TENERIFE EXPRESS 10

Page 1

TENERIFE express

Nº10

READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT AUGUST / AGOSTO 2016 -

TOURIST EDITION

THE BEST TENERIFE GUIDE

DER BESTE TENERIFFA-FÜHRER

For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.

Für Kreuzfahrttouristen, Tages- und Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten.

Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito

The best park in the world

Der beste Park der Welt / El mejor parque del mundo 2-3|CRUISES 6|BEACHES 8|STARGAZING 10|FOOTPATHS 12|SPORTS 13|LEISURE 14|SHOPPING 16|MAP 18|ROUTES 27|RESTAURANTS 29|HISTORY




CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

4

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

SANTA CRUZ IN 7 HOURS / SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS

Barrio de El Toscal where is it? what goes on?

STADTVIERTEL EL TOSCAL: WO IST ES? WAS KANN MAN UNTERNEHMEN? - BARRIO DE EL TOSCAL: ¿DÓNDE ESTÁ? ¿QUÉ HACER? CARLOS FUENTES A historical district of Santa Cruz de Tenerife, El Toscal was built to house port workers at the end of the 19th century. Its boundaries are set by Calle Méndez Núñez, Calle La Marina and the Almeida Barracks, with Calle La Rosa, Calle Santiago and Calle San Miguel as its main thoroughfares. It is a district with single storey homes and plain façades, in which the Pisaca and Ravina alleys still feature cohousing where the working class families once lived. El Toscal is a residential district with examples of singular architecture (Onésimo Redondo School, Casa Pisaca, María Auxiliadora Convent School and La Rosa) and provides an itinerary along the seafaring footprints of Santa Cruz amidst art galleries, vintage shops and small restaurants serving traditional food.

Das historische Viertel El Toscal von Santa Cruz de Tenerife wurde Ende des 19. Jahrhunderts für die Hafenarbeiter angelegt. Es wird von den Straßen Méndez Nuñez und La Marina und der Kaserne Cuartel de Almeida begrenzt, seine Hauptachsen sind die Straßen La Rosa, Santiago und San Miguel. Typisch sind die einstöckigen Häuser mit ihren nüchternen Fassaden. An den Wegen Pisaca und Ravina sind bis heute noch die charakteristischen verschachtelte Gebäude der Ciudadelas erhalten, in denen die Arbeiterfamilien lebten. El Toscal ist ein Wohnviertel mit Beispielen einzigartiger Architektur (Schule Onésimo Redondo, das Haus Pisaca, das Schulheim Maria Auxiliadora und La Rosa). Es bietet Gelegenheit, zu einem gemütlichen Spaziergang entlang der maritimen Spuren von Santa Cruz, vorbei an Kunstgalerien, Vintage-Läden und kleinen Restaurants mit traditionellen Gerichten.

Pasaje Sant iago


Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

CRUISES

KREUZFAHRTEN / CRUCEROS

Casa Pisaca

Barrio histórico de Santa Cruz de Tenerife, El Toscal nació para albergar a trabajadores portuarios a final del siglo XIX. Está delimitado por las calles Méndez Núñez y La Marina y el Cuartel de Almeida, con ejes principales en las calles La Rosa, Santiago y San Miguel. Barrio de casas terreras y fachadas sobrias, los pasajes de Pisaca y Ravina aún atesoran ciudadelas donde vivían familias obreras. El Toscal es un barrio residencial con ejemplos de arquitectura singular (Colegio Onésimo Redondo, Casa Pisaca, Hogar Escuela María Auxiliadora y La Rosa) y ofrece un paseo por las huellas marineras de Santa Cruz entre algunas galerías de arte, tiendas vintage y pequeños restaurantes de comida tradicional.

Casas de El Toscal Pasaje Ravina

5


6

CARLOS FUENTES

ALEJANDRO SANZ CONCERT

Francisco Peraza Stadium, La Laguna. Friday, 5th August at 9.30 p.m. From 37 to 70 €. Return of popular singer and guitarist Alejandro Sanz to present his new show Sirope Vivo 2016. Stadion Francisco Peraza. La Laguna. Freitag, 5. August. 21:30 Uhr. Von 37 bis 70 €. Der weltberühmte Sänger und Gitarrist Alejandro Sanz ist zurück auf Teneriffa und präsentiert seine neuste Show und Konzert Sirope Vivo 2016.

¡VIAJA SIN MOVERTE!

Museo de Historia y Antropología. Casa Lercaro. La Laguna. Hasta el 9 de septiembre. De 9 a 14 horas. 75 € semanales. Talleres de verano para niños con edades entre tres y doce años. Incluye actividades en huertas, jardines, horno de pan y molino de gofio.

CONCIERTO DE ALEJANDRO SANZ

Estadio Francisco Peraza. La Laguna. Viernes, 5 de agosto. 21:30 horas. De 37 a 70 €. Regresa el popular cantante y guitarrista Alejandro Sanz para presentar su espectáculo en concierto Sirope Vivo 2016.

THE ORIGINAL BLUES BROTHERS

THE ORIGINAL BLUES BROTHERS

Pirámide de Arona. Freitag, 19. August. 21 Uhr. 45 bis 75 €. Angeführt von Steve Cropper und Lou Marini präsentiert die legendäre Gruppe Soul, Blues und Rhythm & Blues im Stil der 60er Jahre.

THE ORIGINAL BLUES BROTHERS

Pirámide de Arona. Viernes, 19 de agosto. 21 horas. De 45 a 75 €. Liderado por Steve Cropper y Lou Marini, el legendario grupo interpretará soul, blues y rhythm & blues al estilo de los años 60.

PHOTOGRAPHS BY TRINO GARRIGA

Los Lavaderos Art Gallery, Santa Cruz de Tenerife. From Monday to Saturday, 11 a.m. to 1 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Free admission. Exhibition by photojournalist Trino Garriga Abreu featuring around fifty pictures which span Tenerife’s history.

FOTOGRAFIEN VON TRINO GARRIGA

Kunstsaal Los Lavaderos. Santa Cruz de Tenerife. Montag bis Samstag, von 11 bis 13 und 18 bis 21 Uhr. Eintritt frei. Ausstellung des Fotojournalisten Trino Garriga Abreu, der in fünfzig Bildern die Geschichte Teneriffas präsentiert.

FOTOGRAFÍAS DE TRINO GARRIGA

Sala de Arte Los Lavaderos. Santa Cruz de Tenerife. De lunes a sábado, de 11 a 13 y de 18 a 21 horas. Entrada libre. Exposición del fotoperiodista Trino Garriga Abreu con medio centenar de imágenes que recorren la historia de Tenerife.

¡VIAJA SIN MOVERTE!

History and Anthropology Museum, Casa Lercaro, La Laguna. Until 9th September, from 9 a.m. to 2 p.m. 75 € per week. Summer workshops for children aged between three and twelve; it includes activities in vegetable patches, gardens, bread oven and gofio mill.

PABLO PÉREZ

SUGAREEF

This is one of the most well-known clubs of Las Verónicas, in southern Tenerife. The premises are divided into two zones, an indoor dance floor to enjoy good music with the possibility of ordering any drink from the long bar, and the outdoor terrace with a more peaceful atmosphere, where there are tables and chairs to sit and relax in good company and sip a drink under the stars.

REISE OHNE DICH ZU BEWEGEN!

Museo de Historia y Antropología. Casa Lercaro. La Laguna. Bis zum 9. September. Von 9 bis 14 Uhr. 75 € pro Woche. SommerWorkshops für Kinder von drei bis zwölf Jahren, u. v. a. mit Aktivitäten in Obst- und Blumengärten, Brotbackofen und GofioMühle.

KONZERT VON ALEJANDRO SANZ

Pirámide de Arona. Friday, 19th August at 9 p.m. From 45 to 75 €. Headed by Steve Cropper and Lou Marini, this legendary group will play soul, blues and rhythm & blues in the sixties style.

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

AGENDA

GOT ROCK

Escalada Indoor Tenerife, Avenida de los Menceyes, La Laguna. Until 31st August, from 7.30 a.m. to 2.30 p.m. Various prices. Adventure camp for the youngest members of the household, aged between five and thirteen. Workshops, nature and safe rock-climbing.

GOT ROCK

Escalada Indoor Tenerife. Avenida de los Menceyes. La Laguna. Bis zum 31. August. Von 7:30 bis 14:30 Uhr. Verschiedene Preise. Abenteuercamp für Kinder im Alter zwischen fünf und dreizehn Jahren. Workshops, Natur und sicheres Klettern.

GOT ROCK

Escalada Indoor Tenerife. Avenida de los Menceyes. La Laguna. Hasta el 31 de agosto. De 7:30 a 14:30 horas. Varios precios. Campamento de aventura para los más pequeños de la casa, con edades entre cinco y trece años. Talleres, naturaleza y escalada segura.

NIGHTLIFE

NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO

SUGAREEF

Eines der bekanntesten Lokale im Viertel von Las Veronicas im Süden von Teneriffa. Aufgeteilt in zwei Bereiche bietet es im Innenraum bei hervorragender Musik Gelegenheit zum Tanzen, sowie irgendeinen leckeren Drink an der großen Bar zu bestellen. Im Außenbereich genießt man ein ruhigeres Ambiente, kann es sich an den Tischen und Sitzgruppen gemütlich machen, sich an der guten Gesellschaft erfreuen, bei einem Getränk die frische Luft einatmen und sich hervorragend entspannen.

SUGAREEF

Uno de los locales más famosos de la zona de Las Verçonicas, en el sur de Tenerife. El local está dividido en dos zonas, una pista de baile interior donde poder disfrutar de buena música a la vez que se presenta ante nosotros la posibilidad de pedir cualquier bebida en la gran barra y la zona exterior, una terraza donde además de un ambiente algo más tranquilo, se nos ofrecen sillas y mesas donde poder relajarnos en buena compañía mientras nos tomamos algo sentados al aire libre.

PAN AM CLUB

Das Panam ist eine der bekanntesten Diskotheken von La Laguna und ist hervorragend für jedermann, obwohl die Mehrheit der Gäste ein durchschnittliches Alter von zwischen 20 und 30 Jahren hat. Da das Lokal erst im frühen Morgengrauen schließt, ist es idealer Treffpunkt für alle, die gerne weiter feiern wollen, wenn die Bars und Lokale des Viertels schließen.

PAN AM CLUB

Panam is one of the most famous discotheques of the metropolitan area of La Laguna and ideal for everyone. The average age of customers is between 20 and 30 and, as it closes well into the small hours, this is a place of encounter for all those who want to continue the party once the local bars have closed.

COPACABANA

If you are looking for somewhere to sip a good cocktail in northern Tenerife, Copacabana has exactly what you want, a bar in the heart of Puerto de La Cruz where you can enjoy the best long drinks and cocktails in a peaceful atmosphere with good music. You can choose between the indoor zone and the terrace, but personally I would recommend the latter option.

COPACABANA

Wenn Sie einen Ort im Norden von Teneriffa suchen, wo Sie sich einen vorzüglichen Cocktail munden lassen können, dann bietet das Copacabana genau das, was Sie suchen. Das mitten in Puerto de La Cruz gelegene Lokal mixt die besten Longdrinks und Cocktails der Zone, die Sie in einer ruhigen Atmosphäre zu guter Musik genießen. Sie können zwischen Innenraum und Terrasse wählen, persönlich rate ich aber zur zweiten Option.

PAN AM CLUB

Una de las discotecas más reconocidas de la zona metropolitana de La Laguna, Panam es el sitio ideal para cualquiera. Suele rondar una media de edad de entre los 20 y 30 años, y dado que cierra a altas horas de la madrugada, es el sitio de reunión para todos aquellos que quieren continuar con la fiesta una vez los bares de la zona cierran.

COPACABANA

Si deseas un sitio donde poder tomarte un buen cóctel en el norte de Tenerife, Copacabana ofrece exactamente lo que buscas, un bar en pleno Puerto de La Cruz donde puedes disfrutar de los mejores combinados y cócteles elaborados, en un ambiente tranquilo y con buena música. Puedes elegir entre la zona interior y la terraza, pero personalmente aconsejaría la segunda opción.


Romería San Roque

7

AGENDA

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016 Belako Phe Festival

Green World Festival

Corazones

Semana Bávara

PWA World Cup

1-8 August

de Tejina

06.08

Aquathlon Playa San Juan Swim and run race Playa San Juan (Guía de Isora) acuatlonplayasanjuan.blogspot.com.es

06.08

23rd Mountain Race up El Panadero Vertical run. Santiago del Teide santiagodelteidedeportes.blogspot.com.es

27.05 / 11.09 LIMBO de Juan Carlos Fresnadillo

Exposición de fotografía TEA Tenerife (Santa Cruz) www.teatenerife.es

04.07 / 7.09 SUMMER EXHIBITION TENERIFE

Exposición colectiva de arte contemporáneo Círculo de Bellas Artes (Santa Cruz) www.circulobellasartestf.com

05.07 / 15.10 GEORGES MÉLIÈS, LA MAGIA DEL CINE Colección de La Cinémathèque française Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz) www.cajacanarias.com

09.07 / 27.08 SANSOFÉ

Actividades culturales de verano El Médano – Los Abrigos (Granadilla) www.granadilladeabona.org

22.07 / 26.08 XVII VERANO DE CUENTO Festival de Narración Oral Plaza del Príncipe (El Sauzal) www.veranodecuento.com

30.07 / 16.08 FIESTAS DE SAN ROQUE 05.08 Fiesta de las Tradiciones 13.08 Baile de Magos 16.08 Romería de San Roque Garachico www.garachico.es

01.08 / 08.08 PWA WORLD CUP

Campeonato del Mundo de Windsurf El Médano (Granadilla) www.tenerife-pwa.com

05.08 CONCIERTO DE ALEJANDRO SANZ Gira Sirope Vivo Estadio Francisco Peraza (La Laguna) www.ticketmaster.es

06.08 ACUATLÓN PLAYA SAN JUAN

27.08 ROMERÍA DE SAN AGUSTÍN

06.08 XIII SUBIDA DEL PANADERO

27.08 SUBIDA DE LOS CESTOS Y BOLLOS DE SANTA BÁRBARA

Prueba combinada carrera-natación Playa San Juan (Guía de Isora) www.acuatlonplayasanjuan.blogspot.com.es

Carrera Vertical. Santiago del Teide www.santiagodelteidedeportes.blogspot.com.es

06.08 PHE FESTIVAL

Festival de música indie Explanada del Muelle (Puerto de la Cruz) www.phefestival.com

06.08 / 13.08 X CIRCUITO TENERIFE GOLF

06.08 Tecina Golf (La Gomera) 13.08 Abama Golf – Hotel Jardín Tropical (Guía de Isora) www.webtenerife.com/tenerifegolf

07.08 ROMERÍA DE LA ESPERANZA Fiestas patronales www.ayuntamientoelrosario.org

11.08 / 04.09 LOS CORAZONES DE TEJINA

28/08/16 (12:00 h.) Entrada de los Corazones y ofrenda (21:30 h.) XXX Festival de Exhaltación de los Corazones. 29/08/16 (19:00 h.) Descuelgue de los Corazones. Tejina www.corazonesdetejina.com

13.08 BAJADA DE LAS HAYAS

Ofrenda tradicional a la virgen de la Esperanza La Guancha www.laguancha.es

14.08 / 15.08 FIESTAS DE CANDELARIA

Peregrinación y actos populares. Candelaria www.candelaria.es

18.08 / 28.08 SEMANA BÁVARA

Conciertos y Fiesta de la Cerveza Puerto de la Cruz www.puertodelacruz.es

19.08 THE ORIGINAL BLUES BROTHERS BAND Concierto del ciclo Legends Live Pirámide de Arona (Arona) www.legendslive.es

20.08 GREEN WORLD FESTIVAL

Festival Techno con Luciano & Friends Amarilla Golf (San Miguel de Abona) www.greenworldfestival.eu

Fiestas patronales Arafo www.arafo.es

Fiesta tradicional Barrio de Santa Bárbara (Icod de los Vinos) www.icoddelosvinos.es

27.05 / 11.09 LIMBO by Juan Carlos Fresnadillo

06.08 PHE FESTIVAL

Indie music festival Explanada del Muelle (Puerto de la Cruz) phefestival.com

06.08 / 13.08 10TH TENERIFE GOLF CIRCUIT 06.08 Tecina Golf (La Gomera) 13.08 Abama Golf (Guía de Isora) www.webtenerife.com/tenerifegolf

07.08

La Esperanza Traditional Pilgrimage www.ayuntamientoelrosario.org

11.08 / 04.09 HEARTS OF TEJINA FESTIVITY

Photography Exhibition TEA Tenerife (Santa Cruz) www.teatenerife.es

28/08/16 (12:00 h.) Entry of hearts and offering (21:30 h.) XXX Festival of exhaltation 29/08/16 Unhooking the hearts www.corazonesdetejina.com

04.07 / 7.09 SUMMER EXHIBITION TENERIFE

13.08 BEECH TREE PARADE

05.07 / 15.10 GEORGES MÉLIÈS, THE MAGIC OF FILMS

14.08 / 15.08 VIRGEN DE CANDELARIA FESTIVITY

Contemporary art collective exhibition Círculo de Bellas Artes (Santa Cruz) www.circulobellasartestf.com

Collection of La Cinémathèque française Espacio Cultural CajaCanarias (Santa Cruz) www.cajacanarias.com

09.07 / 27.08 SANSOFÉ

Summer cultural activities El Médano – Los Abrigos (Granadilla) www.granadilladeabona.org

22.07 / 26.08 17TH SUMMER STORYTELLING FESTIVAL Plaza del Príncipe (El Sauzal) www.veranodecuento.com

30.07 / 16.08 SAN ROQUE FESTIVITY

05.08 Day of Traditions 13.08 Folk dance 16.08 San Roque Traditional Pilgrimage Garachico www.garachico.es

Tribute to the virgin of La Esperanza La Guancha www.laguancha.es

Procession and folk acts www.candelaria.es

18.08 / 28.08 BAVARIAN WEEK

Concerts and beer festival. Puerto de la Cruz www.puertodelacruz.es

19.08 THE ORIGINAL BLUES BROTHERS BAND Legends Live Concerts. Pirámide de Arona (Arona) www.legendslive.es

20.08 GREEN WORLD FESTIVAL

Festival Techno with Luciano & Friends Amarilla Golf (San Miguel de Abona) www.greenworldfestival.eu

27.08

San Agustín Traditional Pilgrimage Arafo www.arafo.es

01.08 / 08.08 PWA WORLD CUP

World Windsurfing Championship El Médano (Granadilla) tenerife-pwa.com

05.08 ALEJANDRO SANZ CONCERT

‘Sirope Vivo’Tour Francisco Peraza (La Laguna) Stadium www.ticketmaster.es

LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.

SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife flickr.com/photos/turismodetenerife

www.webtenerife.com


88

BEACHES S/C STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

•BENIJO•

RECOMMENDATION:

Treasure of Anaga

LOCATION: Anaga Massif (Santa Cruz), after passing the nearby beaches of Roque de las Bodegas (Taganana) and Almáciga. LIFEGUARDS: no (except in summer). SURF BEACH: yes. SNACK BAR: no. TOILETS: no. SHOWERS: no. SUNSHADES AND DECKCHAIRS: no. ADAPTED FOR THE DISABLED: no. CAR PARKS: mostly private and belonging to restaurants. PUBLIC TRANSPORT: bus (to Taganana). DOGS: yes.

LAGE: Anaga-Gebirge (Santa Cruz), nach der Vorbeifahrt an den angrenzenden Stränden von Roque de las Bodegas (Taganana) und Almáciga RETTUNGSSCHWIMMER: nein (außer im Sommer). SURFER-STRAND: Ja STRAND-BAR: nein. TOILETTEN: nein. DUSCHEN: nein. SONNENSCHIRME UND LIEGEN: nein. BEHINDERTENGERECHT: nein. PARKPLÄTZE: vor allem Privat- und Restaurantparkplätze. ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL: Bus (bis Taganana). HUNDE: ja.

UBICACIÓN: Macizo de Anaga (Santa Cruz), tras pasar las cercanas playas de Roque de las Bodegas (Taganana) y Almáciga. SOCORRISTAS: no (salvo en verano). PLAYA SURFISTA: sí. CANTINA BAR: no. BAÑOS: no. DUCHAS: no. SOMBRILLAS Y HAMACAS: no. ADAPTADA PARA DISCAPACITADOS: no. APARCAMIENTOS: en su mayoría, privados y de restaurantes.TRANSPORTE PÚBLICO: guagua (hasta Taganana). PERROS: sí


BEACHES S/C

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

9

STRÄNDE SANTA CRUZ / PLAYAS SANTA CRUZ

Playa de Benijo

Santa Cruz

ALVARO MORALES With Biosphere Reserve listing, the Anaga massif in Santa Cruz is a gem of environmental diversity trimmed by a legendary beach for those who love freedom, nudism and symbiosis with nature. Benijo does not disappoint those with a non-conformist spirit. Access by car is easy, there are various restaurants with parking (for patrons) and its characteristic black, volcanic sand is reached after descending some dangerfree stairs. Once down, and although there is a need to look out for tides, you will be surprised by the varied swimming zones, the peace and quiet and the impressive Anaga rock formations. A real luxury.

EIN JUWEL ANAGAS Das zum Biosphärenreservat erklärte Gebirgsmassiv von Anaga in Santa Cruz ist ein wahres Juwel der Vielfalt der Natur, das zu einem mythischen Strand hinabführt, an dem Liebhaber der Freiheit, der Freikörperkultur und eines harmonischen Zusammenlebens mit der Umwelt Sonne und Meer genießen. Benijo enttäuscht keinen alternativ denkenden Geist. Die Anfahrt mit dem Auto ist einfach und der Ort hat mehrere Restaurants mit Parkplätzen (für Gäste). Über eine Leiter gelangt man sicher an den für den Inselnorden charakteristischen, schwarzen vulkanischen Sandstrand. Obwohl man aufgrund des Gezeitenwechsels immer vorsichtig sein sollte, überrascht die Bucht mit ihren verschiedenen Badegebieten, der überall herrschenden Ruhe und den beeindruckenden Felsen der Roques de Anaga. Ein echter Luxus!

EL TESORO DE ANAGA Declarado ya Reserva de la Biosfera, el macizo de Anaga, en Santa Cruz, es una joya de la diversidad de la naturaleza rematada por una playa mítica para los amantes de la libertad, el nudismo y la simbiosis con el medio. Benijo no defrauda a los de espíritu alternativo. Su acceso en coche es sencillo, cuenta con varios restaurantes con aparcamientos (si se consume) y se llega a su característica arena negra volcánica tras bajar una escalera sin peligro. Abajo, y aunque conviene ser precavido por las mareas, la cala le sorprenderá por sus variadas zonas de baño, tranquilidad ambiental y los impresionantes roques de Anaga. Un verdadero lujo.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR

8 10

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

• PLAYA LA TEJITA - EL MÉDANO •

Volcano, salt and sand Chiringuito Pirata

Playa nudista

ANAGA LA LAGUNA

SANTA CRUZ DE TENERIFE PUNTA DE TENO LA OROTAVA

EL TEIDE

EL MÉDANO PLAYA LA TEJITA

RECOMMENDATION:

This is the perfect place to feel in contact with nature. This beach, with a length of over one kilometre, is found in El Médano, Granadilla de Abona, beside the majestic volcanic cone of Montaña Roja. If you like surfing, in any of its variations (surf, windsurf, bodyboard, paddle surf or kitesurf ), La Tejita will be a real paradise for you, as its weather conditions are perfect for this type of sea sports. The area is classified as nature reserve, so you cannot reach the beach by car; but there are car parks along the Médano-Los Abrigos road with different footpaths that take you directly to the beach. The walk only takes around five minutes.

VULKAN, SALZ UND SAND Es ist der perfekte Ort, um sich im unmittelbaren Kontakt mit der Natur zu fühlen. Der über einen Kilometer lange Strand in El Medano, Granadilla de Abona, befindet sich direkt zu Füßen des majestätischen Vulkankegels des Montaña Roja. Wenn Sie in irgendeiner Form das Surfen lieben – sei es Wellenreiten, Windsurfen, Bodyboard , Paddelsurf oder Kitesurf - La Tejita ist das Paradies für Sie, da die Wetterbedingungen perfekt für die Ausübung dieser Wassersportarten sind. Das Gebiet ist als Naturschutzgebiet eingestuft, sodass man mit dem Auto nicht bis zum Strand fahren kann. Direkt an der Straße Médano - Los Abrigos stehen aber mehrere Parkplätze zur Verfügung, von denen Sie zu Fuß über mehrere Wege in nur etwa fünf Minuten am Strand sind.

FACTS OF INTEREST Length: 1,000 metres. Breadth: 33 metres. Composition: black sand. Access: on foot (easy). Access for disabled: no. Type of beach: isolated. Services: toilets, waste bins, cleaning service and deckchair hire. Parking: yes (more than 100 parking spaces). Bus: yes (inter-urban).

WICHTIGE ANGABEN Länge: 1000 Meter. Breite: 33 Meter. Beschaffenheit: schwarzer Sand. Zugang: zu Fuß (einfach). Zugängig für Behinderte: nein. Strandtyp: abgelegen. Dienstleistungen: Toiletten, Papierkörbe, Reinigungsservice und Liegenverleih. Parkplatz: Ja (mehr las 100 Stellplätze). Bus: Ja (Linienbusse).

Playa La Tejita

VOLCÁN, SAL Y ARENA Es el lugar perfecto para sentirte en pleno contacto con la naturaleza. Esta playa de más de un kilómetro de longitud, se encuentra situada en El Médano, Granadilla de Abona, junto al majestuoso cono volcánico Montaña Roja. Si practicas el surf, en cualquiera de sus modalidades (surf, windsurf, bodyboard, paddlesurf o kitesurf), La Tejita será un verdadero paraíso para ti, ya que sus condiciones climatológicas son perfectas para la práctica de este tipo de deportes acuáticos. La zona está catalogada como espacio natural protegido, por lo que no podrás acceder en coche hasta la playa, pero tienes a tu disposición unos aparcamientos junto a la carretera del Médano-Los Abrigos con varios caminos que llevan directamente a la playa. El trayecto a pie solo dura unos cinco minutos.

DATOS DE INTERÉS Longitud: 1.000 metros. Anchura: 33 metros. Composición: arena negra. Formas de acceso: a pie (fácil). Acceso para discapacitados: no. Tipo de playa: aislada. Servicios: aseos, papeleras, servicio de limpieza y alquiler de hamacas. Aparcamiento: sí (más de 100 plazas). Autobús: Sí (interurbano).

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

11

TURISMO DE TENERIFE

A whale-watching outing

Cetáceos

cetáceos Avistamiento de

barco Excursión en

There are some must-sees during your holidays in Tenerife. The Island is one of the main destinations for whale-watching, with the presence of 21 of the 79 species of cetaceans existing in the world. Especially noteworthy is the stable colony of 500 short-finned pilot whales and 250 readily visible and playful bottlenose dolphins. They concentrate in the strip of sea which separates the southern coast of Tenerife from La Gomera, at around three miles from the coast. Boats organise whalewatching outings everyday from the harbours of Los Cristianos (Arona), Puerto Colón (Costa Adeje) and Los Gigantes (Santiago del Teide).

EIN AUSFLUG ZUR WALBEOBACHTUNG Bei einem Urlaub auf Teneriffa gibt es Ausflüge, die ein “Muss” sind. So ist die Insel eines der besten Urlaubsziele zur Walbeobachtung, denn in ihren Gewässern begegnet man 21 der 79 weltweit vorkommenden Arten. Besonders bemerkenswert sind stabile Kolonien von 500 KurzflossenGrindwalen und 250 verspielten GroßenTümmlern, die sich leicht sehen lassen. Sie konzentrieren sich etwa drei Meilen von der Küste entfernt vor allem in dem Meeresgebiet zwischen der Südküste Teneriffas und La Gomera. Täglich laufen von den Häfen von Los Cristianos (Arona), Colón (Costa Adeje) und Los Gigantes (Santiago del Teide) Schiffe aus, die Ausflüge zu ihrer Beobachtung organisieren.

UNA EXCURSIÓN PARA AVISTAR CETÁCEOS Hay visitas imprescindibles durante unas vacaciones en Tenerife. La Isla es uno de los principales destinos para la observación de cetáceos, con la presencia de 21 de las 79 especies existentes en todo el mundo. Destacan especialmente las colonias estables de 500 calderones tropicales y 250 delfines mulares, juguetones y que se dejan ver fácilmente. Se concentran en la franja de mar que separa la costa sur de Tenerife de La Gomera, a unas tres millas de la costa. Diariamente zarpan embarcaciones que organizan excursiones para su avistamiento desde los puertos de Los Cristianos (Arona), Colón (Costa Adeje) y Los Gigantes (Santiago del Teide).

ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM/TENERIFESELECT


12

TEIDE

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Teide

National Park

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

Contemplation of daybreak from the highest point of the Atlantic Ocean; a walk along millenary paths in unworldly surroundings; marvelling at the spectacular inflorescence of plant species found nowhere else in the world; stargazing from the foremost high altitude observatory of the world. All this, and many other unforgettable experiences, is only possible in the unrivalled setting of one of the most awe-inspiring volcanic landscapes of the planet: Teide National Park with World Heritage Site listing by UNESCO.

• ALTAVISTA REFUGE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 444 /www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE www.922 010 444 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Teide-Nationalpark

Parque Nacional del Teide

Den Sonnenaufgang vom höchsten Punkt im Atlantischen Ozean aus zu betrachten, über tausende von Jahren alte Wege durch Landschaften einer anderen Welt zu wandern, die herrliche Blüte von Pflanzenarten zu bewundern, die nirgendwo sonst existieren, den Kosmos vom ersten Hochgebirgs-Observatorium der Welt aus zu beobachten - all dies und viele weitere unvergessliche Erlebnisse kann man nur in der einzigartigen Umgebung erleben, die eine der schönsten Vulkanlandschaften unseres Planeten bietet: der Teide Nationalpark, Weltnaturerbe der UNESCO.

• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 444 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE 922 010 444 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es

Contemplar un amanecer desde el punto más elevado del Océano Atlántico; transitar parajes de otro mundo por caminos milenarios; disfrutar de la espectacular floración de especies vegetales que no existen en ninguna otra parte; observar el cosmos desde el primer observatorio de alta montaña del mundo. Todo esto, y muchas más experiencias inolvidables, es posible únicamente en el marco incomparable que ofrece uno de los escenarios volcánicos más sobrecogedores del planeta: el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO.

• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 444 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 444 / www.telefericoteide.com • VOLCANO TEIDE EXPERIENCE 922 010 444 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es


13

TEIDE

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Arenas negras

The path ascends Montaña del Cerrillar amidst colonies of Teide broom growing on pumice. At its highest point, the footpath provides a spectacular panorama of the National Park and the Llano de Maja. It is a good spot to observe the sea of clouds blown by the trade winds over the Orotava Valley. The Island of La Palma is also visible and, to the east, the Izaña astronomy and weather observatories. The descent follows the crater wall beside the Arenas Negras volcanoes which are scarcely vegetated volcanic gravel cones. There is a need for care in this stretch as the incline can reach a 60% gradient. The footpath runs into Siete Cañadas (footpath nº 4), which takes you back to El Portillo Visitors’ Centre. The most common flora of this stretch is the Teide broom, codeso shrub, summit rosebushes and flixweed. As regards fauna, you are quite likely to see chiffchaffs, kestrels and Berthelot’s pipits on the flatter areas.

Der Wanderweg führt zu Füßen des Montaña del Cerrillar zwischen dicht mit Teide-Ginster bewachsenen Bimssteinzonen bergauf. An seinem höchsten Punkt bietet er einen atemberaubenden Panoramablick auf den Nationalpark und das Tal Llano de Maja. Es ist auch ein guter Ort, um die Einwirkung des durch die Passatwinde über das Tal von La Orotava herangetragenen Wolkenmeeres zu beobachten. Am Horizont erblicken wir die Insel La Palma und im Osten die Gebäude der astronomischen und meteorologischen Observatorien von Izaña. Der Abstieg verläuft entlang der Kesselwand der Caldera vorbei an den nahe liegenden Vulkanen von Arenas Negras, deren Aschenkegel nur von sehr wenig Vegetation besiedelt sind. Auf diesem Streckenabschnitt müssen Sie äußerst vorsichtig sein, da das Gefälle bis zu 60% erreicht. Der Weg mündet dann auf die Wanderstrecke der Siete Cañadas (Wanderweg Nr. 4), über die die Rückkehr zum Besucherzentrum von El Portillo erfolgt. Die häufigste Flora der Route sind TeideGinster, Klebriger Drüsenginster, Behaarter Federkopf und Gelbblühende Besenrauke. Innerhalb der Tierwelt ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie den Kanarenzilpzalp, den Turmfalken und in den flacheren Zonen den Kanarenpieper beobachten können.

El sendero sube bordeando la Montaña del Cerrillar entre abundantes retamas arraigadas sobre un manto de pómez. En lo más alto, ofrece una espectacular panorámica del Parque Nacional, así como del Llano de Maja. Es un buen lugar para apreciar la acción del mar de nubes aportado por los vientos alisios sobre el Valle de La Orotava. Así mismo puede observarse La Palma y, al este las instalaciones de los observatorios astronómico y meteorológico de Izaña. La bajada discurre por la pared de la caldera junto a los volcanes de Arenas Negras, conos de picón que se encuentran poco colonizados por la vegetación. En este tramo es necesario tener cierta precaución ya que el desnivel en el descenso puede alcanzar el 60%. La senda desemboca en Siete Cañadas (sendero nº 4), por el que se hace el regreso hasta el Centro de Visitantes de El Portillo. La flora más frecuente de este recorrido se compone de la retama, el codeso, el rosalillo de cumbre y la hierba pajonera. En la fauna es muy probable la observación del mosquitero, el cernícalo y el bisbita caminero en los lugares más llanos.

RECOMMENDATION: START: El Portillo Visitors’ Centre. END: El Portillo Visitors’ Centre. DIFFICULTY: medium. TYPE OF ITINERARY: circular. DISTANCE: 7.6 km. DURATION: 3h. NATURE CONSERVATION SITES: Teide National Park. PERMISSION: not necessary.

BEGINN: Besucherzentrum von El Portillo. ENDE: Besucherzentrum von El Portillo. SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: Rundwanderung. LÄNGE: 7,6 km. DAUER: 3h. NATURSCHUTZGEBIETE: Sondernaturschutzgebiet Teide-Nationalpark.

INICIO: centro de Visitantes del Portillo. FIN: centro de Visitantes del Portillo. GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: circular. DISTANCIA: 7,6 km. DURACIÓN: 3h. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS

14

The Queen’s Slipper ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Erosion in volcanic environments generates capricious formations through the ages as its action varies according to the hardness of the rock. In the case

of the Queen’s Slipper (Zapatilla de la Reina), erosion has created an emblem of Teide National Park which has become one of its main tourist attractions. Under a clear, starlit sky, the sight of this enormous rock formation is really imposing. During the early hours of the night in July, we can observe – among others – the constellations of Cepheus and Cassiopeia (northwards), Pegasus and Aquarius (eastwards), Sagittarius and Scorpius (southwards) and Boötes and Libra (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.

Die Erosion der vulkanischen Elemente bildet im Laufe der Zeit sehr skurrile Formen, da sie in Abhängigkeit von der Härte der Materialien in unterschiedlichem Maße auf diese einwirkt. Im Falle des Zapatilla de la Reina, Schuh der Königin, schuf die Erosion eines der Wahrzeichen des Teide-Nationalparks und eine seiner wichtigsten Sehenswürdigkeiten. Der Anblick des riesigen Felsens in einer klaren Sternennacht atemberaubend. In den ersten Nachtstunden im August können wir unter anderem die Konstellationen von Cepheus und Kassiopeia (im Norden), Pegasus und Wassermann (im Osten), Schütze und Skorpion (im Süden), sowie Bootes und Waage (im Westen) beobachten. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es uns, die Himmelsobjekte und Sternbilder zu identifizieren, die wir sehen. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.

La erosión en los elementos volcánicos genera caprichosas formas a lo largo del tiempo al actuar en diferente grado según la dureza de los materiales. En el caso de la Zapatilla de la Reina, la erosión ha dado lugar a un icono del Parque Nacional del Teide, convertido en uno de sus principales atractivos turísticos. Bajo la noche limpia y estrellada, la visión de esta enorme forma rocosa resulta imponente. Durante las primeras horas de las noches de agosto podremos observar, entre otras, las constelaciones de Cefeo y Casiopea (al Norte), Pegaso y Acuario (al Este), Sagitario y Escorpio (al Sur) y Boyero y Libra (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.


FAUNA

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

15

TIERWELT / FAUNA

Teneriffa-Rieseneidechse

ado Lagarto mote

Tenerife speckled lizard TELMO ROVIRA This wall lizard is endemic to the island of Tenerife and fights for survival, as it is catalogued as “critically endangered species”. The habitat of the speckled lizard is in the north of the island, especially on the cliffs of the Teno Rural Park, although it can be seen in other areas. It is a large lizard which can reach a length of around 75 centimetres. It has a brownish grey - almost black - colour, with yellow or blue specks, hence its name. Feral cats and rats are its main predators and have forced the lizard to take refuge in the cliffs. The presence of humans also jeopardises the survival of this species. Despite its few numbers now, there is archaeological evidence that the speckled lizard inhabited the entire island before the arrival of humans, and the Museum of Nature and Mankind (Santa Cruz de Tenerife) exhibits some fossil and dessicated remains of these “pre-Guanche” animals which once roamed the island.

Das Überleben der nur auf der Insel Teneriffa heimischen Eidechsenart ist schwierig, weshalb sie als “gefährdete Art” eingestuft wird. Der Lebensraum der Spezies erstreckt sich über den Norden der Insel, vor allem auf den Klippen des Teno-Landschaftsparks, obwohl man sie gelegentlich auch in anderen Zonen antreffen kann. Mit ihrer bis zu 75 Zentimeter großen Länge gehört sie zu den Rieseneidechsen. Ihre Hautfarbe ist braun bis schwarz und sie trägt gelbe oder blaue Flecken, worauf ihre hiesige Bezeichnung “moteado”, gefleckt, zurückgeht. Katzen und Ratten sind ihre Hauptfeinde, was sie gezwungen hat, in unzugänglichen Klippen Zuflucht zu suchen, um zu überleben. Aber auch die Anwesenheit von Menschen ist nachteilig für die Spezies. Trotz ihrer aktuellen kleinen Anzahl an Individuen gibt es archäologische Hinweise darauf, dass die Teneriffa-Rieseneidechse vor der Ankunft des Menschen die ganze Insel bevölkerte. Im Museum der Natur und des Menschen in Santa Cruz de Tenerife kann man in den Vitrinen einige Fossilien und ausgestopfte Tiere dieser “Pre-Guanchen-Spezies” betrachten, die einst die ganze Insel besiedelte.

Lagarto moteado Se trata de una especie endémica de la isla de Tenerife y su pervivencia es difícil ya que está catalogada como “en peligro de extinción”. El lagarto moteado extiende su hábitat, en el norte de la isla, sobre todo en los acantilados del Parque Rural de Teno, aunque es posible verlo en otras zonas. Este lagarto es de gran tamaño, puede llegar a medir ceca de 75 centímetros. Su color es pardo tirando a negro, con manchas amarillas o azules, de ahí el nombre de “moteado”. Los gatos y las ratas son sus principales depredadores, lo que les ha obligado a refugiarse en los acantilados para sobrevivir. La presencia del ser humano también perjudica a esta especie. A pesar de su escaso número actual, existen pruebas arqueológicas de que el lagarto moteado poblaba toda la isla antes de la llegada del hombre, y el Museo de la Naturaleza y el Hombre (Santa Cruz de Tenerife) expone en sus vitrinas algunos restos fósiles y disecados de estos animales “pre-guanches, que llegaron a poblar toda la isla.

Drago de Icod de los Vinos

Dragon tree This is, possibly, the most emblematic symbol of the Island of Tenerife and is present in legends, book titles, names of social and sports clubs, and in the island’s literature. This slow-growing plant, which can take almost a decade to grow just one centimetre, is characterised by its single trunk, which is smooth when the plant is young and becomes wrinkled with age. It is the only plant in the world with red - rather than white -sap. Its flowers are white, with rounded, orange fruit. Although specimens of dragon trees can be found in squares and gardens of the island, they are normally found at an altitude of over 600 metres. Whoever visits Tenerife has an unmissable appointment with the famous dragon tree of Icod de Los Vinos, with its height of 18 metres and perimeter of around 30 metres. Experts estimate that its age is between 500 and 600 years. Other well-known dragon trees are the Sietefuentes in Los Realejos and the one in Tacoronte.

Drachenbaum

Drago

Der Baum gilt als das bekannteste pflanzliche Wahrzeichen von Teneriffa. Er ist Protagonist von Legenden, findet sich in Überschriften von Romanen, in den Namen gesellschaftlicher und sportlicher Einrichtungen, sowie in zahlreichen Erzählungen der Inselliteratur. Die Pflanze ist von sehr langsamen Wuchs, sodass sie fast ein Jahrzehnt benötigt, um kaum einen Zentimeter zu wachsen. Sie charakterisiert sich durch ihren einzigen Stamm, der in der Jugend eine glatte Rinde trägt, die aber mit zunehmendem Alter immer rauer wird. Sie ist die weltweit einzige Pflanze, deren Saft rot und nicht weiß ist. Die weißen Blüten des Drachenbaums bringen runde Früchte mit orangefarbenen Schattierungen hervor. Obwohl wir Drachenbäume auf vielen Plätzen und in Gärten der Insel finden, liegt sein natürliches Verbreitungsgebiet in Höhenlagen von mehr als 600 Metern. Wer Teneriffa besucht, der weiß, dass ein Besuch des berühmten Drachenbaums von Icod de Los Vinos ein Muss darstellt - mit einer Höhe von 18 Metern und einem Umfang von etwa 20 Metern wird sein Alter von Experten auf zwischen 500 und 600 Jahre geschätzt. Andere bekannte Drachenbäume sind der von Sietefuentes in Los Realejos und der Drachenbaum von Tacoronte.

Es, posiblemente, el símbolo más reconocible de la Isla de Tenerife y protagonista de leyendas, títulos de novelas, nombres de entidades sociales y deportivas e historias de la literatura isleña. Esta planta de lento crecimiento ya que puede tardar casi una década en crecer apenas un centímetro y se caracteriza por su tallo único, liso en la juventud y que se torna rugoso con la edad. Es la única planta del mundo cuya savia es de color rojo y no blanco. Sus flores son de color blanco, con frutos redondeados de tonalidades naranjas. Aunque podemos encontrar ejemplares de dragos en plazas y jardines de la Isla, lo habitual es hallarlos en cotas superiores a los 600 metros. Quien visite Tenerife, sabe que tiene una cita obligada con el famoso drago de Icod de Los Vinos, un ejemplar que mide 18 metros de altura con un perímetro de cerca de 20 metros. Los expertos estiman que su edad oscila entre los 500 y 600 años. Otros dragos muy conocidos con los de Sietefuentes, en Los Realejos y el de Tacoronte.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com


FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

16

Crossing of the Teno Massif

Punta Teno

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Masca

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

This long and spectacular trail, which follows the PR-TF 51 signposted track, allows us to cross the stunning Teno massif. The walk is almost 20 kilometres long and starts in the central square of Erjos, beside the TF-82 road, taking us to the north-westernmost tip of Tenerife, Punta de Teno, with its elegant lighthouse. On the way, we will encounter such emblematic spots as Charcas de Erjos with its singular freshwater ecosystem, the Baracán lookout point and Teno Alto hamlet; plus, we are accompanied by spectacular views over the Santiago and El Palmar valleys, the Masca ravine and the Los Gigantes cliffs.

WANDERUNG DURCH DAS TENO-GEBIRGSMASSIV (PR-TF 51) Die lange, atemberaubende Wanderung ermöglicht es uns stets dem ausgeschilderten Weg des PR-TF 51 folgend, das überwältigende Teno-Gebirgsmassiv kennen zu lernen. Die fast 20 Kilometer lange Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos gleich an der Landstraße TF-82 und führt uns zu der nordwestlichen Spitze der Insel Teneriffa: Punta de Teno, an der uns der elegante Leuchtturm erwartet. Auf dem Weg besuchen wir solche emblematische Orte wie die Teiche von Erjos mit ihrem einzigartigen Süßwasser-Ökosystem, den Aussichtspunkt Baracan und das kleine Dorf Teno Alto. Darüber hinaus begleiten uns spektakuläre Ausblicke auf die Täler von Santiago und El Palmar, die Masca-Schlucht, sowie die Steilklippen von Los Gigantes.

AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.

TRAVESÍA DEL MACIZO DE TENO (PR-TF 51) Este largo y espectacular itinerario, que sigue la señalización del sendero PR-TF 51, nos permite atravesar el sobrecogedor macizo de Teno. Son casi 20 kilómetros que se inician en la plaza del núcleo de Erjos, junto a la carretera TF-82 y nos conducen hasta el extremo noroccidental de Tenerife, la Punta de Teno, presidida por su elegante faro. En el recorrido, pasaremos por lugares tan emblemáticos como las Charcas de Erjos y su singular ecosistema de agua dulce, el mirador de Baracán o el pequeño poblado de Teno Alto; estaremos, además, acompañados por las espectaculares vistas sobre los valles de Santiago y El Palmar, el Barranco de Masca y los acantilados de Los Gigantes.


Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Güímar

FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS

17

Malpaís de Güímar

This is a round route which begins in Puertito de Güímar and takes you back to where you started. The Malpaís or Badlands of Güímar is a Special Nature Reserve of great ecological importance and protected since 1987. It is a unique volcanic landscape spanning from Montaña Grande to the coast. Thanks to the mild climate of the area, this area hosts a multitude of native species. There is an abundance of Canary Island spurge and tabaiba; the coastal zone is colonised by sea lettuce and lavenders; there are arborescent launaea and milkweed on the sands and more than 60 species of lichens scattered around the entire badlands. The interior is criss-crossed by a large number of volcanic tubes and caves, the most spectacular cave being Cueva Honda or Cueva de los Burros, with a length of over 100 metres and a height of up to 5 metres in some stretches. In order to visit the Malpaís, the best option is to take the footpaths and stop at the lookout points, where lava flows, spurge and tabaibas dominate the landscape. You can discover the badlands gradually, enjoying a pleasant walk.

NATURSCHUTZGEBIET MALPAÍS DE GÜÍMAR

RECOMMENDATION:

Die Rundwanderung beginnt in Puertito de Güímar und führt zum Ausgangspunkt zurück. Das Malpaís de Güímar, etwa Ödland, d. Übers., ist eine einzigartige Vulkanlandschaft von großer ökologischer Bedeutung, die 1987 zum Sondernaturschutzgebiet erklärt wurde und sich von dem Montaña Grande bis an die Küste erstreckt. Dank des milden Klimas des Gebietes gedeihen in ihm eine Vielzahl von Endemiten. Beherrschende Arten sind KanarenWolfsmilch und Balsam-Wolfsmilch, an der Küste Nymphendolde und Strandflieder, Dornginster und Hyparrhenia in den Sandgebieten, sowie mehr als 60 Flechtenarten, die sich über das ganze Gebiet verteilen. Das gesamte Malpais wird von zahlreichen vulkanischen Röhren und Höhlen durchzogen. Die spektakulärste unter ihnen ist die Cueva Honda oder auch Cueva de los Burros, die mehr als 100 Meter lang und in einigen Abschnitten bis zu 5 Meter hoch ist. Die beste Art, das Naturschutzgebiet kennen zu lernen, ist es, über seine Pfade zu wandern und an den Aussichtspunkten stehen zu bleiben, um die die Landschaft bestimmenden Lavaströme und Wolfsmilcharten zu betrachten. Genießen Sie in aller Ruhe diesen herrlichen Spaziergang!

START: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). END: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). DIFFICULTY: medium. TYPE OF ITINERARY: circular. DISTANCE: 6.11 km. DURATION: 3h. NATURE CONSERVATION SITES: Malpaís de Güímar Special Nature Reserve . PERMISSION: not necessary.

MALPAÍS DE GÜÍMAR Este sendero es circular, comienza en el Puertito de Güímar y te permite volver hasta tu lugar de salida. El Malpaís de Güímar es una Reserva Natural Especial de gran importancia ecológica, declarada zona protegida desde 1987. Es un paisaje volcánico único que se extiende desde Montaña Grande hasta el litoral. Gracias al clima suave de la zona, se reúnen en este entorno multitud de especies endémicas. Abundan los cardonales y tabaibales; en las zonas costeras dominan la lechuga y la siempreviva de mar; aulagas y cerrillos, en los arenales, y más de 60 especies de líquenes repartidas por todo el Malpaís. El interior del Malpaís está atravesado por gran cantidad de tubos y cuevas volcánicas. La cueva más espectacular es Cueva Honda o Cueva de los Burros, con más de 100 metros de largo y hasta 5 metros de altura en algunos de sus tramos. Para adentrarte en el Malpaís, la mejor opción es recorrer sus senderos y detenerte en los miradores, donde las coladas, cardones y tabaibas, dominan el paisaje. Podrás descubrirlo, poco a poco, disfrutando de un agradable paseo.

BEGINN: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). ENDE: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). SCHWIERIGKEITSGRAD: mittel. ART DER ROUTE: rundwanderung. LÄNGE: 6,11 km. DAUER: 3h. NATURSCHUTZGEBIETE: Sondernaturschutzgebiet Malpaís de Güímar. GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.

INICIO: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). FIN: Calle Almirante Cervera (El Puertito de Güímar). GRADO DE DIFICULTAD: media. TIPO DE RECORRIDO: circular. DISTANCIA: 6,11 km. DURACIÓN: 3h. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Reserva Natural Especial Malpaís de Güímar. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com


18

SPORTS SPORT / DEPORTES

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Tenerife at your fingertips

ÁLVARO MORALES

TENERIFFA IN DEN HÄNDEN

With its mild climate, which allows climbing all year round, and the beauty of its broad range of options featuring hundreds of cracks, faces, slabs and so on, Tenerife surprises rock-climbing enthusiasts. Generally on basalt and volcanic rock formations, all the boroughs of the Island not only offer alternatives with different grades of difficulty, but also long, traditional routes or boulder climbing in ravines that may be narrow, open, over the Atlantic or in an almost alpine environment, even if the greatest concentration and best options are in the South. Indeed, Guía de Isora hosts the so-called cathedral of island rock-climbing, with a high difficulty rating and the evocative name of Guaria. Meanwhile, the southern face has further alternatives in El Rio (between Granadilla and Arico) and El Hoyo, without forgetting – of course - Roque Las Ánimas in the Anaga Massif, or Las Cañadas del Teide, where traditional practice of the sport began in 1955 with varying success, although now with reputed schools. The range of slabs, for example, includes crimps, sloper grips and overhangs in places such as Tamadaya, Arico or El Hoyo, while overhangs can reach up to 30 metres in length in Arico, La Galería or El Río. Without a doubt, this lures you to feel Tenerife with your hands and feet.

Wegen ihres außergewöhnlich milden Klimas, das das ganze Jahr über erlaubt zu klettern, wegen ihrer landschaftlichen Schönheit und der vielfältigen Palette von u. a. fast tausend Rinnen, Rissen, Überhängen und Felswänden ist Teneriffa für alle Liebhaber des Klettersports voller Überraschungen. Mit ihren im Allgemeinen Basaltund Vulkanfelsen entfaltet die Insel in allen ihren Gemeinden einen breiten Fächer an Sportkletterrouten unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade, aber auch Langstrecken, traditionelle Kletterrouten oder Bouldern in engen oder offenen Schluchten, an der Küste über dem Atlantik oder in fast alpinen Umgebungen. Die meisten und auch viele der besten Routen sind im Inselsüden, vor allem in Guia de Isora, wo sich der sogenannte Kletterdom Teneriffas befindet, der eine Vielzahl von Routen hoher Schwierigkeit bietet und den schönen Namen Guaria trägt. Auf der südlichen Inselseite gilt es weiterhin das Klettergebiet von El Rio (zwischen Granadilla und Arico) und El Hoyo zu erwähnen; vergessen dürfen wir aber natürlich auch nicht den Roque Las Animas in Anaga oder die Felsen der Cañadas del Teide, wo das traditionelle Sportklettern im Jahr 1955 mit verschiedenen Auf- und Abstiegen seinen Anfang nahm und heute renommierte Kletterschulen sind. Das Angebot an den Steilwänden umfasst beispielsweise Griffrinnen, stumpfe Griffe mit Löchern, Vertikal- und Überhangwände in den Gebieten von Tamadaya, Arico oder El Hoyo, während wir in Arico, La Galería oder El Río Überhänge mit bis zu 30 Meter langen Routen finden. Zweifelsohne eine große Versuchung, Teneriffa in Händen und Füßen zu spüren.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com

Escalada en Arico TENERIFE EN LAS MANOS

Por su extraordinario clima templado, que permite escalar todo el año, por su belleza y por su amplia y variada oferta de casi un millar de vías, fisuras, desplomes, placas y demás, Tenerife sorprende a los amantes de la escalada. Generalmente en roca basalto y volcánica, la Isla despliega en todos sus municipio opciones de carácter deportivo y de diversos grados, pero también largos, de escalada tradicional o en Boulder en barrancos estrechos, abiertos, sobre el Atlántico o en ambientes casi alpinos, si bien la mayor concentración y calidad se da en el Sur. De hecho, Guía de Isora esconde la llamada catedral de la escalada tinerfeña, con grados y dificultad alta, que responde al bonito nombre de Guaria. A su vez, la vertiente sureña enriquece las alternativas en El Rio (entre Granadilla y Arico) y El Hoyo, sin olvidar, por supuesto, el Roque Las Ánimas, en Anaga, o las Cañadas del Teide, donde comenzó esta práctica al estilo tradicional desde 1955, con diversos altibajos aunque ahora con prestigiosas escuelas. La oferta de placas, por ejemplo, incluye regletas, agarres romos, con agujeros, verticales, contraplomadas y desplomadas en sitios como Tamadaya, Arico o El Hoyo, mientras que los desplomes cuentan con vías de hasta 30 metros de largo en Arico, La Galería o El Río. Sin duda, toda una tentación para sentir Tenerife en las manos y pies.


SPORTS

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

19

SPORT / DEPORTES

Scuba diving

ZONA NORTE - PUERTO DE LA CRUZ 1. La Catedral 2. La Chimenea

RAFAEL DE MIGUEL

3. La Baja de los Realejos GARACHICO

Just like the immensity of the sea, scuba divers have boundless possibilities to practice their favourite sport in the waters of Tenerife. No matter whether they are beginners or experts, because the options for diving are plentiful from north to south of the Island. The Atlantic waters which surround our coastline conceal treasures in the form of corals, basalt columns, caves, arches and sunken vessels. With excellent visibility, close to 40 metres on many occasions, diving enthusiasts can also contemplate the rich marine fauna. They can spot tunas, amberjacks, parrot fish, rays, angel fish, white sea bream, octopuses, dusky groupers, sea turtles, dolphins, pilot whales… they just have to choose from among any of the thirty diving centres scattered around the Island. Happy diving!

TAUCHEN

4. El Tubo

PUNTA DE TENO 5. Teno

ZONA SUR - DE PUNTA DE RASCA A PUNTA DE TENO 6. Roncadores del Faro 7. El Condesito

15. La Atlántida 16. La Baja de Masca

8. Cueva del Palmar 9. Playa Paraiso 10. Armeñime 11. Cueva de los Cerebros 12. Punta Tixera 13. La Baja de Alcalá

DE PUNTA DE ANAGA A PUNTA DE RASCA 17. El Carbonero 18. Radazul y Pecio de Tabaiba 19. Punta Prieta 20. Las Eras

14. Barranco Seco

www.deportestenerife.net Tel.: 0034 922 597 525 | www.seascuba.es Tel.: 0034 922 86 22 71 | www.aquamarinadivingtenerife.com Tel.: 0034 922 79 79 44

Die Liebhaber des Tauchsports haben - gleich der Unermesslichkeit der Meere selbst - unendlich viele Möglichkeiten, ihren Lieblingssport in den Gewässern Teneriffas auszuüben. Egal ob Sie Anfänger oder Experte sind, Sie haben ein riesiges Angebot von Norden bis Süden der Insel, um ins Meer zu tauchen. Die atlantischen Gewässer um unsere Küsten herum verbergen eine riesige Fülle an Schätzen in Form von Korallen, vulkanischen Basaltröhren, Höhlen, Felsenbögen und versunkenen Schiffe. Mit einer ausgezeichneten, fast bis in 40 Meter Tiefe reichenden Sicht an vielen Orten können Taucher auch die reiche Meeresfauna bewundern. Sie können Thunfische, Gelbschwanzmakrelen, Papageifische, Rochen, Brassen, Kraken, Zackenbarsche, Karettschildkröten, Delfine und Grindwale beobachten... Sie müssen sich nur für irgendeinen der dreißig, sich über die ganze Insel verteilenden Tauchplätze entscheiden. Viel Spaß beim Tauchen!

BUCEO Los buceadores, como la inmensidad de los mares, tienen posibilidades infinitas de practicar su deporte favorito en aguas de Tenerife. Da igual que sean novatos o expertos, porque la oferta para practicarlo es abundante de norte a sur de la Isla. Las aguas del Atlántico que rodean nuestras costas guardan tesoros en forma de corales, órganos basálticos, cuevas, arcos y embarcaciones hundidas. Con una visibilidad excelente, cercana a los 40 metros en muchas ocasiones, los aficionados al buceo pueden contemplar, además, la rica fauna marina. Podrán observar atunes, medregales, viejas, rayas, angelotes, sargos, pulpos, meros, tortugas boba, delfines, calderones…, sólo tendrán que elegir cualquiera de los treinta puntos de buceo que hay por toda la isla. ¡Feliz inmersión!


20

MAP KARTE / MAPA

Nยบ10 AUGUST / AGOSTO 2016


Nยบ10 AUGUST / AGOSTO 2016

MAP

KARTE / MAPA

21


22

SHOPPING IN STREET MARKETS

Tacoronte

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Tacoronte: the true taste of the land JUAN MANUEL PARDELLAS

SALVADOR AZNAR

Take the road that descends from Tacoronte to Tejina and at kilometre point 3.5, on the right, you will enjoy one of the tastiest experiences of Tenerife. Since 1981, farmers sell their wares directly (black, pink and white potatoes, white and red onions, lettuces, varieties of tomatoes, bananas, cabbages, cress, courgettes, carrots, pumpkins, green beans, legumes, all types of fruit and flowers). The customer knows that he or she is buying fresh produce of the highest quality and, especially, that the money paid goes directly to the men and women who work the local land. Don’t forget to taste and buy cheeses, freshly baked bread, pastries (stuffed with sweet potato, orange and other delights) and the local wine with an excellent reputation on the island. FURTHER INFORMATION: Saturdays and Sundays from 9 a.m. to 2 p.m. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805). TACORONTE: DER WAHRE GESCHMACK DES LANDES Nehmen Sie die Straße von Tacoronte nach Tejina und bei Kilometer 3,5 bergab fahrend werden Sie auf der rechten Seite eine der köstlichsten Erfahrungen auf Teneriffa genießen. Seit 1981 verkaufen die Landwirte auf dem dortigen Bauernmarkt ihre Erzeugnisse: schwarze, rosa und weiße Kartoffeln, weiße und rote Zwiebeln, Salat, mehrere Tomatensorten, Bananen, Kohl, Kresse, Zucchini, Karotten, Kürbisse, grüne Bohnen, Hülsenfrüchte und alle Arten von Obst und Blumen. Der Kunde weiß, dass er frische Produkte hoher Qualität bekommt, und vor allem, dass das Geld direkt der Landbevölkerung des Landstrichs zugutekommt. Versäumen Sie auch nicht, heimischen Käse zu probieren und zu erwerben, frisches Brot, Gebäck (aus Süßkartoffeln, Orangen und anderen Köstlichkeiten), sowie den auf der ganzen Insel hoch geschätzten Wein.

TACORONTE: EL AUTÉNTICO SABOR DE LA TIERRA Tome la carretera que va de Tacoronte a Tejina y, bajando, en el kilómetro 3,5, a mano derecha, disfrutará de una de las experiencias más sabrosas de Tenerife. Desde 1981, los agricultores venden directamente lo que han cultivado (papas negras, rosadas, blancas, cebollas blancas y rojas, lechugas, variedades de tomates, plátanos, coles, berros, bubangos, zanahorias, calabazas, judías verdes, legumbres, todo tipo de frutas y flores). El cliente sabe que compra el producto fresco, de primera calidad y, sobre todo, que el dinero que abona va directamente a los hombres y mujeres del campo de esta comarca. No se olvide de probar y comprar quesos, pan recién hecho, pasteles (de batata, naranja y otras exquisiteces) y el vino, muy valorado en toda la isla.

WEITERE AUSKÜNFTE: Samstag und Sonntag , 9 bis 14 Uhr. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805).

MÁS INFORMACIÓN: Sábados y domingos de 9 a 14h. www.mercadillodelagricultor.com (922 563 805).


SHOPPING IN STREET MARKETS

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

23

SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS

El Rosario

FARMERS’ MARKET OF EL ROSARIO

Frutería

Compulsory stop on your way to paradise ÁLVARO MORALES

CARLOS FUENTES

Mercado del Agricultor

The typical Esperanza cloak, deep-rooted farming tradition, choice products and a 7-stall farmers’ market which has become a compulsory stop before driving up to Mount Teide from the metropolitan area; all this makes the main town of the borough of El Rosario, along the TF-24 road, a must for those who appreciate quality. Open on weekends and holidays from 8 a.m. to 4 p.m., it has a playground, churro stall, cafeteria and products from all over the area. PFLICHTHALT AUF DEM WEG INS PARADIES Ein traditioneller Umhang „Manta esperancera“, tief verwurzeltes bäuerliches Brauchtum, auserlesene Produkte und ein Markt mit 7 Ständen im Ortskern von El Rosario hat sich für alle, die Qualität zu schätzen wissen, zu einem Pflichthalt entwickelt, wenn man von Santa Cruz oder La Laguna über die TF-24 hinauf zum Teide fährt. Geöffnet an Wochenenden und Feiertagen von 8.00 bis 16.00 Uhr mit Kinderspielplatz, Churros-Stand, Cafeteria und Produkten aus der gesamten Gemeinde.

Zona infantil

PARADO OBLIGADA AL PARAÍSO Manta esperancera, honda tradición rural, selectos productos y un mercadillo de 7 puestos convertido en parada obligada antes de subir al Teide desde el área metropolitana convierten el casco de El Rosario, en la Tf-24, en referente de los que saben apreciar la calidad. Abierto los fines de semana y festivos de 8:00 a 16:00, cuenta con parque infantil, churrería, cafetería y productos de todo el municipio.

FLEA MARKET FLOHMARKT / RASTRO

Santa Cruz de Tenerife Flea Market CARLOS FUENTES

Mercado Ntra. Sra. de África

Every Sunday, from eight in the morning to two in the afternoon, this popular flea market livens up the capital of Tenerife with stalls selling new goods and a multitude of street sellers with second-hand books, records, clothes and knickknacks. You can also find authentic Canary cigars, oriental incense, typical spices of the islands and from Morocco as well as goods manufactured in leather and printed fabrics. In the centre of the main boulevard, there are bags and suitcases at bargain prices.

Flohmarkt von Santa Cruz de Tenerife Immer sonntags von 8.00 bis 14.00 Uhr belebt der sehr beliebte Rastro, Flohmarkt, der Hauptstadt von Teneriffa die Straßen rund um die städtische Markthalle. Neben den vielen Ständen mit neuen Artikeln findet man auch zahlreiche Anbieter von gebrauchten Büchern, Schallplatten, Kleidung, Dekorationen u. v. a. Sie können aber auch reinen kanarischen Tabak, orientalische Düfte, typische Gewürze der Inseln und aus Marokko, Lederwaren und bedruckte Stoffe finden. In der Mitte der Hauptstraße La Rambla werden Taschen und Koffer zu sehr günstigen Preisen angeboten.

Rastro de Santa Cruz de Tenerife Cada domingo, entre las ocho de la mañana y las dos de la tarde, este popular mercado anima la capital tinerfeña ofreciendo un paseo entretenido por puestos de objetos nuevos y numerosos vendedores de libros, discos, ropa y objetos de decoración reutilizados. Se pueden encontrar también tabacos puros canarios, inciensos orientales, especias típicas de las Islas y llegadas de Marruecos, así como productos fabricados con piel, cuero y tela estampada. En el centro de la rambla principal se venden bolsos y maletas a buen precio.


24

SHOPPING SHOPPING / ZONAS COMERCIALES ABIERTAS

Tegueste

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Iglesia de San Marcos Calle El Carmen

FOTOS: Alvaro Morales

Shopping sheltered by mountains ALVARO MORALES This is one of the three boroughs without shoreline, but its charms are plentiful. With evident farming tradition, archaeological interest, lovely scenery and generous heritage, the town centre of Tegueste also has a varied and tempting choice of shops. With the tower of the church of San Marcos helping new visitors to find their bearings in this charming town, the central streets have a surprising variety of bars and restaurants, many of them of the highest order. Plus, there are textiles and fashion stores, supermarkets, small shops of every kind, sports shops, children’s fashions, bakeries, confectioner’s, bookshops, jewellery stores, insurance companies, herbalists, banks, workshops, ironmonger’s and so on. Furthermore, there are two malls in Calle El Carmen (Comercial Palmera) which widen the choice in a pretty town centre dominated by the church, the town hall opposite and the pedestrian street as main thoroughfare. TEGUESTE. EINKAUFSBUMMEL UMRAHMT VON BERGEN Tegueste ist eine der drei Gemeinden Teneriffas ohne Küste – ihre Reize aber sind vielfach. Mit einer überall sichtbaren, agrarischen Tradition, archäologischen Schätzen, landschaftlichen Schönheiten und einem bedeutenden historischen Erbe bietet Tegueste in seinem Zentrum ein vielfältiges, verlockendes Einkaufsangebot. Der Turm der Kirche San Marcos begrüßt die Besucher der bezaubernden Stadt schon von weitem und führt sie durch die Straßen der Innenstadt, die mit einer hohen Anzahl an Restaurants und Bars hoher Qualität überraschen. Auch gibt es mehrere Textil- und Modegeschäfte, Supermärkte, Lebensmittelläden, Sport- und Kindermode, Bäckereien, Konditoreien, Buchhandlungen, Schmuckgeschäfte und Versicherungen, Kräuterläden, Banken, Baumärkte, Werkstätten u. v. a. Auch die zwei Ladenpassagen in der Straße El Carmen (Comercial Palmera), bereichern das kommerzielle Angebot einer Kleinstadt großer Schönheit, in der besonders der Kirchplatz und das anliegende Rathaus, sowie die zentrale Fußgängerzone hervorzuheben sind.

TEGUESTE. COMPRAS ABRIGADAS DE MONTAÑAS Es uno de los tres municipios sin mar, pero sus encantos se multiplican. Con una tradición agraria visible, riquezas arqueológicas y paisajísticas evidentes, y un amplio patrimonio histórico, el casco de Tegueste ofrece, además, una variada y tentadora oferta comercial. Con la torre de la iglesia de San Marcos orientando al visitante más desconocedor de este encantador pueblo, las céntricas calles teguesteras sorprenden con su elevada cifra de restaurantes y bares, muchos de altísima calidad. Asimismo, son varias las tiendas de textiles, moda, supermercados, ventas y tiendas diversas, comercios deportivos, especializados en niños, panaderías, dulcerías, librerías, joyerías, aseguradoras, herbolarios, bancos, talleres, ferreterías y comercios variados. Además, hay dos bajos comerciales en la calle El Carmen (comercial Palmera) que enriquecen la oferta en un casco de gran belleza en el que destaca la plaza de la iglesia, con el consistorio en frente y la vía peatonal como espina dorsal.


LEISURE

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

25

UNTERHALTUNG / OCIO

Wave palace

Jungle snake

Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ

Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.

Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.

Siam Park, simply the best!

Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes www.siampark.net experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net


26

SANTA CRUZ

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Churches of the capital SYLVIA MADERO

Iglesia de la Concepción The first stop of our tour is the chapel of Our Lady of La Regla. It almost goes unnoticed at the entrance of the city, nestled between the modern buildings of the Cabo Llanos district, but it was formerly the chapel of Castle of San Juan (known as Black Castle) garrison. After the visit, we head for the Nuestra Señora de África market for breakfast before crossing the Serrador Bridge and walking down Calle La Noria towards the Church of Our Lady of La Concepción. Its tower has become one of the city’s emblems, and on one side of the main altar it treasures the wooden cross carried by Alfonso Fernández de Lugo when he disembarked for the first time on the Island. We take a break for lunch in Taberna El Cambullón in nearby Calle San José and then continue in the direction of the Church of San Francisco de Asís, hosting the bust of the Señor de las Tribulaciones (Lord of Tribulations), one of the most venerated images in Santa Cruz. To end the tour, we take a break and a snack in Tasca La Rebotica, in the church square.

ancisco Iglesia de San Fr

Kirchen der Hauptstadt Der erste Halt auf unserer Route gilt der Gottesmutter-Kapelle Nuestra Señora de Regla, die am Eingang der Stadt inmitten der modernen Gebäude des Viertels von Cabo Llanos fast unbemerkt bleibt, einst aber die Garnisonskapelle des Kastells von San Juan (bekannt unter dem Namen Castillo Negro) war. Nach dem Besuch gehen wir zur Markthalle Unserer Lieben Frau von Afrika zum Frühstücken. Gut gestärkt geht es weiter über die Brücke Serrador und den Platz La Noria zur Kirche Unserer Lieben Frau der Unbefleckten Empfängnis „La Concepción“. Ihr Turm ist ein Wahrzeichen der Stadt und an einer Seite des Hochaltars befindet sich das Holzkreuz, das Alfonso Fernandez de Lugo trug, als er zum ersten Mal auf der Insel landete. Zum Mittagessen rasten wir im Restaurant Taberna El Cambullón, das ganz in der Nähe, in der Straße San José liegt. Auf dem Weitermarsch gelangen wir zur Kirche des Heiligen Franz von Assisi “San Francisco de Asís”, in der sich die tief verehrte Heiligenfigur des Leidenden Christus befindet. Zum krönenden Abschluss des Rundgangs: eine Pause und köstliche Tapas am Kirchplatz in der Tasca La Rebotica.


27

SANTA CRUZ

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Santa Cruz FOTO: Rafa Avero

Mercado Ntra. Sra. de África

TASCA LA REBOTICA C/San Francisco, 17 TEL:. 922 285 347

pción Iglesia de la Conce

ancisco Iglesia de San Fr

Cabo Llanos

TASCA EL CAMBULLÓN Bethencourt Afonso, 2 TEL:. 922 270 250

Juan Castillo de San

ora de Regla eñ S ra st ue N e d Ermita

Iglesias de la capital La primera de nuestras paradas en esta ruta es la ermita de Nuestra Señora de Regla. En la entrada de la ciudad pasa casi desapercibida entre los modernos edificios de la zona de Cabo Llanos y antaño sirvió como capilla de la guarnición del Castillo de San Juan (conocido como Castillo Negro). Tras visitarla nos dirigimos hacia el Mercado Nuestra Señora de África y desayunar; para continuar, cruzando el Puente Serrador y atravesando La Noria, hasta la Iglesia de Nuestra Señora de La Concepción. Su torre se ha convertido en uno de los símbolos de la ciudad y en un lateral de su altar mayor se encuentra la cruz de madera que llevaba Alfonso Fernández de Lugo al desembarcar por primera vez en la Isla. Hacemos una parada para almorzar en Taberna El Cambullón, muy cerca de aquí en la Calle San José y continuar hacia la Iglesia de San Francisco de Asís, sede de la imagen del Señor de las Tribulaciones, una de las más queridas en Santa Cruz. Para acabar la ruta, un descanso y picoteo en la plaza de la iglesia, en la Tasca La Rebotica.

ANÚNCIESE AQUÍ

Boutiques Miles de turistas nos leen cada día. ESPACIO RESERVADO

PUBLICIDAD:

publicidad@tenerifeexpress.es


28

LA LAGUNA

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Iglesia de Ntra. Sra. de La Concepción

Nightlife

Calles de La Laguna

JOSÉ LUIS REINA PADRÓN (I LOVE LA LAGUNA) La Laguna is a university town and this is felt in the air. Even though the majority of pubs and discotheques are found in the university district known as ‘El Cuadrilátero’ there are attractive alternatives in the streets of the city centre. El Rincón de Tintín (Plaza de La Concepción 7) is one of the ‘in’ places. Despite the reduced size of the premises, it has a very charming terrace. In Calle Herradores 47, Aguere Cultural is a refurbished pub with film-world flair. With an offbeat atmosphere, the premises are in the former Aguere Cinemas and have become a must-go for the last drink. And if what you like is to dance to commercial hits, you should head for Plan B, a small pub in Calle Herradores 106.

Nachtleben

www.aytolalaguna.com

La Laguna ist Universitätsstadt und das spürt man auf allen Straßen und Plätzen. Obwohl sich die meisten Pubs und Clubs in der Nähe der Universität befinden - im Studentenviertel, dem so genannten Cuadrilátero – gibt es auch in der Altstadt sehr attraktive Alternativen. El Rincón de Tintín (Plaza de la Concepción 7) ist das Modelokal des Nachtlebens von La Laguna. Obwohl es klein ist, hat es eine sehr gemütliche Terrasse. In der Calle Herradores 47 ist das Aguere Cultural – ein völlig neu gestaltetes Lokal mit Kino-Flair. Untergebracht in einem ehemaligen Multiplexkino und mit alternativem Ambiente ist es heute ein Muss, um einen letzten Drink vor dem Heimweg zu sich zu nehmen. Und wenn Sie gerne zu moderner Popmusik tanzen, dann sollten Sie das Plan B aufsuchen ein kleines Lokal in der Calle Herradores 106.


LA LAGUNA

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

29

P 8 MERCADO

La Laguna

P

OB

SA N

AN

TO

TEATRO LEAL

C/

El Rincón de Tintín

C/6

ISP

EY

OBISPADO

RE

DO

ND

6

O

3

RIM

TÍN

ÓN

LA

US

4

OR

H

TA

ANA

C/

AG

C/NA VA Y G

NI

O

NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN

CHIE

E CA

5

C/AN

ES D

C/S AN

BAR

TAD O

C/VI

ELAN

C/TA

C/AD

CONVENTO LAS CLARISAS

P DE D

ICIE

C/ CATEDRAL DE LA LAGUNA HE RR AD OR ES

MB

RE

2 1 PLAZA DEL

P

ADELANTADO

RIN

Pub Plan B PLAN B Herradores, 106 TEL: 922 250 048

7

ES

AVD A. T

N N JUA

OR

C/SA

P

AD

Pub Aguere Cultural

H

TAXI

IDA D

P

ERR C/H

EL RINCÓN DE TINTÍN Plaza de la Concepción, 7 TEL: 657 232 878

CONVENTO SANTO DOMINGO 1. Plaza del Adelantado 2. Convento de Santa Catalina 3. Convento Las Clarisas 4. Casa Salazar / Obispado de Tenerife 5. Iglesia Ntra. Sra. de La Concepción 6. Catedral de La Laguna 7. Iglesia y Exconvento de Sto. Domingo

PUB AGUERE CULTURAL Herradores, 47 www.aguerecultural.com

8. Santuario del Cristo

Vida nocturna La Laguna es una ciudad universitaria y eso se respira en la calle. A pesar de que la mayor parte de pubs y discotecas se encuentran en la zona universitaria conocida como el cuadrilátero, en las céntricas calles del casco podemos encontrar alternativas muy atractivas. El Rincón de Tintín (Plaza de La Concepción 7) es el local de moda de la noche lagunera. A pesar de ser pequeño, cuenta con una terraza muy acogedora. En la calle Herradores 47 se encuentra el Aguere Cultural, un renovado pub con aires cinematográficos. Con un ambiente alternativo, este local ubicado en los desaparecidos Multicines Aguere, se ha convertido en una parada obligatoria para tomarse la última copa. Y si lo tuyo es bailar al ritmo de éxitos comerciales, debes visitar el Plan B, un pequeño local situado en la calle Herradores 106.

ANÚNCIESE AQUÍ ¡¡¡PUB - RESTAURANTES!!! Miles de turistas nos leen cada día. PUBLICIDAD:

922 897 517


NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

30

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Beaches of the north El Caletón

La Orotava

SYLVIA MADERO The Caletón pools in Garachico, formed by the volcanic eruption, offer bathers refreshing and capricious formations. We will take breakfast here, in one of the many cafeterias which string along the main road, enjoying the views. From Garachico, we head towards Los Realejos for a swim in El Socorro. This is the favourite beach in the north for surfers, but many also enjoy its black sand and clear waters, as the waves break far from the shore. After this, it’s time for a visit to Puerto de la Cruz. Here, Playa Jardín, Playa Chica and Punta Brava make up the Playa Jardín area which is a favourite with the locals for sunbathing and enjoying the sea.

Strände des Nordens It was designed by César Manrique, combining palm trees and large extensions of volcanic sand, surrounded by colourful botanical gardens. Very close by is Loro Parque, nº 1 zoo in Europe and second in the world according to TripAdvisor. For lunch, we recommend the fish of the day while contemplating the waves in Tambo’s outdoor terrace. For a last swim, El Bollullo beach is located in La Orotava. Featuring 150 metres of black sand in a wonderful bay surrounded by imposing cliffs, this natural refuge allows you to disconnect. An exhausting, sundrenched day calls for an early dinner, and Los Gómez is an informal and excellent option: their egg hash and charcoal grilled meat are well worthwhile.

Playas del norte En Garachico, los charcos de El Caletón, resultado de la erupción del volcán, brindan al bañista sinuosas formas donde refrescarse. Desayunaremos aquí, en alguna de las cafeterías cuyas terrazas se suceden junto a la carretera general, disfrutando de las vistas. De Garachico ponemos rumbo a Los Realejos para bañarnos en El Socorro. Es la playa preferida por los surferos en el norte de la Isla, pero también son muchos los que disfrutan de su arena negra y límpidas aguas, ya que las olas rompen alejadas de la orilla. Tras la visita, toca visitar el Puerto de la Cruz. Aquí, Playa Jardín, Playa Chica y Punta Brava forman el complejo de Playa Jardín, enclave favorito de los portuenses para pasar un día al sol disfrutando

del mar. Fue creado por César Manrique, aunando palmeras y grandes extensiones de arena volcánica, rodeados de coloridos jardines botánicos. Muy cerca de aquí se encuentra Loro Parque, zoo #1 de Europa y 2# del mundo según TripAdvisor. Para el almuerzo, pescado del día contemplando las olas en la terraza del restaurante Tambo. Para un último baño, en La Orotava se encuentra la playa de El Bollullo. Más de 150 metros de arena negra en una hermosa bahía rodeada de imponentes acantilados que la convierten en un refugio natural para desconectar. Tras un agotador día de playa toca cenar pronto, y el guachinche Los Gómez es una excelente opción: sus huevos rotos y carne a la brasa merecen la pena.

In Garachico bieten die im Zuge eines Vulkanausbruchs entstandenen Meerestümpel von El Caletón den Badegästen kunstvoll von der Natur gebildete Becken. Genießen Sie Ihr Frühstück hier auf einer der Terrassen der Cafés an der Hauptstraße und erfreuen sich an der herrlichen Aussicht. Von Garachico fahren wir zum Schwimmen nach Los Realejos zur Playa El Socorro, die der beliebteste Surferstrand im Norden der Insel ist, aber viele Besucher auch wegen ihres schwarzen Sandes und klaren, ruhigen Wassers anzieht, da sich die Wellen weit vom Ufer entfernt brechen. Nach diesem Badeerlebnis steht nun Puerto de la Cruz auf unserem Ausflugsprogramm. Hier bilden die Strände Playa Jardín, Playa Chica und Punta Brava die Strandanlagen von Playa Jardín, die bei den Einwohnern der beliebteste Ort sind, um einen entspannenden Tag an der Sonne und am Meer zu genießen. Von César Manrique geschaffen bietet er eine Vielzahl von Palmenhainen und weite Flächen vulkanischen Sandes, die von blühenden botanischen Gärten eingerahmt werden. Ganz in der Nähe befindet sich auch der Loro Parque, der nach TripAdvisor beste Zoo Europas und zweitbeste weltweit. Für das Mittagessen: Frischer Fisch und der Genuss des Meeresblicks auf der Terrasse des Restaurants Tambo. Ein letztes Bad wartet auf uns in La Orotava, am Strand Bollullo: mehr als 150 Meter schwarzer Sand inmitten einer wunderschönen Bucht, die von hoch aufragenden Felsen umgeben wird und eine wahre Oase zum Entspannen darstellt. Nach diesem erlebnisreichen Tag am Strand ist ein köstliches Abendessen der beste Ausklang: Die traditionelle Gaststube Guachinche Los Gómez ist da eine ausgezeichnete Wahl: das Spiegeleigericht Huevos Rotos oder Fleisch vom Grill lohnen sich sehr.


Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE

31

Puerto de la Cruz Garachico LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841

UE

RQ FOTO: LORO PA

Playa Jardín

RESTAURANTE TAMBO C/ Añaterve, 1

PUERTO DE LA CRUZ TEL: 922 376 262

Playa Bollullo

PUNTA DE TENO

GUACHINCHE LOS GÓMEZ C/ Selva, 13

Playa del Socorro

LA OROTAVA TEL: 629 620 589


SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

32

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Heavenly beaches, rich heritage and Atlantic delicacies

Porís de Abona

Los Abrigos

Arico ALVARO MORALES

08:00. We park in the coastal village of Porís de Abona, in Arico, and decide whether we want to take breakfast in a bar like Café al Mar, take a swim in the bay or walk to the pretty beach of La Punta (30 minutes), then returning to have something to eat and continue on our tour. We drive to the next village of Los Abades, where we can enjoy two excellent and well-maintained beaches that are a favourite with scuba divers. The bars around the bay will offer refreshment in this hot morning before ascending to historical towns with much to offer. Around midday, we can visit Arico Nuevo and Arico Viejo, with pedestrian areas featuring buildings and churches of interest, shopping and good food, before taking the bendy road to Granadilla around 1 p.m. and visiting its centre prior to heading for Los Abrigos. Around 2.30 p.m., and after parking near the small beach, we walk to the harbour of this village with an important fishing tradition, where there are many select restaurants serving fish and seafood, as well as haute cuisine as in Placeres Vista Mar. From here, we take the car again and drive in the direction of the legendary Tejita beach with its imposing Montaña Roja. After digesting our meal and enjoying a swim in this natural paradise (5 p.m.) we can either climb the mountain (1 hour) or either walk (1½ hours) or drive (15 minutes) to the Hermano Pedro Hermitage. At dusk, we reach the charming village of El Médano and around 9.30 p.m., after a last swim, can dine in Reguncho Celta or Caballo Blanco, take a pizza in Wairua or surprise our taste buds in El Galicia. A night time stroll along the splendid wooden promenade will prepare us to clinch the day with good music in one of the local pubs, like Chirinstones.Or, if you prefer, fun in Siam Park, the water park in the south (nº1 according TripAdvisor), is a splendid option.

Traumstrände, historisches Erbe und Köstlichkeiten des Atlantiks 08:00 Uhr. Wir parken im Küstenort Poris de Abona in Arico und entscheiden uns, ob wir zuerst gemütlich in einer Bar wie dem Café al Mar frühstücken, in der Bucht schwimmen oder zum schönen Strand von La Punta (30 Minuten) gehen. Nachdem wir uns gestärkt haben, fahren wir weiter zum benachbarten Ort Los Abades, wo wir die zwei ausgezeichnete Strände umgeben von einer hübsch gepflegten Landschaft genießen. Darüber hinaus sind sie aber auch sehr populär unter Liebhabern des Tauschsports. In den Lokalen des Ortes sollten wir uns angesichts des warmen Morgens gut erfrischen, bevor wir am späten Vormittag die historischen Ortskerne von Arico Nuevo und Arico Viejo besuchen, die eine Vielzahl sehenswerter Baudenkmäler, Fußgängerzonen, historische Kirchen und ein kommerzielles, sowie gastronomisches Angebot hohen Niveaus bieten. Gegen 13.00 Uhr fahren wir über die alte Landstraße in mittlerer Höhenlage nach Granadilla und weiter hinab zur Küste nach Los Abrigos, das wir gegen 14:30 Uhr erreichen. Nachdem wir in der Nähe des kleinen Strandes unser Auto geparkt haben, gehen wir zum Hafen in der Bucht des alten Fischerdorfes, an der es eine Vielzahl ausgezeichneter Restaurants gibt, die sich auf Meeresfrüchte und Fisch der Haute Cuisine spezialisiert haben, wie z B. das Placeres Vista Mar. Die nächste Station auf unserer Rundfahrt ist der mythische Strand von La Tejita zu Füßen des atemberaubenden Montaña Roja. Nach ein wenig Ruhe zur Verdauung und einem erfrischenden Bad in diesem Paradies (17:00) können wir in einer Stunde auf den Gipfel wandern oder in eineinhalb Stunden die Einsiedelei des Ordensbruders Hermano Pedro besuchen - mit dem Auto allerdings sind wir in 15 Minuten dort. Am Abend erreichen wir den legendären Ort El Medano und gönnen uns nach einem letzten Bad um 21.30 Uhr ein köstliches Abendessen in einem der ausgezeichneten Restaurants, wie z. B. im Reguncho Celta, Caballo Blanco, Pizzeria Guairua oder El Galicia mit seinen exquisiten Delikatessen. Ein nächtlicher Spaziergang über die herrliche Holzpromenade ermöglicht es uns, den Tag mit guter Musik in den anliegenden Pubs, wie dem El Chirinstones, wunderbar ausklingen zu lassen. Oder, wenn Sie es vorziehen, stellt ein Besuch des Wasserparks Siam Park (nº1 von TripAdvisor) im Süden der Insel eine ausgezeichnete Wahl dar.


Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR

33

SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000

Lost City Siam Park

Siam Park

Teide

Porís

Los Cristianos El Médano

Playas de ensueño, rico patrimonio y manjares del Atlántico 08:00. Aparcamos en el pueblo costero de Porís de Abona, en Arico, y decidimos si desayunamos ya en bares como Café al Mar, nos bañamos en la cala o caminamos hasta la preciosa playa de La Punta (30 minutos), volviendo luego para recuperar fuerzas y seguir. Nos dirigiremos en coche al lindante pueblo de Los Abades, en el que disfrutaremos de dos excelentes playas con naturaleza cuidada en una zona predilecta de submarinistas. Los bares del enclave nos refrescarán la calurosa mañana antes de subir a cascos históricos de gran riqueza. En torno al mediodía, disfrutaremos de Arico Nuevo y Arico Viejo, con zonas peatonales de variado patrimonio, iglesias y oferta comercial y gastronómica de alto nivel, antes de que, sobre las 13:00 y tras tomar la vía de la medianía hacia Granadilla, lleguemos a su zona céntrica, camino ya de Los Abrigos. Sobre las 14:30, y tras aparcar cerca de la pequeña playa, iremos al puerto y bahía de este rincón de gran relación con el mar, donde se multiplican los selectos restaurantes de pescado y marisco y de alta cocina, como Placeres Vista Mar. Desde aquí, cogeremos de nuevo el vehículo hacia la mítica playa de La Tejita, con la imponente montaña Roja de acompañante. Tras hacer la digestión y bañarnos en un verdadero paraíso (17:00), podemos subir a la cima (1 hora) y hacer lo mismo hasta la ermita del Hermano Pedro (1 hora y media) o acercarnos en coche (15 minutos). Al atardecer, llegaremos a El Médano, legendario pueblo en el que, en torno a las 21:30 y aparte del último baño, cenar en restaurantes como el Reguncho Celta, Caballo Blanco, pizzerías como Guairua o con manjares sorpresas en el Galicia. Un paseo nocturno por la espléndida avenida de madera nos permitirá cerrar la jornada con buena música en los pubs locales, como el Chirinstones. Si lo prefiere, disfrutar en el sur del parque acuático Siam Park, lider mundial según TripAdvisor, es una excelente opción.

Más de 50 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes. ANÚNCIESE AQ U Í

Playa El Médano


FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS

34

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Product Recommendations FRANCISCO BELÍN

Yellowfin tuna. With the scientific name Thunnus

albacares - and not to be confused with the albacore in English - this fish has a long, rather flattened body. It generally appears in Canary waters in summer and autumn and its meat has a smooth flavour, ideal for tartars or simply grilled. It is perfect with a glass of local white wine.

Buenavista pineapple. Of the Gold variety (also known as MD2), it is internationally renowned for its deep aroma and exquisite flavour; it contains double the amount of vitamin C with respect to other varieties. One hundred grams of this fruit farmed in El Rincón provides 50 kilocalories. Its tropical and exotic flavour is preferred due to its reduced acidity.

Pork crackling. In former times, it was the best

way to get the choicest lard and, incidentally, prepare a filling food. Nowadays it is eaten as starter but it played a historical role in calorie intake (in La Palma, it was dusted with gofio). It is usually paired with a glass of wine or chilled beer. It must be stressed that it has nothing to do with industrial pork rinds or scratching.

Chicharrones

Albacora

Rabil o albacora (túnido). De nombre científico Thunnus albacares, su denominación internacional es yellowfin tuna (atún de aleta amarilla) y se distingue por su cuerpo algo comprimido lateralmente. Generalmente aparece en aguas canarias en verano y otoño, y en restauración propicia unos matices armoniosos, ideales para tartar o simplemente marcar su carne a la plancha. Ideal con vino blanco de Tenerife. Piña tropical de Buenavista. Denominada

Gelbflossen-Thun. Der unter dem wissenschaftlichen

Namen bekannte Thunnus albacares zeichnet sich durch seine gelben Flossen und seinen seitlich etwas zusammen gedrückten Körper aus. In der Regel ist er im Sommer und Herbst in den kanarischen Gewässern anzutreffen. Bei der Zubereitung entfaltet er äußerst harmonische Nuancen, die ihn ideal für Tartar machen oder ihm gegrillt einen vorzüglichen Geschmack verleihen. Dazu passt hervorragend ein Weißwein von Teneriffa.

Gold o dorada (MD2 como también se le conoce), es reconocida internacionalmente por su gran aroma y su exquisito sabor; contiene el doble de vitamina C que otras especies. Cien gramos de esta fruta cultivada en El Rincón proporcionan 50 kilocalorías. Su sabor tropical y exótico atrae por el bajo nivel de acidez. Piña tropical

Ananas aus Buenavista.

Die Gold oder Dorada (oder MD2) genannte Fruchtart ist international bekannt für ihr großartiges Aroma und erlesenen Geschmack. Sie enthält doppelt so viel Vitamin C wie andere Ananassorten. Einhundert Gramm dieser in El Rincón angebauten Frucht verleihen 50 Kilokalorien. Ihr tropischer, exotischer Geschmack zeichnet sich durch einen niedrigen Säuregehalt aus.

Schweinegrieben

(Chicharrones de cochino). Zu vergangenen Zeiten war es der beste Weg, um das beste Fett aus den Tieren zu gewinnen und gleichzeitig ein sehr nahrhaftes Nahrungsmittel zu erzeugen. Heute werden die Grieben als Vorspeise gereicht, früher hatten sie jedoch eine durchaus wichtige Rolle durch die Bereitstellung von Kalorien inne (auf La Palma bestreut man sie mit Gofio). Normalerweise reicht man sie zu einem Glas Wein oder einem kühlen Bier. Besonders unterstrichen werden muss, dass sie absolut nichts mit den industriell hergestellten Schmalzkrusten gemein haben.

Chicharrones de cochino. Antaño era la mejor manera de sacar la mejor manteca al animal y, de paso, preparar un alimento contundente. Hoy se emplea para entrante pero tuvo su papel histórico en la aportación de calorías (en La Palma se espolvorean con gofio). Suelen acompañarse con un vaso de vino o una cerveza helada. Subrayar que nada tienen que ver con las cortezas elaboradas industrialmente.

RECIPES REZEPTE / RECETAS

Canary stew

Kanarischer Eintopf Puchero Puchero SYLVIA MADERO

Ingredients: 2 corns on the cob. 1 sweet potato 3 potatoes. 1 medium piece of pumpkin 1 vegetable marrow. 2 carrots. Half a medium cabbage. 300 gr. of green beans. 1 medium piece of stewing meat or skirt steak (beef). 3 chicken legs (skinned). 1/5 kg of chickpeas. 1 onion. 3 garlic cloves. Oil. Vinegar. 1 teaspoonful of paprika. 1 teaspoonful of cumin. 1 bay leaf. 1 spoonful of salt. 1 handful of fine noodles. Gofio

PREPARATION

Put the chickpeas in a pan (after soaking overnight) together with the chicken legs and the beef. Add the corn on the cob (in medium slices), the onion, and a grounded mixture of garlic, paprika and cumin. Cover with water, add the bay leaf and simmer for around 30 minutes from when the water starts to boil. Then, remove from heat and strain the broth. Put the carrots, vegetable marrow, green beans, cabbage, sweet potato and potatoes to cook and flavour in the broth. These vegetables will be ready in around 15 minutes. We serve the meats and vegetables on a platter (add a dash of oil and vinegar before eating) and with the broth make a soup simply by adding a handful of fine noodles. To clinch the dish, mix the gofio with three ladles of broth to make a delicious ‘gofio escaldado’; it is the perfect accompaniment for this recipe.

Zutaten: 2 Maiskolben. 1 Süßkartoffel. 3 Kartoffeln Ein mittelgroßes Stück Kürbis. 1 Zucchini 2 Möhren. ½ mittelgroßer Weißkohl 300g. Bohnen. 1 mittelgroßes Stück Rindfleisch (Bauchfleisch). 3 Hähnchenschenkel (ohne Haut). 1/5 kg Kichererbsen. 1 Zwiebel. 3 Knoblauchzehen. Öl. Essig. 1 Teelöffel Paprika. 1 Teelöffel Kümmel 1 Lorbeerblatt . 1 Esslöffel Salz. Eine Handvoll Fadennudeln. Gofio

ZUBEREITUNG

Geben Sie die vom Vortag aufgeweichten Kichererbsen, die Hähnchenkeulen und das Rindfleisch in einen Topf. Fügen Sie die in mittelgroße Stücke zerschnittenen Maiskolben, die Zwiebel und die zu einer Masse gestampften Knoblauch, Paprika und Kümmel hinzu. Wir bedecken alles mit Wasser, fügen ein Lorbeerblatt bei und lassen es für etwa 30 Minuten auf dem Feuer kochen – gemessen von dem Zeitpunkt an, zu dem das Wasser zu kochen beginnt. Danach die Brühe zur Seite stellen, um in ihr die Möhren, Zucchini, Bohnen, den Kohl, die Süßkartoffeln und Kartoffeln zu kochen. In ca. 15 Minuten sind alle Gemüsesorten gar. Wir servieren das Fleisch und das Gemüse in einer Schüssel (zum Essen ein wenig Essig und Öl hinzufügen) und aus der Brühe machen wir durch das Hinzufügen von nur einer Handvoll Fadennudeln eine Suppe. Um das Ganze zu krönen, bereiten wir aus etwa drei Suppenkellen Brühe gemischt mit Gofio einen schmackhaften Escaldón zu – die perfekte Beilage zu diesem Rezept!

Ingredientes: 2 piñas de millo. 1 batata 3 papas. Un trozo mediano de calabaza 1 bubango. 2 zanahorias. Media col mediana. 300 grs. de habichuelas. 1 trozo mediano de carne de puchero o falda (ternera). 3 muslos de pollo (sin piel). 1/5 kg de garbanzos. 1 cebolla. 3 dientes de ajo. Aceite. Vinagre. 1 cucharadita de pimentón. 1 cucharadita de cominos. 1 hoja de laurel. 1 cucharada de sal. Un puñado de fideos finos. Gofio

ELABORACIÓN

Poner en una olla los garbanzos (en remojo la noche anterior), los muslos de pollo y la carne de ternera. Añadimos las piñas de millo (cortadas en trozos medianos), la cebolla y un majado hecho con los ajos, el pimentón y los cominos. Cubrimos todo con agua, añadimos una hoja de laurel y dejamos cocinar durante 30 minutos aproximadamente desde que rompe a hervir el agua. Pasado este tiempo, retiramos y reservamos el caldo. En él, para que cojan sabor, cocinaremos las zanahorias, el bubango, las habichuelas, la col, la batata y las papas. En unos 15 minutos estarán todas las verduras listas. Servimos las carnes y las verduras en una fuente (para comerlas, echarle un chorrito de aceite y vinagre) y con el caldo hacemos una sopa, simplemente añadiéndole un puñado de fideos finos. Para rematar, con unos tres cucharones del caldo y gofio podemos hacer un sabroso gofio escaldado, acompañante perfecto para esta receta.


RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

35

Restaurant Recommendations RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES FRANCISCO BELÍN

La Cúpula (Costa Adeje). La Cúpula (Costa Adeje).

Der Besitzer des Restaurants des Hotels Jardines de Nivaria, Rubén Cabrera, gilt als einer der bedeutendsten Vertreter einer kanarischen Küche, die sich durch ihre interpretative und innovative Vorzüglichkeit auszeichnet, ohne je ihre Identitätszeichen außer acht zu lassen, innerhalb derer er seine Gerichte stets mutig und treffsicher kreiert. Cabrera gewann den Internationalen Wettbewerb der kreativen Küche von Denia im Jahr 2015.

La Cúpula (Costa Adeje).

The head of the gastro restaurant of the Jardines de Nivaria Hotel, Rubén Cabrera, is nowadays one of the naturals of a type of Canary cuisine which stands out on account of its interpretative and innovative flair, which is always present in the creations of this bold and discerning chef. In 2015, Cabrera won the International Creative Cuisine Award of Denia.

Calle París, s/n. Costa Adeje. (Hotel Jardines de Nivaria) 922 713 333

El titular del restaurante gastronómico del hotel Jardines de Nivaria, Rubén Cabrera, es hoy uno de los exponentes natos de una cocina canaria que despunta por sus mimbres interpretativos e innovadores y siempre presentes las señas de identidad en las que explora este cocinero audaz y certero. Cabrera ganó en 2015 el Concurso Internacional de Cocina Creativa de Denia. Calle París, s/n. Costa Adeje. (Hotel Jardines de Nivaria) 922 713 333

El Taller de Seve (Puerto de la Cruz).

El chef portuense Severiano Díaz defiende su concepto “humilde y muy personal”, según sus propias palabras, sobre todo basado en producto que encuentra en plaza (frutas y verduras locales), pescados recién traídos de la dársena, pan artesano… El cocinero se preocupa de recrear versiones de platos tradicionales y se denota que todos y cada uno de ellos tienen algo que los hace especiales, como el cerdo en su jugo con papas y verduritas. Calle san Felipe, 32. Puerto de la Cruz. 822 257 538

Calle París, s/n. Costa Adeje. (Hotel Jardines de Nivaria) 922 713 333

El Taller de Seve (Puerto de la Cruz).

Local chef Severiano Díaz defends, in his own words, his “humble and highly personal” concept based primarily on local fruit and vegetables, fish just brought in from the harbour, home-baked bread... This chef is concerned with recreating versions of traditional dishes, each of them having something that makes them special, such as pork in its juices with potatoes and vegetables. Calle San Felipe, 32. Puerto de la Cruz. 822 257 538

GastroZona (Icod de los Vinos).

GastroZona (Icod de los Vinos).

If there is a place which is friendly and charming (on account of the people), then that is – without a doubt – the kitchen of Alejandro Luis and Yolanda Rodríguez who, in addition to their gastro restaurant, have opened GastroZona El Mortero in the town centre. Separated into different spaces, diners will be able to enjoy hamburgers made from potatoes, corn on the cob and ribs; sweet potato and cod; or rabbit in spicy sauce. Another of the spaces hosts a cafeteria called El Molinillo. Calle San Sebastián, 7. Icod de los Vinos. 922 814 955

El Taller de Seve (Puerto de la Cruz).

Der aus Purto de la Cruz stammende Chefkoch Severiano Diaz gründet sein – nach seinen eigenen Worten - “bescheidenes, sehr persönliches” Konzept auf vor allem frische Produkten, die er an Ort und Stelle kauft: heimisches Obst und Gemüse vom Markt, frischen Fisch aus dem Hafen, hausgemachtes Brot... Er kreiert Versionen traditioneller Gerichte, bei denen man merkt, dass alle und jedes von ihnen etwas ganz Besonderes in sich haben, wie z. B. Schwein im eigenen Saft mit Kartoffeln und zartem Gemüse.

Si hay cocina amable y con encanto (por las personas de las que hablamos), esa es sin duda la del matrimonio Alejandro Luis y Yolanda Rodríguez, que además de su restaurante gastronómico ha inaugurado GastroZona El Mortero, en el casco histórico norteño. En distintos apartados, el comensal disfrutará de hamburguesas de papas piñas y costillas, de batata y bacalao, de conejo en salmorejo... otra de las salas es una cafetería denominada El Molinillo. Calle San Sebastián, 7. Icod de los Vinos. 922 814 955

Calle san Felipe, 32. Puerto de la Cruz. 822 257 538

GastroZona (Icod de los Vinos).

Wenn es eine freundliche und - von den Menschen gesprochen - charmante Küche gibt, dann ist es ohne Zweifel die der Eheleute Alejandro Luis und Yolanda Rodriguez, die zusätzlich zu ihrem Restaurant die GastroZona El Mortero in der Altstadt von Icod eröffnet haben. In unterschiedlichen Räumen genießen die Tischgäste Hamburger mit Kartoffeln, Rippchen, Ananas, mit Süßkartoffeln und Kabeljau oder mit Kaninchen in Salmorejo-Beize.... – ein anderer Speiseraum ist ein Café mit dem Namen El Molinillo. Calle San Sebastián 7, Icod de los Vinos. 922 814 955

Más de 52 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes.

ANÚNCIESE AQUÍ


CANARY EXPRESSIONS KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS

36

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

Situations in The Canary Island:

LUA DELGADO

when you just want a bit of something ¡Solo quiero un fisco!

when someone makes you angry ¡Mándate una papa!

Miss LDL

www.missldl.com

when you want to go to a party ¡Vámonos de tenderete!

when someone gets hit ¡Chiquito trompazo!

CINEMA KINO / CINE

Cámara acción

Meet the local talent RAQUEL ÁLVAREZ

With the slogan Meet the local talent, the 13th Euroforum gathered the best 10 projects to be selected by film producers from all over the world and filmed on the island. The Regional Minister for Tourism, Alberto Bernabé, underlined that the audiovisual sector is “strategic” for economic development, “now backed by a powerful tax framework which further attracts productions to Tenerife”. Since the start-up of this event thirteen years ago, Euroforum has had 250 participants from 14 countries and 40 films, totalling an investment of 70M€.

Meet the local talent. Unter dem Motto Meet the local talent versammelte das XIII. Euroforum die 10 besten Projekte, die von Filmproduktionsfirmen auf der ganzen Welt ausgewählt werden können, um auf der Insel gedreht zu werden. Der Inselratsherr für Tourismus, Alberto Bernabe, erinnerte daran, dass der audiovisuelle Sektor “strategisch sehr wichtig” für die wirtschaftliche Entwicklung sei und „jetzt von einem attraktiven steuerlichen Rahmen unterstützt wird, der Produktionen auf Teneriffa bedeutende Anreize bietet”. Seit seiner Gründung vor 13 Jahren zählt das Euroforum 250 Teilnehmer aus 14 Ländern und 40 Filme mit Investitionen im Wert von 70 Millionen Euro.

Bajo el lema Meet the local talent, el XIII Eurofórum reunió a los 10 mejores proyectos que pueden ser elegidos por productoras cinematográficas de todo el mundo para rodarse en la Isla. El consejero insular de Turismo, Alberto Bernabé, ha recordado que el sector audiovisual es “estratégico” para el desarrollo económico, “apoyado ahora con un marco fiscal potente que estimula la atracción de producciones hacia Tenerife”. Desde el comienzo de esta cita, hace 13 años, Eurofórum ha contado con 250 participantes de 14 países y 40 películas, por un valor de inversión de 70M€.

FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).


Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

HISTORY

37

GESCHICHTE / HISTORIA

LOS SABANDEÑOS JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VICTOR JAUBERT

La cantata del Mencey loco

Folías si quieres tu, quieres tu que cante yo, las folías de mi tierra son alegres y muy tristes de cantar. With this folk song included in their first album, the public at large came to know Los Sabandeños, the Canary Islands’ most international folk ensemble. The group was born in Sabanda (hence their name), in northern Tenerife. Journalist Carmelo Martín clearly explains this in his book on the group entitled “El canto de las Afortunadas”. Soon their fame spread beyond the islands, conquering the audience in Spain and, subsequently, in all Latin America, especially after including in their repertory popular songs from Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela, etc. A highlight of their long career was “La Cantata del Mencey Loco”. The ensemble’s manager, Elfidio Alonso, remarked on the day of its presentation in the Guimerá Theatre: “The enthusiasm of the audience was such that we could interpret this as the start of an awareness of our Canary origin”. The city of La Laguna opens the doors daily to its Museum of Los Sabandeños where visitors not only listen to their music, but get to know their long artistic career through mementos, documents, photographs and testimonials.

Los Sabandeños Folías si quieres tu, quieres tu que cante yo, las folías de mi tierra son alegres y muy tristes de cantar. Con este tema, entre otros varios títulos contenidos en su primer disco, se dieron a conocer al gran público Los Sabandeños, el conjunto folklórico más internacional de las Islas Canarias. Nacieron en Sabanda (de ahí su nombre), un lugar al norte de la isla de Tenerife. Lo explica muy bien en su libro, dedicado al grupo musical, El canto de las Afortunadas, el periodista Carmelo Martín. Muy pronto su arte traspasó los límites archipielágicos, conquistando al público de España y, posteriormente, a toda Hispanoamérica; especialmente, tras incorporar en su repertorio populares títulos de Argentina, Paraguay, Chile, Venezuela, etc. Cabe destacar de su larga producción, La Cantata del Mencey Loco. El propio director, Elfidio Alonso, comentó el día de su presentación en el Teatro Guimerá: “Fue tal el entusiasmo de los asistentes que cabe interpretarlo como el inicio de una toma de conciencia de nuestro origen canario”. En la ciudad La Laguna abre sus puertas diariamente la Casa Museo de Los Sabandeños, en donde se puede, además de escuchar su música, conocer su ya larga trayectoria artística a través de recuerdos, reportajes, fotografías y testimonios variados.

Die Sabandeños Folias willst du haben, willst, dass ich sie singe, die Folías meiner Heimat sind fröhlich und sehr traurig doch zu singen. Neben anderen war es vor allem dieses Lied ihres ersten Albums, mit dem die Sabandeños - das international bekannsteste Volksmusik-Ensemble der Kanarischen Inseln – populär wurden. Der Name stammt von der Finca Sabanda im Norden der Insel Teneriffa, wie der Journalist Carmelo Martin in seinem der Gruppe gewidmeten Buch El canto de las Afortunadas (Der Gesang der Glückseligen (Inseln) erklärt. Sehr bald schon überschritt ihre Kunst die Grenzen des Archipels und eroberte das Publikum ganz Spaniens und schließlich in Lateinamerika, nachdem sie beliebte Volkslieder Argentiniens, Paraguays, Chiles, Venezuelas und anderer Länder in ihr Repertoire einbezogen hatte. Aus ihrem jahrzehntelangen Schaffen ist besonders die La Cantata del Mencey Loco hervorzuheben. Der Dirigent des Ensembles, Elfidio Alonso, sagte am Tag ihrer Uraufführung im Teatro Guimerá: “Die Begeisterung des Publikums war derart groß, dass man die Kantate als den Beginn der Bewusstwerdung unserer kanarischen Herkunft deuten kann”. In der Stadt La Laguna öffnet nun täglich das der Gruppe gewidmete Casa Museo de Los Sabandeños seine Türen, in dem man über Ihre Musik hinaus, den langen künstlerischen Werdegang durch Erinnerungsstücke, Reportagen, Fotos und andere Zeitzeugnisse kennen lernen kann.


DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO

38 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS

112

Consulates / Konsulate / Consulados

Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820

Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /

Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157

STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Carlos Fuentes,

Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com

Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN

Puerto de la Cruz C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30.

Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).

Arona

ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 49 HOTELES DE TENERIFE: Albergue Montes de Anaga,

Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600

Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales

Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica

de la Candelaria

Hospital Nuestra Señora

Carretera del Rosario, 145,

Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202

centralita: ...............

Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065

DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Álvaro Morales, Carlos Fuentes,

TRADUCTORES:

................................................................922 386 711

...............................................................915 620 420

Enrique E. Domínguez, Raquel Álvarez, Álvaro Morales, José Luis Reina Padrón, Francisco Belín, Lua Delgado, Pablo Pérez, José Antonio Pardellas.

Turismo de Tenerife, Enrique E. Domínguez, Rafa Avero, Loro Parque, Siam Park, Francisco Belín, Sugareef, Copacabana, Panam. ILUSTRACIONES: Lua Delgado, Víctor Jaubert, Chely G.-T.

Hospiten Bellevue

Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344

Transport / Verkehr / Transporte

Nº10 AUGUST / AGOSTO 2016

38010 Santa Cruz de Tenerife. 922 602 000 /602 010/602 132

Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.

Albergue Cueva del Viento, Apartahotel Bellavista Mirador, Apartahotel Tropical Park, Apartamentos Marola Portosin, Apartamentos Oro Blanco, Apartamentos Vigilia Park, Aparthotel Florasol, Camping Nauta Tenerife, Colón Rambla, Costa Adeje Gran Hotel, Dreams Hotel Chimisay, Fairways Club, Gara Hotel, HG Apartamentos Tenerife Sur, Hotel Andreas, Hotel Be Life Family, Hotel Botánico, Hotel El Tope, Hotel Garoé, Hotel Gran Tacande, Hotel Horizonte, Hotel las Águilas, Hotel Mar y Lanza, Hotel Puerto de la Cruz, Hotel Puerto Palace, Hotel Reverón, Hotel Rural El Navío, Hotel Rural Orotava, Hotel Silken Atlántida, Hotel Suite Villa María, Hotel Sun Holidays, Hotel Tenerife Perla, Hotel Tigaiga, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur, Iberostar Anthelia, Iberostar Bouganville, Iberostar El Mirador, Iberostar Las Dalias, Iberostar Mencey, Iberostar Torviscas, Kn Hotel Arenas del Mar, Noelia Playa, Olé Tropical Tenerife, Paradise Park, Park Club Europe, Regency Country Club, Sol Parque San Antonio, Sol Puerto Playa. ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.

EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.

.............................................................. 922 64 55 11 COLABORA:

Portada: TURISMO DE TENERIFE

EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.

SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.

Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.

PUBLICIDAD: publicidad@tenerifeexpress.es




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.