for FEBRERO / N.º 50
carnaval!
¡La vida es un
Life is a Carnival! Das Leben ist ein Karneval!
tenerifetoday.es
2 | REPORTAJE • 4 | GASTROPRODUCTOS • 5 | MERCADILLOS • 6 | PLAYAS • 8 | MAPA • 10 | FAUNA • 11 | SENDEROS • 12 | AGENDA • 14 | HISTORIA • 15 | RINCONES
2
for Diario de Avisos
n.º 50 • Febrero 2020
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
! l a v a n r a c
El Carnaval de Santa Cruz de Tenerife es a día de hoy uno de los más icónicos de todo el mundo. Su origen se remonta al siglo XVI, cuando españoles y portugueses hacían escala en la Isla antes de partir al Nuevo Mundo. Se festejaba a pesar de que las autoridades religiosas y civiles lo habían prohibido. A partir del siglo XVIII, según las crónicas de la época, se trataba de una celebración en la que participaban las clases más pudientes en bailes y fiestas, mientras que el pueblo lo hacía con mayor ajetreo. Con el paso de los años la tradición evolucionó y en el siglo XX surgieron las primeras murgas, rondallas y comparsas, tan arraigadas a este evento, y se fueron añadiendo nuevos actos festivos como el coso, exhibiciones y concursos, lo que provocó que en la segunda mitad del siglo ya fuese todo un atractivo turístico. El tema del Carnaval va cambiando con cada nueva edición: los egipcios, Hollywood, cine de terror o el Caribe han sido algunos de los elegidos. Son ambientaciones que proporcionan una experiencia diferente y única en un acontecimiento anual que inunda las calles de la capital tinerfeña con disfraces muy singulares. Este año la ambientación elegida es “Los coquetos años 50”, una década caracterizada por el
Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife
sentimiento de rebeldía y el apogeo del rock’n’roll, con el surgimiento de Elvis Presley o grupos como The Beatles. La fiesta puede disfrutarse de varias formas: el Carnaval de día, por ejemplo, es la opción más atractiva si quieres hacer partícipe a toda la familia en las diversas batucadas y grupos carnavaleros que actúan durante la jornada. Y al ponerse el sol aparece el ambiente nocturno, enfocado este para los adultos, en el que los escenarios y los bailes cobran gran protagonismo, sobre todo en la zona de la plaza de la Candelaria y la calle del Castillo. El Carnaval santacrucero no es el único
Turismo de Isl
BENEHARO MESA
Turismo de Islas Canarias
as Canarias
¡La vida es un
de Tenerife, pues en el Puerto de la Cruz y en Los Cristianos, por ejemplo, cuentan con una programación que divertirá y hará bailar a quienes quieran optar por una fiesta diferente. ¿Ya tienes listo tu disfraz?
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
for Diario de Avisos
3
n.º 50 • Febrero 2020
Ayuntamiento de Arona
Ayuntamiento del Puerto de la Cruz
Das Leben ist ein Karneval! Der Karneval von Santa Cruz de Tenerife zählt heute zu den berühmtesten närrischen Tagen weltweit. Sein Ursprung geht auf das 16. Jahrhundert zurück, als Spanier und Portugiesen auf der Insel einen Zwischenhalt einlegten, bevor sie in die Neue Welt aufbrachen. Er wurde sogar in Zeiten gefeiert, als er von den religiösen und zivilen Obrigkeiten verboten war. Nach den Chroniken der Zeit feierten ihn die wohlhabenderen Klassen ab dem 18. Jahrhundert auf Bällen und Festveranstaltungen, während sich das gemeine Volk auf Straßen und Plätzen einem größeren närrischen Trubel hingab. Im Laufe der Jahre gesellten sich mehr und mehr Traditionen hinzu, bei denen im 20. Jahrhundert die ersten Bettelsängerchöre „Murgas“, Rondasänger- und Samba-Tanzgruppen „Comparsas“ entstanden, die heute fest im Karneval verankert sind. Auch neue Festakte, wie der große Faschingsumzug, Aufführungen und Wettbewerbe kamen hinzu, sodass er in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts auch zu einer Attraktion für auswärtige Besucher wurde. Jedes Jahr steht der Karneval unter einem anderen Motto: Die Ägypter, Hollywood, Horrorfilme oder die Karibik waren einige von ihnen. Aufgrund dieser
Ayuntamiento del Puerto de la Cruz
unterschiedlichen Themen stellen die närrischen Tage Jahr für Jahr ein anderes, einzigartiges Erlebnis dar, bei dem die Narren die Straßen der Hauptstadt Teneriffas mit ihren originellen Kostümen überschwemmen. In diesem Jahr wurde das Motto “Die koketten 50er Jahre” gewählt - ein Jahrzehnt, das von Rebellion und Rock’n’Roll geprägt war und in dem Elvis Presley oder Gruppen wie The Beatles auftauchten. Die Karneval kann auf verschiedene Arten genossen werden. Eine sehr reizvolle Möglichkeit ist tagsüber der Straßenkarneval mit seinen Aufführungen und Auftritten einer Fülle von Karnevalsgruppen. Als Gegenstück können Sie aber auch den auf Erwachsene ausgerichteten Fasching in der Nacht erleben, bei dem insbesondere im Bereich der Plaza de la Candelaria und der Calle del Castillo Tanz und Konzerte im Mittelpunkt stehen. Der Karneval von Santa Cruz ist jedoch nicht der einzige auf Teneriffa, denn auch in Puerto de la Cruz und Los Cristianos gibt es zum Beispiel ein vielfältiges, sehr unterhaltsames Programm, bei dem alle, die ein einzigartiges Fest voller Frohsinn erleben möchten, das Tanzbein schwingen können. Haben Sie Ihr Kostüm schon fertig?
Turismo de Islas Canarias
Life is a Carnival! Santa Cruz de Tenerife’s Carnival is one of the most iconic anywhere in the world. Its origins date back to the 16th century, when Spaniards and Portuguese stopped off in Tenerife on voyages to the New World. Carnival was celebrated despite bans by the church and civilian authorities. According to chronicles of the day, in the 18th century it was a celebration marked by the affluent classes in the form of balls and parties, whereas the popular classes celebrated it in a more spirited fashion. The tradition evolved in time and the 20th century saw the emergence of the first satirical singing groups, minstrel troupes and dancing troupes which are now part and parcel of Carnival. New elements were also added, such as the ‘Coso’ parade, exhibitions and competitions and, as a result, Carnival became a major tourist attraction in the second half of the century. Carnival takes a different theme each year: the Egyptians, Hollywood, horror films and the Caribbean are just some of those chosen in the past. They provide
the atmosphere for a different and unique experience in an annual celebration that fills the streets of the Tenerife capital with outlandish outfits. The theme for this year’s Carnival is “The coquettish 1950s”, a decade characterised by rebelliousness and the rise of rock’n’roll, with the emergence of Elvis Presley and groups like The Beatles. The festivities can be enjoyed in various ways: the Day Carnival, for example, is the most attractive option for the whole family to take part in the different ‘batucada’ percussion bands and Carnival groups performing throughout the day. In contrast to this stands the Carnival nightlife featuring live music on stage and street dancing, particularly in and around the main Plaza de Candelaria square and Calle del Castillo. The Santa Cruz Carnival is not the only one in Tenerife. Puerto de la Cruz and Los Cristianos, for example, have their own entertainment-filled programmes that will have all those looking for a different type of party on their feet dancing. Have you got your fancy dress ready?
4
PROCUCTS GASTROPRODUCTOS // FOOD NAHRUNGSERZEUGNISSE
for Diario de Avisos
n.º 50 • Febrero 2020
FRANCISCO BELÍN
Figs. Figs contain high amounts of betacarotene and are easily digested. They are assimilated very quickly and help protect the stomach, preventing gastric and stomach complaints such as acidity and reflux… Eating figs helps improve digestion and, as a result, the overall state of health of our body. Baboso Negro grape. This is an El Hierro variety of the powerful grape, whose very characteristic organoleptic properties lead to very unique wines. It has a very strong and concentrated taste, so much so that you can almost feel you are chewing the wine as you drink it. Grapes of this variety have adapted wonderfully to areas in north Tenerife, such as La Guancha.
Quesadillas. Al igual que en el caso de la flor de sal, la quesadilla, originaria de El Hierro, es uno de esos manjares dulces alabados en todas las Islas. Para la elaboración se emplea un molde con forma de flor o estrella y el sabor característico lo aporta el queso local. La fábrica Adrián Gutiérrez e Hijas comenzó su producción en 1900 y hoy continúa elaborando su producto artesanal en horno de leña.
Canary Wine
Uva baboso negro. Variedad de raíz herreña con esta fruta potente, tan concreta en sus manifestaciones organolépticas que dan lugar a vinos muy singulares. Estamos ante una uva muy contundente, concentrada como ninguna otra, hasta el punto de dar la sensación de que el trago del vino puede masticarse. Los cultivos de esta variedad se han adaptado de maravilla a la zona norte de Tenerife; por ejemplo, en La Guancha.
Feigen. Feigen enthalten eine hohe Dosis Beta-Carotin und sind ein leicht verdauliches Nahrungsmittel, das vom Magen nicht nur sehr schnell aufgenommen wird, sondern diesen auch schützt und so das Auftreten von Verdauungsstörungen, sowie Übersäuerung und Reflux verhindert. Der Verzehr von Feigen trägt zur Verbesserung der Verdauung bei und verbessert den allgemeinen Zustand des Organismus.
Pixabay
Higos. Contienen altas dosis de betacaroteno y son un alimento fácilmente digerible, que además de asimilarse con mucha rapidez hace que el estómago esté protegido, evitando así la aparición de desajustes gástricos y estomacales como la acidez, el reflujo… Comer esta fruta ayudará a mejorar las digestiones y, con ello, el estado general del organismo.
Quesadillas. Like ‘fleur de sel’, El Hierro quesadilla is a highly appreciated sweet dish on all the Canary Islands. It is made in a flower- or star-shaped mould and its very characteristic taste is derived from the local cheese used. Producers Adrián Gutiérrez & Daughters began making quesadilla in 1900 and still make their artisan product using a wood-fired oven today.
Schwarze Baboso-Traube. Die Trauben dieser kräftigen, von El Hierro stammenden Rebsorte besitzen beeindruckende organoleptische Charakteristiken, die sich auch bei den aus ihnen gekelterten Weinen zeigen. Der Geschmack ist wie bei keiner anderen Traube derart stark konzentriert, dass man den Eindruck hat, man könne den Wein kauen. Die Rebsorte hat sich hervorragend an den Norden Teneriffas angepasst und wird z. B. in La Guancha gezogen. Quesadillas. Wie das Blütensalz ist auch das von El Hierro stammende Käsegebäck “Quesadilla” eine Köstlichkeit, die auf allen Inseln gelobt wird. Zur Zubereitung verwendet man blumen- oder sternförmige Schalen, der unverwechselbare Geschmack aber stammt von dem heimischen Käse. Das Unternehmen Adrián Gutiérrez e Hijas begann seine Herstellung im Jahr 1900 und bis heute wird es nach dem alten traditionellen Rezept im Holzofen gebacken.
LAURA PÉREZ YANES
RECETA REZEPTE / RECIPES
Quesadillas
Ingredientes:
Zutaten:
• 1 kilo de queso fresco herreño • 250 gramos de harina • 3 huevos • Matalahúva • 500 gramos de azúcar • Ralladura de un limón • Canela
• 1 kg of El Hierro fresh cheese • 250 gr flour • 3 eggs • Anise grains • 500 gr sugar • Grated lemon peel • Cinnamon
• 1 Kilo Frischkäse von El Hierro • 250 Gramm Mehl • 3 Eier • Anis • 500 Gramm Zucker • Geriebene Zitronenschale • Zimt
Preparación
Method First, crush the cheese well using a masher and then add the beaten eggs, anise, sugar, cinnamon and grated lemon peel. Once you have made a smooth paste, add the flour gradually while continuing to knead everything. The next step is to pour the mix into the moulds, which are usually flower or star-shaped, and cook in the oven at 180 degrees for 45-50 minutes until golden brown. Remove and allow to stand for a while before taking them out of the moulds and eating. It is worth noting that traditional El Hierro quesadillas also have a secret ingredient that has been passed down from generation to generation for over 100 years. Don’t hesitate to visit the island and try them if you get the chance.
Zubereitung
En primer lugar, se muele el queso lo máximo posible con la ayuda de un pasapurés y, a continuación, se añaden los huevos batidos, un poco de matalahúva, el azúcar, la canela y la ralladura de un limón. Tras formar una pasta homogénea, se va añadiendo poco a poco la harina sin dejar de amasar. Ahora llega el momento de verter la mezcla en los moldes, que suelen tener forma de estrella o de flor, y se cocinan en el horno a 180 grados durante unos 45 o 50 minutos hasta que se doren. Se dejan reposar y ya están listas para desmoldar y disfrutar. Eso sí, las tradicionales quesadillas herreñas tienen, además, un ingrediente secreto, que ha pasado de generación en generación desde hace más de 100 años. Si puedes, no dudes en visitar la Isla y degustarlas. Turismo de Islas Canarias
Ingredients:
Zuerst wird der Käse mit Hilfe eines Püriergerätes so fein wie möglich gemahlen. Dann werden die geschlagenen Eier, ein wenig Anis, der Zucker, der Zimt und die geriebene Zitronenschale hinzugefügt. Wenn sich eine gleichförmige Creme gebildet hat, wird unter ständigem Rühren nach und nach das Mehl hinzugegeben. Darauf füllen Sie den Teig in die normalerweise stern- oder blumenförmigen Backschalen und backen sie etwa 45 oder 50 Minuten lang im Ofen bei 180 Grad, bis sie goldbraun sind. Abkühlen lassen. Dann können Sie sie aus den Förmchen nehmen und sich schmecken lassen. Allerdings hat das traditionelle Quesadilla-Gebäck auch noch eine geheime Zutat, die seit mehr als 100 Jahren nur von Generation zu Generation weitergegeben wird. Wenn Sie Gelegenheit haben, dann sollten Sie die Insel unbedingt besuchen und die originalen Quesadillas probieren.
IN STREET MARKET MERCADILLOS // SHOPPING SHOPPIN AUF MÄRKTEN
for Diario de Avisos
5
n.º 50 • Febrero 2020
MERCADO DE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA
OUR LADY OF AFRICA MARKET
Flavours steeped in history MERCADILLOS
The Nuestra Señora de África (Our Lady of Africa) Market in the heart of Santa Cruz is a must-see when in the Tenerife capital. Inside its colonial-style architecture complete with spacious, light-filled courtyards lies a veritable treat for the senses of sight, smell and taste. Local flowers, spices that give scent to every corner, and a massive range of fruit: mango, passion fruit, guava, oranges and lemons grown on the island … a temptation worth trying. The market also boasts a number of traditional cafeterias, not to mention a toprate choice of eating venues on the ground floor. Standing guard over everything is the mudejar-style clock-tower that welcomes all who visit this building which dates back more than 75 years. From Tuesday to Sunday, particularly at weekends, the “Recova” - as the market is popularly known - is an indispensable port of call for all those who love good food.
MERCADO DEL AGRICULTOR DE ARONA
Calle Cooperativa, 2. Saturday /Sunday, 8:00 am-2:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE BUENAVISTA
Plaza de Los Remedios. Saturday, 8:30 am-2:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE CANDELARIA
Wednesday, 9:00 am-2:00 pm / Saturday, 9:00 am-2:00 pm. MERCADILLO DE RAVELO (EL SAUZAL)
Calle Hoya de la Viuda, n.º 14. Friday 08:00 am-03:00 pm. Saturday/ Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADO DEL AGRICULTOR DE GÜÍMAR
Plaza de Santo Domingo. Thursday 05:00 pm-09:30 pm / Sunday, 07:00 am-01:00 pm. MERCADO DE LA LAGUNA
Plaza del Cristo. Monday 07:00 am-02:00 pm. Thursday to Saturday 06:00 am-02:00 pm. Sunday 07:00 am-02:00 pm. LA GUANCHA
Carretera general s/n, km 49. Saturday/Sunday, 08:00 am-02:00 pm. MERCADILLO DEL AGRICULTOR, EL VINO Y LA ARTESANÍA DE LA MATANZA DE ACENTEJO
Carretera general del Norte. Saturday/Sunday, 09:00 am-03:00 pm. MERCADO DE LA OROTAVA
Calle Educadora Lucía Mesa, s/n. Saturday, 08:30 am-01:30 pm. MERCADO MUNICIPAL DE PUERTO DE LA CRUZ
Avenida Blas Pérez González, 4. Monday to Wednesday, 08:00 am02:00 pm / 04:00 pm-08:30 pm. Thursday to Saturday, 08:00 am-08:30 pm. MERCADO DE SANTA ÚRSULA
Carretera General, 189B. Saturday 08:00 am-02:00 pm.
Laura Pérez Yanes
Sabores con historia JUAN ÁLVARO
Uno de los lugares imprescindibles en Santa Cruz de Tenerife es el Mercado de Nuestra Señora de África, en pleno centro de la capital. Su arquitectura de estilo colonial con amplios y luminosos patios acoge un festín para la vista, el olfato y el gusto. Flores locales, especias que perfuman sus rincones y una inmensa variedad de frutas: mangos, parchitas, guayabas, naranjas y limones cultivados en la Isla, una tentación digna de ser probada. El mercado dispone de varias cafeterías tradicionales y guarda en su planta baja una oferta gastronómica de primer orden. Vigilante hallamos la torre del reloj, de estilo mudéjar, que da la bienvenida a los visitantes que se adentran en esta edificación de más de 75 años de historia. Santa Cruz De martes a domingo, y en especial el fin de semana, la Recova, como se la conoce popularmente, es cita obligada para los amantes del buen comer.
MARKTHALLE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA
Aromen mit viel Geschichte Eine der bedeutendsten Sehenswürdigkeiten von Santa Cruz de Tenerife ist mitten im Herzen der Hauptstadt die Markthalle „Unsere Liebe Frau von Afrika“. Ihre architektonische Gestaltung im kolonialen Stil mit lichtdurchfluteten, großen Innenhöfen bietet ein wahres Fest von Farben, Düften und Aromen. Heimische Blumenpracht, Gewürze, die alle ihre Winkel parfümieren, sowie eine immense Vielfalt an Früchten, die auf der Insel angebaut werden: Mangos, Maracujas, Guaven, Orangen, Zitronen – eine wahre Versuchung, der Sie nicht widerstehen sollten! Der Markt hat auch mehrere traditionelle Cafés und wartet im Erdgeschoss mit einem gastronomischen Angebot auf höchstem Niveau auf. Über ihm wacht der Uhrturm im Mudéjar-Stil und heißt die Besucher willkommen, die dieses Gebäude mit seiner mehr als 75-jährigen Geschichte betreten. Von Dienstag bis Sonntag und vor allem am Wochenende stellt die Recova, wie der Markt im Volksmund genannt wird, ein Muss für Liebhaber der guten Küche dar.
MERCADO NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA DE SANTA CRUZ DE TENERIFE
Av. de San Sebastián, 51. Monday to Saturday, 06:00 am-02:00 pm / Sunday, 07:00 am-02:00 pm.
6
for Diario de Avisos
n.º 50 • Febrero 2020
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
PLAYA DE LA ARENA
Una playa de bandera Frank Castro
ÁLVARO MORALES
Playa de la Arena, en Santiago del Teide, es uno de los embriones de la explosión turística de Tenerife. El encantador pueblo pesquero de Puerto Santiago –y Los Gigantes, el espectacular acantilado anexo– fue convirtiéndose desde los años 70 en punto vacacional para residentes y, cada vez con más hoteles y de mayor calidad, del turismo extranjero. Esta cala sobresale por su marcada arena negra y cuenta con unos completos servicios, una profusa oferta gastronómica alrededor y charcos y brazos de mar de las coladas volcánicas como alternativas de baño. Aunque conviene atender al oleaje en la orilla, es un lugar imprescindible si se hiciera una lista de los diez de la Isla que no debemos perdernos.
Guía de Isora
Playa de la Arena
Álvaro Morales
Ubicación: Puerto Santiago, Santiago del Teide. Longitud: 140 metros. Anchura: 40 metros. Composición: arena negra. Acceso: a pie (fácil) o en coche. Acceso para discapacitados: sí. Tipo de playa: urbana. Servicios: aseos, lavapiés, duchas, papeleras, servicio de limpieza, oficina de turismo, teléfono, bares y restaurantes, alquiler de hamacas y sombrillas, puesto de vigilancia con socorrista y zona de submarinismo. Aparcamiento: sí. Autobús: sí (interurbano).
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
for Diario de Avisos
7
n.º 50 • Febrero 2020
A flagship beach Playa de la Arena, in Santiago del Teide, is one of the embryos of tourist development on Tenerife. Once a charming fishing village, Puerto Santiago - and Los Gigantes, the spectacular nearby cliffs - gradually developed as from the seventies. It became a holiday destination for residents and, with an increasing number of hotels and of higher standards, for foreign tourism. The highlight of this beach is its emblematic black sand. There are full services and many culinary options in the vicinity, as well as volcanic pools and coves as an alternative for swimming. Even if there is a need for care with the breaking waves on the shore, this beach would certainly be ranked among the ten best of the Island.
Frank Castro
Álvaro Morales
Ein Strand mit Auszeichnung Playa de la Arena in Santiago del Teide war einer der ersten Urlaubsorte von Teneriffa. Die angrenzenden reizvollen Fischerdörfer Puerto Santiago und Los Gigantes mit den spektakulären Klippen verwandelten sich seit den 70er Jahren zunächst in Urlaubsorte für die Bewohner der Insel und dann zunehmend mir der Errichtung von mehr Hotels höherer Qualität zu einem Magneten des internationalen Tourismus. Die Bucht zeichnet sich durch ihren kleinen Strand schwarzen Sandes aus, bietet ein komplettes Dienstleistungsangebot, ein reiches gastronomisches Angebot in den umliegenden Restaurants, sowie eine Vielzahl von natürlichen Meerestümpeln und -armen, die von vulkanischen Lavaströmen gebildet wurden und Badealternativen darstellen. Obwohl man stets die Brandung am Ufer im Auge haben sollte, gehört der Ort zweifelsohne auf jede Liste der 10 besten Inselstrände.
8
for Diario de Avisos
n.º 50 • Febrero 2020
SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION
SECCIÓN
/ SECTION / SECTION
Grupo Compostelana te ofrece desde 1988 una excelente propuesta de gastronomía y ocio en el Puerto de la Cruz y en Santa Cruz. Disfruta de pizzas, pasta, pescados, mariscos y cócteles, y combínalos con música en vivo en nuestros locales con encanto, terrazas y lugares icónicos de la isla de Tenerife.
Compostelana chain has offered excellent food, drinks and entertainment in Puerto de la Cruz and Santa Cruz since 1988. Enjoy pizzas, pasta, fish, seafood and cocktails, coupled with live music in our charming venues, terraces and iconic locations on the island of Tenerife.
TENERIFE
for Diario de Avisos
9
n.º 50 • Febrero 2020
Grupo Compostelana bietet Ihnen seit 1988 ein herausragendes Gastronomieund Unterhaltungsangebot in Puerto de la Cruz und Santa Cruz. Genießen Sie begleitet von Live-Musik Pizza, Pasta, Fisch, Meeresfrüchte und Cocktails in unseren reizvollen Lokalen und Terrassen an den sehenswertesten Orten der Insel Teneriffa.
10
for Diario de Avisos
n.º 50 • Febrero 2020
FAUNA-FLORA
/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT
| BENEHARO MESA
Casa de la Miel
Abeja negra
Dragon Tree
Drachenbaum
This is one of the flagship trees of the flora of the Canary Islands. Although there are over 140 species throughout the Macaronesia region, the Canarian dragon tree is the best known and is currently in danger of dying out. The most famous example is the millenary dragon tree in Icod de los Vinos in Tenerife. The tree’s sap turns a reddish colour on contact with the air and it is known as dragon’s blood. The early native inhabitants of the Canaries used it to heal wounds, line leather pouches and mummify corpses. The dragon tree is commonly found in some of Tenerife’s oldest geological zones, such as the mountain ranges of Anaga, Adeje and Teno. Its sturdy trunk conceals a legendary history associating it with the dragon that guarded the golden apples in the mythical Garden of Hesperides, which some believe was located in the Canaries. Are you ready to get soaked up in its mysticism?
Der Drachenbaum ist einer der repräsentativsten Bäume der kanarischen Flora, obwohl es auf den Makaronesischen Inselgruppen mehr als 140 Arten gibt, unter denen der Kanarische Drachenbaum aber der bekannteste ist. Das berühmteste Exemplar des vom Aussterben bedrohten Baumes ist der Tausendjährige Drachenbaum von Icod de los Vinos auf Teneriffa. Sein Harz färbt sich rötlich, wenn es mit der Luft in Berührung kommt, worauf die Bezeichnung Drachenblut zurückzuführen ist. Die Kanarischen Ureinwohner verwendeten es zur Wundheilung, Imprägnierung von Beuteln und Mumifizierung von Leichen. Der Drachenbaum kann leicht in den ältesten geologischen Gebieten der Insel angetroffen werden, wie zum Beispiel in den Gebirgsmassiven von Anaga, Adeje und Teno. Hinter seinem robusten Stamm verbirgt sich vermutlich die legendäre Geschichte von dem Drachen, der die mythologischen goldenen Äpfel des Gartens der Hesperiden bewachte, der sich nach Ansicht mancher Studien auf den Kanarischen Inseln befunden haben soll. Sind Sie bereit, sich von seinen Geheimnissen verzaubern zu lassen?
Es una raza apícola que procede de troncos africanos y que, según indican los estudios, lleva en Canarias desde hace más de 200 000 años. La medida aproximada de las obreras es de unos 22 milímetros, algo superior en el caso de la reina. Cuando son larvas se alimentan de jalea real durante tres días. Al pasar este período solo las abejas que optan a ser reina siguen alimentándose de la jalea, mientras que el resto succionan polen y néctar. Su miel es considerada una de las mejores del mundo y ya era aprovechada por los aborígenes de las Islas. La abeja negra no es agresiva y posee una gran capacidad de adaptación. Sin embargo, debido a las hibridaciones con otras razas comenzó a ser protegida en 2001 para preservar su pureza. Actualmente está presente en todas las islas del Archipiélago y se ha introducido en otros países para su explotación comercial.
Canarian black bee
Schwarzbiene
This breed of bee is descended from African strains and, according to studies, has been present in the Canaries for over 200,000 years. The worker bees are approximately 22 millimetres in size, with the queens slightly larger. As larvae they eat royal jelly for three days but once this period is over only bees with the potential to become queens continue to eat the jelly, with the others fed pollen and nectar. Its honey is considered to be among the best in the world and was used by the native inhabitants of the Islands. The black bee is not aggressive and has a great capacity for adaptation. However, due to hybridisation with other breeds, it was granted protection as of 2001 to preserve its purity. The bee is currently found throughout the Canary Islands and has been introduced in other countries for commercial purposes.
Die aus Afrika stammende kanarische Schwarzbiene ist laut verschiedener Studien seit mehr als 200.000 Jahren auf den Kanarischen Inseln heimisch. Die Arbeiterbienen erreichen eine Größe von etwa 22 Millimetern, die Königin etwas mehr. Als Larven ernähren sie sich drei Tage lang von Gelée Royale. Nach dieser Zeit sind es dann nur noch die Königsanwärterinnen, die sich von diesem Futtersaft ernähren, während die übrigen Bienen Pollen und Nektar saugen. Ihr Honig gilt als einer der besten der Welt und wurde bereits von den Ureinwohnern der Inseln genutzt. Die Schwarzbiene ist nicht aggressiv und besitzt ein großes Anpassungsvermögen. Aufgrund von Hybridisierungen mit anderen Rassen wurde sie 2001 unter Schutz gestellt, um die Reinheit ihrer Rasse zu bewahren. Heute ist sie auf dem gesamten Archipel zuhause, wurde aber auch in anderen Ländern zu ihrer kommerziellen Nutzung eingeführt.
Turismo de Islas Canarias
Drago Es uno de los árboles más representativos de toda la flora canaria, aunque existen más de 140 especies en la zona de la Macaronesia. Sin embargo, el drago de Canarias es la más conocida y se encuentra actualmente en peligro de extinción. El ejemplar más famoso es el drago milenario de Icod de los Vinos, en Tenerife. Su savia se vuelve rojiza al entrar en contacto con el aire y es conocida como sangre de drago. Los aborígenes canarios la usaban para curar heridas, impermeabilizar zurrones y momificar cadáveres. El drago se puede encontrar con facilidad en algunas de las zonas geológicas con mayor antigüedad de la Isla, como los macizos de Anaga, Adeje y Teno. Su robusto tronco oculta una historia legendaria que lo relaciona con el dragón que custodiaba las manzanas de oro mitológicas del Jardín de Las Hespérides, que en ocasiones ha sido ubicado en Canarias. ¿Estás preparado para dejarte envolver por su misticismo?
SENDEROS
/ FOOTPATHS / WANDERWEGE
for Diario de Avisos
11
n.º 50 • Febrero 2020
SÁMARA
A hike among volcanoes This simple circular route, of just over 5 kilometres and just 250 metres of elevation, allows us to contemplate one of the most aweinspiring volcanic sceneries of Tenerife: the one visible from nearby La Botija mountain, with Mount Teide and Pico Viejo accompanied by the rugged landscape of Reventada mountain and the Roques Blancos lava dome. The walk begins in the car park located at kilometre 7.5 of the TF-38 Chío-Boca-Tauce road, which joins Guía de Isora with Teide National Park, and proceeds along track 13 of this protected natural landscape.
Adobe Stock
Un sendero entre volcanes AARÓN RODRÍGUEZ
Esta sencilla ruta circular, de poco más de cinco kilómetros de longitud y apenas 250 metros de desnivel, nos permite contemplar uno de los panoramas volcánicos más sobrecogedores de Tenerife: el que se obtiene desde las inmediaciones de la Montaña de la Botija, con el Teide y el Pico Viejo escoltados por el atormentado entorno de Montaña Reventada y el domo de los Roques Blancos. El paseo se inicia desde el aparcamiento situado en el kilómetro 7,5 de la carretera TF-38 Chío-Boca Tauce, que une el municipio de Guía de Isora con el Parque Nacional del Teide, y discurre en su totalidad por el sendero 13 de este espacio natural protegido.
Ein Wanderweg zwischen Vulkanen Aarón Rodríguez
Distancia: 5,1 km. Dificultad: baja. Recorrido circular. Tiempo aproximado: 2 h 45 m. Desnivel acumulado de subida: 308 m.
Mirador de Sámara
Parque Nacional del Teide
Montaña de la Botija
Desnivel acumulado de bajada: 308 m.
Der einfach zu bewältigende Rundwanderweg von etwas mehr als 5 Kilometern Länge und kaum 250 m Höhenunterschied ermöglicht es uns, eine der atemberaubendsten Vulkanlandschaften von Teneriffa zu entdecken. Aus der Nähe des Berges Montaña Botija bewundern wir auf ihm den Teide und den Pico Viejo im Hintergrund und werden von dem wild zerklüfteten Montaña Reventada, sowie dem Lavadom der Roques Blancos eingerahmt. Die Wanderung beginnt am Parkplatz bei Kilometer 7,5 der Inselstraße TF-38 Chío - Boca-Tauce, die die Stadt Guia de Isora mit dem Teide-Nationalpark verbindet, und verläuft vollständig über den Wanderweg 13 des Naturschutzgebietes.
12
AGENDA
for Diario de Avisos
Febrero
n.º 50 • Febrero 2020
/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN
20.02 CONCIERTO PARA ZAPATA Y ORQUESTA Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz
Agenda del 09.02 al 23.02 01.01 / 15.03 FOTONOVIEMBRE 2019: ‘FILM EN CONSTRUCCIÓN’ Exposición TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz www.teatenerife.es
15.02 RENASSENCIA EN TENERIFE Música Búho Club, La Laguna 20:00 horas https://es-es.facebook.com/ buholalaguna 15.02 LEYENDAS, EL ARTE DE BAILAR Danza Teatro Príncipe Felipe, Tegueste 20:30 horas www.tegueste.es
14.01 / 31.12 COSMOISLAS Fotografía Espacio Cultural CajaCanarias Garachico www.cajacanarias.com 09.02 36FIMC: ORQUESTA DE PARÍS Música Auditorio Adán Martín, Santa Cruz 20:00 horas www.auditoriodetenerife.com/es 12.02 FLAMENCO: ARTE Y SENTIMIENTO Danza Teatro Sala Timanfaya, Puerto de la Cruz 20:30 horas www.facebook.com/ SalaTeatroTimanfaya
15.02 PROFESIONAL Teatro Zálatta Teatro, La Laguna 20:30 horas http://www.zalattateatro.com/
13.02 DORADALAND Carnaval Cine Víctor, Santa Cruz 20:30 horas http://www.cinevictor.es 14.02 ROBERTICO EN TENERIFE Música Discoteca Habana Tenerife, Adeje 00:00 horas https://www.facebook.com/ miradorhabanaclub/ 14.02 PÓLVORA, DE KIKE PÉREZ Comedia Teatro El Sauzal 20:30 horas https://teatroelsauzal.com
15.02 COMPARSAS DEL CARNAVAL DE SANTA CRUZ Carnaval Recinto Ferial de Tenerife, Santa Cruz 20:00 horas https://www.recintoferialdetenerife.com 15.02 CAMBUYÓN Espectáculo Teatro El Sauzal, Santa Cruz 20:30 horas https://teatroelsauzal.com
19.02 GALA DE LA REINA DEL CARNAVAL Carnaval Recinto Ferial de Tenerife, Santa Cruz 21:30 horas https://www.recintoferialdetenerife.com 20.02 CONCIERTO PARA ZAPATA Y ORQUESTA Música Auditorio de Tenerife Adán Martín, Santa Cruz 19:30 horas https://auditoriodetenerife.com/es
/ WHAT’S ON / VERANSTALTUNGEN
for Diario de Avisos
13
n.º 50 • Febrero 2020
February
AGENDA
14.01 / 31.12 COSMOISLANDS Photography CajaCanarias Cultural Space, Garachico
What’s On from 09.02 to 23.02 13.02 DORADALAND Carnival Víctor Cinema, Santa Cruz 20:30 http://www.cinevictor.es
15.02 RENASSENCIA IN TENERIFE Music Búho Club, La Laguna 20:00 https://es-es.facebook.com/ buholalaguna
00.01 / 15.03 PHOTONOVEMBER 2019: ‘FILM IN CONSTRUCTION’ Exhibition TEA Tenerife Arts Space, Santa Cruz www.teatenerife.es
15.02 LEGENDS, THE ART OF DANCE Dance Príncipe Felipe Theatre, Tegueste 20:30 www.tegueste.es
14.01 / 31.12 COSMOISLANDS Photography CajaCanarias Cultural Space, Garachico www.cajacanarias.com
15.02 SANTA CRUZ CARNIVAL DANCING TROUPES Carnival Recinto Ferial Exhibition Centre, Santa Cruz 20:00 https://www.recintoferialdetenerife.com
09.02 36th INERNATIONAL CLASSICAL MUSIC FESTIVAL: ORCHESTRE DE PARIS Music Adán Martín Auditorium, Santa Cruz 20:00 www.auditoriodetenerife.com/es
14.02 ROBERTICO IN TENERIFE Music Discoteca Habana Tenerife, Adeje 00:00 https://www.facebook.com/ miradorhabanaclub/
12.02 FLAMENCO: ART AND FEELING Dance Timanfaya Theatre, Puerto de la Cruz 20:30 www.facebook.com/ SalaTeatroTimanfaya
14.02 GUNPOWDER, BY KIKE PÉREZ (IN SPANISH) Comedy El Sauzal Theatre 20:30 https://teatroelsauzal.com
15.02 CAMBUYÓN Show El Sauzal Theatre, Santa Cruz 20:30 https://teatroelsauzal.com
15.02 PROFESSIONAL (IN SPANISH) Theatre Zálatta Theatre, La Laguna 20:30 http://www.zalattateatro.com/ 19.02 CARNIVAL QUEEN GALA Carnival Recinto Ferial Exhibition Centre, Santa Cruz 21:30 https://www.recintoferialdetenerife.com
20.02 CONCERT FOR ZAPATA AND ORCHESTRA Music Adán Martín Auditorium, Santa Cruz 19:30 https://auditoriodetenerife.com/es
14
for Diario de Avisos
n.º 50 • Febrero 2020
HISTORIA
/ HISTORY / GESCHICTE
JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VÍCTOR JAUBERT
Charlot
CHARLIE CHAPLIN It is by no means unusual to see exact copies of Groucho Marx, Cantinflas and Charlie Chaplin in parades, shows or gathered in squares and streets, with identical clothes, gestures and vocabulary. But the one who stood out was Charlie Chaplin, our own special Tramp from Tenerife. Pedro Gómez Cuenca, a silversmith, shone like no other in the Carnival of Tenerife, and for many years was acclaimed by the public and international media on account of his exact portrayal of Charlie Chaplin. He was a one-man show wherever he went, with his twitching eyebrows and moustache, funny faces, special walk with splayed feet (pointing to ten past ten), and his inseparable cane which he twirled continuously. And to top it all, he was a great person.
No es nada extraño ver en desfiles, espectáculos y corrillos de plazas y calles a los émulos, copias exactas, de Groucho Marx, Cantinflas y Charlot, entre otros. Vestimenta, gestos y vocabulario idénticos a los genuinos. Pero sobre todos ellos destacaba Charlot, nuestro Charlot de Tenerife. Pedro Gómez Cuenca, orfebre, trabajador de metales como la plata, brilló como ninguno en el Carnaval de Tenerife y, por su caracterización exacta del personaje de Charlie Chaplin, fue ensalzado durante años, por público y medios de comunicación internacionales. Era él solo todo un espectáculo allá donde mostrase su arte, con rigurosos y originales movimientos de cejas y bigotes; sus muecas y sus andares, pies abiertos (marcando en el suelo las diez y diez) y su inseparable bastoncillo en continuos giros y piruetas. Y, además, era una gran persona.
TENERIFE
CHARLIE CHAPLIN Es ist nicht ungewöhnlich in den Karnevalstagen bei Umzügen, Shows und Tänzen auf Plätzen und Straßen Nachahmer und exakte Kopien u. v. a. von Groucho Marx, Cantinflas oder Charles Chaplin anzutreffen, die in Kleidung, Gesten und Sprache die Originale imitieren. Unter allen ihnen gilt es aber besonders unseren „Charlot“, den Charles Chaplin von Teneriffa hervorzuheben: Pedro Gómez Cuenca, Gold- und Silberschmied von Beruf, glänzte wie niemand sonst während der tollen Tagen auf Teneriffa durch die genaue Charakterisierung seines Vorbildes und fand große öffentliche Beachtung, sogar in internationalen Medien. Er selbst war ein einziges Schauspiel, wenn er seine Kunst zeigte: strenge, höchst originelle Bewegungen von Augenbrauen und Schnurrbart, Grimassen und sein typischer Gang mit den schräg gestellten Füßen, die auf dem Boden zehn nach zehn markierten. Begleitet wurde er natürlich immer von seinem treuen Stock, den er in ständigen Kurven und Pirouetten hin und her schwang. Und außerdem war er ein großartiger Mensch.
DIRECCIÓN
Laura Pérez Yanes COLABORADORES DE ESTE NÚMERO
TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L.
Depósito Legal: TF 1010-2019 Portada: Turismo de Islas Canarias
www.tenerifetoday.es
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
STAFF
Beneharo Mesa, Álvaro Morales, Laura Pérez Yanes, Juan Álvaro, Aarón Rodríguez, José Antonio Pardellas, Francisco Belín.
CORRECCIONES
Lavadora de textos DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Frank Castro y Chely G-T FOTOGRAFÍAS
Turismo de Islas Canarias, Ayto. de Arona, Ayto. del Puerto de la Cruz, Ayto. de
Candelaria, Ayto. de Santa Cruz de Tenerife, Casa de la Miel, Aarón Rodríguez, Álvaro Morales, Laura Pérez Yanes, Frank Castro, Adobe Stock, Canary Wine, Pixabay.
TRADUCTORES
Nina García (inglés) Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán) ASISTENCIA TÉCNICA
2Informática
ILUSTRACIONES
Víctor Jaubert
DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 S.L. C/ Puerto Escondido, 5, 6.º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.
RINCONES
/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL
for Diario de Avisos
15
n.º 50 • Febrero 2020
María Concepción Brito Núñez
Alcaldesa de Candelaria
Candelaria, rincón de fervor y salitre Ayuntamiento de Candelaria
El nexo con el mar y el fervor religioso se respiran a cada paso en este municipio del sur de Tenerife. Candelaria es conocida, sobre todo, por ser el lugar en el que está la basílica del mismo nombre, en el que se encuentra la Virgen de Candelaria, patrona de Canarias. Aquí, cada 15 de agosto, se congregan peregrinos que llegan andando desde todos los rincones de la Isla para celebrar una de las festividades más populares del Archipiélago. Esta localidad tinerfeña, además, cuenta con un magnífico litoral, con largos paseos marítimos en los que disfrutar de la costa y degustar múltiples opciones gastronómicas. Sus playas de arena negra y callaos son testimonio del origen volcánico de Tenerife y ofrecen unas postales singulares a sus visitantes. En la zona de medianías, quien se acerque a Candelaria podrá conocer la flora y la fauna autóctonas caminando por su red de senderos y adentrándose en espacios naturales protegidos como el Parque Natural de la Corona Forestal o Las Lagunetas. A todo ello se unen su gran vida cultural y un patrimonio histórico y etnográfico de enorme valor, que hacen de Candelaria un municipio vivo con muchísimo que ofrecer.
Candelaria
Candelaria, Stadt des Glaubens und des Meeres
Candelaria: religious devotion and salt residue Candelaria’s links to the sea and its religious devotion are very much in evidence everywhere you go in this south Tenerife town. Candelaria is known primarily as the location of the basilica of the same name, which is home to the statue of the patron saint of the Canary Islands: the Virgin of Candelaria. Every year on 15 August, pilgrims walk from all corners of the island and gather in the town to celebrate one of the Canaries’ most popular festivities. Candelaria also boasts a magnificent coastline offering long seafront walks where you can enjoy not just the coastal views but also the many eating options available. Its black sand and pebble beaches are testimony to Tenerife’s volcanic origins and provide unique picture-postcard settings for visitors. The hills around Candelaria allow visitors to get to know the area’s native flora and fauna by hiking on the many trails available and venturing into protected natural spaces such as the Forest Crown Natural Park or Las Lagunetas. In addition to all the above, a vibrant cultural life and historical and ethnographic heritage make Candelaria a thriving town with lots to offer.
Bei einem Spaziergang durch diese Stadt im Süden Teneriffas spürt man in allen Winkeln ihre enge Verbindung zum Meer und die tiefe Gläubigkeit ihrer Menschen. Candelaria ist vor allem als der Ort bekannt, an dem sich die gleichnamige Basilika befindet, in der die Jungfrau von Candelaria, die Schutzpatronin der Kanarischen Inseln, verehrt wird. Hier kommen jedes Jahr am 15. August Tausende von Pilgern der ganzen Insel zusammen, um eines der beliebtesten Volksfeste des Archipels zu feiern. Darüber hinaus besitzt die Stadt eine herrliche Küste mit langen Uferpromenaden, auf denen man wunderbar das Meer genießen und in zahlreiche vorzügliche Restaurants einkehren kann. Ihre schwarzen Sandund Kieselstrände zeugen von dem vulkanischen Ursprung Teneriffas und bieten ihren Besuchern einzigartige Fotomotive. In den mittleren Höhenlagen des Gemeindegebietes von Candelaria durchzieht ein dichtes Netz von Wanderwegen mehrere Naturschutzgebiete, wie die von Corona Forestal oder Las Lagunetas, in denen man sehr schön wandern und die einheimische Flora und Fauna kennenlernen kann. Zu alledem gesellen sich ein attraktives Kulturangebot, sowie ein sehr wertvolles historisches und ethnographisches Erbe, die Candelaria zu einer lebendigen Gemeinde machen, die fürwahr viel zu bieten hat.
16
for Diario de Avisos
n.ยบ 50 โ ข Febrero 2020