. They also have a much wider offering of dishes and drinks than previously. They tend to offer typical dishes such as carne fiesta, tender chunks of pork with a unique flavour stemming from being marinated in -among other things- garlic, salt, pepper, vinegar and white wine, and usually served with chips. In guachinches you will also find the wellknown papas con mojo, one of the most traditional features of Canarian cuisine and an absolute must if you are visiting the islands. These small potatoes are boiled with huge amounts of salt, which impregnates the skin. This combination and the spicy red or green mojo sauces they are served with makes for a delicious dish. Other options include the traditional potaje de berros (watercress broth), which is based on watercress and a host of other tasty ingredients: carrots, pumpkin, spices and pork rib. If you like, you can order it with the famous gofio escaldado, a tasty puré made of roasted Canarian flour. Any mention of Canary food must include the typical sweets, such as quesillo (a Canarian-style flan), gofio mousse, and the rich, almond-based bienmesabe. These dishes encapsulate the sweet side of the islands’ age-old gastronomic tradition. So, what are you waiting for? If you see a sign that says guachinche, get ready to try authentic Canarian cooking.

Die sich in den Kontrasten ihrer Landschaften widerspiegelnde Einzigartigkeit der Kanarischen Inseln gewahrt man auch in den Aromen ihrer Küche. Unzählige traditionelle Rezepte wurden von Generation zu Generation weitergegeben und verbinden sich heute mit neuen kulinarischen Trends, die lokale Produkte verwenden, um eine Vielfalt von Gerichten unterschiedlichster Aromen ohnegleichen anzubieten. Die Essenz dieser Traditionen finden wir in den sogenannten „Guachinches“, traditionelle Landgaststätten, deren Ursprung bis ins 17. Jahrhundert zurückreicht, als die Winzer an Wegen und Straßen ihren Wein zur Probe anboten, um ihn nach auswärts verkaufen zu können. Zur Weinprobe wurden gewöhnlich auch Ziegenkäse und andere frisch zubereitete hausgemachte Speisen gereicht. Traditionell öffneten diese Weinstuben nur in wenigen, von der Weinlese abhängigen Monaten des Jahres und bei dem Lokal konnte es sich auch um einen einfachen Schuppen handeln. Heutzutage ist ein „Guachinche“ aber eine Gaststube, in der Winzer ihre eigenen guten Tropfen, sowie die anderer Weinbauern servieren können und in denen es auch eine breitere Auswahl an Speisen und Getränken gibt. Die Speisekarte umfasst inseltypische Gerichte, wie zum Beispiel „Carne fiesta“ - in Knoblauch, Salz, Pfeffer, Essig und Weißwein mariniertes Schweinefleisch, das auf diese Weise zubereitet einen vorzüglichen Geschmack besitzt und in der Regel zusammen mit Pommes Frites gereicht wird. In diesen Gaststuben finden wir auch die bekannten kanarischen Pellkartoffeln mit Mojo- Soße, einem Markenzeichen der Inselküche, die Sie unbedingt probieren sollten, wenn Sie die Kanaren besuchen. Beim Kochen in reichlich gesalzenem Wasser durchdringt das grobe Salz die Kartoffelschale und erbringt zusammen mit den grünen oder roten Mojo-Soßen ein köstliches Gericht. Eine weitere vorzügliche Wahl stellt der traditionelle Kresse-Eintopf dar, bei dem die Brunnenkresse mit einer Vielfalt von Zutaten, wie Karotten, Kürbis, Gewürzen und Schweinerippchen, verbunden wird. Und wenn Sie möchten, können Sie diesen “Potaje de berros“ zusammen mit dem berühmten gerösteten Getreidemehlgericht „Gofio escaldado“ bestellen. Bei einer kanarischen Mahlzeit darf natürlich auch nicht der typische Nachtisch fehlen, wie z. B. der Eierpudding „Quesillo“, „Gofio-Mousse“ oder die Baiser-Speise „Bienmesabe“ – Nachspeisen, die den süßen Reiz einer historischen Gastronomie in ihren Geschmack integrieren. Warten Sie also nicht länger: Wenn Sie ein Schild mit dem Wort „Guachinche“ sehen, kehren Sie ein und lernen Sie die wahre Essenz der kanarischen Küche kennen.

Turismo Islas Canarias

Adobe Stock

4 3 LA VICTORIA

1

6

ICOD

CANDELARIA

2 LA OROTAVA

2

3

El Miradero (Icod): calle Hoya Canales, 38434 Icod de los Vinos Casa Adrián (La Orotava): camino San Roque, 12, Bebedero Alto, La Orotava Casa Enrique (La Victoria): calle Fuente del Tanque, 2-4, 38389, La Victoria de Acentejo

ZONA NORTE 1

LA LAGUNA

4 5

7 ARONA

6 7

5 SANTA CRUZ DE TENERIFE

ZONA METROPOLITANA Los Toneles (Jardina): calle Chincanayros, 3, San Cristóbal de La Laguna La Granja (Santa Cruz): calle de Luis de la Cruz, n° 2, 38007 Santa Cruz de Tenerife ZONA SUR La Fuente (Arona): camino las Manchas, 3, 38626 Arona Los Rincones (Candelaria): subida a los Brezos, s/n, 38540 Candelaria


4

for Diario de Avisos

n.º 45 • Diciembre 2019

PROCUCTS GASTROPRODUCTOS // FOOD NAHRUNGSERZEUGNISSE

PRODUCTOS RECOMENDADOS / PRODUCTS RECOMMENDATIONS

|

Surinamkirsche - Pitanga. Die Frucht

FRANCISCO BELÍN

(Eugenia uniflora) gleicht einem kleinen, abgeflachten Kürbis, hat eng zusammen stehende Segmente und ist von orange, tomatenroter oder sogar lila Farbe. Im Gaumen zeigt sie sich krautartig, intensiv, von temperierter Säure; ihre Kerne sind groß und das umgebende fein saftige Fruchtfleisch ein himmlischer Genuss. Man kann sie auf Bauernmärkten finden, z. B. auf dem von Güímar.

Pitanga. El fruto de

la pitanga (Eugenia uniflora) parece una calabaza en miniatura, con gajos apretados que conforman ese óvalo pequeñín y achatado de colores naranja, rojo tomate e incluso morado. En boca es herbáceo, intenso, de acidez atemperada; su pipa es voluminosa y la delgada carne jugosa la rodea triunfal. Puede encontrarse en mercadillos del Agricultor como el de Güímar.

Quesadillas. Al igual que en el caso de la flor de sal, la quesadilla, originaria de El Hierro, es uno de esos manjares dulces alabados en todas las Islas. Para la elaboración se emplea un molde con forma de flor o estrella y el sabor característico lo aporta el queso local. La fábrica Adrián Gutiérrez e Hijas comenzó su producción en 1900 y hoy continúa elaborando su producto artesanal en horno de leña.

Quesadillas. Wie im Fall des Blütensalzes auch stellt

der von El Hierro stammende Käsekuchen “Quesadilla” eine dieser Köstlichkeiten dar, die auf allen Inseln in höchsten Tönen gelobt werden. Für die Zubereitung verwendet man blumen- oder sternförmige Schalen und der unverwechselbare Geschmack stammt von dem heimischen Käse der Insel. Die Fabrik Adrián Gutiérrez e Hijas begann die Produktion im Jahr 1900 und bis heute werden die Quesadillas dort nach altem traditionellem Rezept in einem Holzofen gebacken.

Ingredientes: • 1 conejo de un kilo. • Sal gorda. • 6 dientes de ajo. Una punta de cuchillo de pimentón. • 1 pimienta picona. • Aceite. Vinagre. • Laurel. Romero. Tomillo.

RECETA REZEPTE / RECIPES

Elaboración

Conejo en salmorejo

Rabbit in spicy ‘salmorejo’ sauce Kaninchen in Salmorejo-Beize

Adobe Stock

Cortamos el conejo en trozos no muy menudos, lo ponemos en un recipiente y lo salamos. Majamos los dientes de ajo con algo de sal gorda. Sobre esta pasta, echamos el pimentón y la pimienta y seguimos machacando. Cuando todo esté cohesionado, agregamos un chorro generoso de aceite y un poco menos de vinagre. Revolvemos bien. Este majado lo echamos sobre el conejo y le damos a la carne unas vueltas para que se impregne. A continuación, echamos un vaso de vino blanco y le ponemos una hoja de laurel, algo de romero y algo de tomillo. Bien revuelto otra vez todo, lo dejamos allí algunas horas (entre cuatro y doce). Después, vamos sacando los trozos de conejo, los freímos en una sartén y los pasamos a otro recipiente. En parte del aceite que nos sobra de freír el conejo, calentamos la salsa que nos ha sobrado y la echamos en el otro caldero, para dar un hervor final de unos minutos, hasta que esté en su punto.

Pitanga. This fruit (Eugenia uniflora) looks like a

miniature pumpkin, with tight segments making up a small, flattened oval in orange, tomato red or even purple. It has an intense, moderately acid and herby flavour; the large pip is surrounded by a delicious, thin coat of juicy pulp. It can be found in Farmers’ Markets such as the one in Güímar.

Quesadillas. Just like the fleur de sel, the quesadilla – from El Hierro – is one of those sweet treats which are favourites on all the islands. It is prepared in a flower or star shaped mould and its characteristic flavour is provided by local cheese. Fábrica Adrián Gutiérrez e Hijas began production in 1900, and nowadays continues to prepare these handmade pastries in a wood-fired oven.

Ingredients:

Zutaten:

Ingredients: • 1 one-kilo rabbit. • Kitchen salt. • 6 garlic cloves. A pinch of paprika. • 1 hot pepper. Oil Vinegar. • Glass of white wine. • Bay leaf. Rosemary. Thyme.

• 1 Kaninchen, etwa ein Kilo schwer. • Grobes Salz. • 6 Knoblauchzehen. • Eine Messerspitze Paprika. • 1 scharfe Pfefferschote. Öl. Essig. • Lorbeer. Rosmarin. Thymian.

Preparation Cut the rabbit into largish pieces, place in a bowl and salt lightly. Crush the garlic cloves with some kitchen salt, add the paprika and hot pepper to this paste and continue to pestle. When smooth, add a generous dash of oil and another, less generous, dash of vinegar. Mix well. Pour the mixture over the rabbit and turn the pieces around to coat them all over. Then add a glass of white wine and the bay leaf, some rosemary and some thyme. Once the pieces are well coated, leave for a few hours (between four and twelve is recommended). Afterwards, take pieces of rabbit and place in a frying pan to fry, then remove and place in another bowl. In part of the oil left over from frying, eat the leftover sauce and then place in another pan to boil for a few minutes until ready to serve.

Schneiden Sie das Kaninchen in mittelgroße Stücke und geben Sie diese in eine Schüssel, in der Sie sie leicht salzen. Die Knoblauchzehen zusammen mit dem groben Salz in einem Mörser zerstampfen, dann Paprika und Pfefferschote hinzufügen und weiter zerstampfen. Wenn alles mehr oder weniger zu einer Paste geworden ist, fügen Sie einen großzügigen Schuss Öl hinzu, sowie einen kleineren Schuss Essig. Gut umrühren. Die Beize auf das Kaninchen geben und die Fleischstücke wälzen, um sie gut damit zu im-prägnieren. Ein Glas Weißwein untergießen und ein Lorbeerblatt, etwas Thymian und etwas Rosmarin hinzufügen. Nachdem wir alles erneut gut umgewälzt haben, ein paar Stunden stehen und ziehen lassen (zwischen vier und zwölf Stunden sind empfehlenswert). Dann nehmen wir die Kaninchenstücke nach und nach heraus, braten sie in einer Pfanne und legen sie in einen anderen Topf. In einem Teil unseres über-schüssigen Öls, in dem wir das Kaninchen frittiert haben, erhitzen Sie die restliche Soße und geben alles in einen anderen Topf, um alles noch einmal für einige Minuten zu erhitzen, bis es fertig gebraten ist.

Zubereitung


IN STREET MARKET MERCADILLOS // SHOPPING SHOPPIN AUF MÄRKTEN

for Diario de Avisos

5

n.º 45 • Diciembre 2019

MERCADILLO DEL AGRICULTOR DE CANDELARIA / CANDELARIA FARMERS’ MARKET / BAUERNMARKT VON CANDELARIA

Ein perfekter Tag in der Marien-Stadt Candelaria - religiöses Zentrum der Kanarischen Inseln durch die Basilika der Schutzpatronin des Archipels - bietet mittwochs und samstags, von 9.00 bis 14:00 Uhr, einen der größten Bauernmärkte des Landstrichs Valle de Güímar. Candelaria blickt aber auch auf eine lange Fischfangtradition zurück. Zweimal pro Woche bieten Landwirte, Viehzüchter und Konditoren des Ortes ihre frischen Erzeugnisse zu sehr wettbewerbsfähigen Preisen und mit einer Qualität an, die in der großen Zahl von Stammkunden zum Ausdruck kommt, die immer wiederkommen. Mittwochs findet der Bauernmarkt auf renovierten Marktplatz statt; samstags auf dem Platz des Einkaufszentrum Punta Larga. Doch sei es an dem einen oder anderen Standort, der Reize gibt es vieler: in wenigen Stunden können Sie das Meer genießen, sich Ihrem Glauben widmen, das bunte Treiben der Pilger beobachten und herausragende Produkte erwerben.

Un día redondo en la Villa Mariana |

Candelaria

Plaza del centro comercial Punta Larga. Wednesday, 9:00 am-2:00 pm / Saturday, 9:00am-2:00pm

ÁLVARO MORALES

El municipio de Candelaria, referente religioso de Canarias por albergar la basílica de la patrona isleña, ofrece los miércoles y sábados, de 9:00 a 14:00 horas, uno de los mercadillos del agricultor más completos del valle de Güímar, la comarca en la que se ubica esta localidad de gran arraigo marino. Los agricultores, ganaderos y reposteros de la zona ofrecen sus productos frescos a precios muy competitivos y con una calidad que queda corroborada cada uno de esos días con la gran afluencia de consumidores, que repiten y repiten. Los miércoles, los puestos se ubican en las instalaciones del mercado local, mejorado hace unos años. Los sábados, la oferta se traslada a la plaza del centro comercial Punta Larga, pero en uno u otro lugar hay atractivos de sobra porque en unas horas se puede disfrutar del mar, de la devoción religiosa propia o ajena y de productos que convencen.

A great day by the Basilica The town of Candelaria, a religious landmark of the Canaries as home to the Basilica in honour of the Patron Virgin of the Island, hosts every Wednesday and Saturday, from 9 a.m. to 2 p.m., one of the best farmers’ markets of the Güímar Valley, the borough to which this coastal town belongs. Farmers, stockbreeders and confectioners of the area offer their fresh produce at highly competitive prices and a quality which is endorsed each day by the large turnout of shoppers, who come back week after week. On Wednesdays, the stalls are found inside the local market, refurbished years ago. On Saturdays, the market moves to the square outside the Punta Larga shopping centre. But wherever it is, it is more than attractive because, in a few hours, you can make the most of the sea, of religious devotion and of products of the highest standards.


6

for Diario de Avisos

n.º 45 • Diciembre 2019

PLAYAS

/ BEACHS / STRÄNDE

PLAYA DEL CAMISÓN (ARONA)

Turismo Islas Canarias

Una playa cosmopolita | PAULA ALBERICIO

Situada en el municipio de Arona y a pocos minutos andando de la playa de Las Vistas, el Camisón es una playa de arena dorada con unas condiciones de baño siempre óptimas y que destaca también por la amplitud de actividades acuáticas que ofrece a niños y adultos, por lo que se convierte en el lugar ideal para pasar un día tanto a solas como en familia. El Camisón dispone además de todos los servicios propios de una playa situada en un núcleo turístico: lavapiés, duchas, papeleras, limpieza, teléfono, bares y restaurantes y alquiler de hamacas y sombrillas. Su ubicación, al pie de un paseo marítimo en el que abundan las ofertas de ocio y shopping, hace de esta playa una de las más cosmopolitas de Tenerife.

Adobe Stock

Arona

El Camisón

Longitud: 350 metros. Anchura: 40 metros. Composición:arena fina y clara. Formas de acceso: a pie. Acceso para discapacitados: sí. Duchas:sí Bares y restaurantes: sí Aparcamiento: sí Autobús: sí


Turismo Islas Canarias

PLAYAS

/ BEACHS / STRÄNDE

7

for Diario de Avisos

n.º 45 • Diciembre 2019

A cosmopolitan beach

Ein kosmopolitischer Strand

Found in the municipality of Arona and a short walk from Las Vistas, El Camisón is a golden-sanded beach with always the best swimming conditions and also known for the wide range of sea activities for children and adults, making it the ideal spot to spend the day alone or with the family. Moreover, El Camisón has all the amenities required of a beach in a tourist resort: foot showers, showers, waste bins, cleaning services, telephone, bars and restaurants and sunbed and sunshade hire. Its location, at the foot of a promenade full of leisure and shopping options, makes this one of the most cosmopolitan beaches of Tenerife.

Die Playa de El Camisón befindet sich in der Gemeinde Arona, nur wenige Gehminuten vom Strand von Las Vistas entfernt. Es ist ein goldener Sandstrand mit immer optimalen Schwimmbedingungen, der sich auch durch die große Vielfalt an angebotenen Wassersportaktivitäten für Kinder und Erwachsene auszeichnet, was ihn zu einem idealen Ort macht, um einen herrlichen Badetag alleine oder aber mit der Familie zu verbringen. El Camisón verfügt darüber hinaus über alle Dienstleistungen eines Strandes in einem Urlaubsort: Fußduschen, Duschen, Papierkörbe, Reinigungsservice, Telefon, Bars und Restaurants, sowie Vermietung von Sonnenliegen und -schirmen. Seine Lage unterhalb einer Uferpromenade mit zahlreichen Freizeit- und Einkaufsmöglichkeiten macht diesen Strand zu einem der kosmopolitischsten Teneriffas.

Adobe Stock


8

for Diario de Avisos

n.º 45 • Diciembre 2019

SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION


SECCIÓN

/ SECTION / SECTION

Grupo Compostelana te ofrece desde 1988 una excelente propuesta de gastronomía y ocio en Puerto de la Cruz y en Santa Cruz. Disfruta de pizzas, pasta, pescados, mariscos y cócteles, y combínalos con música en vivo en nuestros locales con encanto, terrazas y lugares icónicos de la isla de Tenerife.

Compostelana chain has offered excellent food, drinks and entertainment in Puerto de la Cruz and Santa Cruz since 1988. Enjoy pizzas, pasta, fish, seafood and cocktails, coupled with live music in our charming venues, terraces and iconic locations on the island of Tenerife.

TENERIFE

for Diario de Avisos

9

n.º 45 • Diciembre 2019

Grupo Compostelana bietet Ihnen seit 1988 ein herausragendes Gastronomieund Unterhaltungsangebot in Puerto de la Cruz und Santa Cruz. Genießen Sie begleitet von Live-Musik Pizza, Pasta, Fisch, Meeresfrüchte und Cocktails in unseren reizvollen Lokalen und Terrassen an den sehenswertesten Orten der Insel Teneriffa.


10

for Diario de Avisos

n.º 45 • Diciembre 2019

FAUNA-FLORA

/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT

BENEHARO MESA

Lobo herreño El lobo herreño es perro cuyo origen se remonta, al menos, a doscientos años atrás, cuando los pastores los utilizaban para las labores ganaderas en la isla de El Hierro. Existen teorías que indican que quizás fueron traídos por los conquistadores en el siglo XV, aunque otros señalan que ya se encontraban en las Islas antes de la llegada de los castellanos. De nombre oficial lobito herreño, que es también como más comúnmente se le conoce, es uno de los animales más representativos de la fauna de Canarias. Sin embargo, su raza aún no está reconocida y se le considera, de momento, un grupo étnico canino por la Real Sociedad Canina Española. Aunque estuvo a punto de extinguirse por la disminución de la actividad agrícola que ha experimentado el Archipiélago en las últimas décadas, su carácter cariñoso y su fidelidad le han servido para hacerse un hueco como animal de compañía en los hogares canarios.

Adobe Stock

Tabaiba dulce JUAN ÁLVARO

No hay paisaje del sur de Tenerife donde el viajero no pueda admirar un arbusto que puede alcanzar hasta los dos metros de altura, conocido científicamente como Euphorbia balsamifera. Con este invierno tan tardío, aún puede tener la suerte de disfrutar incluso del color amarillo intenso de las flores de la tabaiba dulce, que dará paso a unos frutos rojos. Turismo de Tenerife (webtenerife.es) informa que este arbusto endémico de las islas Canarias desprende una resina que antiguamente se utilizaba como chicle y para sellar barriles de vino. Como bien dice su nombre científico, tiene poderes como planta medicinal, que la convertían hace muchos años en un remedio efectivo para dolores del pecho y catarros. Los guanches (los primeros pobladores de Tenerife, que momificaban a sus muertos) la llamaban tavaiba o tubaiba; de ahí su nombre actual, informa mundoguanche.com. Beneharo Mesa

Der Wolf von El Hierro The Hierran Wolfdog The origins of the Hierran Wolfdog go back - at the very least - two hundred years, when it was used for shepherding on the island of El Hierro. According to some theories, the dog may originally have been brought in the 15th century by the Spanish conquistadors of the Canaries, although others believe that it was already present in the islands before the Spaniards arrived. Officially known as the lobito herreño (literally, little Hierran Wolf), which is also its commonly-used name, this small dog is one of the most typical of the animals associated with the Canaries. However, it is not recognised as a breed in its own right and is considered, for the moment at least, an ethnic group by the Royal Canarian Canine AssociationAlthough it was on the verge of extinction due to the downturn in farming in the Canaries in recent decades, its friendly nature and loyalty have seen it grown in popularity locally as a family pet.

Balsam spurge There is no landscape in southern Tenerife where the traveller cannot admire a shrub which can reach two metres in height, with the scientific name of Euphorbia balsamífera. With such a belated winter, there is still the chance of admiring the intense yellow of its flowers, which will soon give way to red fruit. Turismo de Tenerife (webtenerife.es) tells us that this native shrub of the Canary Islands releases a resin which was formerly used as chewing gum or to seal wine barrels. As can be deduced from its scientific name, it has medicinal properties, making it an effective remedy of the past for chest pains and colds. The guanches (the primitive inhabitants of Tenerife, who mummified their corpses) used to call it tavaiva or tubaiba, hence its current name, according to mundoguanche.com.

Der so genannte „Wolf von El Hierro“, Lobo herreño, ist ein Hund, dessen Ursprung mindestens zweihundert Jahre zurückliegt, als die Hirten der Insel El Hierro ihn zur Bewachung ihrer Viehherden verwendeten. Es gibt aber Theorien, die darauf hindeuten, dass er schon im 15. Jahrhundert von den Eroberern auf die Insel gebracht worden sein soll, andere vermuten sogar, dass er bereits vor der Ankunft der Kastilier auf den Inseln lebte. Der offizielle Name Lobito Herreño, der kleine Wolf von El Hierro, wird auch von den Inselbewohnern für ihn verwendet. Er ist eines der repräsentativsten Tiere der kanarischen Tierwelt. Seine Rasse ist jedoch noch nicht anerkannt und wird derzeit von der Königlichen Spanischen Gesellschaft für Hundezucht als ethnische Hundegruppe angesehen. Obwohl er aufgrund des Rückgangs der landwirtschaftlichen Aktivitäten, die der Archipel in den letzten Jahrzehnten erlebt hat, vom Aussterben bedroht war, hat sein gutmütiger, treuer Charakter dazu beigetragen, dass er heute seinen Platz als Haustier auf den Kanaren gefunden hat.

Balsam-Wolfsmilch Es gibt keine Landschaft im Süden Teneriffas, in der der Reisende nicht einen Strauch bewundern könnte, der bis zu zwei Metern Höhe erreicht und die wissenschaftliche Bezeichnung Euphorbia balsamífera trägt. In diesem spät kommenden Winter können Sie sogar jetzt noch das Glück haben, die tiefgelbe Farbe seiner Blüten bewundern zu dürfen, die sich in rote Früchte verwandeln werden. Turismo de Tenerife (webtenerife. es) schreibt, dass dieser endemische Strauch von den Kanaren ein Harz besitzt, das man zu früheren Zeiten wie Kaugummi kaute und zur Versiegelung von Weinfässern benutzte. Wie der wissenschaftliche Name unterstreicht, besitzt diese Wolfsmilchart Heilkräfte und wurde früher als wirksames Hausmittel zur Linderung von Brustschmerzen und Erkältungen verwendet. Die Guanchen, die ersten Bewohner von Teneriffa, die ihre Toten mumifizierten, nannten den Strauch tabaiva o tubaiba, worauf laut mundoguanche.com die hiesige, volkstümliche Bezeichnung “Tabaiba” zurückzuführen sei.


SENDEROS

/ FOOTPATHS / WANDERWEGE

for Diario de Avisos

11

n.º 45 • Diciembre 2019

CHAMORGA Y FARO DE ANAGA / CHAMORGA AND ANAGA LIGHTHOUSE / CHAMORGA UND DER LEUCHTTURM VON ANAGA

In search of the oldest lighthouse in the Canaries This route, of just over 8 kilometres in length, allows us to get to know one of the main vantage points of the Island, the first lighthouse to operate in the Canaries, and one of the oldest and most fertile farming lands of the Biosphere Reserve of Anaga. It is perfectly waymarked as short distance trail (PR TF-6) starting from the town square of Chamorga (you can reach it by car or with TITSA public transport bus 947). From here it ascends to Tafada and then climbs down to the Anaga Lighthouse with spectacular views of the coast, returning along the singular Roque Bermejo Ravine to the starting point.

Auf der Suche nach dem ältesten Leuchtturm der Kanaren

Aaron Rodríguez

En busca del faro más antiguo de Canarias

Der etwas mehr als 8 Kilometer lange Weg ermöglicht es uns, eine der bedeutendsten Gipfelregionen der Insel kennen zu lernen. An ihm liegen der erste Leuchtturm, der auf den Kanarischen Inseln aufleuchtete, sowie einer der fruchtbarsten Landstriche Teneriffas mit uralten Landgütern im Biosphärenreservat Anaga. Der als Kurzstrecke (PR TF-6) sehr gut ausgeschilderte Wanderweg beginnt an der Plaza de Chamorga (hierher gelangen Sie mit dem Auto oder öffentlichen Verkehrsmitteln, TITSA, Linie 947). Nach dem Aufstieg nach Tafada führt die Route mit spektakulären Ausblicken auf die Küste bergab bis zum Leuchtturm von Anaga und zurück zum Ausgangspunkt durch die einzigartige Schlucht Roque Bermejo.

AARÓN RODRÍGUEZ

Esta ruta, de poco más de ocho kilómetros de longitud, nos permite conocer una de las principales atalayas de la Isla –el primer faro marítimo que se encendió en Canarias– y una de las más fértiles y antiguas haciendas agrícolas de la Reserva de la Biosfera de Anaga. Se encuentra perfectamente señalizada como sendero de pequeño recorrido (PR TF-6) a partir de la plaza de Chamorga (se puede llegar en coche o con transporte público de Titsa, línea 947). Desde aquí asciende a Tafada, para descender luego hacia el faro de Anaga, con vistas espectaculares de la costa, para regresar por el singular barranco de Roque Bermejo hasta el punto de inicio.

Adobe Stock Distancia: 8,16 km

Roques de Anaga (Roque de Dentro)

Santa Cruz

Chamorga-Faro de Anaga

Altitud máx.: 469 m. Tiempo aproximado: 4 h50 m. Recorrido circular. Finaliza en el punto de partida.

LOS OROBALES

Faro de Anaga Roque Bermejo

Tafada BARRANCO DEL PALMITAL

Dificultad: media.

Chamorga

Adobe Stock


12

for Diario de Avisos

/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN

Noviembre-Diciembre

n.º 45 • Diciembre 2019

AGENDA

Agenda del 01.12 al 15.12 02.12 BALLET DE MOSCÚ. EL CASCANUECES Danza Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 21:00 horas www.arona.org/auditorio

30.09 / 21.12 MANUEL PADORNO: UN OFICIO INDECIBLE Pintura Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz www.cajacanarias.com 24.10 / 15.01 ORÍGENES DE LA IMPRENTA EN CANARIAS Exposición Biblioteca municipal TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz www.teatenerife.es 08.11 / 15.12 FOTONOVIEMBRE: EL NOMBRE DE MI MADRE ES NIEBLA Fotografía Centro de Arte La Recova, Santa Cruz www.fotonoviembre.org 01.12 LAS DOS FRIDAS Teatro L’Incanto Espacio Cultural, Santa Cruz 18:30 horas

03.12 / 08.12 TONY SUCCAR. TRIBUTO LATINO A MICHAEL JACKSON Música Auditorio Pirámide de Arona 20:30 horas www.vulcanhalltenerife.com

06.12 CADÁVEER Teatro Centro Cultural San Andrés, Santa Cruz 20:30 horas www.ccsanandres.com

08.12 MAGIA POTAGIA Y AÚN MÁS Teatro Teatro El Sauzal, El Sauzal 19:30 horas www.teatroelsauzal.com

06.12 / 07.12 FESTIVAL TELÓN 2019: EL PRECIO Teatro Teatro Guimerá, Santa Cruz 20:30 horas www.teatroguimera.es

09.12 CUENTO DE NAVIDAD Teatro Teatro Leal, La Laguna 17:00-20:30 horas www.teatroleal.es

05.12 / 08.12 FESTIVAL INTERNACIONAL DEl CUENTO DE LOS SILOS Festival Los Silos www.cuentoslossilos.es

07.12 PETER PAN. CRECER JAMÁS Teatro Sala Timanfaya, Puerto de la Cruz 17:00 horas www.facebook.com/ SalaTeatroTimanfaya 05.12 LA LÁMPARA MARAVILLOSA: TRIBUTO A ALADÍN Teatro Paraninfo de la Universidad de La Laguna 18:00 horas www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo

07.12 CHILDREN OF THE 80’S Música Hard Rock Hotel, Adeje 19:00 horas www.hardrockhoteltenerife.com/es

14.12 CICLO DE CINE: REBELDE SIN CAUSA Cine Aguere Espacio Cultural, La Laguna 20:30 horas www.aguerecultural.com 14.12 / 15.12 FERIA NAVIDEÑA DE ARTESANÍA Tradiciones Mercado del Agricultor de Tegueste www.tegueste.org


/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN

for Diario de Avisos

13

n.º 45 • Diciembre 2019

November-December

AGENDA

What’s On 1.12 to 15.12 30.09 / 21.12 MANUEL PADORNO: AN UNSPEAKABLE PROFESSION Paintings CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz www.cajacanarias.com 24.10 / 15.01 ORIGINS OF PRINTING IN THE CANARIES Exhibition City Library, TEA Tenerife Arts Space, Santa Cruz www.teatenerife.es

03.12 / 08.12 TONY SUCCAR. LATINO TRIBUTE TO MICHAEL JACKSON Music Pirámide de Arona Auditorium, Los Cristianos 20:30 www.vulcanhalltenerife.com

07.12 CHILDREN OF THE 80s Music Hard Rock Hotel, Adeje 19:00 www.hardrockhoteltenerife.com/es 08.12 Abracadabra and More (In Spanish) Theatre El Sauzal Theatre, El Sauzal 19:30 www.teatroelsauzal.com

08.11 / 15.12 PHOTONOVEMBER FESTIVAL: MY MOTHER’S NAME IS MIST Photography La Recova Art Centre, Santa Cruz www.fotonoviembre.org

06.12 Cadáveer (in Spanish) Theatre San Andrés Cultural Centre, Santa Cruz 20:30 www.ccsanandres.com

01.12 THE TWO FRIDAS (IN SPANISH) Theatre L’Incanto Cultural Space, Santa Cruz 18:30

05.12 / 08.12 LOS SILOS INTERNATIONAL STORYTELLING FESTIVAL Festival Los Silos www.cuentoslossilos.es

06.12 / 07.12 TELÓN 2019 FESTIVAL: THE PRICE (IN SPANISH) Theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz. 20:30 www.teatroguimera.es

05.12 THE MAGIC LAMP: TRIBUTE TO ALADDIN Theatre Paraninfo Auditorium, University of La Laguna 18:00 h www.ull.es/vive-la-ull/Theatre-paraninfo

07.12 PETER PAN. NEVER GROW UP (IN SPANISH) Theatre Sala Timanfaya, Puerto de la Cruz 17:00 www.facebook.com/ SalaTeatroTimanfaya

02.12 MOSCOW BALLET. THE NUTCRACKER Ballet Infanta Leonor Auditorium, Los Cristianos. 21:00 www.arona.org/auditorio

09.12 A Chrismas Tale (In Spanish) Theatre Leal Theatre, La Laguna 17:00-20:30 www.teatroleal.es 14.12 FILM SEASON: REBEL WITHOUT A CAUSE (IN SPANISH) Film Aguere Cultural Space, La Laguna 20:30 www.aguerecultural.com 14.12 / 15.12 CHRISTMAS ARTS AND CRAFTS MARKET Traditions Tegueste Farmers’ Market www.tegueste.org


14

for Diario de Avisos

n.º 45 • Diciembre 2019

HISTORIA

/ HISTORY / GESCHICTE

JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

AGUSTÍN DE BETHENCOURT Y MOLINA

In 1990, Mihail Gorbachov visited Spain and his first words before the authorities were: “I come to a Spain which was the birthplace of the most illustrious collaborator that Russia has had”. He was referring to the person who was born in Tenerife in 1758 in Puerto de la Cruz and died in 1824 in St. Petersburg, where he is buried beside distinguished Russians. A military engineer and inventor, he worked in Spain, France, England and Russia. He designed steam engines, hot-air balloons, long distance communication signals, bridges, buildings and urban planning. He was founder of the School of Civil Engineers, and marshal of the Russian army. In 2008, Russia issued a stamp commemorating the 250 years of his birth. In Plaza de la Iglesia in Puerto de la Cruz, his native town, there stands a monument – a bronze bust on a stone pedestal – of this eminent islander with his military braids.

En 1990, Mijaíl Gorbachov visitó España y las primeras palabras que dijo ante las autoridades que le recibieron fueron: “Vengo a una España en la que nació el más ilustre colaborador que ha tenido Rusia”. Se refería al tinerfeño Agustín de Bethencourt y Molina, nacido en 1758 en Puerto de la Cruz y fallecido en 1824 en San Petersburgo, en cuyo panteón de rusos ilustres está enterrado. Ingeniero militar e inventor, desarrolló su actividad en España, Francia, Inglaterra y Rusia. Diseñó máquinas de vapor, globos aerostáticos, comunicaciones de señales a larga distancia, puentes, edificios y planes urbanísticos. Fundó la Escuela de Ingenieros de Caminos y Canales y fue mariscal del Ejército ruso. En 2008 Rusia emitió un sello conmemorativo para celebrar los 250 años de su nacimiento. En su ciudad natal, Puerto de la Cruz, en la plaza de la Iglesia, un monumento –un pedestal de piedra sobre el que se erige un busto de bronce– recuerda al ilustre canario con su entorchado militar.

TENERIFE

Im Jahr 1990 besuchte Michail Gorbatschow Spanien und seine ersten Worte beim offiziellen Empfang waren: „Ich komme nach Spanien, wo der berühmteste Mitarbeiter und Helfer geboren wurde, den Russland je besaß“. Gorbatschow bezog sich auf den im Jahre 1758 in Puerto de la Cruz geborenen Agustín de Bethencourt y Molina, der im Jahre 1824 in St. Petersburg starb, wo er im EhrenPantheon Russlands begraben liegt. Er war Militär-Ingenieur und Erfinder, wirkte in Spanien, Frankreich, England und Russland; entwickelte Dampfmaschinen, Heißluft-Ballons, Kommunikationssignale über weite Strecken, baute Brücken, war Architekt und Stadtplaner. Er gründete die Hochschule für Straßen- und Wasserbau und war Marschall der russischen Armee. Im Jahr 2008 gab Russland eine Sonderbriefmarke zum 250. Jahrestag seiner Geburt heraus. In seiner Heimatstadt, Puerto de la Cruz, ziert ein Denkmal zu seinen Ehren die Plaza de la Iglesia. Die Bronzebüste auf Steinsockel erinnert an den berühmten Einwohner Teneriffas - geziert mit seinen militärischen Ehrenabzeichen an den Ärmeln.

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com

STAFF DIRECCIÓN

Laura Pérez Yanes COLABORADORES DE ESTE NÚMERO

TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 SL. Depósito Legal: TF 1010-2019

Portada: Adobe Stock

www.tenerifetoday.es

Beneharo Mesa, Paula Albericio, José Antonio Pardellas, Aarón Rodríguez, Francisco Belín, Álvaro Morales, Juan Álvaro CORRECCIONES

Lavadora de textos

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

ILUSTRACIONES

FOTOGRAFÍAS

TRADUCTORES

Frank Castro y Chely G-T Turismo de Islas Canarias, Aarón Rodríguez, Francisco Belín, Beneharo Mesa, Frank Castro, Adobe Stock, Casa del Vino

Víctor Jaubert Nina García (inglés) Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán) ASISTENCIA TÉCNICA

2Informática

DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6.º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.


RINCONES

/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL

for Diario de Avisos

15

n.º 45 • Diciembre 2019

EL SAUZAL

Mariano Pérez Hernández, alcalde de El Sauzal

El Sauzal, refugio de tierra y sal

Adobe Stock

La sal del océano Atlántico y el verde de pinos y laurisilva se unen en el municipio de El Sauzal. Ubicado en el norte de Tenerife, este pequeño enclave de 18 kilómetros cuadrados y de menos de 9000 habitantes es un remanso de tranquilidad, pero también un lugar repleto de historia y cultura culinaria. Monte y mar se dan la mano y se conjugan con una gastronomía impresionante, presente tanto en su zona más alta como en el casco histórico. Además, reúne varios museos de especial relevancia en la Isla. Y es que, a pesar de su tamaño, este municipio cuenta con variadas ofertas, como la Casa del Vino, el Museo de la Lucha Canaria, el Museo Sacro o el Museo de la Sierva de Dios. Sus zonas verdes, sus múltiples opciones para disfrutar de la naturaleza, su restauración, su cultura y su historia convierten a El Sauzal en un municipio donde el aburrimiento no tiene cabida y donde te sentirás como en casa.

Casa del Vino

¿A qué esperas para visitarlo?

Frank Castro

El Sauzal

El Sauzal, haven of greenery and salt

El Sauzal, ein Ort von Erde und Salz

The salt of the Atlantic Ocean and the greenery of pine trees and laurel woodland are combined in the Tenerife municipality of El Sauzal. Situated in the north of the island, this small enclave a mere 18 square kilometres in size and with a population of less than 9,000 is a haven of tranquillity but is also brimming with history and culinary culture. Forestland and sea combine here and are accompanied also by the town’s “impressive” gastronomy, both in its highest areas and old centre. El Sauzal is also home to several key Tenerife museums. Despite its small size, it boasts the “Casa del Vino” wine museum, the Museum of Canarian Wrestling, the Museum of Religious Art and the Museum House of the Servant of God (a famous local nun). El Sauzal’s greenery, wide range of options to enjoy nature, food possibilities, culture and history all make it a town where boredom is definitely not on the menu and where you will feel very much at home.

Das Salz des Atlantischen Ozeans und das Grün der Kanarischen Kiefern und Lorbeerbäume vereinen sich in El Sauzal zu einem herrlichen Landschaftsgemälde. Im Norden der Insel gelegen ist die kleine Gemeinde von 18 Quadratkilometern und weniger als 9000 Einwohnern eine Oase der Ruhe, aber auch ein Ort voller Geschichte und gastronomischer Kultur. Die Berge und das Meer reichen sich die Hand und verbinden sich mit einer Gastronomie. Darüber hinaus beherbergt El Sauzal trotz seiner geringen Größe mehrere der bedeutendsten Museen Teneriffas, so zum Beispiel das emblematische Haus des Weines (die Casa del Vino), das Museum des Kanarischen Ringkampfs, das Museum der sakralen Kunst und das “Museo de la Sierva de Dios“. Seine grünen Landschaften, seine vielfältigen Möglichkeiten, die Natur zu genießen, seine Gastronomie, seine Kultur und seine Geschichte machen El Sauzal zu einer Gemeinde, in der Langeweile keinen Platz hat und in der Sie sich wie zu Hause fühlen werden.

What are you waiting for to visit?

Warten Sie nicht länger mit Ihrem Besuch!



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.