for DICIEMBRE / N.º 47
Despedir el año en Tenerife
Top tips to ring in the New Year in Tenerife Die besten Pläne für Silvester auf Teneriffa tenerifetoday.es
2 | REPORTAJE • 4 | GASTROPRODUCTOS • 5 | MERCADILLOS • 6 | PLAYAS • 8 | MAPA • 10 | FAUNA • 11 | SENDEROS • 12 | AGENDA • 14 | HISTORIA • 15 | RINCONES
2
for Diario de Avisos
n.º 47 • Diciembre 2019
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
LOS MEJORES PLANES DE FIN DE AÑO
Fotomontaje. Fotografía de Turismo de Islas Canarias
Despedir el año en Tenerife BENEHARO MESA
Es una de las citas que acompañan a las fiestas navideñas. Aunque para algunos es un fin de ciclo o una tradición, para otros es la oportunidad de proponerse nuevos retos o retomar los que se han ido posponiendo. La Nochevieja es una de las citas más esperadas de todo el año, pues es la excusa perfecta para reunirse con la familia y pasar un rato agradable con nuestros seres queridos. Este día no se limita solo al momento de tomar las uvas al son de las campanas, ya que muchos deciden afrontar este último día del año de otra forma: por ejemplo, practicando deporte. Por muchos es conocida la carrera de San Silvestre, una tradición cuyo origen se remonta a comienzos del siglo pasado, cuando se celebró en París una marcha nocturna con antorchas
Ayuntamiento de La Laguna
el día 31 de diciembre. Poco a poco, fue extendiéndose por el resto de países y modificándose.
plato que, acompañado de papas de la tierra, sirve para ir abriendo el apetito.
En Tenerife esta cita es bastante notoria y quizás la más conocida sea la San Silvestre Lagunera, aunque la popularidad de este acontecimiento ha provocado que cada vez se sumen más municipios a esta tradición. En el caso del circuito lagunero, cuenta con un recorrido de más de 5,7 kilómetros por las calles más importantes y compiten un máximo de 3200 corredores. También existe una modalidad para jóvenes de 10 a 16 años con un circuito inferior a 1200 metros en todas sus categorías, para que los pequeños también puedan disfrutar de esta costumbre.
Otras alternativas pueden ser, por ejemplo, el bacalao encebollado o el cherne, dos tipos de pescado muy usuales en estos encuentros de Nochevieja en las casas canarias. El langostino es otro de los platos que tienen presencia en la cena de Nochevieja. Este marisco ofrece múltiples posibilidades gastronómicas: se puede servir al ajillo, como acompañamiento en la ensalada e, incluso, emplear para el postre de salmón. Lo que sí está claro es que cuando se trata de comida no hay nada escrito, por lo que cualquier opción es válida.
No puede faltar tampoco la tradicional reunión familiar, en la que la gastronomía juega un papel fundamental. La pata de cochino asada es una de las opciones para comenzar la presentación culinaria en Nochevieja. Un
La fiesta es algo que muchos esperan tras la cálida cena en familia y las uvas recién tomadas, pues muchos pubs, plazas y playas son una elección ideal para recibir el año nuevo en un ambiente fiestero. Y tú, ¿aún no sabes cómo vas a pasar la Nochevieja?
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
for Diario de Avisos
3
n.º 47 • Diciembre 2019
Top tips to ring in the New Year in Tenerife New Year’s Eve is part and parcel of the Christmas holidays. Although for some it represents the end of a cycle or tradition, for others it is the chance to set new challenges or resume ones that have been put on the back burner. New Year’s Eve is one of the most eagerly-awaited nights of the entire year and offers the perfect excuse for family gatherings and to spend time with those near and dear. The last day of the year is not just about swallowing grapes to the chimes of the clock. Many opt to spend it in a different way, for example, by taking part in a sporting event. A popular one is the San Silvestre Race, a tradition that dates back to the early part of the 20th century, when Paris staged a torch-lit race on the night of 31 December, and which has gradually spread to other countries under different formats.
Ayuntamiento de San Juan de la Rambla
The custom is widespread in Tenerife, with arguably the best-known race being that held in La Laguna. That said, the popularity of the phenomenon has seen many other towns join in also. The La Laguna race is run over a course of just over 5.7 km through the city’s most important streets and it attracts a field of 3200 runners. There is also a junior version for children aged 10 to 16, for which a course of 1200 metres is used for all age groups, thus enabling youngsters to take part in the tradition also. It is a time, of course, for the traditional family get-together at which food plays a key role. Leg of pork is one option to get the New Year’s Eve culinary offering under way. Served with locally- grown potatoes, it is a dish designed to whet appetites. Other options include cod with onions or cherne (wreckfish), two typical fish dishes served on New Year’s Eve in Canarian households. King prawns are also highly popular in New Year’s Eve dinners, with multiple possibilities available, such as cooked in garlic as accompaniment for a salad or even as part of a salmon-based desert. One thing is clear: there are no set rules where food is concerned and all options are valid. Many head out to party after the congenial dinner with the family, once the grapes have been swallowed. Pubs, squares and beaches are all locations to ring in the New Year in a party atmosphere. Do you still not know what you will be doing on New Year’s Eve?
Ayuntamiento de Arona
Ayuntamiento de La Laguna
Die besten Pläne für Silvester auf Teneriffa Silvester ist ohne Zweifel einer der wichtigsten Feiertage in der Weihnachtszeit. Während der Tag für die einen das Ende eines Zyklus oder eine Tradition ist, ist er für andere die Gelegenheit, sich neue gute Vorsätze zu machen oder alte endlich in die Tat umzusetzen. So gibt es auch wohl nur wenige, die diesen besonderen Tag nicht mit großer Vorfreude erwarten würden, denn er ist der perfekte Anlass, die Familie zu vereinen und unvergessliche Stunden mit unseren Liebsten zu verbringen. Der Tag beschränkt sich aber nicht nur auf die Momente, wenn zum Klang der zwölf Glockenschläge die Weintrauben gegessen werden, denn viele beschließen auch, diesen letzten Tag des Jahres auf eine andere Weise zu verbringen: zum Beispiel, indem sie Sport treiben. So nehmen Tausende an den SilvesterLäufen teil und folgen damit einer Tradition, deren Ursprung auf den Beginn des letzten Jahrhunderts zurückgeht,
als am 31. Dezember in Paris ein Nachtmarsch mit Fackeln stattfand, der sich nach und nach in verschiedensten Abwandlungen weltweit verbreitete. Auch auf Teneriffa folgen vieler dieser Tradition, wobei der bekannteste Silvester-Lauf der von La Laguna ist. Seine enorme Popularität hat in den letzten Jahren sogar dazu geführt, dass sich immer mehr Gemeinden dieser Tradition anschließen und selbst einen Volkslauf veranstalten. In La Laguna führt er die maximal 3200 Teilnehmer/ innen über eine Strecke von mehr als 5,7 Kilometern durch die wichtigsten Straßen der Altstadt. Es gibt aber auch einen Kinder- und Jugendlauf für 10 bis 16jährige über eine Distanz von weniger als 1200 Metern in allen Altersgruppen, so dass auch Kinder an diesem Brauch Spaß haben können. Bei den traditionellen Familientreffen spielt natürlich auch die gute Küche eine Hauptrolle. Gebratene Schweinekeule ist auf den Festtischen vieler Familien am Silvesterabend eine der beliebtesten Vorspeisen. Zu diesem kulinarischen Leckerbissen werden meistens
kanarische Kartoffeln gereicht, sodass der Appetit eines jeden Tischgastes von Beginn an angeregt ist. Alternativen sind aber auch zum Beispiel Kabeljau oder Barsch auf Zwiebelbett, die bei diesen Silvestertreffen in den kanarischen Häusern sehr häufig gereicht werden. Auch Garnelen fehlen nur selten auf den festlich gedeckten Tischen, denn sie bieten vielfältige gastronomische Möglichkeiten zur Zubereitung. So können sie auf Knoblauchart, als Beilage zum Salat und sogar zum Lachsdessert serviert werden. Klar ist jedenfalls, dass in Bezug auf das Essen nichts festgeschrieben steht, sodass jede Variante ihre Berechtigung hat. Nach dem gemütlichen Abendessen im Kreis der Familie und den guten Wünschen zum neuen Jahr zieht es dann viele zu Tanz und Party. Zahlreiche Kneipen und Pubs sind geöffnet, auf den Plätzen gibt es Musik und auch die Strände sind eine ideale Wahl, um das neue Jahr mit viel Fröhlichkeit zu beginnen. Und? Wissen Sie immer noch nicht, wie Sie Silvester verbringen werden?
4
PROCUCTS GASTROPRODUCTOS // FOOD NAHRUNGSERZEUGNISSE
for Diario de Avisos
n.º 47 • Diciembre 2019 FRANCISCO BELÍN
Miel de palma/guarapo. Con el jugo extraído de la palmera canaria (Phoenix canariensis) se elaboran estas singulares variaciones. La primera es magnífica no solo para acompañar con postres, sino también de contrapunto en la cocina. De la mezcla de savia bruta que mana del palmito de dicha especie botánica, muy dulce y con un sabor peculiar, resulta una bebida refrescante y reconstituyente.
Palm syrup/guarapo. These very special varieties are made using the juice drawn from Canarian palm trees (Phoenix canariensis). The palm syrup is wonderful not just served with deserts but also as a contrastive touch in cooking. The blend of very sweet and unusually-tasting raw sap that flows from depressions cut in the crowns of the trees produces a refreshing and invigorating drink. Cherne (wreckfish). This prized and iconic fish is an absolute must, whether dried/salt-preserved or fresh. An indispensable part of Canarian cuisine, it has long been a tasty ambassador for the islands’ simple yet radicallyflavoured cooking. New culinary trends have crowned it in local dining and it has few rivals as a seafood, whether cooked or grilled and served with wrinkled potatoes and spicy mojo sauce.
Bubango. Se trata, sin duda, de uno de los iconos de la gastronomía canaria por su presencia en potajes y en el puchero canario o como base de los apreciados bubangos rellenos. En definitiva, este género de la familia del calabacín está vinculado a la cocina sana por su composición: un alto porcentaje de agua (93 %) y con un importante contenido en fibras y un bajo aporte calórico (19 kilocalorías por 100 gramos). Principalmente en los guachinches suelen contar con esta materia prima tan agradecida y digestiva, que concentra cierta cantidad de sales minerales, vitamina C, provitamina A, ácido fólico y carotenoides.
Turismo de Islas Canarias
Cherne. Este preciado pescado es uno de esos iconos irreductibles tanto en salazón como para consumir fresco y ha formado parte indisoluble de la gastronomía canaria como sabroso embajador de esa cocina sencilla pero radical en lo gustoso. Las nuevas tendencias culinarias lo han encumbrado en la restauración isleña, pero guisado o a la plancha y acompañado con papas arrugadas y su mojo es un fruto del mar incomparable.
Bubango (Canarian zucchini). Without doubt, a stellar component of Canarian cuisine due to its popularity in soups, in Canarian ‘puchero’ stew, and as the basis for stuffed zucchini. This member of the courgette family is associated with healthy cooking on account of its composition, which features a high percentage of water (93 %), high fibre content and low calories (19 kilocalories per 100 grams). Local eateries (called ‘guachinches’) in particular make extensive use of this much-appreciated and easily digested ingredient, which contains concentrations of mineral salts, vitamin C, provitamin A, folic acid and carotenoids.
Palmenhonig/Guarapo. Diese beiden vorzüglichen Erzeugnisse werden aus dem Pflanzensaft der Kanarischen Palme (Phoenix canariensis) hergestellt. Der Palmenhonig eignet sich nicht nur hervorragend zur Begleitung von Desserts, sondern auch als Kontrapunkt bei zahlreichen Gerichten. Aus einer Mischung des rohen, sehr süßen Saftes, der aus der Palme dieser botanischen Art fließt und einen ganz eigenen Geschmack besitzt, wird ein erfrischendes, belebendes Getränk gewonnen. Wrackbarsch. Dieser hochgeschätzte Fisch ist sowohl in gesalzener als auch frischer Form eine wahre Ikone der kanarischen Gastronomie, sowie köstlicher Botschafter der hiesigen, zwar schlichten, aber geschmacklich radikalen Küche. Die neuen kulinarischen Trends haben ihn in die hohe Kochkunst der Insel mit einbezogen, er ist aber – egal ob gekocht oder gegrillt – mit den berühmten kanarischen Pellkartoffeln und ihrer MojoSoße stets eine Köstlichkeit. Gartenkürbis. Er ist ohne Zweifel eines der Wahrzeichen der kanarischen Gastronomie, wo er in Gemüsesuppen, im kanarischen Eintopf oder als Basis für die hochgeschätzten gefüllten Gartenkürbisse Verwendung findet. Dieses Gemüse aus der Familie der Kürbisgewächse ist aufgrund seiner Inhaltsstoffe fest mit einer gesunden Ernährung verbunden. Es besitzt einen hohen Wasseranteil (93%), einen beträchtlichen Faser-, sowie einen geringen Kaloriengehalt (19 Kilokalorien pro 100 Gramm). Vor allem in den hiesigen ländlichen Weinstuben, Guachinches, findet man dieses leicht zu verarbeitende, verdauungsfördernde Gemüse als Zutat verschiedener Gerichte. Es enthält Mineralstoffe, Vitamin C, Provitamin A, Folsäure und Carotinoiden. Laura Pérez Yanes
RECETA
REZEPTE / RECIPES
Restaurante Olegario
Cherne encebollado con papas arrugadas y mojo verde Cherne fish cooked in onions. With wrinkled potatoes and spicy coriander Wrackbarsch auf Zwiebelbett mit kanarischen Pellkartoffeln und grüner Mojo-Soße
LAURA PÉREZ YANES
Ingredientes:
Ingredients:
Zutaten:
• Cherne: 1 kilo • Cebolla: 2 grandes • Papas • Sal gorda • Mojo verde (de cilantro)
• 1 kg of cherne fish • 2 large onions • Potatoes • Rock salt • Coriander mojo sauce
• 1 Kilo Wrackbarsch • 2 große Zwiebeln • Kartoffeln • Grobes Meersalz • Grüner Mojo (aus Koriander)
Preparación
Method Desalt the cherne for 24 hours. Bring a pot of water to boil and add the cherne with thin strips of onion. When tender, remove the fish and onions from heat. To accompany, boil the whole potatoes, unpeeled, in salt water. Once cooked, drain the water and place the pot with the potatoes back on the heat, shaking repeatedly until the potatoes are fully dried. If desired, serve with traditional Canarian ‘mojo’ sauce, in this case the green variety made using coriander, garlic and oil. Absolutely delicious!
Zubereitung
Tras desalar el cherne durante 24 horas, se vierte agua en un caldero y se pone al fuego. Una vez que empieza a hervir, se introducen el cherne y la cebolla, cortada en juliana. Cuando el pescado esté tierno, se retira junto a la cebolla. Para acompañar, se guisan unas papas, enteras y sin pelar, en agua con sal. Cuando estén blandas, se escurre el agua y se vuelve a pasar la olla con las papas por el fuego, moviéndola para que se sequen. Además de las papas, se puede añadir al plato un poco de mojo tradicional canario; en este caso, mojo verde, elaborado a partir de cilantro, ajo y aceite. Para chuparse los dedos.
Nach 24-stündiger Entsalzung der Wrackbarsches Wasser in einen Topf geben und auf den Herd stellen. Sobald es zu kochen beginnt, den Wrackbarsch und die klein geschnittenen Zwiebeln hineingeben. Wenn der Fisch weich ist, ihn zusammen mit den Zwiebeln aus dem Topf nehmen. Als Beilage einige Kartoffeln - ganz und ungeschält - in Salzwasser kochen. Wenn sie weich sind, wird das Wasser abgeschüttet und der Topf mit den Kartoffeln erneut auf das Feuer gestellt. Die Kartoffeln unter ständiger Bewegung des Topfes zum Trocknen bringen. Zusätzlich zu den Kartoffeln können Sie dem Gericht auch einen traditionellen kanarischen Mojo aus Koriander, Knoblauch und Öl hinzufügen. Da läuft einem das Wasser im Mund zusammen!
IN STREET MARKET MERCADILLOS // SHOPPING SHOPPIN AUF MÄRKTEN
for Diario de Avisos
5
n.º 47 • Diciembre 2019
AGROMERCADO DE ADEJE / ADEJE FARMERS’ MARKET / AGRARMARKT VON ADEJE
MERCADILLOS MERCADO DEL AGRICULTOR DE ARONA
Calle Cooperativa, 2. Saturday / Sunday, 8:00 am-2:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE BUENAVISTA
Plaza de Los Remedios. Saturday, 8:30 am-2:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE CANDELARIA
Wednesday, 9:00 am-2:00 pm / Saturday, 9:00am-2:00pm. MERCADILLO DE RAVELO (EL SAUZAL)
Calle Hoya de la Viuda, n.º 14. Friday 08:00 am-03:00 pm. Saturday / Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE GÜÍMAR
Plaza de Santo Domingo. Thursday 05:00 pm-09:30 pm / Sunday, 07:00 am-01:00 pm. MERCADO DE LA LAGUNA
Plaza del Cristo / Monday 07:00 am-02:00 pm. Thursday to Saturday 06:00 am-02:00 pm. Sunday 07:00 am-02:00 pm LA GUANCHA
Carretera general s/n, km 49. Saturday/Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADILLO DEL AGRICULTOR, EL VINO Y LA ARTESANÍA DE LA MATANZA DE ACENTEJO
Carretera general del Norte. Sábados y domingos. 09:00 am03:00 pm.
Ayuntamiento de Adeje
Frescura y sabor de la tierra a tu mesa LAURA PÉREZ YANES
Con 35 puestos de venta, el Agromercado de Adeje es un lugar de encuentro entre productores y consumidores de la zona sur de Tenerife. Una oportunidad de disfrutar de productos frescos, locales y de calidad, al tiempo que se ayuda a preservar la identidad y el paisaje agrario del municipio y de la Isla. Además, su cercanía al núcleo turístico hace de este mercado una parada obligatoria en su visita a Adeje. Podrá conocer a los agricultores, ganaderos, artesanos, reposteros y pescadores que con mimo y esfuerzo cultivan y producen unos alimentos con las máximas garantías de seguridad. Si quiere degustar estos productos, solo tiene que acercarse los sábados y domingos, en horario de 8:00 am a 01:30 pm, o los miércoles de 3:00 pm a 7:00 pm. Frescura y sabor que va, tal y como reza el lema del agromercado, “de la tierra a tu mesa”.
Adeje
Calle Archajara, s/n Saturday-Sunday, 8:00 am–1:30 pm / Wednesday, 3:00 pm–7:00 pm.
MERCADO DE LA OROTAVA
Calle Educadora Lucía Mesa, s/n. Saturday, 08:30 am-01:30 pm. MERCADO MUNICIPAL DE PUERTO DE LA CRUZ
Avenida Blas Pérez González, 4. Monday to Wednesday, 08:00 am02:00 pm / 04:00 pm-08:30 pm. Thursday to Saturday, 08:00 am-08:30 pm. MERCADO SANTA CRUZ DE TENERIFE MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA.
Av. de San Sebastián, 51. Monday-Saturday, 06:00 am-02:00 pm / Sunday, 07:00 am-02:00 pm. MERCADO DE SANTA ÚRSULA
Carretera General, 189B Saturday 08:00 am-02:00 pm.
Freshness and flavour ‘from the land to your table’
Frische und Geschmack vom Land auf Ihren Tisch
Boasting 35 stalls, Adeje’s Farmers’ Market brings producers and consumers together in south Tenerife. It offers an opportunity to enjoy fresh, local and quality products while also helping preserve the identity and farming landscape both of the town and Tenerife generally. Its proximity to the tourist areas make the market a must visit when you are in Adeje. A way of getting to know the farmers, livestock farmers, artisans, bakers and fishermen who devote great care and effort to growing and producing foods offering the most stringent safety guarantees. If you would like to try these products, all you have to do is turn up on a Saturday or Sunday between 8:00 am and 1:30 pm, or Wednesdays from 3:00 pm to 7:00 pm. Freshness and flavour that go, as the market’s motto states, “from the land to your table”.
Mit seinen 35 Ständen ist der Agrarmarkt von Adeje ein Treffpunkt von Produzenten und Verbrauchern im Süden Teneriffas. Er bietet Gelegenheit, frische, lokale und qualitativ hochwertige Produkte zu erwerben und gleichzeitig dazu beizutragen, die Identität und die Agrarlandschaft der Gemeinde und der Insel zu bewahren. Ein Besuch des Marktes stellt aufgrund seiner Nähe zum Urlaubsort Costa Adeje ein „Muss“ dar, wenn Sie dort Ihren Urlaub verbringen. Sie werden auf ihm Landwirte, Viehzüchter, Kunsthandwerker, Bäcker und Fischer treffen können, die mit viel Sorgfalt und unter großen Anstrengungen Lebensmittel mit den höchsten Sicherheitsgarantien anbauen und produzieren. Wenn Sie diese Produkte kosten möchten, müssen Sie nur samstags oder sonntags von 8.00 bis 13.30 Uhr oder mittwochs von 15.00 bis 19.00 Uhr auf den Agrarmarkt kommen. „Frische und Geschmack“, so wie sein Motto lautet: „vom Land auf Ihren Tisch“.
6
for Diario de Avisos
n.º 47 • Diciembre 2019
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
MONTAÑA PELADA
El tesoro ocre Adobe Stock
|
ÁLVARO MORALES
Granadilla puede presumir de contar con algunas de las mejores playas de la Isla, y la de Montaña Pelada ocupa un lugar de privilegio. Pese a sus menores dimensiones en comparación con La Tejita o Leocadio Machado, esta coqueta cala, marcada por la imponente presencia de la cima que le da nombre, es una joya en frasco pequeño muy visitada por tinerfeños alternativos por su ambiente natural, las bellas vistas, su fina arena, su limpieza y el oleaje generalmente calmado. Una urbanización de chalés y casas unifamiliares lleva hasta una playa caracterizada por el ocre de su montaña. En su bajada, y en varias zonas, se acumula la arena por la acción del viento, lo que dispersa a los bañistas. A la izquierda se accede en bajamar a otras pequeñas calas y charcos, y la tranquilidad y el sol casi seguro garantizan un día pleno de asueto y desconexión. Granadilla de Abona Playa Montaña Pelada
Ubicación: Granadilla de Abona, pasado El Médano en dirección hacia Santa Cruz. Socorristas: no. Playa surfista: sí (aunque no es lo más habitual). Cantina, bar: no. Baños: no. Duchas: no. Sombrillas y hamacas: no. Adaptada para discapacitados: no. Aparcamientos: sí. Transporte púbico: guagua. Perros: no.
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
The ochre gem Granadilla can boast some of the best beaches of the Island, and that of Montaña Pelada has a place of honour. Despite its smaller size if compared to the beaches of La Tejita or Leocadio Machado, this charming little cove, watched over by the imposing presence of the mountain which gives it its name, is a small gem, and very popular with non-conformist islanders who enjoy its naturalism, breathtaking views, fine sand, cleanliness and generally calm sea. A residential estate of detached houses takes you to a beach dominated by the ochre colour of the mountain. As you descend, the sand mounts up due to the wind, dispersing the beachgoers; to the left, and at low tide, you can reach other small coves and pools. The peacefulness and almost guaranteed sunshine will ensure a day full of relaxation and rest.
Das ockerfarbene Juwel Granadilla kann sich rühmen, mehrere der besten Strände Teneriffas zu besitzen und die Playa de Montaña Pelada nimmt unter ihnen einen privilegierten Platz ein. Trotz seiner geringen Größe im Vergleich zu den Stränden von La Tejita oder Leocadio Machado stellt die bezaubernde Bucht zu Füßen des majestätischen, ockerfarbenen Berges, der ihr seinen Namen gab, ein wahres Kleinod der Natur dar. Sehr beliebt bei alternativen FKK-Liebhabern der Insel genießt man eine herrliche Aussicht, den feinen, sauberen Sand und ein normalerweise sehr ruhiges Meer. Man erreicht ihn über einen Komplex von Villen und Einfamilienhäusern und bereits an der Zufahrtsstraße trifft man in mehreren Bereichen auf Sandverwehungen, weshalb sich die Badegäste über ein weites Gebiet verstreuen. Bei Ebbe kann man auf der linken Seite anliegend weitere, kleine Buchten und Meerestümpel erreichen. Die überall herrschende tiefe Ruhe und der fast garantierte Sonnenschein sorgen für einen Tag voller Entspannung und Wohlbefinden.
for Diario de Avisos
7
n.º 47 • Diciembre 2019
8
for Diario de Avisos
n.º 47 • Diciembre 2019
SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION
SECCIÓN
/ SECTION / SECTION
Grupo Compostelana te ofrece desde 1988 una excelente propuesta de gastronomía y ocio en Puerto de la Cruz y en Santa Cruz. Disfruta de pizzas, pasta, pescados, mariscos y cócteles, y combínalos con música en vivo en nuestros locales con encanto, terrazas y lugares icónicos de la isla de Tenerife.
Compostelana chain has offered excellent food, drinks and entertainment in Puerto de la Cruz and Santa Cruz since 1988. Enjoy pizzas, pasta, fish, seafood and cocktails, coupled with live music in our charming venues, terraces and iconic locations on the island of Tenerife.
TENERIFE
for Diario de Avisos
9
Diciembre 2019 • n.º 47
Grupo Compostelana bietet Ihnen seit 1988 ein herausragendes Gastronomieund Unterhaltungsangebot in Puerto de la Cruz und Santa Cruz. Genießen Sie begleitet von Live-Musik Pizza, Pasta, Fisch, Meeresfrüchte und Cocktails in unseren reizvollen Lokalen und Terrassen an den sehenswertesten Orten der Insel Teneriffa.
10
for Diario de Avisos
n.º 47 • Diciembre 2019 |
FAUNA-FLORA
/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT
BENEHARO MESA
The Tenerife goat The Tenerife goat is found in both the north and south of the island. According to genetic studies, it predates the arrival of the Spanish conquistadors and is originally from Africa, like the early settlers of the Canaries.
Cabra tinerfeña La cabra tinerfeña puede encontrarse en las zonas norte y sur de Tenerife. Los estudios genéticos apuntan a que su origen es prehispánico ya que proceden del continente africano, como los antiguos pobladores de Canarias. Sus características más comunes son un pelo negro y castaño. Se trata de un ganado que se ajusta con facilidad a diferentes condiciones meteorológicas y buena prueba de ello es que, en el caso
de los ejemplares de la parte norte de la Isla, el pelaje es más largo por su adaptación al clima húmedo, mientras que en el sur es más corto por tener un tiempo más árido.
The goat’s most characteristic feature is its black and brown coats. It adapts easily to different weather conditions, as evidenced by the fact that those in the north have longer hair because they have to adjust to the more humid climate whereas in the south they have shorter hair which is better suited to the drier climate. Thanks to their very sturdy legs, the goats can negotiate narrow spaces and rocky areas without difficulty. Their diet is based on grain, forage and pastureland, which provide them with the proteins needed to produce quality milk, cheese and meat.
Posee unas extremidades sólidas que le permiten desenvolverse bien en espacios estrechos y zonas rocosas. Su dieta se basa en grano, forraje y pastos de cercanías, lo que le aporta los materiales proteicos necesarios para generar leche, queso y carne de calidad.
Canarian tree heather is an evergreen branching shrub which is dark green in colour and can grow to heights of 15 metres. It is one of the main shrub species used for natural repopulation of abandoned zones near laurel forest. The heather flowers between February-March but can extend to the summer months depending on the area.
Es un arbusto de hoja perenne color verde oscuro que puede alcanzar hasta los 15 metros de altura. Es una de las principales especies arbóreas que sirven para reforestar de forma natural las áreas abandonadas próximas al bosque de laurisilva. Su floración se produce entre febrero y marzo, hasta los meses de verano, algo que varía en función de la zona en la que se encuentre.
La polivalencia de su madera ha servido para crear distintas herramientas agrícolas y domésticas como, por ejemplo, escobas, rastrillos, varas para el pastoreo, así como forraje y cama para el ganado. También sirvió para producir carbón vegetal, pues su leña era considerada de las mejores. En la temporada de primavera experimenta una gran floración de color blanco que es empleada como adorno.
Die Teneriffa-Ziege kommt sowohl im Norden als auch Süden Teneriffas vor. Genetische Studien deuten darauf hin, dass sie vorspanischer Herkunft ist und wie auch die Ureinwohner der Kanarischen Inseln selbst vom afrikanischen Kontinent stammen. Ihr wichtigstes Merkmal ist ihr schwarzes oder braunes Fell. Die Teneriffa-Ziege passt sich leicht an unterschiedliche klimatische Bedingungen an. Ein guter Beweis hierfür ist z. B., dass das Fell der Ziegen auf Nordteneriffa aufgrund der Anpassung an das feuchte Klima länger ist, während es im Süden wegen des trockenen Klimas kürzer wächst ist. Ihre robusten Gliedmaßen erlauben es ihr, sich auf engen Pfaden und in felsigen Gebieten ohne Probleme fortzubewegen. Hauptnahrungsmittel sind Körner, Grünfutter und nahe gelegene Weiden, die ihnen die notwendigen Eiweißstoffe zur Erzeugung von Milch, Käse und Fleisch hoher Qualität liefern.
Canarian tree heather
Brezo canario
Teneriffa-Ziege
The shrub’s versatile wood has been used for a range of farming and domestic implements, including brushes, rakes, shepherd staffs, and even forage and bedding for livestock. It was also once used to produce charcoal, given that its wood was considered to be among the best of its kind. In springtime, the heather blossoms extensively with white flowers, which are used for decorative purposes.
Kanarische Baumheide Der dunkelgrüne immergrüne Strauch kann eine Höhe von bis zu 15 Metern erreichen und ist hiesig eine der wichtigsten Arten, die zur natürlichen Wiederaufforstung verlassener Gebiete in Lorbeerwaldnähe verwendet werden. Die Blütezeit beginnt zwischen Februar und März und dauert in Abhängigkeit ihres Standorts bis in die Sommermonate. Aufgrund ihres herausragenden Holzes wurde sie zu früherer Zeit zur Herstellung unterschiedlicher Gerätschaften und Werkzeuge für Landwirtschaft und Haushalt verwendet, so z. B. von Besen, Rechen, Weidestangen, aber auch als Futterpflanze und Lagerstreu für das Vieh. Darüber hinaus gewann man aus ihr auch Holzkohle, denn ihr Holz galt als eine der besten Brennholzarten. Da die Baumheide im Frühling eine herrliche weiße Blüte hervorbringt, ist sie schließlich auch eine beliebte Zierpflanze.
SENDEROS
/ FOOTPATHS / WANDERWEGE
for Diario de Avisos
11
n.º 47 • Diciembre 2019
MACIZO DE TENO / CROSSING OF THE TENO MASSIF / WANDERUNG DURCH DAS TENO-GEBIRGSMASSIV
Turismo de Islas Canarias
El rincón más remoto de la Isla
The island’s remotest corner This long and spectacular trail, which follows the PR-TF 51 signposted track, allows us to cross the stunning Teno massif. The walk is almost 20 kilometres long and starts in the central square of Erjos, beside the TF-82 road, taking us to the north-westernmost tip of Tenerife, Punta de Teno, with its elegant lighthouse. On the way, we will encounter such emblematic spots as Charcas de Erjos with its singular freshwater ecosystem, the Baracán lookout point and Teno Alto hamlet; plus, we are accompanied by spectacular views over the Santiago and El Palmar valleys, the Masca ravine and the Los Gigantes cliffs.
AARÓN RODRÍGUEZ
Este largo y espectacular itinerario, que sigue la señalización del sendero PR-TF 51, nos permite atravesar el sobrecogedor macizo de Teno. Son casi 20 kilómetros que se inician en la plaza del núcleo de Erjos, junto a la carretera TF-82, y nos conducen hasta el extremo noroccidental de Tenerife, la Punta de Teno, presidida por su elegante faro. En el recorrido, pasaremos por lugares tan emblemáticos como las Charcas de Erjos y su singular ecosistema de agua dulce, el mirador de Baracán o el pequeño poblado de Teno Alto. Estaremos, además, acompañados por las espectaculares vistas sobre los valles de Santiago y El Palmar, el barranco de Masca y los acantilados de Los Gigantes.
Los Silos Buenavista del Norte Santiago del Teide
El Tanque
Teno Bajo
SENDERO PR-TF 51
Mirador de Baracán
Teno Alto
Distancia: ±20 km.
Erjos San José de Los LLanos
Masca
Dificultad: alta.
Der abgeschiedenste Winkel der Insel Die lange, atemberaubende Wanderung ermöglicht es uns stets dem ausgeschilderten Weg des PR-TF 51 folgend, das überwältigende TenoGebirgsmassiv kennen zu lernen. Die fast 20 Kilometer lange Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos gleich an der Landstraße TF-82 und führt uns zu der nordwestlichen Spitze der Insel Teneriffa: Punta de Teno, an der uns der elegante Leuchtturm erwartet. Auf dem Weg besuchen wir solche emblematische Orte wie die Teiche von Erjos mit ihrem einzigartigen Süßwasser-Ökosystem, den Aussichtspunkt Baracan und das kleine Dorf Teno Alto. Darüber hinaus begleiten uns spektakuläre Ausblicke auf die Täler von Santiago und El Palmar, die MascaSchlucht, sowie die Steilklippen von Los Gigantes.
12
for Diario de Avisos
/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN
Diciembre
n.º 47 • Diciembre 2019
AGENDA
Agenda del 29.12 al 12.01 18.10 / 11.01 TIEMPO, MEMORIA, FICCIONES Fotografía TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz www.teatenerife.es
01.12 / 08.01 PARAÍSO Pintura Museo de la Historia de Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org
31.12 FIESTA DE FIN DE AÑO Música Terraza Isla de Mar, Santa Cruz 23:59 horas www.islademar.com
12.11 / 31.12 LAS COLECCIONES DEL LICEO Exposición Liceo de Taoro, La Orotava 10:00-13:00 horas / 16:00-21:00 horas www.liceodetaoro.es
29.12 CONCIERTO TIGARAY Música Plaza de la Iglesia de Valle de Guerra, La Laguna 21:00 horas
22.11 / 10.01 COLOURS AND ROCK&ROLL Pintura Espacio Cultural Ayuntamiento Viejo de Candelaria www.candelaria.es 29.11 / 05.01 MERKARTE, MERCADO DEL ARTE EN NAVIDAD Exposición Círculo de Bellas Artes de Santa Cruz de Tenerife www.circulobellasartestf.com
03.01 CUENTO DE NAVIDAD Teatro Teatro Guimerá, Santa Cruz 17:00 y 20:00 horas www.teatroguimera.es
30.12 CINE FAMILIAR Cine Espacio Cultural CajaCanarias, Santa Cruz 18:00 horas www.cajacanarias.com 31.12 XXXVIII SAN SILVESTRE LAGUNERA Carrera La Laguna 18:00 horas www.deportelagunero.com
05.01 GRAN CABALGATA DE REYES Tradición Guía de Isora 19:00 horas www.guiadeisora.org/corp
10.01 / 11.01 JORNADAS DE MEDIACIÓN Y CREACIÓN CONTEMPORÁNEA PUZZLEATÍPICO Debate Teatro Leal, La Laguna www.puzzleatipico.com 10.01 36FIMC: PHILHARMONIA ORCHESTRA DE LONDRES Música Auditorio Adán Martín, Santa Cruz 20:00 horas www.auditoriodetenerife.com/es
11.01 IZAL, GIRA ‘AUTOTERAPIA’ Música Pabellón Santiago Martín, La Laguna 21:00 horas www.pabellonsantiagomartin.net
/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN
for Diario de Avisos
13
n.º 47 • Diciembre 2019
December
AGENDA
TIME, MEMORY, FICTIONS Photography
What’s On 29.12 to 12.01 05.01 THREE KINGS PARADE Traditions Guía de Isora 19:00 www.guiadeisora.org/corp
18.10 / 11.01 TIME, MEMORY, FICTIONS Photography TEA Tenerife Arts Space, Santa Cruz www.teatenerife.es 12.11 / 31.12 THE LICEO COLLECTIONS Exhibition Liceo de Taoro, La Orotava 10:00-13:00 / 16:00-21:00 www.liceodetaoro.es 22.11 / 10.01 COLOURS AND ROCK&ROLL Painting Cultural Space, Candelaria Old Town Hall www.candelaria.es
01.12 / 08.01 PARADISE Painting History Museum, Granadilla de Abona www.granadilladeabona.org 29.12 TIGARAY CONCERT Music Church Square, Valle de Guerra (La Laguna) 21:00
31.12 38th LA LAGUNA NEW YEAR’S EVE RACE Running La Laguna 18:00 www.deportelagunero.com 31.12 NEW YEAR’S EVE PARTY Music Isla de Mar Terrace, Santa Cruz 23:59 www.islademar.com 03.01 A CHRISTMAS CAROL (IN SPANISH) Theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz 17:00 and 20:00 www.teatroguimera.es
29.11 / 05.01 MERKARTE, CHRISTMAS ART MARKET Exhibition Fine Arts Circle, Santa Cruz de Tenerife www.circulobellasartestf.com
30.12 FAMILY FILM Cinema CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz 18:00 www.cajacanarias.com
10.01 / 11.01 PUZZLEATÍPICO: MEDIATION AND CONTEMPORARY CREATION Debate Leal Theatre, La Laguna www.puzzleatipico.com
10.01 36th INTERNATIONAL CLASSICAL MUSIC FESTIVAL: PHILHARMONIA ORCHESTRA, LONDON Music Adán Martín Auditorium, Santa Cruz 20:00 www.auditoriodetenerife.com/es 11.01 IZAL: ‘SELF-THERAPY’ TOUR Music Santiago Martín Arena, La Laguna 21:00 www.pabellonsantiagomartin.net
14
for Diario de Avisos
n.º 47 • Diciembre 2019
HISTORIA
/ HISTORY / GESCHICTE
JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT
Without a doubt, his great love and reading of poetry must have influenced the distinctive strokes of his painting. Some assure that he was also seduced by his favourite authors. And his drawings, which are so personal and ground-breaking, also convey the intrinsic message of the poems. His works display the “canto” of the verses with surrealist strokes and content.
Óscar Domínguez
I remember the passion he put into his exhibitions, into the History of Art classes of the School of Philosophy and Letters of ULL, recalls Professor Castro Borrego, one of his main biographers; a masterful narration of the eventful life and universal importance of painter Oscar Domínguez from Tenerife. By the way, his life and works were taken to the big screen in a film directed by Lucas Fernández, “Oscar, the colour of destiny”.
Una existencia de papel
To see it is to revisit the landscapes of his childhood - La Laguna and Tacoronte, in northern Tenerife - and his subsequent prolonged stay in Paris: friends, Nazi invasion, Generation of ‘27, the surrealist group of Paris, etc.
Sin duda, el hecho de ser un gran amante y lector de poesía tuvo que influir en esos trazos tan individualistas de la pintura de Óscar Domínguez. Y esos dibujos suyos, tan personales y vanguardistas, también transmiten el mensaje intrínseco de los poemas. En sus obras se ve el canto de los versos con trazos y contenido surrealista.
And in 2007, filmmaker Miguel G. Morales made a feature documentary entitled “Monsieur Domínguez” which summarises the surrealist work of Oscar Domínguez, filmed in Paris and Tenerife.
Recuerdo la emoción que ponía en sus exposiciones, en las clases de Historia del Arte de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de La Laguna, el profesor Castro Borrego, uno de sus grandes biógrafos. Relatos magistrales sobre la vida azarosa y la trascendencia universal del pintor tinerfeño. Por cierto, vida y obra llevada al cine en un filme dirigido por Lucas Fernández, Óscar, una pasión surrealista.
Zweifellos beeinflusste die Tatsache, dass Oscar Dominguez ein großer Liebhaber und Leser von Poesie war, die derart persönlichen Striche seiner Malerei. Manche versichern sogar, dass er auch von seinen Lieblingsautoren verführt wurde. Und diese ganz eigenen, höchst persönlichen, avantgardistischen Zeichnungen vermitteln in sich so auch die innerste Botschaft von Gedichten. In seinen Werken sehen wir den “Gesang” der Verse mit surrealen Strichen und Inhalt. Ich erinnere mich an die Leidenschaft, mit der einer seiner großen Biografen, der Professor für Kunstgeschichte an der Fakultät für Philosophie und Literatur der Universität La Laguna Castro Borrego, in seinen Vorlesungen über den Künstler sprach: meisterhafte Erzählungen über das bewegte Leben und die universelle Bedeutung des auf Teneriffa geborenen Malers Oscar Dominguez, dessen Leben und Werk in dem Film “Oscar, eine surrealistische Leidenschaft” unter der Regie von Lucas Fernández festgehalten wurden.
Verla es recrearse en los paisajes de su niñez: La Laguna, Tacoronte, en el norte de Tenerife, y su posterior larga estancia en París: amistades, la invasión nazi, la generación del 27, el grupo surrealista de París, etc. Y en 2007 el cineasta Miguel G. Morales realizó el largometraje documental Monsieur Domínguez, rodado en París y Tenerife, que resume la obra surrealista de Óscar Domínguez.
Der Zuschauer wird in die Landschaft seiner Kindheit hineinversetzt, erlebt das La Laguna und nördliche Tacoronte von einst, sowie den anschließenden langen Aufenthalt des Künstlers in dem Paris jener Epoche: Freundschaften, der Überfall der Nationalsozialisten, die Generation von 1927, die surrealistische Gruppe von Paris, usw. Im Jahr 2007 schließlich drehte der Filmemacher Miguel G. Morales in Paris und auf Teneriffa den Dokumentarfilm “Monsieur Dominguez”, der das surrealistische Werk von Oscar Dominguez zusammen fasst.
TENERIFE
DIRECCIÓN
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
COLABORADORES DE ESTE NÚMERO
FOTOGRAFÍAS
Laura Pérez Yanes
TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L.
Depósito Legal: TF 1010-2019 Portada: Adobe Stock
www.tenerifetoday.es
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
STAFF
Beneharo Mesa, Francisco Belín, Laura Pérez Yanes, Álvaro Morales, Aarón Rodríguez, José Antonio Pardellas. CORRECCIONES
Lavadora de textos
Frank Castro y Chely G-T Ayto. de La Laguna, Restaurante Olegario, Turismo de Islas Canarias, Laura Pérez Yanes, Ayuntamiento de Adeje, Álvaro Morales, Beneharo Mesa, Ayto. de Guía de Isora, Ayto. de Arona, Ayto.de San Juan de la
Rambla, Adobe Stock, Frank Castro
ASISTENCIA TÉCNICA
2Informática
ILUSTRACIONES
Víctor Jaubert TRADUCTORES
Nina García (inglés) Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán)
DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 S.L. C/ Puerto Escondido, 5, 6.º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.
RINCONES
/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL
for Diario de Avisos
15
n.º 47 • Diciembre 2019
LA OROTAVA
Francisco Linares
Alcalde de La Orotava
La Orotava, un municipio de altura El municipio tinerfeño de La Orotava se encuentra al abrigo del Teide, el pico más alto de España, lo que lo convierte en el único punto del país cuya cota va desde el nivel del mar hasta los 3718 metros. Tal amplitud alberga una gran diversidad de paisajes, que ofrecen múltiples opciones para disfrutar de la naturaleza: actividades náuticas, senderismo o escalada son solo muestras de todas sus posibilidades.
Turismo de Islas Canarias
La Orotava ya ha celebrado más de 500 años de vida y en sus calles y rincones, a cada paso, se encuentran las huellas de otros tiempos. En este municipio se puede encontrar una gran oferta museística, rodeada de un patrimonio histórico, arquitectónico, escultórico y pictórico único. El propio ayuntamiento es un palacio de mediados del siglo XIX que cobija numerosas obras de arte, cedidas, incluso, por instituciones como el Museo del Prado.
Turismo de Islas Canarias
Y a todo eso se suman unos vinos con una marca de calidad reconocida en todo el mundo y el carácter afable de los vecinos. ¿Quieres descubrirlo?
Frank Castro
La Orotava
La Orotava, a town of stature
La Orotava, eine Gemeinde auf der Höhe
The Tenerife town of La Orotava stands in the shelter of Mt Teide, Spain’s highest point, and it is the only part of the country that extends from sea level to 3718 metres in altitude. Its extensive territory is home to a wide diversity of landscapes offering multiple opportunities to enjoy nature, water activities, hiking and rock-climbing being just a few examples of the possibilities available.
Die Gemeinde La Orotava auf Teneriffa liegt im Schutze des El Teide, des höchsten Bergs Spaniens. Damit ist sie der einzige Ort des Landes, dessen Höhe vom Meeresspiegel auf 3715 Meter ansteigt. Aufgrund dieser Ausdehnung beherbergt sie eine große Vielfalt an Landschaften und bietet vielfältige Möglichkeiten, die Natur zu genießen: Wassersport, Wandern oder Klettern sind nur einige Beispiele der unzähligen Möglichkeiten.
La Orotava has already celebrated its 500th birthday and every step along its streets and through its corners throws up traces of bygone days. The town has an impressive range of museums set in surroundings offering unique historical and architectural heritage and a wealth of sculptures and paintings. The Town Hall is a palace dating back to the mid-19th century and houses numerous works of art, some of them on loan from institutions such as the Prado Museum. Mention should be made also of our wines, whose quality label is recognised worldwide and of the friendliness of the local people. Fancy discovering it?
La Orotava hat bereits seinen 500. Geburtstag gefeiert und in seinen Straßen und Winkeln begegnet man auf Schritt und Tritt Spuren vergangener Zeiten. In La Orotava findet man ein großartiges Museumsangebot, das von einem einzigartigen historischen, architektonischen, bildhauerischen und künstlerischen Erbe eingerahmt wird. Das Rathaus selbst ist ein Palast aus der Mitte des 19. Jahrhunderts, der viele Kunstwerke beherbergt, die sogar von Institutionen wie dem Museo El Prado stammen. Und zu alledem gibt es hier Weine, die weltweit anerkannte Qualitätsmarken sind und den freundlichen Charakter der Menschen. Wollen Sie ihn entdecken?