for ENERO / N.º 48
Moda sostenible, más que una tendencia
Sustainable Nachhaltige fashion: more Mode, mehr than a trend als nur eine Tendenz tenerifetoday.es
2 | REPORTAJE • 4 | GASTROPRODUCTOS • 5 | MERCADILLOS • 6 | PLAYAS • 8 | MAPA • 10 | FAUNA • 11 | SENDEROS • 12 | AGENDA • 14 | HISTORIA • 15 | RINCONES
2
for Diario de Avisos
n.º 48 • Enero 2020
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
Moda sostenible, más que una tendencia BENEHARO MESA
Con el Día de Reyes se puede dar por concluido el calendario navideño hasta finales de este año. Pero el comienzo del mes de enero es también el pistoletazo de salida para las rebajas. Unas semanas que se pueden aprovechar para adquirir aquello que necesitamos o para comprar algún obsequio a precios más reducidos y, al mismo tiempo, contribuir a disminuir nuestra huella en el entorno comprando productos y ropa sostenibles. La emergencia climática es una realidad en la que los consumidores juegan un papel fundamental. Por ello, a través de diversas apuestas sostenibles, como la compra de productos reciclados en tiendas de segunda mano, se potencia la compra responsable y, a la vez, se contribuye a mitigar el impacto medioambiental. En Tenerife existen varias tiendas que tratan de seguir la denominada “economía circular”, un término que implica cambiar la concepción de “producir, usar y tirar” por la de “reducir, reusar y reciclar”. En Bigan Clothing, por ejemplo, llevan por lema “moda sostenible, consciente y vegana”. Ofrecen una gama de productos que se fabrican con fibras y agua reciclada para el proceso de hilado, lo que además posibilita que el producto final se pueda volver a reciclar. Otra opción puede ser Anticuaria Contemporánea, una pequeña tienda ubicada en la zona metropolitana de Santa Cruz que cuenta con una gran cantidad de productos de segunda mano seleccionados. Además, al adquirir esta ropa vintage, característica de épocas pasadas, se reduce la producción de nuevas prendas, lo que se traduce en ahorro de recursos y en menos residuos. Vintage Second Hand Clothing es una
Adobe Stock
buena alternativa si te encuentras en la zona sur de la Isla, concretamente en las cercanías del centro comercial Apolo. Cuenta con calzado y con ropa tanto para hombre como para mujer a un precio asequible. Además, también puedes donar tus propias prendas vintage y aportar así tu granito de arena en la lucha por el medio ambiente.
Pixabay
El año 2019 cerró el último lustro como el período más cálido desde que se tienen registros y hay quienes sitúan en 12 años el margen para que la crisis climática no sea algo irreversible. Por eso, cada gesto, por pequeño que sea, cuenta.
Anticuaria Contemporánea
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
for Diario de Avisos
3
n.º 48 • Enero 2020
Sustainable fashion: more than a trend
Nachhaltige Mode, mehr als nur eine Tendenz
Three Kings Day (6 January) marks the end of the festive period until next Christmas. January also marks the start of the Sales, a period of several weeks in which we can buy things we need or presents more cheaply. At the same time, we have the opportunity to help cut our environmental footprint by buying sustainable products and clothes.
Mit dem Tag der Heiligen Drei Könige am 6. Januar geht die Weihnachtszeit zu Ende und unmittelbar danach fällt der Startschuss für den Winterschlussverkauf. Diese Angebotswochen eignen sich hervorragend, um das zu erwerben, was wir brauchen, oder um ein Geschenk zu günstigeren Preisen zu kaufen und gleichzeitig dazu beizutragen, unseren Eingriff in die Umwelt zu verringern, indem wir nachhaltige Produkte und Kleidung kaufen.
The climate emergency is a reality in which consumers play a key role. A range of sustainable actions such as buying recycled items in second-hand shops help promote responsible shopping and, by extension, reduce our impact on the environment.
Der Klimanotstand ist eine Realität, bei der die Verbraucher eine entscheidende Rolle spielen. Durch den Kauf von recycelten Artikeln in Second-Hand-Läden und anderen nachhaltigen Erzeugnissen kaufen wir verantwortungsbewusst und tragen gleichzeitig zur Minderung der Umweltbelastung bei.
A number of shops in Tenerife endeavour to be part of the so-called “circular economy”, the term for replacing the concept of “make, use, dispose” by “reduce, reuse, recycle”. One example is Bigan Clothing, whose motto is “sustainable, conscious and vegan fashion”. The shop offers a range of products made using fibres and recycled water in the spinning process, which means the products can be recycled further. Another option is Anticuaria Contemporánea, a small shop in the centre of Santa Cruz that offers a wide range of selected second-hand items. Moreover, in buying this vintage clothing from past times you help reduce the production of new clothes, thus saving resources and waste.
Auf Teneriffa gibt es mehrere Geschäfte, die versuchen, dem System der sogenannten “Kreislaufwirtschaft” zu folgen. Dieser Begriff impliziert den Wechsel des Konzepts “Produzieren, gebrauchen und wegwerfen” zu “Reduzieren, wiederverwenden und recyceln”. Bigan Clothing wählte sich so zum Beispiel das Motto „nachhaltige, bewusste und vegane Mode“ und bietet eine Reihe von Produkten an, die mit recycelten Fasern und Wasser beim Spinnen hergestellt werden, wodurch auch das Endprodukt erneut recycelt werden kann. Eine weitere Option ist Anticuaria Contemporánea, ein kleines Geschäft in der Nähe von Santa Cruz, das eine große Anzahl sorgfältig ausgewählter Artikel aus zweiter Hand anbietet. Durch den Erwerb dieser für vergangene Zeiten typischen Vintage-Mode wird außerdem die Produktion neuer Kleidungsstücke reduziert, was zu Ressourceneinsparungen und weniger Abfall führt.
Pxfuel
Vintage Second Hand Clothing, located near the Apolo Shopping Centre, is a good option for those in the south of the island. It sells affordable men’s and women’s footwear and clothing and you can also donate your own vintage clothes if you wish to play your part in the fight to save the environment.
Wenn Sie sich im Süden der Insel befinden, dann stellt Vintage Second Hand Clothing in der Nähe des Einkaufszentrums Apolo eine gute Alternative dar. Im Warenangebot findet man Herren- und Damenschuhe, sowie -kleidung zu erschwinglichen Preisen. Darüber hinaus können Sie auch Ihre eigenen Vintage-Kleidungsstücke spenden und so Ihr Sandkorn in den Kampf um die Umwelt einbringen.
2019 brought to a close the warmest five-year period since records began and some even predict that we have just 12 years to act before the climate crisis becomes irreversible. That is why every gesture, however small, is important.
Das Jahr 2019 ging als der wärmste Fünfjahreszeitraum seit es Aufzeichnungen zu Ende und nach Ansicht vieler beträgt die Frist, dass die Klimakatastrophe nicht unumkehrbar ist, nur 12 Jahre. Bigan Clothing
Daher zählt jede noch so kleine Geste.
www.laorotava.es
La Orotava te espera, ¡ven y descúbrela!
4
PROCUCTS GASTROPRODUCTOS // FOOD NAHRUNGSERZEUGNISSE
for Diario de Avisos
n.º 48 • Enero 2020
FRANCISCO BELÍN
Almogrote. This La Gomera dish is based on the tasty, slightly spicy cheese produced on the island. It is made by shredding very mature cheese (a very hard one is best) and mixing it with hot paprika, adding garlic and olive oil to taste, and then stirring the mix until a thick paste is achieved. Arvejas (peas). An ever-present in home cooking and local guachinche eateries, garden peas or Pisum sativus (scientific name) from Tenerife differ due to their growing cycle and varieties (60-day; smoothseeded …). Great allies of traditional cooking, served as a stew with hard-boiled eggs, they have always been on hand down the years to satisfy cravings in restaurants.
Piña tropical de Buenavista del Norte. Denominada gold o dorada (también se la conoce como MD2), es reconocida internacionalmente por su gran aroma y su exquisito sabor; contiene el doble de vitamina C que otras especies. Cien gramos de esta fruta cultivada en El Rincón proporcionan 50 kilocalorías. Su sabor tropical y exótico atrae por el bajo nivel de acidez.
Laura Pérez Yanes
Arvejas. Imprescindibles en la cocina casera y en guachinches, la arveja o Pisum sativus (denominación científica) se diferencia en Tenerife por su ciclo de cultivo y sus variedades (arvejas de 60 días; arvejas lisas…). Estupendas aliadas de la cocina tradicional, compuestas y con su huevo duro, siempre estuvieron ahí para resolver antojos en las casas de comida de toda época.
Tropical pineapple from Buenavista del Norte. Known as “gold” (also, MD2), this variety of pineapple is internationally famous for its lovely smell and delicious flavour. Its vitamin C content is twice as high as that of other species of pineapple. One hundred grams of this fruit farmed in El Rincón provide 50 kilocalories. The pineapple’s exotic tropical taste is particularly attractive because of its low acidity.
Almogrote. Dieser köstliche, aus dem Käse der „Kolumbus-Insel“ La Gomera hergestellte Aufstrich besitzt einen leicht würzigen Geschmack. Zu seiner Herstellung wird ein sehr ausgereifter, harter Käse klein gerieben, mit scharfem Pfeffer, Knoblauch und Olivenöl nach Belieben gemischt und so lange umgerührt, bis man eine cremige Paste erhält.
Pixabay
Almogrote. Es una elaboración gomera basada en el queso de la Isla Colombina, muy sabroso y ligeramente picante. Para obtenerlo, es preciso triturar un queso muy curado (particularmente uno muy duro) y mezclarlo con pimienta picona, ajo y aceite de oliva al gusto. Todo se revuelve hasta que adquiere una consistencia densa.
Erbsen. Erbsen, oder Pisum sativus in ihrer wissenschaftlichen Bezeichnung, sind ein unverzichtbares Produkt der heimischen Küche und werden gern in den ländlichen Gastwirtschaften, Guachinches, gereicht. Die hiesigen Erbsen unterscheiden sich durch ihren Erntezyklus und Sortenvielfalt (60-Tage-Erbsen; glatte Erbsen ...). Zu allen Zeiten konnte man sie in der traditionellen Küche antreffen. Vor allem als Erbseneintopf mit hart gekochten Eiern haben sie immer schon den Hunger der Gäste in den Wirtstuben gestillt. Ananas aus Buenavista del Norte. Die hiesig angebaute Ananas trägt die Bezeichnung „Gold“, „Dorada“ oder „MD2“ und ist international für ihr großartiges Aroma und exquisiten Geschmack bekannt. Sie enthält doppelt so viel Vitamin C wie andere Arten. Einhundert Gramm dieser in El Rincón angebauten Frucht liefern 50 Kilokalorien. Ihr tropischer, exotischer Geschmack besticht durch den niedrigen Säuregehalt.
LAURA PÉREZ YANES
RECETA
REZEPTE / RECIPES
Ingredientes: • 800 gramos de arvejas (guisantes) • 1 cebolla • ¼ o ½ pimiento rojo • ¼ o ½ pimiento verde • 2 dientes de ajo • Vino blanco para cocinar • 800 gramos de tomate frito natural triturado • 4 huevos duros • Papas fritas • Aceite de oliva • Sal • Azúcar
Preparación
Blog de cocina La Palmera Rosa
Arvejas compuestas Pea stew Erbseneintopf
Empezamos picando la cebolla, los pimientos y los dientes de ajo en cuadraditos pequeños. A continuación, echamos esos ingredientes en una sartén cubierta con una fina capa de aceite de oliva. Cuando la cebolla y los pimientos estén bien pochados y el ajo se haya dorado, vertemos el vino blanco; después, el tomate triturado; y, por último, el azúcar y la sal al gusto. En el momento en que empieza a hervir la salsa, añadimos las arvejas y cocinamos hasta que estén tiernas. Cuando esté todo hecho, servimos acompañadas de papas fritas cortadas en cuadraditos y de un huevo duro.
Ingredients:
Zutaten:
• 800 gr of garden peas • 1 onion • ¼ or ½ red pepper • ¼ or ½ green pepper • 2 cloves of garlic • White wine for cooking • 800 gr crushed tomatoes • 4 hard-boiled eggs • French fries • Olive oil • Salt • Sugar
• 800 Gramm Erbsen • 1 Zwiebel • ¼ oder ½ rote Paprikaschote • ¼ oder ½ grüne Paprikaschote • 2 Knoblauchzehen • Weißwein zum Kochen • 800 g gebratene reine Tomatensoße • 4 hart gekochte Eier • Pommes frites • Olivenöl • Salz • Zucker
Method Chop the onion, peppers and garlic cloves into small squares. Place in frying pan with a very thin coating of olive oil. Once the onion and peppers are well sautéed and the garlic has turned golden, add the white wine followed by the crushed tomatoes and, lastly, sugar and salt to taste. When the sauce begins to bubble, add the peas and cook until tender. When everything is fully cooked, serve with French fries cut into small squares and a hardboiled egg.
Zubereitung Wir beginnen damit, Zwiebel, Paprikaschoten und Knoblauchzehen klein zu schneiden. Dann geben wir diese Zutaten in eine Pfanne, die mit einer dünnen Schicht Olivenöl bedeckt ist. Wenn die Zwiebel und die Paprika gut pochiert sind und der Knoblauch gebräunt ist, gießen wir zunächst den Weißwein und dann die Tomatensoße hinzu. Zum Schluss mit Zucker und Salz abschmecken. Wenn die Soße zu kochen beginnt, die Erbsen hinzufügen und so lange kochen, bis diese zart sind. Wenn der Eintopf fertig ist, servieren wir ihn mit gewürfelten Pommes Frites und einem hart gekochten Ei.
IN STREET MARKET MERCADILLOS // SHOPPING SHOPPIN AUF MÄRKTEN
for Diario de Avisos
5
n.º 48 • Enero 2020
MERCADILLO DE TACORONTE
MERCADILLOS MERCADO DEL AGRICULTOR DE ARONA
Calle Cooperativa, 2. Saturday / Sunday, 8:00 am-2:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE BUENAVISTA
Plaza de Los Remedios. Saturday, 8:30 am-2:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE CANDELARIA
Wednesday, 9:00 am-2:00 pm / Saturday, 9:00am-2:00pm. MERCADILLO DE RAVELO (EL SAUZAL)
Calle Hoya de la Viuda, n.º 14. Friday 08:00 am-03:00 pm. Saturday / Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE GÜÍMAR
Plaza de Santo Domingo. Thursday 05:00 pm-09:30 pm / Sunday, 07:00 am-01:00 pm. MERCADO DE LA LAGUNA
Plaza del Cristo. Monday 07:00 am-02:00 pm. Thursday to Saturday 06:00 am-02:00 pm. Sunday 07:00 am-02:00 pm LA GUANCHA
Carretera general s/n, km 49. Saturday/Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADILLO DEL AGRICULTOR, EL VINO Y LA ARTESANÍA DE LA MATANZA DE ACENTEJO
Carretera general del Norte. Saturday/Sunday, 09:00 am-03:00 pm.
Mercadillo del Agricultor de Tacoronte
Tacoronte: el auténtico sabor de la tierra JUAN ÁLVARO
Tacoronte
Tome la carretera que va de Tacoronte a Tejina y, bajando, en el kilómetro 3,5, a mano derecha, disfrutará de una de las experiencias más sabrosas de Tenerife. Desde 1981, los agricultores venden directamente lo que han cultivado: papas negras, rosadas y blancas, cebollas blancas y rojas, lechugas, variedades de tomates, plátanos, coles, berros, bubangos, zanahorias, calabazas, judías verdes, legumbres, todo tipo de frutas y flores. El cliente sabe que compra el producto fresco, de primera calidad, y, sobre todo, que el dinero que abona va directamente a los hombres y mujeres del campo de esta comarca. No se olvide de probar y comprar quesos, pan recién hecho, pasteles (de batata, naranja y otras exquisiteces) y el vino, muy valorado en toda la Isla.
Carretera de Tacoronte a Tejina, km 3,5.
MERCADO DE LA OROTAVA
Calle Educadora Lucía Mesa, s/n. Saturday, 08:30 am-01:30 pm. MERCADO MUNICIPAL DE PUERTO DE LA CRUZ
Avenida Blas Pérez González, 4. Monday to Wednesday, 08:00 am02:00 pm / 04:00 pm-08:30 pm. Thursday to Saturday, 08:00 am-08:30 pm. MERCADO SANTA CRUZ DE TENERIFE MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA.
Av. de San Sebastián, 51. Monday-Saturday, 06:00 am-02:00 pm / Sunday, 07:00 am-02:00 pm. MERCADO DE SANTA ÚRSULA
Carretera General, 189B. Saturday 08:00 am-02:00 pm.
Tacoronte: the true taste of the land Take the road that descends from Tacoronte to Tejina and at kilometre point 3.5, on the right, you will enjoy one of the tastiest experiences of Tenerife. Since 1981, farmers sell their wares directly (black, pink and white potatoes, white and red onions, lettuces, varieties of tomatoes, bananas, cabbages, cress, courgettes, carrots, pumpkins, green beans, legumes, all types of fruit and flowers). The customer knows that he or she is buying fresh produce of the highest quality and, especially, that the money paid goes directly to the men and women who work the local land. Don’t forget to taste and buy cheeses, freshly baked bread, pastries (stuffed with sweet potato, orange and other delights) and the local wine with an excellent reputation on the island.
Tacoronte: Der wahre Geschmack des Landes Nehmen Sie die Straße von Tacoronte nach Tejina und bei Kilometer 3,5 bergab fahrend werden Sie auf der rechten Seite eine der köstlichsten Erfahrungen auf Teneriffa genießen. Seit 1981 verkaufen die Landwirte auf dem dortigen Bauernmarkt ihre Erzeugnisse: schwarze, rosa und weiße Kartoffeln, weiße und rote Zwiebeln, Salat, mehrere Tomatensorten, Bananen, Kohl, Kresse, Zucchini, Karotten, Kürbisse, grüne Bohnen, Hülsenfrüchte und alle Arten von Obst und Blumen. Der Kunde weiß, dass er frische Produkte hoher Qualität bekommt, und vor allem, dass das Geld direkt der Landbevölkerung des Landstrichs zugutekommt. Versäumen Sie auch nicht, heimischen Käse zu probieren und zu erwerben, frisches Brot, Gebäck (aus Süßkartoffeln, Orangen und anderen Köstlichkeiten), sowie den auf der ganzen Insel hoch geschätzten Wein.
6
for Diario de Avisos
n.º 48 • Enero 2020
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
PLAYA DE BENIJO
El tesoro de Anaga
Aplaca el estrés y le da sentido a la palabra ‘libertad’
|
ÁLVARO MORALES
Declarado ya Reserva de la Biosfera, el macizo de Anaga, en Santa Cruz, es una joya de la diversidad de la naturaleza rematada por una playa mítica para los amantes de la libertad, el nudismo y la simbiosis con el medio. Benijo no defrauda a los de espíritu alternativo. Su acceso en coche es sencillo, cuenta con varios restaurantes con aparcamientos (si se consume) y se llega a su característica arena negra volcánica tras bajar una escalera sin peligro. Abajo, y aunque conviene ser precavido por las mareas, la cala le sorprenderá por sus variadas zonas de baño, la tranquilidad ambiental y los impresionantes roques de Anaga. Un verdadero lujo.
Santa Cruz
Playa de Benijo
Ubicación: macizo de Anaga (Santa Cruz), tras pasar las cercanas playas de Roque de las Bodegas (Taganana) y Almáciga. Socorristas: no (salvo en verano). Playa surfista: sí. Cantina, bar: no. Baños: no. Duchas: no. Sombrillas y hamacas: no. Adaptada para discapacitados: no. Aparcamientos: en su mayoría, privados y de restaurantes. Transporte púbico: guagua (hasta Taganana). Perros: sí.
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
for Diario de Avisos
7
n.º 48 • Enero 2020
The stress-relieving haven of Anaga that gives meaning to the word ‘freedom‘ With Biosphere Reserve listing, the Anaga massif in Santa Cruz is a gem of environmental diversity trimmed by a legendary beach for those who love freedom, nudism and symbiosis with nature. Benijo does not disappoint those with a non-conformist spirit. Access by car is easy, there are various restaurants with parking (for patrons) and its characteristic black, volcanic sand is reached after descending some danger-free stairs. Once down, and although there is a need to look out for tides, you will be surprised by the varied swimming zones, the peace and quiet and the impressive Anaga rock formations. A real luxury.
Ein Juwel Anagas, das den Stress besiegt und dem Wort ‘Freiheit‘ Sinn verleiht Das zum Biosphärenreservat erklärte Gebirgsmassiv von Anaga in Santa Cruz ist ein wahres Juwel der Vielfalt der Natur, das zu einem mythischen Strand hinabführt, an dem Liebhaber der Freiheit, der Freikörperkultur und eines harmonischen Zusammenlebens mit der Umwelt Sonne und Meer genießen. Benijo enttäuscht keinen alternativ denkenden Geist. Die Anfahrt mit dem Auto ist einfach und der Ort hat mehrere Restaurants mit Parkplätzen (für Gäste). Über eine Leiter gelangt man sicher an den für den Inselnorden charakteristischen, schwarzen vulkanischen Sandstrand. Obwohl man aufgrund des Gezeitenwechsels immer vorsichtig sein sollte, überrascht die Bucht mit ihren verschiedenen Badegebieten, der überall herrschenden Ruhe und den beeindruckenden Felsen der Roques de Anaga. Ein echter Luxus!
8
for Diario de Avisos
n.º 48 • Enero 2020
SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION
SECCIÓN
/ SECTION / SECTION
Grupo Compostelana te ofrece desde 1988 una excelente propuesta de gastronomía y ocio en Puerto de la Cruz y en Santa Cruz. Disfruta de pizzas, pasta, pescados, mariscos y cócteles, y combínalos con música en vivo en nuestros locales con encanto, terrazas y lugares icónicos de la isla de Tenerife.
Compostelana chain has offered excellent food, drinks and entertainment in Puerto de la Cruz and Santa Cruz since 1988. Enjoy pizzas, pasta, fish, seafood and cocktails, coupled with live music in our charming venues, terraces and iconic locations on the island of Tenerife.
TENERIFE
for Diario de Avisos
9
Enero 2020 • n.º 48
Grupo Compostelana bietet Ihnen seit 1988 ein herausragendes Gastronomieund Unterhaltungsangebot in Puerto de la Cruz und Santa Cruz. Genießen Sie begleitet von Live-Musik Pizza, Pasta, Fisch, Meeresfrüchte und Cocktails in unseren reizvollen Lokalen und Terrassen an den sehenswertesten Orten der Insel Teneriffa.
10
FAUNA-FLORA
for Diario de Avisos
n.º 48 • Enero 2020
/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT
| BENEHARO MESA
Canary Island juniper Tenerife lizard
This tree is a variant of European junipers, with which it bears many similarities. It is found in Tenerife, La Palma, La Gomera and Gran Canaria. Its valuable timber made it popular in bygone days with Canarian carpenters, particularly for household furniture, although excessive felling led it to be declared an endangered species and it is no longer used for carpentry purposes.
This reptile is native to Tenerife, with various subspecies distributed across the island, including the southwest, north, and Roque Fuera off the Anaga coast. It prefers dry, sunny parts, which is why it tends not to be found in laurel forest. Although omnivorous, its diet consists largely of fruit, buds and stalks. The lizard is recognisable for the characteristic blue patches on its scaly body and some specimens can grow to 30 cm long. Males are larger than females and their blue patches tend to be concentrated around the face. The females’ blue is lighter or they can have black dorsolateral stripes, which may or may not be continuous the length of their body.
Lagarto tizón Es un reptil endémico de Tenerife que cuenta con distintas subespecies repartidas por toda la Isla, en zonas como el suroeste, el norte y el Roque de Fuera, en Anaga. Tiene preferencia por lugares secos y soleados, por lo que es atípico hallarlo en áreas de laurisilva. Su dieta es de tipo omnívoro, pero tiene predominancia por frutos, yemas y tallos. Con un característico color azul alrede-
Beneharo Mesa
dor de su cuerpo escamoso, estos ejemplares pueden llegar a alcanzar hasta los 30 centímetros de longitud. En el caso de los machos, su tamaño es superior y las manchas azules se sitúan sobre todo en la zona del rostro. Sus homólogas hembras, en cambio, disponen de un tono azulado más claro o bandas negras dorsolaterales que pueden ser continuas o interrumpidas por todo el cuerpo.
The tree can grow to between 5 and 20 metres, although according to some studies in past times it reached 30 metres. It tends to grow in thermophilic forest, upper Canarian woodland and pine forest, and is among Canarian trees that adapt well both to the humid climate in winter and the dry summer climate. Canarian juniper wood has medicinal properties and is used as an antiparasitic or anti-inflammatory for certain injuries.
Adobe Stock Adobe Stock
Kanarische Zeder Kanaren-Eidechse Es handelt sich um ein endemisches Reptil Teneriffas, dessen Unterarten über die ganze Insel verteilt sind, so z. B. in Gebieten des Südwestens der Insel, im Norden und am Felsen des Roque de Fuera in Anaga. Die Kanaren-Eidechse bevorzugt trockene, sonnige Orte, weshalb man sie nur selten in Zonen des Lorbeerwaldes antrifft. Obwohl sie ein Allesfresser ist, bevorzugt sie Früchte, Eigelb und Pflanzenstängel. Mit ihrer charakteristischen blauen Farbe und dem schuppigen Körper können sie eine Länge von bis zu 30 Zentimetern erreichen, wobei die Männchen größer sind und sich die blauen Flecken meist im Gesichtsbereich befinden. Die Weibchen hingegen haben einen helleren bläulichen Farbton und seitliche schwarze Rumpfstreifen am gesamten Körper, die durchgehend oder unterbrochen sein können.
Turismo de Islas Canarias
Cedro canario Es una variante de los enebros europeos, un tipo de árbol con el que guarda bastantes similitudes. Se puede encontrar en Tenerife, La Palma, La Gomera y Gran Canaria. El valor de su madera hizo que fuese utilizado como materia prima por los carpinteros canarios, especialmente en la elaboración de muebles de hogar. Sin embargo, por culpa de la excesiva tala, es considerada una especie protegida, por lo que ya no se utiliza en carpintería.
Puede llegar a medir entre cinco y 20 metros de altura, aunque hay estudios que apuntan a que en su momento pudieron llegar a alcanzar los 30 metros. Suele florecer en el bosque termófilo, alta montaña canaria y pinar, de forma que es un tipo de árbol canario adaptado a los climas húmedos de invierno y a los secos en verano. Su madera tiene propiedades medicinales y se utiliza como antiparasitaria o antiinflamatoria para tratar algunas heridas.
Die Kanarische Zeder ist eine Variante des europäischen Wacholders, einer Baumart, mit der sie viele Ähnlichkeiten hat. Sie tritt auf Teneriffa, La Palma, La Gomera und Gran Canaria auf. Aufgrund der Güte ihres Holzes wurde sie insbesondere zur Herstellung von Möbeln häufig von kanarischen Zimmerleuten verarbeitet. Wegen des übermäßigen Holzeinschlags in der Vergangenheit aber steht sie heute unter Naturschutz und wird nicht mehr in der Tischlerei verwendet. Sie kann eine Höhe von fünf bis 20 Metern erreichen, obwohl es Studien gibt, die darauf hindeuten, dass es Exemplare gab, die bis zu 30 Meter hoch waren. Ihre Blüte in den wärmeliebenden Trockenwäldern, sowie den hohen kanarischen Bergund Kiefernwäldern zeigt, dass es eine kanarische Baumart ist, die sich an das an feuchte Klima im Winter und das trockene im Sommer angepasst hat. Ihr Holz besitzt Heilkräfte und wird gegen Parasiten oder als Entzündungshemmer zur Behandlung von Wunden verwendet.
SENDEROS
/ FOOTPATHS / WANDERWEGE
for Diario de Avisos
11
n.º 48 • Enero 2020
ROQUES DE GARCÍA
Turismo de Islas Canarias
Un paisaje para enmarcar AARÓN RODRÍGUEZ
Esta sencilla ruta circular, de poco más de tres kilómetros de longitud y apenas 200 metros de desnivel, es ideal para aproximarnos por primera vez a las maravillas que esconde el Parque Nacional del Teide, declarado Patrimonio Mundial por la Unesco. Partiendo del aparcamiento de La Ruleta, junto al Parador Nacional de Cañada Blanca, seguiremos las señales del sendero 3, que nos conducirán nuevamente al punto de partida tras rodear a pie la espectacular y emblemática formación rocosa conocida como los Roques de García, uno de los lugares más emblemáticos de Tenerife, icónico marco de las postales y fotografías más conocidas del legendario volcán Teide.
Picture-postcard scenery This simple, round route of just over 3 kilometres and height difference of only 200 metres is ideal as initial approach to the marvels concealed by the Teide National Park, a UNESCO World Heritage Site. Starting in La Ruleta car park, beside the Cañada Blanca National Parador, we follow the signposts for Track 3 which will bring us back to the starting point after walking round the spectacular and emblematic rock formation known as Roques de García, one of the most iconic spots of Tenerife, enhancing the best known postcards and pictures of the legendary Teide volcano.
Distancia: 3,5 km. Dificultad: baja. Recorrido circular. Tiempo aproximado: 2 h. Desnivel acumulado de subida: 211 m. Desnivel acumulado de bajada: 215 m.
Parque Nacional del Teide Roques de García
Mirador de La Ruleta
Eine Landschaft zum Einrahmen Der einfache, etwas über 3 Kilometer lange Rundwanderweg mit kaum 200 Meter Höhenunterschied ist ideal für alle diejenigen, die zum ersten Mal den Teide-Nationalpark - Weltnaturerbe der UNESCO - besuchen. Ausgangspunkt ist der Parkplatz von La Ruleta neben dem Hotel Parador Nacional de Cañada Blanca. Wir folgen den Markierungen des Wanderweges “Sendero 3”, der uns um die spektakuläre Felsformation der Roques de García herum zum Ausgangspunkt zurückführt. Die Felsen sind eine der meistfotografierten Sehenswürdigkeiten Teneriffas und auf unzähligen Ansichtskarten des legendären Vulkans El Teide zu sehen.
12
for Diario de Avisos
n.º 48 • Enero 2020
AGENDA
/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN
NOA
Enero
LETTERS TO BACH Auditorio de Tenerife Adán Martín 18.01 / 21:00 h.
Agenda del 12.01 al 26.01 27.11 / 02.02 FOTONOVIEMBRE 2019: VIVIENDO AL DÍA Exposición TEA Tenerife Espacio de las Artes www.teatenerife.es
18.01 JERSEY BEATS Música Auditorio Infanta Leonor, Arona 20:30 horas www.arona.org/auditorio
13.12 / 18.01 DEFORMACIONES Exposición Galería de arte Artizar, La Laguna www.artizar.es 18.12 / 18.01 EN EL OBJETIVO Fotografía Exconvento de San Sebastián, Los Silos www.lossilos.es
17.01 INMUJERABLES Humor Paraninfo de la Universidad de La Laguna 21:00 horas www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo
17.01 TRIBUTO A MECANO Música Búho Club, La Laguna 23:15 horas www.facebook.com/buholalaguna
17.01 FRAN RODRÍGUEZ QUARTET Música Asociación Cultural Equipo PARA, Santa Cruz www.equipopara.org
18.01 LETTERS TO BACH Música Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz 21:00 horas www.auditoriodetenerife.com/es
21.01 COCINA DE MERCADO. TALLER DE COCINA PARA ADULTOS Gastronomía Santa Cruz de Tenerife 19:00 horas www.setevalaolla.es 23.01 JAZZ IN THE HALL Música Teatro El Sauzal 20:30 horas www.teatroelsauzal.com 24.01 36 FIMC: ARCADI VOLODOS Música Teatro Guimerá, Santa Cruz 20:00 horas
25.01 VOLCANO FEST 2020 Música Espacio Cultural Aguere, La Laguna 18:00 horas www.aguerecultural.com 25.01 ULTIMATE ELTON AND THE ROCKET BAND Música Auditorio Infanta Leonor, Arona 20:00 horas www.arona.org/auditorio 26.01 PRINCESAS DE CUENTO Concierto Teatro Cine Los Realejos 18:00 horas www.losrealejos.es
/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN
for Diario de Avisos
13
n.º 48 • Enero 2020
January
AGENDA
23.01 El Sauzal Theatre 20:30
What’s On 12.01 to 26.01 17.01 INMUJERABLES Comedy Paraninfo Auditorium, University of La Laguna 21:00 www.ull.es/vive-la-ull/teatro-paraninfo
25.01 VOLCANO FEST 2020 Music Aguere Cultural Space, La Laguna 18:00 www.aguerecultural.com
27.11 / 02.02 PHOTONOVEMBER FESTIVAL 2019: LIVING DAY TO DAY Exhibition TEA Tenerife Arts Space www.teatenerife.es
18.01 JERSEY BEATS Music Infanta Leonor Auditorium, Arona 20:30 www.arona.org/auditori
13.12 / 18.01 DEFORMITIES Exhibition Artizar Art Gallery, La Laguna www.artizar.es
21.01 MARKET CUISINE. COOKERY WORKSHOP FOR ADULTS Gastronomy Santa Cruz de Tenerife 19:00 www.setevalaolla.es
18.12 / 18.01 THROUGH THE LENS Photography Old Convent of San Sebastián, Los Silos www.lossilos.es 17.01 FRAN RODRÍGUEZ QUARTET Music Equipo PARA Cultural Association, Santa Cruz www.equipopara.org
17.01 TRIBUTE TO MECANO Music Búho Club, La Laguna 23:15 www.facebook.com/buholalaguna 18.01 LETTERS TO BACH Music Adán Martín Auditorium, Santa Cruz 21:00 www.auditoriodetenerife.com/es
23.01 JAZZ IN THE HALL Music El Sauzal Theatre 20:30 www.teatroelsauzal.com 24.01 36th CANARY ISLANDS’ INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL: ARCADI VOLODOS Music Guimerá Theatre, Santa Cruz 20:00
25.01 ULTIMATE ELTON AND THE ROCKET BAND Music Infanta Leonor Auditorium, Arona 20:00 www.arona.org/auditorio
26.01 FAIRY TALE PRINCESSES Concert Theatre-Cinema, Los Realejos 18:00 www.losrealejos.es
14
for Diario de Avisos
n.º 48 • Enero 2020
HISTORIA
/ HISTORY / GESCHICTE
JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT
Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clos (1883-1976), in addition to her literary skills, was also famous for her courage; yes, because in the difficult times she lived in, she was able to fight dauntlessly for equal rights between men and women and other civil rights, with two arms that she knew how to handle perfectly: Education and Culture. The event which marked her life and prompted her subsequent move to America was the paper she read in the Central University of Madrid in 1923, ‘Divorce as antiseptic measure’, direct grounds for her exile under the threats of dictator Primo de Rivera. “Come and give me your hand, which will be like bronze in mine, and thus cast we will make a breakthrough in the world, if enemy hands should erect fences …” (from her poem Rebelión).
Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clos (1883-1976) destaca –además de por su valía literaria– por su valentía. Sí, porque en un tiempo difícil, en el que vivió, supo luchar denodadamente para lograr la igualdad entre hombres y mujeres, entre otros derechos civiles, con dos armas que dominaba a la perfección: educación y cultura. El hecho que marcó su trayectoria y su posterior peregrinaje a América fue la ponencia que leyó en la Universidad Central de Madrid en 1923: El divorcio como medida higiénica, motivo directo de su exilio bajo las amenazas del dictador Primo de Rivera.
Mercedes Pinto Armas de la Rosa y Clos (1883 - 1976) ragte über ihre literarische Größe durch ihren Mut heraus, weil sie sich in der sehr schwierigen Zeit, in der sie lebte, mit allen Kräften für die Gleichstellung von Männern und Frauen, sowie andere Bürgerrechte einsetzte. Und sie tat dies mit den zwei Waffen, die sie am besten beherrschte: Bildung und Kultur. Das Ereignis, das ihre Karriere zeichnete und ihr anschließendes Exil in Amerika zur Konsequenz hatte, war ein Vortrag an der Universidad Central von Madrid im Jahr 1923, bei dem sie das Recht auf Scheidung als hygienische Maßnahme forderte. Angesichts der darauf folgenden Androhungen des Diktators Primo de Rivera gegen sie sah sie sich gezwungen, Spanien nur kurze Zeit später zu verlassen.
“Ven y dame tu mano, que en la mía será como de bronce, y así fundidas romperemos el mundo, si en el mundo vallas levantan manos enemigas…” (de su poema Rebelión).
TENERIFE
“Komm und reiche mir deine Hand, in meiner wird sie wie Bronze werden, und so verschmolzen werden wir die Welt entzweischlagen, wenn in der Welt Zäune von den Händen unserer Feinde errichtet werden...” (nach dem Gedicht “Rebelión”, d. Übers.).
DIRECCIÓN
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
ILUSTRACIONES
COLABORADORES DE ESTE NÚMERO
FOTOGRAFÍAS
TRADUCTORES
Laura Pérez Yanes
TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L.
Depósito Legal: TF 1010-2019 Portada: Adobe Stock
www.tenerifetoday.es
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
STAFF
Beneharo Mesa, Francisco Belín, Laura Pérez Yanes, Álvaro Morales, Aarón Rodríguez, Juan Álvaro, José Antonio Pardellas. CORRECCIONES
Lavadora de textos
Frank Castro y Chely G-T Turismo de Islas Canarias, Laura Pérez Yanes, Álvaro Morales, Beneharo Mesa, Ayto. de El Rosario, Anticuaria Contemporánea, Bigan Clothing, Blog de cocina La Palmera Rosa, Adobe Stock
Víctor Jaubert Nina García (inglés) Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán) ASISTENCIA TÉCNICA
2Informática
DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 S.L. C/ Puerto Escondido, 5, 6.º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.
RINCONES
/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL
for Diario de Avisos
15
n.º 48 • Enero 2020
Escolástico Gil Hernández
Alcalde de El Rosario
El Rosario, un municipio variopinto
Ayuntamiento de El Rosario
El municipio tinerfeño de El Rosario posee una gran diversidad de paisajes y cuenta con algunos bienes de interés cultural de gran valor patrimonial, como la ermita de Machado, que data del año 1531 y acoge a la Virgen de El Rosario, patrona de la localidad.
El Rosario, eine Gemeinde voller Überraschungen Die Gemeinde El Rosario auf Teneriffa ist landschaftlich sehr vielfältig und besitzt mehrere historisch wertvolle Kulturgüter, wie z. B. die aus dem Jahr 1531 stammende Einsiedelei von Machado, in der die Schutzpatronin der Stadt, die Jungfrau vom Rosenkranz verehrt wird.
Esta construcción religiosa está ubicada en torno a otro bien de interés cultural: la casa del corsario Amaro Rodríguez Felipe, llamado popularmente Amaro Pargo. Esta vivienda, a la que se conoce como “la casa del pirata”, tiene un gran valor histórico y hay quienes se han adentrado en ella esperando hallar la fortuna que amasó Pargo.
El Rosario, a town with variety
Muy cerca de ese casco histórico se encuentra un bosque milenario, que dispone de todo un camino envuelto en laurisilva. Una atracción turística para visitantes y para quienes quieran conocer la particularidad de la flora autóctona.
The Tenerife town of El Rosario boasts a wide diversity of landscapes as well as several sites of major cultural interest, including the small Machado chapel that dates back to 1531 and houses the image of the town’s patron: the Virgin of El Rosario. The church is located near another building of cultural interest: the home of privateer Amaro Rodríguez Felipe, known popularly as Amaro Pargo. Dubbed “the pirate’s house”, the building is of great historical value and some have entered it in the hope of finding Pargo’s massive fortune.
Por tanto, por el gran valor patrimonial y natural que encierra, El Rosario es un municipio enriquecedor en todos los sentidos que debes visitar sin excusas.
El Rosario
Close to the town’s historic centre lies a very old forest with a trail that takes walkers through lush laurel forest. It is an attraction for tourists and for anyone keen to experience the uniqueness of the area’s native flora. Given its importance in terms of heritage and natural beauty, El Rosario is an enriching town in all respects and there is no excuse not to pay a visit.
Ganz in der Nähe der genannten Kapelle befindet sich das ebenfalls kulturell sehr wertvolle Haus des Freibeuters Amaro Rodríguez Felipe, im Volksmund Amaro Pargo genannt. Das unter dem Namen „Haus des Piraten“ bekannte Gebäude hat eine große historische Bedeutung inne und so manch einer hat seine Gemäuer in der Hoffnung betreten, den Schatz zu entdecken, den Pargo angehäuft haben soll. In der unmittelbaren Umgebung des historischen Zentrums setzt ein sehr sehenswerter uralter Wald Besucher und Einheimische in Erstaunen. Umhüllt vom Dickicht des Lorbeerwaldes führt ein Pfad durch ihn, auf dem man hervorragend die Besonderheiten der heimischen Flora kennenlernen kann. Ein Besuch von El Rosario ist aufgrund seines großen und wertvollen Naturund Kulturerbes in jeder Hinsicht sehr bereichernd. Versäumen Sie es nicht!
16
for Diario de Avisos
n.ยบ 48 โ ข Enero 2020