Tenerife Today 46

Page 1

for DICIEMBRE / N.º 46

Belenes con acento canario

Nativity Scenes with a Canarian flavour Weihnachtskrippen mit kanarischem Akzent tenerifetoday.es

2 | REPORTAJE • 4 | GASTROPRODUCTOS • 5 | MERCADILLOS • 6 | PLAYAS • 8 | MAPA • 10 | FAUNA • 11 | SENDEROS • 12 | AGENDA • 14 | HISTORIA • 15 | RINCONES


2

for Diario de Avisos

n.º 46 • Diciembre 2019

REPORTAJE

/ FEATURE / REPORTAGE

Frank Castro. (Belén Fundación Dinosol en C. C. Nivaria)

Belenes con acento canario BENEHARO MESA

Llega el mes de diciembre y con él muchos lugares se visten con luces y grandes decoraciones navideñas que contribuyen a crear un ambiente único en las calles tinerfeñas. Podemos empezar en la ciudad de La Laguna, cuyas calles peatonales se iluminan para aquellos que buscan el regalo ideal para sus seres queridos. Sin embargo, uno de los grandes reclamos de estas fechas tan señaladas son, sin duda, los belenes, unas obras que se realizan para representar, por lo general, el nacimiento de Jesucristo, aunque muchos de estos pueden abarcar acontecimientos previos, como la búsqueda de refugio por parte de la Virgen María y de José. Estas representaciones cobran vida gracias al cariño y mimo que les dedican diversas instituciones, particulares o, incluso, comunidades de vecinos, lo que da lugar a grandes creaciones con

Cedidas por Ayuntamiento de La Orotava

todo lujo de detalles. Su estilo mezcla algunos de los elementos propios de los belenes con otros característicos de la tradición canaria. En Tenerife ven la luz algunos de los belenes más emblemáticos de Canarias: en el Puerto de la Cruz se aúnan de varios tipos, como el de antiguos agustinos y el napolitano, que ofrecen un gran marco narrativo anterior y posterior al nacimiento del niño Jesús y

con un característico toque realista. Mientras algunos belenes deben su peculiaridad a tener entornos y figuras de pequeño tamaño, el belén de La Orotava es, desde luego, lo contrario, pues se trata de una recreación a tamaño real que transporta a quienes lo visitan a la época de Cristo. Situado en la plaza del Ayuntamiento, es conocido como uno de los más grandes de todo el Archipiélago, y ha contado en años anteriores con 300

piezas que abarcaban toda la plaza. Otra de las paradas obligatorias es Santa Cruz, ya que muchos de sus belenes se encuentran dispersos por sus calles peatonales y plazas. A esta tradición se suelen sumar también algunos centros comerciales y establecimientos, por lo que se trata de una buena oportunidad para combinar la visita con un agradable día de compras inmersos en el ambiente navideño.


REPORTAJE

/ FEATURE / REPORTAGE

3

n.º 46 • Diciembre 2019

Weihnachtskrippen mit kanarischem Akzent

Nativity Scenes with a Canarian flavour December is here and, around this time, many places put up their Christmas lights and decorations to help create that extra-special atmosphere on the streets of Tenerife. A good place to start is the city of La Laguna, where the pedestrian streets are lit up to help all those looking to buy a gift for a loved one. However, one of the big attractions of the festive period are without doubt the various Nativity Scenes, representations which are mostly constructed to depict the birth of Jesus, even if some reflect earlier aspects of the story, such as the Virgin Mary and Joseph seeking shelter. These representations come to life thanks to the affection and loving care invested in them by a range of institutions, individuals and residents’ associations, who produce creations featuring with a wealth of detail. The style is a blend of typical Nativity Scene components and others derived from the traditions of the Canary Islands. Some of the most iconic Nativity Scenes in the Canaries are to be found in Tenerife: several different types can be seen in Puerto de la Cruz, including the one in the Old Augustine College and the Neapolitan Manger, and they depict an extensive narrative framework covering before and after the birth of Jesus, with some very realistic touches. Some are unique because of their settings and tiny figurines, whereas the Nativity Scene in La Orotava is the exact opposite as it is a life-size recreation that takes visitors back to the days of Christ. Located on the square in front of the Town Hall, it is well-known because it is one of the biggest anywhere in the Canaries and in the past has featured up to 300 individual pieces covering the entire square. Another absolute must is Santa Cruz, where a number of the Nativities are dotted around the city’s pedestrian streets and squares. In addition, some shopping centres and stores set up their own Scenes, making it possible to combine a visit with a pleasant day’s shopping in a festive setting.

for Diario de Avisos

Cedidas por Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife

Cedida por Fundación CajaCanarias

Mit der Ankunft des Dezembers werden viele Orte Teneriffas mit Lichtern und herrlichen Weihnachtsdekorationen geschmückt, die dazu beitragen, eine einzigartige Atmosphäre auf Straßen und Plätzen unserer Insel zu schaffen. Wir können in der Stadt La Laguna beginnen, deren Fußgängerzonen stimmungsvoll für alle beleuchtet sind, die das ideale Geschenk für ihre Liebsten suchen. Einer der großen Reize dieser weihnachtlichen Zeit sind jedoch zweifellos auch die Weihnachtskrippen, die aufgebaut werden, um die Geburt Jesu Christi, aber auch frühere Ereignisse der biblischen Geschichte darzustellen, wie z. B. Marias und Josefs Suche nach einer Unterkunft. Mit viel Zuneigung und Hingabe widmen sich verschiedene Institutionen, Einzelpersonen oder sogar Nachbarschaftsvereine dem Aufbau und der Gestaltung der Krippen, sodass großartige Kunstwerke mit tausenden kleinen Details entstehen, die traditionelle biblische Elemente mit solchen des kanarischen Brauchtums verbinden. Auf Teneriffa können wir einige der bedeutendsten Weihnachtskrippen der Kanarischen Inseln betrachten. So kombinieren die Krippen in Puerto de la Cruz verschiedene Stile, wie z. B. die der Ordensbrüder der Augustiner und solche im neapolitanischen Stil, die mit faszinierender erzählerischer Kraft Episoden vor und nach der Geburt des Jesuskindes darstellen und einen für sie charakteristischen realistischen Anstrich besitzen. Während sich viele Krippen durch ihre Miniaturdarstellungen von Landschaften und Figuren auszeichnen, ist die Weihnachtskrippe von La Orotava das genaue Gegenteil, da sie die weihnachtlichen Ereignisse mit Figuren in Originalgröße darstellt, sodass der Betrachter das Gefühl hat, in die Zeit Christi zurückversetzt zu sein. Die den gesamten Rathausplatz einnehmende Krippe ist eine der größten des gesamten Archipels und umfasste in vergangenen Jahren mehr als 300 Figuren und Elemente. Ein weiterer, sich sehr lohnender Besuch ist die Hauptstadt Santa Cruz, deren zahlreiche Weihnachtskrippen an Fußgängerzonen und Plätzen zu finden sind. Hinzukommend zu den traditionellen Standorten der Krippen gibt es inzwischen auch mehrere Einkaufszentren und Unternehmen, die Krippen aufbauen, sodass es eine gute Gelegenheit ist, ihre Besichtigung mit einem gemütlichen Einkaufsbummel im weihnachtlichen Ambiente zu verbinden.


4

PROCUCTS GASTROPRODUCTOS // FOOD NAHRUNGSERZEUGNISSE

for Diario de Avisos

n.º 46 • Diciembre 2019

Postres canarios para poner la guinda a la Navidad

Kanarische Nachspeisen – die Sahnehäubchen auf das Weihnachtsfest

LAURA PÉREZ YANES

Canarian desserts: the icing on the cake at Christmas

La Navidad está a la vuelta de la esquina y con ella llegarán las reuniones familiares y las largas horas de sobremesa. Para endulzar, aún más si cabe, estos encuentros, nada mejor que un postre casero y tradicional de las Islas. Frangollo. Aunque hoy no es tan común, este delicioso postre hecho a partir de leche, harina de millo, limón, huevos, azúcar, mantequilla, pasas, almendras y canela era un plato habitual en las casas canarias. De origen desconocido, su nombre quiere decir, según la RAE, “granos quebrantados de cereales y legumbres”, si bien también hace referencia a ‘mezcla’ o ‘batiburrillo’. Bienmesabe. Este postre está presente en algunas localidades españolas e hispanoamericanas, pero cada lugar ha desarrollado una receta única. En el caso de Canarias, el bienmesabe, además de los ingredientes básicos (miel, yema de huevo y almendras), se elabora con ralladura de limón y canela y se acompaña de bizcochos conocidos como lenguas de gato. Un rico colofón para las comidas navideñas.

Laura Pérez Yanes

Christmas is just around the corner and is a time for family gatherings and long chats around the table after meals. To make these gatherings even sweeter, if that were possible, what better than a typical traditional dessert from the Islands? Frangollo. Although less common today, this delicious dessert made from milk, cornflour, lemon, eggs, sugar, butter, sultanas, almonds and cinnamon was once a habitual dessert in the Canaries. Its origins are unknown but, according to the Royal Academy of the Spanish Language, its name means “crushed cereal and pulse grains”, although it can also mean “blend” or “mash”. Bienmesabe. This dessert is present in various parts of Spain and Latin America, each with its own recipe. In the Canary Islands, in addition to the standard ingredients (honey, egg yolk and almonds), it is made using grated lemon peel and cinnamon and is accompanied by long and fat buttery biscuits known as “cats’ tongues”. A tasty end to festive meals.

Ingredientes:

RECETA

REZEPTE / RECIPES

Truchas de batata

Sweet potato turnovers Süßkartoffel-Teigtaschen

Laura Pérez Yanes

Weihnachten steht vor der Tür und mit dem Fest beginnt die Zeit von Familientreffen und gemütlichen Stunden daheim. Um diese Zusammenkünfte noch ein wenig mehr zu versüßen, gibt es nichts Besseres als ein hausgemachtes, traditionelles Dessert der Kanaren. Frangollo. Obwohl dieses köstliche Dessert aus Milch, Maismehl, Zitrone, Eiern, Zucker, Butter, Rosinen, Mandeln und Zimt heute nicht mehr so gebräuchlich ist, war es zu früheren Zeiten in den kanarischen Haushalten weit verbreitet. Sein Name ist unbekannter Herkunft und kann laut dem Wörterbuch der RAE „zerstoßene Getreide- und Hülsenfrüchte“, „Mischung“ oder „Mischmasch“ bedeuten. Bienmesabe. Diese Süßspeise - eine Art Mandelcreme - wird in zahlreichen spanischen und lateinamerikanischen Regionen zubereitet, die aber alle eine eigene Variante des Rezepts entwickelt haben. Auf den Kanarischen Inseln verwendet man bei der Zubereitung von Bienmesabe zusätzlich zu den Grundzutaten Honig, Eigelb und Mandeln auch Zitronenschale und Zimt und serviert die Creme zusammen mit Biskuitkeksen ein köstlicher Abschluss für das Weihnachtsessen.

Ingredients:

Turismo de Islas Canarias

Zutaten:

• Batata blanca/amarilla: 1 kilo • Almendras molidas: 200 gramos • Azúcar: 100 gramos • Obleas para empanadillas: 1 paquete • Canela en polvo (al gusto) • Ralladura de 1/2 limón • Sal • Azúcar glas (opcional)

• 1 kg of orange or white sweet potato • 200 gr crushed almonds • 100 gr granulated sugar • 1 pack of puff pastry circles • Cinnamon powder (to taste) • Grated rind from 1/2 lemon • Salt • vPowdered sugar (optional)

• 1 Kilo weiße oder gelbe Süßkartoffeln • 200 Gramm gemahlene Mandeln • 100 Gramm Zucker • 1 Packung Oblaten für Teigtaschen • Zimtpulver (nach Geschmack) • 1/2 geriebene Zitronenschale • Salz • Puderzucker (nach Geschmack)

Preparación

Method Boil the sweet potatoes in slightly salted water and, once soft, drain and cut into very small pieces. Mix the sweet potato and the crushed almond, sugar, grated lemon rind and cinnamon powder to obtain a compact and thick mash filling, which is then put to one side. Open the pack of puff pastry circles and place a dollop of the recently-made filling in the centre of each. Fold the pastry over carefully, ensuring it does not tear, to make half-moon shapes by joining the edges. Use the fork to press the edges together to ensure the turnovers are properly sealed. Lastly, fry in very hot oil. Remove and drain thoroughly before dusting with granulated sugar or powdered sugar. Enjoy!

Zubereitung

Primero, ponemos a guisar las batatas en agua con un poco de sal. Cuando estén blandas, se escurren y se trituran. Después, mezclamos la batata con las almendras molidas, el azúcar, la ralladura de medio limón y la canela en polvo hasta obtener una masa compacta y espesa. Reservamos. Abrimos el paquete de obleas y colocamos sobre el centro de cada una el relleno anterior. Ahora llega el momento de doblar con cuidado la masa, para que no se rompa, uniendo los bordes en forma de media luna. Con las púas de un tenedor, sin apretar mucho, aplastamos los bordes para que queden cerradas. Finalmente, freímos en aceite muy caliente. Tras retirarlas y escurrirlas, podemos espolvorearlas con azúcar o azúcar glas. ¡Y a disfrutar!

Zuerst kochen wir die Süßkartoffeln in leicht gesalzenem Wasser. Wenn sie weich sind, schütten wir das Wasser ab und zerstampfen sie. Für die Füllung werden die Süßkartoffeln mit den gemahlenen Mandeln, dem Zucker, der geriebenen Zitronenschale und dem Zimtpulver vermengt, bis ein kompakter, fester Teig entsteht. Beiseite stellen. Wir öffnen die Oblatenpackung und geben die Füllung in die Mitte einer jeden Oblate. Damit sie nicht einreißen, müssen wir sie nun sehr vorsichtig zusammen falten, indem wir ihre Ränder halbmondförmig aufeinander legen. Mit einer Gabel drücken wir die Ränder unter leichtem Druck zusammen, bis die Taschen vollkommen geschlossen sind. Zum Schluss braten wir sie in sehr heißem Öl. Nachdem wir sie aus dem Öl genommen haben, abtropfen lassen und mit Zucker oder Puderzucker bestreuen. Guten Appetit!


IN STREET MARKET MERCADILLOS // SHOPPING SHOPPIN AUF MÄRKTEN

for Diario de Avisos

5

n.º 46 • Diciembre 2019

MERCADO DE LA LAGUNA / LA LAGUNA MARKET / MARKT VON LA LAGUNA

A must-see on your visit to La Laguna

MERCADILLOS

This is one of the most delicious, gratifying and fun experiences for all the family in Tenerife. Situated in Plaza del Cristo, La Laguna market is a temporary marquee which has won the hearts of residents and tourists alike. Buy recently baked bread, cold meats, chorizo de perro (which translates as dog sausage, but don’t panic, there is no dog meat inside!), truchas (which translates as trout, but is not fish but sweet pasties filled with candied pumpkin or sweet potato), different vegetables, spices and fish from half way across the world. A big display of flowers and plants and some stalls with live animals (pigeons, rabbits, hamsters, chicken) round off an unforgettable morning. And, especially, take note of the smiling faces of the sellers and let their happiness rub off on you. Important: to recharge your batteries, there is nothing like a nourishing hot chocolate with churros in the square.

AGROMERCADO DE ADEJE

Calle Archajara, s/n, in front of Makro. Saturday-Sunday, 8:00 am–1:30 pm / Wednesday, 3:00 pm–7:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE ARONA

Calle Cooperativa, 2. Saturday/Sunday, 8:00 am-2:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE BUENAVISTA

Plaza de Los Remedios. Saturday, 8:30 am-2:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE CANDELARIA

Wednesday, 9:00 am-2:00 pm / Saturday, 9:00am-2:00pm. MERCADILLO DE RAVELO (EL SAUZAL)

Calle Hoya de la Viuda, n.º 14. Friday 08:00 am-03:00 pm. Saturday/Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE GÜÍMAR

Plaza de Santo Domingo. Thursday 05:00 pm-09:30 pm / Sunday, 07:00 am-01:00 pm. LA GUANCHA

Carretera general s/n, km 49. Saturday/Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADILLO DEL AGRICULTOR, EL VINO Y LA ARTESANÍA DE LA MATANZA DE ACENTEJO

Carretera general del Norte. Sábados y domingos. 09:00 am03:00 pm. MERCADO DE LA OROTAVA

Calle Educadora Lucía Mesa, s/n. Saturday, 08:30 am-01:30 pm. MERCADO MUNICIPAL DE PUERTO DE LA CRUZ

Avenida Blas Pérez González, 4. Monday to Wednesday, 08:00 am-02:00 pm/04:00 pm-08:30 pm. Thursday to Saturday, 08:00 am08:30 pm. MERCADO SANTA CRUZ DE TENERIFE MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA. Av. de San Sebastián, 51.

Monday-Saturday, 06:00 am-02:00 pm / Sunday, 07:00 am-02:00 pm. MERCADO DE SANTA ÚRSULA

Carretera General, 189B Saturday 08:00 am-02:00 pm.

Laura Pérez Yanes

Una parada imprescindible en su visita a la ciudad de Aguere JUAN ÁLVARO

Se trata de una de las experiencias más deliciosas, gratificantes y divertidas que puede llevarse toda la familia de Tenerife. Emplazado en la plaza del Cristo, el mercado de La Laguna es una carpa provisional que ha acabado por enamorar a residentes y turistas. Compre pan recién horneado, embutidos, chorizo de perro (tranquilo, no hay carne de ese animal: está hecho de cerdo), truchas (que no es un pescado, sino unas empanadillas dulces rellenas de cabello de ángel o batata); conozca verduras, especias y pescados de medio mundo. Una gran exposición de flores y plantas y algunos puestos con animales vivos (palomas, conejos, hámsteres, gallinas) completan una mañana inolvidaLa Laguna ble. Y, sobre todo, fíjese en la sonrisa de las personas que le atienden y contágiese de su felicidad. Para reponer fuerzas, nada como un contundente chocolate con churros en la plaza. Plaza del Cristo Lunes de 7:00 am a 02:00 pm. Martes, miércoles, jueves, viernes y sábado de 6:00 am a 02:00 pm. Domingo de 7:00 am a 02:00 pm.

Ein Muss bei Ihrem Besuch La Lagunas Ein Besuch des Marktes von La Laguna stellt eines der schönsten, lohnendsten und unterhaltsamsten Urlaubserlebnisse für die ganze Familie dar. Die auf der Plaza del Cristo gelegene Markthalle von La Laguna ist in einer eigentlich provisorischen Zeltkonstruktion untergebracht, die aber Inselbewohner und Urlauber für sich gewonnen hat. Kaufen Sie frisch gebackenes Brot, Fleisch- und Wurstspezialitäten, Chorizo de Perro (Hundewurst, aber seien Sie beruhigt - sie hat kein Fleisch dieses Tieres), Truchas (Forellen, die aber keine Fische, sondern süße Teigtaschen mit kandierter Kürbisoder Süßkartoffelfüllung sind). Bestaunen Sie Gemüsesorten, Gewürze und Fischarten aus fast aller Welt. Große Abteilungen für Blumen und Pflanzen, sowie Stände mit lebenden Tieren (Vögel, Kaninchen, Hamster, Hühner) runden einen unvergesslichen Morgen ab. Vor allem aber achten Sie auf die Freundlichkeit der Menschen, die Sie bedienen, und lassen Sie sich von ihrer Fröhlichkeit anstecken. Zur Kräftigung empfehlen wir Ihnen eine Tasse heiße Schokolade mit Ölkringeln, Churros, auf dem Platz.


6

for Diario de Avisos

n.º 46 • Diciembre 2019

PLAYAS

/ BEACHS / STRÄNDE

PLAYA DE SAN MARCOS

Playa coqueta donde comer y descansar |

ÁLVARO MORALES

Más allá de la polémica en torno a la mayor o menor cantidad de arena desde hace años, que es cierto que ha disminuido, y de las soluciones que se buscan, la playa de San Marcos, el referente costero de siempre del encantador pueblo de Icod de los Vinos, en el norte de la Isla, sigue manteniendo demasiados atractivos como para no incluirla en cualquier agenda de excursiones por Tenerife. Su fácil y rápido acceso desde la vía general y el casco del municipio, su amplia oferta gastronómica, su mar generalmente tranquilo por la extensa bahía que protege la cala principal y las zonas de baño del embarcadero del extremo derecho suponen un listado de poderosas razones para coger el coche y dar con este sitio. La escarpada costa norteña que se presenta a la izquierda, en la zona de El Guincho (en el municipio de Garachico), la fina arena negra volcánica aún presente y los tranquilos baños hacen el resto para decir claramente: “Sí, me voy para allá”.

Icod de los Vinos

Playa de San Marcos

Aparcamientos: sí. Socorristas: en verano. Perros: no. Hamacas: sí. Sombrillas: sí. Servicios: sí. Duchas: sí. Kiosco: no. Restaurantes: sí.


PLAYAS

/ BEACHS / STRÄNDE

Delightful little beach to eat and relax Over and above the controversy regarding the greater or lesser quantity of sand with respect to past years – it is true that it has diminished and that solutions are being weighed up – the beach of San Marcos, on the coast of the ever enchanting northern town of Icod de los Vinos, continues to be too delightful to be left out of any outing agenda in Tenerife. The easy and quick access from the main road and town centre, wide choice of places to eat nearby, generally calm sea on account of the wide bay which protects the main cove, and swimming area of the pier on the right side are more than enough reasons to climb into the car and come here. The steep northern coastline to the left, near the Garachico districto of El Guincho, the remaining fine, black, volcanic sand and the peaceful dips in the sea are the clinchers for deciding a day there.

Ein reizvoller strand zum speisen und entspannen Jenseits der Kontroverse um die variierende Menge an Sand der vergangenen Jahren - es ist wahr, dass der Strand heute weniger Sand besitzt als früher und dass Lösungen hierfür gesucht werden - besitzt der der reizvollen Stadt Icod de los Vinos zugehörige Strand von San Marcos im Norden der Insel derart viele Reize, dass er unbedingt in jedem Teneriffa-Führer aufgeführt werden muss. Die einfache, schnelle Zufahrt von der Hauptstraße und dem Stadtzentrum aus, die große Vielfalt an Restaurants, das im Allgemeinen friedliche Meer in der weiten, geschützt liegenden Bucht, sowie der Badesteg an der Mole auf der äußersten rechten Seite stellen eine Liste wichtiger Argumente dar, um sich ins Auto zu setzen und den Ort zu besuchen. Die zerklüftete Nordküste von El Guincho auf der linken Seite, der immer noch vorhandene feine schwarze vulkanische Sand und ein ruhiges wohltuendes Bad tun das Ihrige hinzu, um klipp und klar zu sagen: “Ja, ich fahre hin.”

for Diario de Avisos

7

n.º 46 • Diciembre 2019


8

for Diario de Avisos

n.º 46 • Diciembre 2019

SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION


SECCIÓN

/ SECTION / SECTION

Grupo Compostelana te ofrece desde 1988 una excelente propuesta de gastronomía y ocio en Puerto de la Cruz y en Santa Cruz. Disfruta de pizzas, pasta, pescados, mariscos y cócteles, y combínalos con música en vivo en nuestros locales con encanto, terrazas y lugares icónicos de la isla de Tenerife.

Compostelana chain has offered excellent food, drinks and entertainment in Puerto de la Cruz and Santa Cruz since 1988. Enjoy pizzas, pasta, fish, seafood and cocktails, coupled with live music in our charming venues, terraces and iconic locations on the island of Tenerife.

TENERIFE

for Diario de Avisos

9

Diciembre 2019 • n.º 46

Grupo Compostelana bietet Ihnen seit 1988 ein herausragendes Gastronomieund Unterhaltungsangebot in Puerto de la Cruz und Santa Cruz. Genießen Sie begleitet von Live-Musik Pizza, Pasta, Fisch, Meeresfrüchte und Cocktails in unseren reizvollen Lokalen und Terrassen an den sehenswertesten Orten der Insel Teneriffa.


10

for Diario de Avisos

n.º 46 • Diciembre 2019 |

FAUNA-FLORA

/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT

BENEHARO MESA

Siemprevivas A unos 1800 metros de altitud surgen en el paraíso tinerfeño las siemprevivas, unas plantas arbustivas con abundantes ramificaciones y flores de color malva intenso y un blanco que baña sus pétalos. Suelen crecer en zonas rocosas y con altos niveles de humedad y en Tenerife se pueden encontrar, por ejemplo, entre el valle de La Orotava y Teno. Este tipo de planta canaria puede llegar a alcanzar más de metro y medio de altura y su época de floración comprende desde febrero a julio. Sin embargo, dependiendo de las condiciones, pueden ver alargado su proceso floral e incluso llegan a germinar hasta dos veces en una misma temporada. Se utiliza más comúnmente para decoración, puesto que su buen aspecto y color permanece incluso tras haberse secado. Debido a su riesgo de extinción, actualmente está protegida.

Perenquén Pracan, cherenque, rañosa, guachinegro, peninqué, peniquenque, salamanca o perenquén son algunas de las denominaciones que se les da este pequeño dinosaurio de la fauna canaria. Es un reptil que pertenece a la familia de los gecónidos y que engloba a la especie gecos, de tamaño pequeño y mediano. Esta especie puede encontrarse en las islas de La Palma y Tenerife y, a diferencia del lagarto tizón (otra especie endémica de Canarias), no tiene colores muy vistosos y llamativos, pues sus escamas se componen de tonos grises con manchas claras y diversas bandas transversales oscuras. Pueden trepar por paredes y superficies lisas gracias a que poseen unas láminas adhesivas en los dedos. Su período de mayor actividad es durante la noche, momento en el que aprovechan para cazar insectos, arácnidos y pequeños crustáceos isópodos si se encuentran en zonas próximas al mar.

Kanarengecko Perenquén lizard The words pracan, cherenque, rañosa, guachinegro, peninqué, peniquenque, salamanca and perenquén are just some of the Spanish names given to this so-called “mini-dinosaur” among the fauna of the Canary Islands. It is reptile that belongs to the Gekkonidae family, which includes small and medium-sized geckos. The species is found on the islands of La Palma and Tenerife and, unlike the tizón lizard (another species endemic to the Canaries), is not brightly or strikingly coloured but rather has greyish scales with light spots and dark stripes. These lizards can scale vertical walls and smooth surfaces thanks to the sticky pads on their toes. They are most active at night, when they come out to hunt insects, spiders and small isopod crustaceans that live close to the sea.

Sea Lavenders At around 1800 metres altitude on the heavenly island of Tenerife you will come across siempreviva sea lavenders, which are shrub plants with abundant branches and are deep lilac-purple in colour with white petals. They tend to grow in rocky parts where humidity is high and in Tenerife you will see them, for example, between the Orotava Valley and Teno. This Canarian plant can grow to heights of one and a half metres and blooms from February and July. However, depending on conditions, flowering can be longer and it can even germinate twice in the same season. It is used largely for decoration because it retains its attractive appearance and colour even after drying. It is currently a protected species due to the risk of extinction.

Pracan, Cherenque, Rañosa, Guachinegro, Peninqué, Peniquenque, Salamanca oder Perenquen sind einige der Bezeichnungen, mit denen dieser kleine Dinosaurier der kanarischen Fauna volkstümlich bezeichnet wird. Es handelt sich um ein Reptil, das zur Familie der Geckos gehört und von kleiner oder mittlerer Größe ist. Die Art kommt auf den Inseln La Palma und Teneriffa vor und hat im Gegensatz zur ebenfalls auf den Kanarischen Inseln endemischen Kanareneidechse keine besonders auffälligen Farben, da ihre Schuppen aus Grautönen mit hellen Flecken und mehreren dunklen Querstreifen bestehen. Dank ihrer Haftlamellen an Fingern und Zehen können sie sich an Wänden und glatten Oberflächen fortbewegen. Gekkos sind vor allem nachts aktiv und ernähren sich von Insekten, Spinnentiere und kleinen Isopoden-Krebstieren, wenn sie in Meeresnähe leben.

Baumförmiger Strandflieder Auf etwa 1800 Metern über dem Meeresspiegel wächst auf dem paradiesischen Teneriffa diese strauchartige Fliederart mit zahlreichen Verzweigungen und leuchtend malvenfarbenen und weißen Blüten. Sie gedeiht normalerweise in felsigen Gebieten mit hoher Luftfeuchtigkeit. Auf Teneriffa findet man sie beispielsweise in dem Landstrich zwischen dem Orotava-Tal und Teno. Diese kanarische Strandfliederart erreicht eine Höhe von bis zu eineinhalb Metern und ihre Blütezeit dauert von Februar bis Juli. Abhängig von den jeweiligen Bedingungen kann die Blütezeit jedoch noch länger sein und sie ist sogar in der Lage, in ein und derselben Saison zweimal zu keimen. Der baumförmige Strandflieder ist eine sehr beliebte Zierpflanze, da er sogar nach dem Vertrocknen der Blüten ein hübsches Erscheinungsbild und Farbe beibehält. Da sie vom Aussterben bedroht ist, steht sie heute unter strengem Naturschutz.


SENDEROS

/ FOOTPATHS / WANDERWEGE

for Diario de Avisos

11

n.º 46 • Diciembre 2019

PAISAJE LUNAR (PR-TF 72)

Eine der eindrucksvollsten Landschaften Teneriffas

Uno de los parajes más singulares de Tenerife

One of the most spectacular landscapes in Tenerife This 14 kilometre round trip is clearly marked as short footpath PR-TF 72, joining the charming town of Vilaflor, the highest of the Canaries, with one of the most singular landscapes of the geology of Tenerife: the Paisaje Lunar (lunar landscape, n.d.t.), more commonly known by the islanders as Los Escurriales. These peculiar rock formations are the result of water and wind erosion on the volcanic ash. The historical Chasna footpath, part of the route which connected the south and north of the island across the cold and desolate summits of Tenerife, passes by enigmatic spots punctuated by stone houses, almond trees and venerable centenarian Canary pines.

|

AARÓN RODRÍGUEZ

Este recorrido circular de 14 kilómetros, perfectamente señalizado como sendero de pequeño recorrido PR-TF 72, enlaza el encantador pueblo de Vilaflor, el más alto de Canarias, con uno de los parajes más singulares de la geología tinerfeña: el Paisaje Lunar, conocido por los lugareños como Los Escurriales, que llama la atención por sus peculiares formas, labradas por la acción del agua y el viento sobre la ceniza volcánica. A través del histórico camino de Chasna, en la ruta que conectaba el sur con el norte por las frías y desoladas cumbres de Tenerife, recorreremos lugares enigmáticos adornados por casas de piedra, almendros y venerables pinos canarios centenarios.

Distancia: 14 km. Altitud máx.: 1967 m. Tiempo aproximado: 4 h. Recorrido circular. Finaliza en el punto de partida.

Vilaflor

Vilaflor

Dificultad: media.

Der perfekt ausgeschilderte Rundweg von 14 Kilometern ist als kleine Route unter der Bezeichnung PR-TF 72 markiert. Er verbindet den höchstgelegenen Ort der Kanarischen Inseln, das reizvolle Vilaflor, mit einer der einzigartigsten, geologisch höchst interessanten Landschaften von Teneriffa: der sogenannten Mondlandschaft, unter den Einwohnern als Los Escurriales bekannt. Diese zeichnet sich vor allem durch ihre kapriziösen, durch Wasser und Wind in die Vulkanasche geschnitzte Formen aus. Über den historischen Fußweg des “Camino de Chasna”, der den Süden und Norden der Insel über die kalte, einsame Gipfelregion Teneriffas miteinander verband, betrachten wir auf der Wanderung herrliche Landschaften geschmückt von kleinen Steinhäusern, Mandelbäumen und majestätisch in die Höhe ragenden, hundertjährigen Kanarischen Kiefern.


12

for Diario de Avisos

/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN

Diciembre

n.º 46 • Diciembre 2019

AGENDA

Agenda del 15.12 al 29.12 21.12 PIRATAS AL CARIBE Teatro Teatro Leal, La Laguna 18:00 horas www.teatroleal.es

22.11 / 10.01 FOTONOVIEMBRE 2019: CEBRIÁN Y GARRIGA Fotografía Espacio Cultural Ayuntamiento Viejo de Candelaria www.candelaria.es

15.12 AGUERE HANDMADE ROOMS Artesanía Hotel Aguere, La Laguna 11:00 horas www.hotelaguere.es 18.12 TALLER: BELÉN DE PAPEL Manualidades Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz 18:00 horas www.cajacanarias.com 20.12 CONCIERTO DE NAVIDAD: LOS SABANDEÑOS Música Plaza de la Concepción, La Laguna 20:30 horas

20.12 UN CUENTO DE NAVIDAD, EL MUSICAL Teatro Paraninfo de la Universidad de La Laguna 18:30 horas www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo

22.12 SPIRIT OF NEW ORLEANS GOSPEL CHOIR Música Auditorio Adán Martín, Santa Cruz 20:00 horas www.auditoriodetenerife.com/es

20.12 LA VOZ EN TINTO Música Bodega Linaje del Pago, El Sauzal 20:00 horas www.facebook.com/linajedelpago

27.12 / 29.12 FOREVER: THE BEST SHOW ABOUT THE KING OF POP Música Teatro Guimerá, Santa Cruz 18:00 y 21:00 horas www.teatroguimera.es

28.12 BABA SALL & RAKA NDAO Música Asociación Cultural Equipo PARA, Santa Cruz 22:00 horas www.equipopara.org 25.12 HAKUNA MATATA Música Iglesia de San Pedro, El Sauzal 19:30 horas

20.12 / 21.12 CINCO HORAS CON MARIO Teatro Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife 20:30 horas www.teatroguimera.es

26.12 / 30.12 18.º FESTIVAL DE DANZA CANARIOS DENTRO Y FUERA Danza Santa Cruz de Tenerife www.facebook.com/FestivalCanarios

28.12 / 04.01 LA FAMILIA ADDAMS Teatro Auditorio Adán Martín, Santa Cruz www.auditoriodetenerife.com/es


/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN

for Diario de Avisos

13

n.º 46 • Diciembre 2019

December

AGENDA

PHOTONOVEMBER FESTIVAL 2019: CEBRIÁN AND GARRIGA Photography

What’s On 15.12 to 29.12 22.11 / 10.01 PHOTONOVEMBER FESTIVAL 2019: CEBRIÁN AND GARRIGA Photography Cultural Space, Old Town Hall, Candelaria www.candelaria.es

20.12 A CHRISTMAS CAROL, THE MUSICAL (IN SPANISH) Theatre Paraninfo Hall, University of La Laguna 18:30 www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo

15.12 AGUERE HANDMADE ROOMS Arts and Crafts Aguere Hotel, La Laguna 11:00 www.hotelaguere.es 18.12 WORKSHOP: PAPER NATIVITY SCENE Handicrafts CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz 18:00 www.cajacanarias.com

20.12 ‘LA VOZ EN TINTO’ WINE AND MUSIC EVENING Music Linaje del Pago Winery, El Sauzal 20:00 horas www.facebook.com/linajedelpago 20.12 / 21.12 FIVE HOURS WITH MARIO (IN SPANISH) Theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife 20:30 www.teatroguimera.es

20.12 CHRISTMAS CONCERT: LOS SABANDEÑOS Music Plaza de la Concepción, La Laguna 20:30

21.12 PIRATES TO THE CARIBBEAN (COMEDY) Theatre Leal Theatre, La Laguna 18:00 www.teatroleal.es

22.12 SPIRIT OF NEW ORLEANS GOSPEL CHOIR Music Adán Martín Auditorium, Santa Cruz 20:00 www.auditoriodetenerife.com/es

28.12 BABA SALL & RAKA NDAO Music ‘Equipo PARA’ Cultural Association, Santa Cruz 22:00 www.equipopara.org

25.12 HAKUNA MATATA Music St Peter’s Church, El Sauzal 19:30 26.12 / 30.12 18th CANARIANS HOME AND AWAY DANCE FESTIVAL Dance Santa Cruz de Tenerife www.facebook.com/FestivalCanarios 27.12 / 29.12 FOREVER: THE BEST SHOW ABOUT THE KING OF POP Music Guimerá Theatre, Santa Cruz 18:00 and 21:00 www.teatroguimera.es

28.12 / 04.01 THE ADDAMS FAMILY (IN SPANISH) Theatre Adán Martín Auditorium, Santa Cruz www.auditoriodetenerife.com/es


14

for Diario de Avisos

n.º 46 • Diciembre 2019

HISTORIA

/ HISTORY / GESCHICTE

JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT

In 1989, this Canary athlete was proclaimed queen of the 1st European Cup in the German city of Hannover, and this is how she entered the annals of Spanish rhythmic gymnastics. She managed four medals in spite of her Bulgarian and Russian rivals, right then the favourites. She was awarded the Reina Sofia Prize by the Superior Sports Council of Spain and the Teide de Oro by Radio Club Tenerife, among other distinctions. Ana Bautista was born in Santa Cruz de Tenerife in 1972 and has been considered the first great Spanish champion in this highly difficult discipline of artistic gymnastics.

La gimnasta canaria Ana Bautista fue coronada, en 1989, como reina de la I Copa de Europa en la ciudad alemana de Hannover y así es como entra en la historia de la gimnasia rítmica española. Consigue cuatro medallas frente a rivales búlgaras y soviéticas que eran favoritas.

The name of Ana Bautista has now been given to an extraordinary sports pavilion in Santa Cruz de Tenerife, in the Duggi or El Monturrio district, and has also inspired a sculpture representing a sleek and beautiful gymnast in La Cuesta, a district of San Cristóbal de La Laguna, created in her honour by artist Fernando Garciarramos.

Ha sido galardonada con el Premio Reina Sofía del Consejo Superior de Deportes de España y el Teide de Oro de Radio Club Tenerife, entre otras distinciones. Bautista nació en 1972 en Santa Cruz de Tenerife y ha sido considerada como la primera gran campeona de España en tan difícil disciplina de gimnasia artística.

Die kanarische Turnerin wurde im Jahr 1989 in der deutschen Stadt Hannover bei m „1. Europokal“ zur Königin der rhythmischen Sportgymnastik gekrönt und zog damit in die Geschichte dieser Disziplin ein. Sie gewann vier Medaillen, obwohl ihre bulgarischen und sowjetischen Rivalinnen eigentlich die Favoritinnen waren. Aufgrund ihrer Verdienste wurde sie u. a. mit den Preisen „Königin Sofia“ des Consejo Superior de Deportes de España und der Teide Goldmedaille des Radio Clubs Tenerife ausgezeichnet.

Ana Bautista da nombre a un extraordinario pabellón deportivo en el popular barrio de Duggi o El Monturrio de la capital tinerfeña; además, el artista Fernando Garciarramos creó en su honor una escultura que representa una bella y esbelta estampa gimnástica y que se encuentra en la zona de La Cuesta, en San Cristóbal de La Laguna.

TENERIFE

Ana Bautista wurde 1972 in Santa Cruz de Tenerife geboren und gilt als die erste große spanische Meisterin in einer so schwierigen Disziplin wie der rhythmischen Sportgymnastik. Der Name Ana Bautista ist präsent in einer außergewöhnlichen Sporthalle der Hauptstadt Teneriffas im beliebten Stadtteil Duggi, oder auch Monturrio, die ihren Namen trägt, und einer Skulptur, die eine schöne, schlanke Turnerin zeigt und im Stadtviertel La Cuesta von San Cristobal de La Laguna zu sehen ist. Das Werk wurde ihr zu Ehren von dem Künstler Fernando Garciarramos geschaffen.

DIRECCIÓN

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

ILUSTRACIONES

COLABORADORES DE ESTE NÚMERO

FOTOGRAFÍAS

TRADUCTORES

Laura Pérez Yanes

TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L.

Depósito Legal: TF 1010-2019

Portada: Foto cedida por Ayto. de Santa Cruz de Tenerife

www.tenerifetoday.es

PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com

STAFF

Beneharo Mesa, Laura Pérez Yanes, Juan Álvaro, Álvaro Morales, Aarón Rodríguez, José Antonio Pardellas. CORRECCIONES

Lavadora de textos

Frank Castro y Chely G-T Ayuntamiento de La Orotava, Ayuntamiento de S/C de Tenerife, Laura Pérez Yanes, Turismo de Islas Canarias, Álvaro Morales, Beneharo Mesa, Aarón Rodríguez, Frank Castro.

Víctor Jaubert Nina García (inglés) Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán) ASISTENCIA TÉCNICA

2Informática

DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/ Puerto Escondido, 5, 6º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.


RINCONES

/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL

for Diario de Avisos

15

n.º 46 • Diciembre 2019

GÜÍMAR

Airam Puerta

Alcalde de Güímar

Güímar, un municipio pionero Con un gran valor etnográfico e histórico, Güímar es uno de los municipios más emblemáticos de Tenerife. Airam Puerta, alcalde de este enclave situado en el este de la Isla, define su localidad como una de las pioneras y recomienda visitar, por ejemplo, “la zona de Chinguaro, un yacimiento arqueológico muy importante” que, según los historiadores, fue la residencia del mencey Acaymo. En ella, los guanches rendían culto a la Virgen de Candelaria, que asociaban a la diosa Chaxiraxi. Para los amantes del senderismo y los paisajes este municipio es, sin duda, una parada obligatoria. Las posibilidades para disfrutar del malpaís son amplias, con un gran deleite visual y variedad de lugares que recorrer, como la cueva de Los Burros, un tubo volcánico de cinco metros de altura y 100 de longitud que merece la atención de los amantes de la naturaleza. Puerta concluye que “hay mucho” que conocer en Güímar, pero “lo mejor es que los visitantes vengan y disfruten por ellos mismos de este municipio”.

Güímar, Wegbereiter für viele

Turismo de Islas Canarias

Güímar, a pioneering town

¿A qué esperas para dejarte fascinar por Güímar?

Güímar

Of great historic and ethnographic importance, Güímar in eastern Tenerife is one of the island’s flagship towns. Local mayor Airam Puerta defines it as a pioneering town and recommends visiting, for example, “the Chinguaro area, a very important archaeological site” which, according to historians, was the place of residence of Tenerife’s chieftain, Acaymo. It was here that the island’s native Guanche population worshipped the Virgin of Candelaria, who they associated with the goddess Chaxiraxi. For those who love hiking and great scenery, Güímar is an absolute must. There are multiple opportunities to see barren lava fields, which are a sight to behold, and other locations worth a visit include the Los Burros cave, a volcanic tube five metres high and 100 metres long, which is a major draw for nature lovers. Mayor Puerta ends by stressing that there is “much to discover” in Güímar, but “it is best for visitors to come and enjoy our town for themselves”. What are you waiting for to be fascinated by Güímar?

Güímar besitzt aufgrund seiner hohen ethnografischen und historischen Bedeutung eine ganz besondere Stellung innerhalb Teneriffas. Für Airam Puerta, dem Bürgermeister dieser im Osten der Insel gelegenen Gemeinde, hat Güímar auf vielen Gebieten eine Pionierrolle inne. Ganz besonders empfiehlt er zum Beispiel einen Besuch von „Chinguaro und seiner Umgebung, einer sehr wichtigen archäologischen Stätte”, die nach Ansicht von Historikern die wichtigste Ausgrabungsstätte der Insel ist, weil sie einst Wohnsitz des Stammesfürsten Acaymo war. In ihr verehrten die Ureinwohner der Insel, die Guanchen, auch die Gottesmutter von Candelaria, die sie mit der Göttin Chaxiraxi assoziierten. Auch für die Liebhaber des Wandersports und schöner Landschaften stellt ein Besuch Güímars ohne Zweifel ein Muss dar. Es gibt so z. B. unzählige Möglichkeiten, die Lavafelder des so genannten „Malpaís“ zu genießen, die herrliche Landschaftsbilder und eine Vielzahl von Ausflugszielen bieten, wie die Höhle von Los Burros, eine fünf Meter hohe und 100 Meter lange Vulkanröhre, die fürwahr die Aufmerksamkeit von Naturliebhabern verdient. Puerta kommt zu dem Schluss, dass “es in Güímar viel zu entdecken gibt”, aber “es ist am besten, wenn Besucher einfach vorbeikommen und diese Gemeinde auf ihre eigene Weise genießen”. Worauf warten Sie noch, um sich von Güímar faszinieren zu lassen?



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.